Книга Ваикра
Комментарий к отдельным пунктам главы Шмини
Вайикра 9:1
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשְּׁמִינִי
קָרָא מֹשֶׁה
לְאַהֲרֹן
וּלְבָנָיו
וּלְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
И БЫЛО, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ АГАРОНА, И СЫНОВЕЙ
ЕГО, И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,
Ваеxи байом ашъмини кара Мошэ леАxарон улеванав улезикънэй
Йисъраэйль.
«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» וַיְהִי: Вав патах, Йуд
шва, Хей хирик, Йуд. «В (внутри) день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» הַשְּׁמִינִי: Хей патах, Шин
дагэш шва. Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Звал (называл, именовал; кричал;
возгласил, провозгласил)», «кара» קָרָא: Куф камац, Рейш
камац, Алеф. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «Агарона», «леАhарон» לְאַהֲרֹן: Ламед шва, Алеф
патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сынов (мальчиков,
детёнышей) его», «улеванайв» וּלְבָנָיו: Вав шурук, Ламед
шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) старейшин (мудрецов)»,
«улезикенэй» וּלְזִקְנֵי: Вав шурук,
Ламед шва, Заийн хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.
Вайикра 9:2
וַיֹּאמֶר
אֶל-אַהֲרֹן
קַח-לְךָ
עֵגֶל בֶּן-בָּקָר
לְחַטָּאת
וְאַיִל
לְעֹלָה
תְּמִימִם
וְהַקְרֵב
לִפְנֵי
יְהוָה
И СКАЗАЛ АГАРОНУ: "ВОЗЬМИ СЕБЕ БЫЧКА МОЛОДОГО ДЛЯ
ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ И БАРАНА БЕЗ ПОРОКА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ПРЕДСТАВЬ ПРЕД
БОГОМ.
Вайомэр эль Аxарон каx леxа эйгэль бэн бакар леxатат веаиль
леола тъмимим веакърэйв лифънэй Адонай.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в: у) Агарону», «эль-Аhарон» אֶל-אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Ламед
- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Бери (возьми) себе»,
«ках-леха» קַח-לְךָ: Куф патах, Хет
- Ламед шва, Хаф софит камац. «Бычка молодого», «эгэль бэн-бакар» עֵגֶל
בֶּן-בָּקָר: Аин цэйрэ,
Гимель сэголь, Ламед; Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Для грехоочистительной жертвы», «лехатат» לְחַטָּאת: Ламед шва, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) барана», «веайиль» וְאַיִל: Вав шва, Алеф
патах, Йуд хирик, Ламед. «Для жертвы всесожжения», «леолаh» לְעֹלָה: Ламед шва, Аин
холам, Ламед камац, Хей. «Беспорочного», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва,
Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «И (а, но) её приблизь», «веhакерэв» וְהַקְרֵב: Вав шва, Хей
патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей.
Вайикра 9:3
וְאֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
תְּדַבֵּר
לֵאמֹר קְחוּ
שְׂעִיר--עִזִּים
לְחַטָּאת
וְעֵגֶל
וָכֶבֶשׂ
בְּנֵי--שָׁנָה
תְּמִימִם
לְעֹלָה
И ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВОЗЬМИТЕ КОЗЛА ДЛЯ ЖЕРТВЫ
ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ, И БЫЧКА, И ЯГНЕНКА ОДНОЛЕТНИХ БЕЗ ПОРОКА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.
Веэль Бънэй Йисъраэйль тедабэйр лэймор къxу сеир изим
леxатат веэйгэль ваxэвэс бънэй шана тъмимим леола.
«И (а, но) к (в: у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «веэль-Бенэй»
וְאֶל-בְּנֵי: Вав шва, Алеф сэголь,
Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Говори (скажи)», «тедабэр» תְּדַבֵּר: Тав дагэш шва, Далет
патах, Бет цэйрэ, Рейш. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «Берите (возьмите)», «кеху» קְחוּ: Куф шва, Хет,
Вав шурук. «Козла», «сеийр--изийм» שְׂעִיר--עִזִּים: Син шва, Аин
хирик, Йуд, Рейш -- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для грехоочистительной жертвы», «лехатат» לְחַטָּאת: Ламед шва, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) телёнка», «веэгэль» וְעֵגֶל: Вав шва, Аин
цэйрэ, Гимель сэголь, Ламед. «И (а, но) ягнёнка», «вахэвэс» וָכֶבֶשׂ: Вав камац, Хаф
сэголь, Вет сэголь, Син. «Однолетних», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун
цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Беспорочного»,
«темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва,
Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Для жертвы всесожжения», «леолаh» לְעֹלָה: Ламед шва, Аин
холам, Ламед камац, Хей.
Вайикра 9:4
וְשׁוֹר
וָאַיִל
לִשְׁלָמִים
לִזְבֹּחַ
לִפְנֵי
יְהוָה
וּמִנְחָה
בְּלוּלָה
בַשָּׁמֶן כִּי
הַיּוֹם
יְהוָה
נִרְאָה
אֲלֵיכֶם
И БЫКА, И БАРАНА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ ПРЕД
БОГОМ, И XЛЕБНЫЙ ДАР, СМЕШАННЫЙ С МАСЛОМ, ИБО СЕГОДНЯ БОГ ЯВЛЯЕТСЯ ВАМ".
Вешор вааиль лишъламим лизъбоаx лифънэй Адонай уминъxа
бълула вашамэн ки xайом Адонай ниръа алэйxэм.
«И (а, но) быка», «вешор» וְשׁוֹר: Вав шва, Шин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) барана», «ваайиль» וָאַיִל: Вав камац, Алеф
патах, Йуд хирик, Ламед. «В мирную жертву», «лишеламийм лизебоах» לִשְׁלָמִים
לִזְבֹּחַ: Ламед хирик,
Шин шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит; Ламед хирик, Заийн шва, Бет
холам, Хет патах. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) приношение
(дар)», «уминехаh» וּמִנְחָה: Вав шурук, Мэм
хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанное», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед,
Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом»,
«вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин
дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Потому что (так как, ибо; если; когда)»,
«кий» כִּי: Каф хирик, Йуд.
«В этот день», «hайом» הַיּוֹם: Хей патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «Будет видимым», «ниреаh» נִרְאָה: Нун хирик, Рейш
шва, Алеф камац, Хей. «Вам», «алэйхэм» אֲלֵיכֶם: Алеф хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 9:5
וַיִּקְחוּ
אֵת אֲשֶׁר
צִוָּה
מֹשֶׁה אֶל-פְּנֵי
אֹהֶל מוֹעֵד
וַיִּקְרְבוּ
כָּל--הָעֵדָה
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
יְהוָה
И ПРИНЕСЛИ ОНИ ТО, ЧТО ВЕЛЕЛ МОШЕ, К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, И
ПОДОШЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО, И СТАЛО ПРЕД БОГОМ.
Ваикъxу эйт ашэр цива Мошэ эль пънэй Оxэль Моэйд ваикъреву
коль xаэйда ваяамъду лифънэй Адонай.
«И (а, но) брали (взяли) они», «вайикеху» וַיִּקְחוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ,
Тав. «Что (которое)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Приказал (указал)», «циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в; у) лицевой стороне (фасаду)», «эль-пенэй» אֶל-פְּנֵי: Алеф сэголь,
Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל
מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав
холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но)
приблизилась», «вайикереву» וַיִּקְרְבוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Рейш шва, Вет, Вав шурук. «Вся община», «коль--hаэдаh» כָּל--הָעֵדָה: Каф камац,
Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) стояла (остановилась;
пребывала)», «вайаамеду» וַיַּעַמְדוּ: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Аин патах, Мэм шва, Далет, Вав шурук. «Перед (до; впереди;
против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 9:6
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה תעֲשׂו
וירא
אֲלֵיכֶם כַּבוד
יְהוָה
И СКАЗАЛ МОШЕ: "ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ, СДЕЛАЙТЕ, И
ЯВИТСЯ ВАМ СЛАВА БОГА".
Вайомэр Мошэ зэ адавар ашэр цива Адонай таасу вайэйра
алэйxэм кевод Адонай.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь,
Хей. «Это Говорил (Сказал)», «hаДавар» הַדָּבָר: Хей патах, Далет
дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (Которое) Приказал (Указал)», «Ашэр-Циваh» אֲשֶׁר-צִוָּה: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «Сделайте (произведите;
совершите; создайте)», «таасу» תעֲשׂו: Тав дагэш
патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «И (а, но) будет видимой», «вейэра» וירא: Вав шва, Йуд
цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «Вам», «алэйхэм» אֲלֵיכֶם: Алеф хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Слава», «Кевод» כַּבוד: Каф шва, Вет,
Вав холам, Далет. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
«Сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «йомэр» יֹּאמֶר: Йуд дагэш
холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Это то, что Мудростью Всесильного י в соответствии с Его Замыслом א внесено в Малхут מ как запись ר. «Сказал» означает: раскрыть Малхут,
как запись. «Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь,
Хей - конкретная точка записи. «Это Говорил (Сказал)», «hаДавар» הַדָּבָר: Хей патах, Далет
дагэш камац, Вет камац, Рейш. Это то, что вам даётся ה в ощущениях ד Его Брахой ב, как ר. По смыслу букв, это Установление.
Это то, что в ваших ощущениях этого мира даётся как запись Всесильного, как Его
Установление. «Что (Которое)», «Ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. Это то, что есть смысл Игры: רשא. В данной Всесильным записи ר сэголь поднимается в ש и выполняется движение к Его Замыслу א. Это «Которое»: это то, что достойно
быть отмечено, достойно Его Внимания. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. Фактически, здесь сказано: «то Установление, Которое
Повелел». Все Его Повеления, Барух ХАшем, приводят к изменению ришиму. Всё
происходит одновременно. Все дальнейшие исправления Он отстраивает от цадиким.
Он Посмотрел на конкретный парцуф и подверг Суду, Дал ему Оценку, Установил его
состояние. И «Повелел» следующее состояние. К чему должно привести следующее
состояние? Оно должно создать в человеке ощущение его существования ה, изменить его. Создать предпосылку
для наполнения, ввести запись ו дагэш камац, которая будет
слева направо и снизу вверх. Создавать условия для его подъёма. Он рисует
следующую ступеньку. А подъём к чему? «Повеление» относится к выбору нового
рисунка, нового ришиму ר, который выбирается,
для того чтобы реализовано было ו дагэш
камац и צ. Вот направление
установления нового ришиму ה. Каждое последующее ה выбирается таким образом, чтобы оно
приблизило человека к наполнению ו и к восхождению по צ, его наполнению. Это Его Повеление. «Сделайте
(произведите; совершите; создайте)», «таасу» תעֲשׂו: Тав дагэш
патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. Это запись усилия ת, установление системы исправления ע, ש и ו. Слово «асэ» мы разбирали много раз.
«Таасу» имеет тот же самый корень עש: Аин, Син. И «сделай» означает:
создать систему исправления ע, соединить её с
Син, с тем, что должно быть наполнено в левом состоянии. Что «сделано»? Как
«работа», как «делать», Создана система исправления ע, и создано то, что должно наполняться
- Син. Запись действия – это наполнение Син и оправдание действующей системы
исправления ע.
Стоит чемодан. Для чего он стоит? Чтобы человек его взял и
понёс. С его стороны это будет действием. А действия человека, это ושע. Но с другой
стороны, то, что сделано, это עשו. А ת здесь стоит с дагэш. Почему? Потому
что эта запись: «сделайте» - обязывающая. Запись, которая вводится в человека,
раскрывается, вводится в Израиль. Израилю она даётся для наполнения. Эта запись
предусматривает ת, совершённое
действие: «сделайте». А совершённое действие означает дагэш внутри буквы. Это
уже предпосылка к тому, что это должно быть сделано в обязательном порядке.
Поэтому внутри буквы дагэш. И поэтому ת перед «асу» делает слово командой,
совершённым действием: «сделайте».
Повелительное наклонение предусматривает обязательность его
исполнения. Обязательность его исполнения в слове «сделайте», «таасу» תעשו буква ו шурук. Это как бы залог того, что
будет сделано. И ת дагэш. А то, что
должно быть наполнено – это ש и ע. В парцуф человека или народа Израиль
вводится запись ו шурук. Наполнять
ו не надо. Надо
просто сделать усилие по раскрытию этой записи, её использовать. Она сама
является совершённой. И если в тебе раскрывается ו шурук, то наполнение ש и ע у тебя происходит автоматически (под ע стоит хатаф патах) и соединение с ת. А ת дагэш. Это как фаст фуд: откройте
коробку. Открыли коробку, а там всё уже есть: и гамбургер, и вилки, и ложки,
всё сложено. Варить ничего не надо. Всё находится в коробке. Здесь - то же самое.
В тебя поместили запись, в которой всё уже есть. Надо только ею
воспользоваться. Он Говорит: «Сделайте». И повелительное наклонение, приказ
обеспечивается абсолютно готовым продуктом: ו шурук и ת дагэш. Осталось только раскрыть ו шурук, наполнить שע и соединить с ת. Находиться в постоянном действии. «Будет
видимым», «йэра» ירא: Йуд цэйрэ, Рейш
камац, Алеф. Явление заключается в наличии
записей, которые открываются человеку по мере их раскрытия. Эти записи
объединены в Замысел Всесильного. Поэтому человек, стремящийся постичь Замысел
Всесильного א, должен
наполнять записи ר, пытаясь достичь
Его непостижимой Мудрости י. Его
непостижимой Мудростью י ר, совокупность Его наследия – это
явление. Мир появился. Как он появился? ירא. Вся совокупность ר, которая дана только для того, чтобы
обеспечивать камац, движение слева направо, снизу вверх, объединена Замыслом א. «Вам», «алэйхэм» אֲלֵיכֶם: Алеф хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. Эль
אל, Имя
Всесильного, יכם. Он Говорит:
«Это вам». Эль אל: Алеф, Ламед,
которые человеку необходимо постичь. И постижение אל – это огласовки хатаф патах и цэйрэ. אל, יכם. Это слово очень похоже на Элоhим. Это то,
что Он Дал нам. Он Дал нам אליכם. Потому что Эле
– они י соединены כם. Это всё, что Дано нам. Нам дан ם, возможность наполнения כ и соединения ילא. Это стрелка: אליכם. «Вам». Весь
Замысел א и все Высшие
постижения ל, возможности их
постижения путём наполнения כ и соединения с ם. Всё это Дано вам. «Слава», «Кевод» כַּבוד: Каф шва, Вет,
Вав холам, Далет. Когда ד соединяется ו с Его Брахой ב и полным наполнением человека כ, это Его Слава. Другой Славы нет.
Человек постигает Его Славу в меру наполнения כ. Но оно происходит путём Его
нахождения ב и наполнения Его
Брахи в соединении ו с этим миром ד. И снова יהוה.
Что означает запись в главе Торы «Шмини»: «Вайомэр Мошэh зэh hаДавар Ашэр-Циваh Йуд-Хей-Вав-Хей таасу вейэра алэйхэм Кевод Йуд-Хей-Вав-Хей»? Амен. Это
единая слитная запись, которая говорит о следующем. Всесильный Установил
состояние «Вайомэр Мошэh», «сказал Моше». Но это запись, которая сделана в Торе.
Сказано, что «Мошэh зэh hаДавар Ашэр-Циваh Йуд-Хей-Вав-Хей». «Сказано так», что, кроме существующего Повеления, Моше
осуществляет в каждой точке установления, которые производят исправления таким
образом, чтобы оно обеспечивало соединение יהוה и раскрытие записей «таасу» во всей
совокупности записей, которая составляет Замысел.
Запись «Ашэр-Циваh», ришиму «Циваh», которые даются, чтобы обеспечить постижение и наполнение
יהוה в каждой точке,
задаётся «Мошэh вайомэр». «Мошэh зэh hаДавар». В
каждой точке הדבר זה Моше вводится установление: раскрытие
ר, соединённой с הדב, которое אשר, которые
достойны внимания ввиду того, что в них содержится запись исправления, «Циваh»,
обеспечивающая в соединении יהוה, которая в
человеке обеспечивает תעשו וירא по всему объёму Игры, от этого речения ויאמר и дальше,
всегда. Всегда, таким образом, который направлен от Всесильного по всей Игре к
Израилю אליכם, כבוד, чтобы
раскрывать Славу יהוה. Вот какая это
запись. Ведь это запись не Моше. Это запись Всесильного. Поэтому Он Говорит:
«Вайомэр», «Сказано» Моше. Внутри этого речения уже содержатся Установления.
Это запись, связывающая Моше с порядком выбора ришиму, обеспечивающим связь с יהוה, наполнение Его
непроизносимого Имени, фактически, структуры Творения. И обеспечивает усилия
человека, Израиля, которые выполняются по всему полю Игры, по всему полю
Творения, «вайэра» וירא. «Алэйхэм»,
которые установлены нам. «Кевод Йуд-Хей-Вав-Хей»: для наполнения Славы
Йуд-Хей-Вав-Хей.
Вайикра 9:7
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-אַהֲרֹן
קְרַב אֶל--הַמִּזְבֵּחַ
וַעֲשֵׂה אֶת--חַטָּאתְךָ
וְאֶת-עֹלָתֶךָ
וְכַפֵּר
בַּעַדְךָ
וּבְעַד
הָעָם
וַעֲשֵׂה
אֶת-קָרְבַּן
הָעָם
וְכַפֵּר
בַּעֲדָם
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ: "ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ, И
ПРИНЕСИ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЮ, И ИСКУПИ СЕБЯ
И НАРОД, И СДЕЛАЙ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ НАРОДА, И ИСКУПИ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ
БОГ".
Вайомэр Мошэ эль Аxарон кърав эль xаМизъбэйаx ваасэй эт
xататxа веэт олатэxа веxапэйр баадъxа увеад xаам ваасэй эт коръбан xаам веxапэйр
баадам каашэр цива Адонай.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в: у) Агарону», «эль-Аhарон» אֶל-אַהֲרֹן: Алеф сэголь,
Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Приблизься»,
«керав» קְרַב: Куф шва, Рейш
патах, Вет. «К (в; у) этому Жертвеннику», «эль--hаМизебэах» אֶל--הַמִּזְבֵּחַ: Алеф сэголь, Ламед
-- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) произведи
(соверши; сделай; создай)», «ваасэh» וַעֲשֵׂה: Вав патах, Аин хатаф
патах, Син цэйрэ, Хей. «С (вместе) грехоочистительную жертву свою», «эт--хататеха»
אֶת--חַטָּאתְךָ: Алеф сэголь,
Тав -- Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с
(вместе) жертву всесожжения свою», «веэт-олатэха» וְאֶת-עֹלָתֶךָ: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Аин холам, Ламед камац, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) искупи
(получи прощение; отпущеие)», «вехапэр» וְכַפֵּר: Вав шва, Хаф
патах, Пей сэголь, Рейш. «За (ради, для) себя», «баадеха» בַּעַדְךָ: Бет патах, Аин
патах, Далет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) за (ради, для)», «увеад» וּבְעַד: Вав шурук, Вет
шва, Аин патах, Далет. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «И (а, но) произведи (соверши;
сделай; создай)», «ваасэh» וַעֲשֵׂה: Вав патах, Аин хатаф
патах, Син цэйрэ, Хей. «С (вместе) жертву», «эт-коребан» אֶת-קָרְבַּן: Алеф сэголь,
Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Этого народа», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «И (а, но) искупи (получи прощение; отпущеие)», «вехапэр» וְכַפֵּר: Вав шва, Хаф
патах, Пей сэголь, Рейш. «За (ради, для) него», «баадам» בַּעֲדָם: Бет патах, Аин
хатаф патах, Далет камац, Мэм софит. «Когда (в
то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей.
Вайикра 9:8
וַיִּקְרַב
אַהֲרֹן אֶל-הַמִּזְבֵּחַ
וַיִּשְׁחַט
אֶת-עֵגֶל הַחַטָּאת
אֲשֶׁר-לוֹ
И ПОДОШЕЛ АГАРОН К ЖЕРТВЕННИКУ, И ЗАРЕЗАЛ БЫЧКА В ЖЕРТВУ
ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ, КОТОРАЯ ЗА НЕГО.
Ваикърав Аxарон эль xаМизъбэйаx ваишъxат эт эйгэль аxатат
ашэр ло.
«И (а, но) приблизился», «вайикерав» וַיִּקְרַב: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в; у) этому Жертвеннику», «эль-hаМизебэах» אֶל-הַמִּזְבֵּחַ: Алеф сэголь, Ламед
- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но)
зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחַט: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Шин шва, Хет патах, Тет. «С (вместе) телёнка», «эт-эгэль» אֶת-עֵגֶל: Алеф сэголь,
Тав - Аин цэйрэ, Гимель сэголь, Ламед. «Эту грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Которая (что) ему», «ашэр-ло» אֲשֶׁר-לוֹ: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Ламед, Вав холам.
Вайикра 9:9
וַיַּקְרִבוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
אֶת-הַדָּם אֵלָיו
וַיִּטְבֹּל
אֶצְבָּעוֹ
בַּדָּם
וַיִּתֵּן
עַל-קַרְנוֹת
הַמִּזְבֵּחַ
וְאֶת--הַדָּם
יָצַק
אֶל-יְסוֹד
הַמִּזְבֵּחַ
И СЫНОВЬЯ АГАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОБМАКНУЛ ОН ПАЛЕЦ
СВОЙ В КРОВЬ, И ОБМАЗАЛ ЕЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА, А остальную КРОВЬ
ВЫЛИЛ НА ОСНОВАНИЕ ЖЕРТВЕННИКА.
Ваякъриву бънэй Аxарон эт xадам эйлав ваитъболь эцъбао
бадам ваитэйн аль карънот xаМизъбэйаx веэт xадам яцак эль есод xаМизъбэйаx.
«И (а, но) приблизили», «вайакериву» וַיַּקְרִבוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Вет, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) эту кровь», «эт-hадам» אֶת-הַדָּם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «К (в; у) нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф сэголь, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) погрузил (окунул, обмакнул)», «вайитеболь» וַיִּטְבֹּל: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Бет холам, Ламед. «Палец (указательный палец) свой», «эцебао» אֶצְבָּעוֹ: Алеф сэголь, Цади шва, Бет камац, Аин, Вав холам. «В кровь», «бадам» בַּדָּם: Бет патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На (к; с; вместе с) углы», «аль-каренот»
עַל-קַרְנוֹת: Аин патах,
Ламед - Куф патах, Рейш шва, Нун, Вав холам, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) с (вместе) эту кровь»,
«веэт--hадам» וְאֶת--הַדָּם: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Вылил (перелил)»,
«йацак» יָצַק: Йуд камац, Цади
патах, Куф. «К (у; в) основанию (фундаменту)», «эль-йесод» אֶל-יְסוֹד: Алеф сэголь,
Ламед - Йуд шва, Самех, Вав холам, Далет. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.
Вайикра 9:10
וְאֶת-הַחֵלֶב
וְאֶת-הַכְּלָיֹת
וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת
מִן-הַכָּבֵד
מִן-הַחַטָּאת
הִקְטִיר
הַמִּזְבֵּחָה
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
А ЖИР, И ПОЧКИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, ОТДЕЛЕННУЮ ОТ
ПЕЧЕНИ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ВОСКУРИЛ ОН НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ
МОШЕ.
Веэт аxэйлэв веэт акълайот веэт айотэрэт мин акавэйд мин
xаxатат xикътир xаМизъбэйxа каашэр цива Адонай эт Мошэ.
«И (а, но) с (вместе) этот сальник», «веэт-hахэлэв» וְאֶת-הַחֵלֶב: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе)
эти почки», «веэт-hакелайот» וְאֶת-הַכְּלָיֹת: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с
(вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «И (а, но) с (вместе) эту грудобрюшную преграду (придаток,
отросток)», «веэт-hайотэрэт» וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «От (с,
из) этой печени», «мин-hакавэд» מִן-הַכָּבֵד: Мэм хирик, Нун
софит - Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «От (с, из) этой
грехоочистительной жертвы», «мин-hахатат» מִן-הַחַטָּאת: Мэм хирик, Нун
софит - Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Это воскурил», «hикетир» הִקְטִיר: Хей хирик, Куф
шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «На Жертвеннике
этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр»
כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)»,
«Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав
- Мэм, Шин сэголь, Хей.
Вайикра 9:11
וְאֶת--הַבָּשָׂר
וְאֶת--הָעוֹר
שָׂרַף
בָּאֵשׁ
מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
А МЯСО И КОЖУ СЖЕГ ОН НА ОГНЕ ВНЕ СТАНА.
Веэт xабасар веэт xаор сараф баэйш миxуц ламаxанэ.
«И (а, но) с (вместе) это мясо (плоть; мякоть)», «веэт--hабасар» וְאֶת--הַבָּשָׂר: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) эту
кожу (шкуру)», «веэт--hаор» וְאֶת--הָעוֹר: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «Сжёг», «сараф» שָׂרַף: Син камац, Рейш
патах, Фей софит. «В огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф
цэйрэ, Шин. «Вне (за пределами)», «михуц» מִחוּץ: Мэм хирик, Хет,
Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּחֲנֶה: Ламед патах,
Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей.
Вайикра 9:12
וַיִּשְׁחַט
אֶת-הָעֹלָה
וַיַּמְצִאוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
אֵלָיו
אֶת-הַדָּם
וַיִּזְרְקֵהוּ
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב
И ЗАРЕЗАЛ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ АГАРОНА ПОДНЕСЛИ
ЕМУ КРОВЬ, И ОКРОПИЛ ОН ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН.
Ваишъxат эт xаола ваямъциу бънэй Аxарон эйлав эт xадам
ваизърекэйу аль xаМизъбэйаx савив.
«И (а, но) зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחַט: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Тет. «С (вместе) эту жертву всесожжения», «эт-hаолаh» אֶת-הָעֹלָה: Алеф сэголь,
Тав -Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) доставили», «вайамециу»
וַיַּמְצִאוּ: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Мэм шва, Цади хирик, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)»,
«бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в; у) нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф сэголь, Ламед
камац, Йуд, Вав. «С (вместе) эту кровь», «эт-hадам» אֶת-הַדָּם: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) окропил (обрызгал) он ею»,
«вайизерекэhу» וַיִּזְרְקֵהוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Заийн шва, Рейш шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «С (вместе с; к;
на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах,
Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг»,
«савийв» סָבִיב: Самех камац,
Вет хирик, Йуд, Вет.
Вайикра 9:13
וְאֶת-הָעֹלָה
הִמְצִיאוּ
אֵלָיו
לִנְתָחֶיהָ
וְאֶת-הָרֹאשׁ
וַיַּקְטֵר
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
А ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОДАЛИ ОНИ ЕМУ ПО КУСКАМ И ГОЛОВУ
ОТДЕЛЬНО, И СЖЕГ ОН иx НА ЖЕРТВЕННИКЕ.
Веэт xаола имъциу эйлав линътаxэа веэт xарош ваякътэйр аль
xаМизъбэйаx.
«И (а, но) с (вместе) эту жертву всесожжения», «веэт-hаолаh» וְאֶת-הָעֹלָה: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) подали они», «hимецийу» הִמְצִיאוּ: Хей хирик, Мэм
шва, Цади хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «К (в; у) нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф сэголь, Ламед
камац, Йуд, Вав. «По частям», «линетахэйhа» לִנְתָחֶיהָ: Ламед хирик,
Нун шва, Тав камац, Хет сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) с (вместе) эту
голову», «веэт-hарош» וְאֶת-הָרֹאשׁ: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей камац, Рейш холам, Алеф, Шин. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр»
וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «На (с,
вместе с; к) этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах,
Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.
Вайикра 9:14
וַיִּרְחַץ
אֶת-הַקֶּרֶב
וְאֶת-הַכְּרָעָיִם
וַיַּקְטֵר
עַל-הָעֹלָה
הַמִּזְבֵּחָה
И ОБМЫЛ ОН ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ, И ВОСКУРИЛ ПРИ
ВСЕСОЖЖЕНИИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.
Ваиръxац эт акэрэв веэт акъраим ваякътэйр аль аола
xаМизъбэйxа.
«И (а, но) омыл», «вайирехац» וַיִּרְחַץ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Рейш шва, Хет патах, Цади софит. «С (вместе) эту утробу
(внутренности; нутро)», «эт-hакэрэв» אֶת-הַקֶּרֶב: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе) эти
голени», «веэт-hакераайим» וְאֶת-הַכְּרָעָיִם: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Каф шва, Рейш камац, Аин камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И
(а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «С
(вместе с; к; на) эту жертву всесожжения», «аль-hаолаh» עַל-הָעֹלָה: Аин патах, Ламед
- Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей.
Вайикра 9:15
וַיַּקְרֵב
אֵת קָרְבַּן
הָעָם
וַיִּקַּח אֶת-שְׂעִיר
הַחַטָּאת
אֲשֶׁר לָעָם
וַיִּשְׁחָטֵהוּ
וַיְחַטְּאֵהוּ
כָּרִאשׁוֹן
И ПОДВЕЛ ОН ЖЕРТВУ НАРОДА, И, ВЗЯВ КОЗЛА В
ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ОТ НАРОДА, ЗАРЕЗАЛ ЕГО, И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ ПО
ПРИМЕРУ ПРЕЖНЕГО.
Ваякърэйв эйт коръбан xаам ваикаx эт сеир аxатат ашэр лаам
ваишъxатэйу ваиxатэйxу каришон.
«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ,
Тав. «Жертву», «коребан» קָרְבַּן: Куф камац, Рейш
шва, Бет патах, Нун софит. «Этого народа», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С (вместе) козла», «эт-сеийр» אֶת-שְׂעִיר: Алеф сэголь,
Тав - Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В эту грехоочистительную
жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Народа», «лаам» לָעָם: Ламед камац,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) зарезал его», «вайишехатэhу» וַיִּשְׁחָטֵהוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Тет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) очистил
им», «вайехатеэhу» וַיְחַטְּאֵהוּ: Вав патах, Йуд
шва, Хет патах, Тет дагэш шва, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Как (подобно)
первым», «каришон» כָּרִאשׁוֹן: Каф камац, Рейш
хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит.
Вайикра 9:16
וַיַּקְרֵב
אֶת-הָעֹלָה
וַיַּעֲשֶׂהָ
כַּמִּשְׁפָּט
И ПОДВЕЛ ЖЕРТВУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И
СОВЕРШИЛ ЕГО ПО УСТАВУ.
Ваякърэйв эт xаола ваяасэа камишъпат.
«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе) эту жертву всесожжения», «эт-hаолаh» אֶת-הָעֹלָה: Алеф сэголь,
Тав - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) произвёл (совершил; сделал;
создал) его», «вайаасэhа» וַיַּעֲשֶׂהָ: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей камац. «По Закону», «каМишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм
дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.
Вайикра 9:17
וַיַּקְרֵב
אֶת-הַמִּנְחָה
וַיְמַלֵּא
כַפּוֹ
מִמֶּנָּה
וַיַּקְטֵר
עַל--הַמִּזְבֵּחַ
מִלְּבַד
עֹלַת
הַבֹּקֶר
И ПРИНЕС XЛЕБНЫЙ ДАР, И НАПОЛНИЛ ИМ ЛАДОНЬ СВОЮ, И ВОСКУРИЛ
НА ЖЕРТВЕННИКЕ, СВЕРX УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ.
Ваякърэйв эт xаминъxа ваималэй xапо миммэнна ваякътэйр аль
xаМизъбэйаx мильвад олат xабокэр.
«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе) это приношение (дар)», «эт-hаминехаh» אֶת-הַמִּנְחָה: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «И (а, но)
наполнил», «вайемалэ» וַיְמַלֵּא: Вав патах, Йуд
шва, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф. «Ладонь свою», «хапо» כַפּוֹ: Хаф патах, Пей,
Вав холам. «От него», «мимэнаh» מִמֶּנָּה: Мэм хирик, Мэм
дагэш сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «На (с,
вместе с; к) этом Жертвеннике», «аль--hаМизебэах» עַל--הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах,
Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Кроме
(сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик,
Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам,
Ламед патах, Тав. «Этой утренней», «hабокэр» הַבֹּקֶר: Хей патах, Бет
холам, Куф сэголь, Рейш.
Вайикра 9:18
וַיִּשְׁחַט
אֶת---הַשּׁוֹר
וְאֶת--הָאַיִל
זֶבַח
הַשְּׁלָמִים
אֲשֶׁר לָעָם וַיַּמְצִאוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
אֶת-הַדָּם אֵלָיו
וַיִּזְרְקֵהוּ
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב
И ЗАРЕЗАЛ БЫКА И БАРАНА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ ОТ НАРОДА, И
СЫНОВЬЯ АГАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОКРОПИЛ ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН.
Ваишъxат эт ашор веэт xааиль зэваx ашъламим ашэр лаам
ваямъциу бънэй Аxарон эт xадам эйлав ваизърекэйу аль xаМизъбэйаx савив.
«И (а, но) зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחַט: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Шин шва, Хет патах, Тет. «С (вместе) этого быка», «эт---hашор» אֶת---הַשּׁוֹר: Алеф сэголь,
Тав --- Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «И (а, но) с (вместе) этого барана»,
«веэт--hаайиль» וְאֶת--הָאַיִל: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «В жертву эту мирную»,
«зэвах hашеламийм» זֶבַח
הַשְּׁלָמִים: Заийн сэголь,
Вет патах, Хет; Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм
софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Народа», «лаам» לָעָם: Ламед камац,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) доставили», «вайамециу» וַיַּמְצִאוּ: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Мэм шва, Цади хирик, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)»,
«бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) эту кровь», «эт-hадам» אֶת-הַדָּם: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «К (в; у) нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф сэголь, Ламед
камац, Йуд, Вав. «И (а, но) окропил (обрызгал) он ею», «вайизерекэhу» וַיִּזְרְקֵהוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Заийн шва, Рейш шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «С (вместе с; к;
на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах,
Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг»,
«савийв» סָבִיב: Самех камац,
Вет хирик, Йуд, Вет.
Вайикра 9:19
וְאֶת--הַחֲלָבִים
מִן-הַשּׁוֹר
וּמִן--הָאַיִל
הָאַלְיָה
וְהַמְכַסֶּה
וְהַכְּלָיֹת
וְיֹתֶרֶת
הַכָּבֵד
А ТАКЖЕ ЖИР БЫКА И БАРАНА, КУРДЮК, И САЛЬНИК, И ПОЧКИ, И
ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, КОТОРАЯ НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПОДНЕСЛИ.
Веэт аxалавим мин xашор умин xааиль xаалья веxамеxасэ
веакелайот вейотэрэт xакавэйд.
«И (а, но) с (вместе) этот жир», «веэт--hахалавийм» וְאֶת--הַחֲלָבִים: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм
софит. «От (из, с) этого быка», «мин-hашор» מִן-הַשּׁוֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «И (а, но) от (из, с) этого барана»,
«умин--hаайиль» וּמִן--הָאַיִל: Вав шурук, Мэм
хирик, Нун софит -- Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этот курдюк», «hаалейаh» הָאַלְיָה: Хей камац, Алеф
патах, Ламед шва, Йуд камац, Хей. «И (а, но) этот сальник», «веhамехасэh» וְהַמְכַסֶּה: Вав шва, Хей
патах, Мэм шва, Хаф патах, Самех дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) эти почки», «веhакелайот» וְהַכְּלָיֹת: Вав шва, Хей
патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) грудобрюшную преграду
(придаток, отросток)», «вейотэрэт» וְיֹתֶרֶת: Вав шва, Йуд
холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Этой печени», «hакавэд» הַכָּבֵד: Хей патах, Каф
камац, Вет цэйрэ, Далет.
Вайикра 9:20
וַיָּשִׂימוּ
אֶת-הַחֲלָבִים
עַל-הֶחָזוֹת
וַיַּקְטֵר
הַחֲלָבִים
הַמִּזְבֵּחָה
И ПОЛОЖИЛИ ЖИР НА ГРУДИНЫ ЖЕРТВ, И ВОСКУРИЛ ОН ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ.
Ваясиму эт xаxалавим аль xэxазот ваякътэйр xаxалавим
xаМизъбэйxа.
«И (а, но) клали (положили)», «вайасийму» וַיָּשִׂימוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «С (вместе) этот жир», «эт-hахалавийм» אֶת-הַחֲלָבִים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «На (с, вместе с; к) эти грудины», «аль-hэхазот» עַל-הֶחָזוֹת: Аин патах, Ламед - Хей сэголь, Хет камац, Заийн, Вав холам, Тав. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «Этот жир», «hахалавийм» הַחֲלָבִים: Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей.
Вайикра 9:21
וְאֵת
הֶחָזוֹת
וְאֵת שׁוֹק
הַיָּמִין
הֵנִיף
אַהֲרֹן
תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
מֹשֶׁה
А ГРУДИНЫ И ПРАВУЮ ЗАДНЮЮ ГОЛЕНЬ жертв ПОДНЯЛ АГАРОН ПРЕД
БОГОМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.
Веэйт xэxазот веэйт шок аямин эйниф Аxарон тънуфа лифънэй
Адонай каашэр цива Мошэ.
«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Эти грудины», «hэхазот» הֶחָזוֹת: Хей сэголь, Хет
камац, Заийн, Вав холам, Тав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам,
Куф. «Эту правую», «hайамийн» הַיָּמִין: Хей патах, Йуд
дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Заднюю (приводящую в движение)», «hэнийф» הֵנִיף: Хей цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Фей софит. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Поднял», «тенуфаh» תְּנוּפָה: Тав дагэш шва,
Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до;
впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)»,
«Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей.
Вайикра 9:22
וַיִּשָּׂא
אַהֲרֹן אֶת--יָדָו
אֶל--הָעָם
וַיְבָרְכֵם
וַיֵּרֶד
מֵעֲשֹׂת הַחַטָּאת
וְהָעֹלָה
וְהַשְּׁלָמִים
И ПОДНЯЛ АГАРОН РУКИ СВОИ, ОБРАТЯСЬ К НАРОДУ, И БЛАГОСЛОВИЛ
ЕГО, И СОШЕЛ, ПРИНЕСЯ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЖЕРТВУ
МИРНУЮ.
Ваиса Аxарон эт ядав эль xаам ваиваръxэйм вайэйрэд мэйасот
аxатат веаола веашъламим.
«И (а, но) вознёс», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Син дагэш камац, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) руки свои», «эт--йадав» אֶת--יָדָו: Алеф сэголь,
Тав -- Йуд камац, Далет камац, Вав. «К (у; в)
этому народу», «эль--hаам» אֶל--הָעָם: Алеф сэголь,
Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) благословил его», «вайеварахэм»
וַיְבָרְכֵם: Вав патах, Йуд
шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) сошёл»,
«вайэрэд» וַיֵּרֶד: Вав патах, Йуд
дагэш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Произведя (совершив; сделав; создав)»,
«мэасот» מֵעֲשֹׂת: Мэм цэйрэ, Аин хатаф
патах, Син, Тав. «Эту грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) эту жертву всесожжения», «веhаолаh» וְהָעֹלָה: Вав шва, Хей
камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) эту жертву мирную», «веhашеламийм» וְהַשְּׁלָמִים: Вав шва, Хей
патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра 9:23
וַיָּבֹא
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
וַיֵּצְאוּ
וַיְבָרְכוּ
אֶת-הָעָם
וַיֵּרָא
כְבוֹד-יְהוָה
אֶל--כָּל--הָעָם
И ВОШЛИ МОШЕ И АГАРОН В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, А ВЫЙДЯ,
БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА БОГА ВСЕМУ НАРОДУ.
Ваяво Мошэ веАxарон эль Оxэль Моэйд вайэйцеу ваиваръxу эт
xаам вайэйра xевод Адонай эль коль xаам.
«И (а, но) пришли», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф. «Моше»,
«Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах,
Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «В (к; у) Шатёр (Палатку) Откровения»,
«эль-Оhэль Моэд» אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד: Алеф сэголь, Ламед - Алеф холам, Хей
сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) выйдя», «вайэцеу» וַיֵּצְאוּ: Вав патах, Йуд
дагэш цэйрэ, Цади шва, Вав шурук. «И (а, но)
благословили», «вайевараху» וַיְבָרְכוּ: Вав патах, Йуд
шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф, Вав шурук. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь,
Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) показалась (появилась)»,
«вайэра» וַיֵּרָא: Вав патах, Йуд
дагэш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «Слава Йуд-Хей-Вав-Хей» כְבוֹד-יְהוָה: Хаф шва, Вет,
Вав холам, Далет - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ко (в; у) всему (в
целом; каждому, любому) этому народу», «эль--коль--hаам» אֶל--כָּל--הָעָם: Алеф сэголь,
Ламед -- Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин
камац, Мэм софит.
Вайикра 9:24
וַתֵּצֵא
אֵשׁ
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
וַתֹּאכַל
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
אֶת-הָעֹלָה
וְאֶת--הַחֲלָבִים
וַיַּרְא
כָּל--הָעָם
וַיָּרֹנּוּ
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם
И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ БОГА, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И
ЖИР, И КАК УВИДЕЛ ЭТО НАРОД, ВОЗЛИКОВАЛ ОН И ПАЛ НИЦ.
Ватэйцэй эйш милифънэй Адонай ватоxаль аль xаМизъбэйаx эт
аола веэт аxалавим ваяр коль xаам ваяронну ваипълу аль пънэйxэм.
«И (а, но) вышел», «ватэцэ» וַתֵּצֵא: Вав патах, Тав
дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Огонь», «эш» אֵשׁ: Алеф цэйрэ, Шин. «От (до, с)», «милифенэй»
מִלִּפְנֵי: Мэм хирик,
Ламед дагэш хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) сжёг», «ватохаль» וַתֹּאכַל: Вав патах, Тав дагэш
холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «На (с, вместе
с; к) этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах,
Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «С
(вместе) эту жертву всесожжения», «эт-hаолаh» אֶת-הָעֹלָה: Алеф сэголь,
Тав - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) этот жир»,
«веэт--hахалавийм» וְאֶת--הַחֲלָבִים: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит.
«И (а, но) увидел (понял; заметил)», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Рейш шва, Алеф. «Весь (в целом; каждый, любой) этот народ»,
«коль--hаам» כָּל--הָעָם: Каф камац,
Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И
(а, но) запел (возликовал; стал молиться) он», «вайарону» וַיָּרֹנּוּ: Вав патах, Йуд
дагэш камац, Рейш холам, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) пал он», «вайипелу» וַיִּפְּלוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Пей шва, Ламед, Вав шурук. «На (с, вместе с; к) лица они»,
«аль-пенэйhэм» עַל-פְּנֵיהֶם: Аин патах,
Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.
Вайикра 10:1
וַיִּקְחוּ
בְנֵי--אַהֲרֹן
נָדָב
וַאֲבִיהוּא
אִישׁ
מַחְתָּתוֹ
וַיִּתְּנוּ
בָהֵן אֵשׁ
וַיָּשִׂימוּ
עָלֶיהָ
קְטֹרֶת
וַיַּקְרִיבוּ
לִפְנֵי יְהוָה
אֵשׁ זָרָה
אֲשֶׁר לֹא
צִוָּה אֹתָם
И ВЗЯЛИ СЫНОВЬЯ АГАРОНА, НАДАВ И АВИГУ, КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК,
И ПОЛОЖИЛИ В НИX ОГНЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ НА НЕГО СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ, И ВОСКУРИЛИ ПРЕД
БОГОМ ОГОНЬ ЧУЖДЫЙ, КАКОГО ОН НЕ ВЕЛЕЛ ИМ.
Ваикъxу вънэй Аxарон Надав ваАвиxу иш маxътато ваитъну
ваxэйн эйш ваясиму алэа кеторэт ваякъриву лифънэй Адонай эйш зара ашэр лё цива
отам.
«И (а, но) брали (взяли) они», «вайикеху» וַיִּקְחוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Сыны (мальчики,
детёныши) Агарона», «венэй--Аhарон» בְנֵי--אַהֲרֹן: Вет шва, Нун цэйрэ,
Йуд -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Надав» נָדָב: Нун камац,
Далет камац, Вет. «И (а, но) Авигу», «ваАвийhу» וַאֲבִיהוּא: Вав патах, Алеф
хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «Каждый», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик,
Йуд, Шин. «Совок свой», «махетато» מַחְתָּתוֹ: Мэм патах, Хет
шва, Тав дагэш камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) положили», «вайитену» וַיִּתְּנוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «В них», «ваhэн» בָהֵן: Вет камац, Хей
цэйрэ, Нун софит. «Огонь», «эш» אֵשׁ: Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) клали (положили)», «вайасийму» וַיָּשִׂימוּ: Вав патах, Йуд дагэш
камац, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «На него», «алэйhа» עָלֶיהָ: Аин камац,
Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Смесь благовоний», «кеторэт» קְטֹרֶת: Куф шва, Тет
холам, Рейш сэголь, Тав. «И (а, но) приблизили», «вайакерийву» וַיַּקְרִיבוּ: Вав патах, Йуд дагэш
патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук.
«Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «Огонь», «эш» אֵשׁ: Алеф цэйрэ, Шин. «Чуждый», «зараh» זָרָה: Заийн камац,
Рейш камац, Хей. «Которого (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Приказал (Указал)»,
«Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. «Им», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав
камац, Мэм софит.
Вайикра 10:2
וַתֵּצֵא
אֵשׁ
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
וַתֹּאכַל
אוֹתָם
וַיָּמֻתוּ
לִפְנֵי
יְהוָה
И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ БОГА, И ПОЖРАЛ ИX, И УМЕРЛИ ОНИ ПРЕД
БОГОМ.
Ватэйцэй эйш милифънэй Адонай ватоxаль отам ваямуту лифънэй
Адонай.
«И (а, но) вышел», «ватэцэ» וַתֵּצֵא: Вав патах, Тав
дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Огонь», «эш» אֵשׁ: Алеф цэйрэ, Шин. «От (до, с)»,
«милифенэй» מִלִּפְנֵי: Мэм хирик,
Ламед дагэш хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) сжёг (выел)», «ватохаль» וַתֹּאכַל: Вав патах, Тав
дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Их»,
«отам» אוֹתָם: Алеф, Вав
холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) умерли они», «вайамуту» וַיָּמֻתוּ: Вав патах, Йуд
дагэш камац, Мэм кубуц, Тав, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)»,
«лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
Когда я говорил о том, что они в своём порыве были забраны
наверх, имелось в виду, что они хотели сделать, как лучше: воскурить
Всесильному смесь трав, благовония.
Но ведь Храм – это то место, где соединяется небо и земля,
картинки, рисунки, внутреннее и внешнее, совмещаются в единое. В месте совмещения
оказывается человек, йеhуди, та душа, чистота которой это совместить позволяет. Его
желания настолько чисты, что огонь, который горит в его руках, в совке, который
он держит, поднимается в воздух. И это значит, что чистота души этого человека
соответствует тому, что происходит: слиянию. Слиянию от сжигания трав,
благовоний, которые не есть человек, а есть то, что для него предназначено:
смешивание с воздухом для наслаждения Всесильного. То есть, происходит зивуг.
Теперь представьте себе, что тоже самое делает душа,
которая, хотя и стремится к этому, не достигла той степени чистоты, которая
позволяет слияние: духовное действие совместить с физическим.
Воскуряемые травы вышли из земли, и обладают
соответствующими свойствами. Трава в целом, это то, что скотина должна поедать,
то есть духовная пища, которая даётся Всесильным. Она сгорает в пламени любви к
Нему, и смешивается с воздухом. И чистота души этому физическому действию
должна соответствовать, иначе нет соединения небес и земли: производится
действие, которое с внутренним рисунком не совпадает. Внешний рисунок, желание
сделать Ему приятное есть, а внутренний рисунок не такой. И в этом случае
внутренний рисунок подвергается очищению. Но оно такое же, как очищение келим
плоти, потому что внутренний рисунок души находится ниже внешнего. И тогда то,
что рисует внутренний рисунок, не соответствующий внешнему рисунку, зивугу, слиянию,
по подъёму от действий человека дыма вверх, подвергается сжиганию.
Почему они сгорели изнутри? То, что они делают снаружи, не
соответствует их внутреннему состоянию. И тогда внутреннее, которое не
соответствует внешнему, сжигается. Как сжигаются туши, которые не соответствуют
месту соединения неба и земли.
Вайикра 10:3
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-אַהֲרֹן
הוּא אֲשֶׁר-דִּבֶּר
יְהוָה
לֵאמֹר
בִּקְרֹבַי
אֶקָּדֵשׁ
וְעַל-פְּנֵי
כָל-הָעָם
אֶכָּבֵד וַיִּדֹּם
אַהֲרֹן
И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ: "ВОТ О ЧЕМ ГОВОРИЛ БОГ: В ПРИБЛИЖАЮЩИХСЯ
КО МНЕ БУДУ Я СВЯТ И ПЕРЕД ВСЕМ НАРОДОМ ПРОСЛАВЛЮСЬ". И УМОЛК АГАРОН.
Вайомэр Мошэ эль Аxарон xу ашэр дибэйр Адонай лэймор
бикъровай экадэйш веаль пънэй xоль xаам экавэйд ваидом Аxарон.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в: у) Агарону», «эль-Аhарон» אֶל-אַהֲרֹן: Алеф сэголь,
Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Оно (есть,
является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Которое (что) Сказал», «ашэр-Дибэр» אֲשֶׁר-דִּבֶּר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так,
такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «В приближающихся ко Мне», «бикероваЙ» בִּקְרֹבַי: Бет хирик, Куф шва,
Рейш холам, Вет патах, Йуд. «Буду Я Свят», «Экадэш» אֶקָּדֵשׁ: Алеф сэголь,
Куф дагэш камац, Далет цэйрэ, Шин. «И (а, но) перед (на поверхности; при
жизни)», «веаль-пенэй» וְעַל-פְּנֵי: Вав шва, Аин
патах, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всем (в целом; каждым, любым) этим
народом», «холь-hаам» כָל-הָעָם: Хаф камац,
Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Прославлюсь»,
«Экавэд» אֶכָּבֵד: Алеф сэголь,
Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) умолк (замолчал)», «вайидом» וַיִּדֹּם: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Далет дагэш холам, Мэм софит. «Агарон»,
«Аhарон»
אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.
В меру его святости тот, кто приближается, Устанавливается
Всесильным. У того, кто приближается ко Мне, нешама должна иметь подобие Мне,
входить со Мной в зивуг. Во всех, кто будет приближаться ко Мне, «буду Я Свят»,
потому что его душа будет наполнена любовью ко Мне, будет подобна Мне: как Я
отношусь к нему, так он будет относиться ко Мне. И это должно совмещаться с
воскурением дыма. А если воскуриваются благовония, но нет подобия души Мне,
тогда эта душа приносится в жертву, сжигается. «В приближающихся ко Мне буду Я
Свят». Эти слова Всесильного обращены не к сыновьям Аhарона, а ко всем «приближающимся».
Вайикра 10:4
וַיִּקְרָא
מֹשֶׁה אֶל--מִישָׁאֵל
וְאֶל
אֶלְצָפָן
בְּנֵי
עֻזִּיאֵל
דֹּד אַהֲרֹן
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
קִרְבוּ
שְׂאוּ אֶת--אֲחֵיכֶם
מֵאֵת פְּנֵי--הַקֹּדֶשׁ
אֶל--מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
И ПОЗВАЛ МОШЕ МИШАЭЛЯ И ЭЛЬЦАФАНА, СЫНОВЕЙ УЗИЭЛЯ, ДЯДИ
АГАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: "ПОДОЙДИТЕ, ВЫНЕСИТЕ БРАТЬЕВ ВАШИX ИЗ СВЯТИЛИЩА ЗА
СТАН".
Ваикъра Мошэ эль Мишаэйль веэль Эльцафан бънэй Узиэйль дод
Аxарон вайомэр алэйxэм киръву сеу эт аxэйxэм мэйэйт пънэй акодэш эль миxуц
ламаxанэ.
«И (а, но) позвал (назвал; именовал)», «вайикера» וַיִּקְרָא: Вав патах, Йуд дагэш
хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в: у) Мишаэлю», «эль--Мийшаэль» אֶל--מִישָׁאֵל: Алеф сэголь,
Ламед -- Мэм хирик, Йуд, Шин камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) к (в: у)»,
«веэль» וְאֶל: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед. «Эльцафану», «Элецафан» אֶלְצָפָן: Алеф сэголь,
Ламед шва, Цади камац, Фей камац, Нун софит. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «бенэй»
בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Узиэля», «Узийэль» עֻזִּיאֵל: Аин кубуц,
Заийн дагэш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Дяди», «дод» דֹּד: Далет дагэш
холам, Далет. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сказал (говорил; думал,
замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶם: Алеф хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Приблизьтесь», «киреву» קִרְבוּ: Куф хирик, Рейш
шва, Вет, Вав шурук. «Поднимите (вынесите)», «сеу» שְׂאוּ: Син шва, Алеф,
Вав шурук. «С (вместе) братьев ваших», «эт--ахэйхэм» אֶת--אֲחֵיכֶם: Алеф сэголь,
Тав -- Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «От», «мээт» מֵאֵת: Мэм цэйрэ, Алеф
цэйрэ, Тав. «Поверхности (вида, образа) этого Святилища», «пенэй--hаКодэш» פְּנֵי--הַקֹּדֶשׁ: Пей шва, Нун
цэйрэ, Йуд -- Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «К (в: у) вне», «эль--михуц» אֶל--מִחוּץ: Алеф сэголь,
Ламед -- Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּחֲנֶה: Ламед патах,
Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей.
Вайикра 10:5
וַיִּקְרְבוּ
וַיִּשָּׂאֻם
בְּכֻתֳּנֹתָם
אֶל--מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר מֹשֶׁה
И ПОДОШЛИ ОНИ, И ВЫНЕСЛИ ИX В РУБАXАX ИX ЗА СТАН, КАК
ГОВОРИЛ МОШЕ.
Ваикъреву ваисаум беxутанотам эль миxуц ламаxанэ каашэр
дибэр Мошэ.
«И (а, но) приблизились они», «вайикереву» וַיִּקְרְבוּ: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Рейш шва, Вет, Вав шурук. «И (а, но) подняли (вынесли)»,
«вайисаум» וַיִּשָּׂאֻם: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Син дагэш камац, Алеф кубуц, Мэм софит. «В рубахах (хитонах) их»,
«бехутанотам» בְּכֻתֳּנֹתָם: Бет шва, Хаф
кубуц, Тав дагэш хатаф камац, Нун холам, Тав камац, Мэм софит. «К (в: у) вне», «эль--михуц» אֶל--מִחוּץ: Алеф сэголь,
Ламед -- Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּחֲנֶה: Ламед патах, Мэм
дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр»
כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал», «дибэр»
דִּבֶּר: Далет дагэш
хирик, Бет сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей.
Вайикра 10:6
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה אֶל---אַהֲרֹן
וּלְאֶלְעָזָר
וּלְאִיתָמָר
בָּנָיו
רָאשֵׁיכֶם
אַל-תִּפְרָעוּ
וּבִגְדֵיכֶם
לֹא-תִפְרֹמוּ
וְלֹא
תָמֻתוּ
וְעַל כָּל-הָעֵדָה
יִקְצֹף
וַאֲחֵיכֶם
כָּל---בֵּית
יִשְׂרָאֵל
יִבְכּוּ אֶת--הַשְּׂרֵפָה
אֲשֶׁר
שָׂרַף
יְהוָה
И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ, И ЭЛЬАЗАРУ, И ИТАМАРУ, СЫНОВЬЯМ ЕГО:
"ВОЛОСЫ НА ГОЛОВАX ВАШИX НЕ ОТРАЩИВАЙТЕ И ОДЕЖД ВАШИX НЕ РАСПАРЫВАЙТЕ,
ДАБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ И НЕ ПРОГНЕВАЛСЯ ОН НА ВСЮ ОБЩИНУ. БРАТЬЯ ЖЕ ВАШИ, ВЕСЬ ДОМ
ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ОПЛАКИВАЮТ СОЖЖЕННЫX, КОТОРЫX СЖЕГ БОГ.
Вайомэр Мошэ эль Аxарон улеЭльазар улеИтамар банав рашэйxэм
аль тифърау увигъдэйxэм лё тифърому велё тамуту веаль коль аэйда икъцоф
вааxэйxэм коль бэйт Йисъраэйль ивъку эт xасърэйфа ашэр сараф Адонай.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд
дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в: у) Агарону», «эль---Аhарон» אֶל---אַהֲרֹן: Алеф сэголь,
Ламед --- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но)
Эльазару», «улеЭлеазар» וּלְאֶלְעָזָר: Вав шурук,
Ламед шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «И (а, но)
Итамару», «улеИйтамар» וּלְאִיתָמָר: Вав шурук,
Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сынам (мальчикам, детёнышам) его», «банайв» בָּנָיו: Бет камац, Нун камац,
Йуд, Вав. «На головах ваших», «рашэйхэм» רָאשֵׁיכֶם: Рейш камац,
Алеф, Шин цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Не растрёпывайте волос»,
«аль-тиферау» אַל-תִּפְרָעוּ: Алеф патах,
Ламед - Тав дагэш хирик, Фей шва, Рейш камац, Аин, Вав шурук. «И (а, но) одежд
ваших», «увигедэйхэм» וּבִגְדֵיכֶם: Вав шурук, Вет
хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Не (нет)
распарывайте», «ло-тиферому» לֹא-תִפְרֹמוּ: Ламед холам,
Алеф - Тав хирик, Фей шва, Рейш холам, Мэм, Вав шурук. «И (а, но) не (нет)», «вело»
וְלֹא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Умрёте», «тамуту» תָמֻתוּ: Тав камац, Мэм
кубуц, Тав, Вав шурук. «И (а, но) на (с, вместе с; к)», «веаль» וְעַל: Вав шва, Аин
патах, Ламед. «Всю (в целом; каждую, любую) эту общину», «коль-hаэдаh» כָּל-הָעֵדָה: Каф камац,
Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей.
«Он Гнев (Ярость)», «Йикецоф» יִקְצֹף: Йуд хирик, Куф
шва, Цади холам, Фей софит. «И (а, но) братья ваши», «ваахэйхэм» וַאֲחֵיכֶם: Вав патах,
Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Весь (в целом;
каждый, любой) дом», «коль---бэйт» כָּל---בֵּית: Каф камац,
Ламед --- Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Пусть оплакивают», «йивеку» יִבְכּוּ: Йуд хирик, Вет
шва, Каф, Вав шурук. «С (вместе) сожжённых», «эт--hасерэфаh» אֶת--הַשְּׂרֵפָה: Алеф сэголь,
Тав -- Хей патах, Син дагэш шва, Рейш цэйрэ, Фей камац, Хей. «Которых», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Сжёг», «Сараф» שָׂרַף: Син камац, Рейш
патах, Фей софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 10:7
וּמִפֶּתַח
אֹהֶל מוֹעֵד
לֹא תֵצְאוּ
פֶּן---תָּמֻתוּ
כִּי--שֶׁמֶן
מִשְׁחַת
יְהוָה
עֲלֵיכֶם
וַיַּעֲשׂוּ
כִּדְבַר מֹשֶׁה
И ОТ ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ОТXОДИТЕ, А ТО УМРЕТЕ, ИБО
МАСЛО БОГА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ НА ВАС". И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО СЛОВУ МОШЕ.
Умипэтаx Оxэль Моэйд лё тэйцъу пэн тамуту ки шэмэн мишъxат
Адонай алэйxэм ваяасу кидъвар Мошэ.
«И (а, но) от (с; из) входа (ворот)», «умипэтах» וּמִפֶּתַח: Вав шурук, Мэм
хирик, Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל
מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав
холам, Аин цэйрэ, Далет. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Выходите», «тэцеу»
תֵצְאוּ: Тав цэйрэ, Цади
шва, Алеф, Вав шурук. «Чтобы не (как бы не; а
что если) умерли», «пэн---тамуту» פֶּן---תָּמֻתוּ: Пей сэголь, Нун
софит --- Тав дагэш камац, Мэм кубуц, Тав, Вав шурук. «Потому что (так как,
ибо; если; когда) масло», «кий--шэмэн» כִּי--שֶׁמֶן: Каф хирик, Йуд
-- Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Для помазания», «мишехат» מִשְׁחַת: Мэм хирик, Шин
шва, Хет патах, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «На вас», «алэйхэм» עֲלֵיכֶם: Аин хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
«И (а, но) произвели (совершили; сделали; создали) они», «вайаасу» וַיַּעֲשׂוּ: Вав патах, Йуд
дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Как (подобно) сказал», «кидевар»
כִּדְבַר: Каф хирик,
Далет шва, Вет патах, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей.
Вайикра 10:8
וַיְדַבֵּר
יְהוָה
אֶל-אַהֲרֹן
לֵאמֹר
И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К АГАРОНУ, ТАК:
Ваидабэйр Адонай эль Аxарон лэймор.
«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в: у) Агарону», «эль-Аhарон» אֶל-אַהֲרֹן: Алеф сэголь,
Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «А именно (то есть;
так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш.
Вайикра 10:9
יַיִן
וְשֵׁכָר
אַל-תֵּשְׁתְּ
אַתָּה וּבָנֶיךָ
אִתָּךְ
בְּבֹאֲכֶם
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד וְלֹא
תָמֻתוּ
חֻקַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתֵיכֶם
"ВИНА И XМЕЛЬНОГО НЕ ПЕЙ, ТЫ И СЫНОВЬЯ ТВОИ С ТОБОЮ,
КОГДА ВXОДИТЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ДАБЫ НЕ УМЕРЛИ ВЫ. ЭТО ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ НА
ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ,
Яаин вешэйxар аль тэйшът ата уванэxа итаx бевоаxэм эль
Оxэль Моэйд велё тамуту xукат олам ледоротэйxэм.
«Вина», «йайин» יַיִן: Йуд патах, Йуд
хирик, Нун софит. «И (а, но) опьяняющего», «вешэхар» וְשֵׁכָר: Вав шва, Шин
цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Не пей», «аль-тэшете» אַל-תֵּשְׁתְּ: Алеф патах,
Ламед - Тав дагэш цэйрэ, Шин шва, Тав дагэш шва. «Ты», «атаh» אַתָּה: Алеф патах, Тав
дагэш камац, Хей. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) твои», «уванэйха» וּבָנֶיךָ: Вав шурук, Вет камац,
Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С (вместе) тобой», «итахе» אִתָּךְ: Алеф хирик, Тав
дагэш камац, Хаф софит шва. «Как входите», «бевоахэм» בְּבֹאֲכֶם: Бет шва, Вет
холам, Алеф хатаф патах, Хаф сэголь, Мэм софит. «В Шатёр (Палатку) Откровения»,
«эль-Оhэль Моэд» אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד: Алеф сэголь, Ламед - Алеф холам, Хей
сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.
«И (а, но) не (нет)», «вело» וְלֹא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Умрёте», «тамуту» תָמֻתוּ: Тав камац, Мэм
кубуц, Тав, Вав шурук. «Установление», «хукат» חֻקַּת: Хет кубуц, Куф
дагэш патах, Тав. «Вечное», «олам» עוֹלָם: Аин, Вав холам,
Ламед камац, Мэм софит. «На все поколения ваши», «ледоротэйхэм» לְדֹרֹתֵיכֶם: Ламед шва,
Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 10:10
וּלְהַבְדִּיל
בֵּין
הַקֹּדֶשׁ
וּבֵין הַחֹל
וּבֵין
הַטָּמֵא
וּבֵין
הַטָּהוֹר
ЧТОБЫ МОГЛИ ВЫ ОТЛИЧИТЬ СВЯЩЕННОЕ ОТ НЕСВЯЩЕННОГО И
НЕЧИСТОЕ - ОТ ЧИСТОГО,
Улеавъдиль бэйн xакодэш увэйн xаxоль увэйн атамэй увэйн
атаор.
«Обособить (отделить)», «улеhаведийль» וּלְהַבְדִּיל: Вав шурук,
Ламед шва, Хей патах, Вет шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Ламед. «Между (среди)»,
«бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд,
Нун софит. «Этим Священным», «hаКодеш» הַקֹּדֶשׁ: Хей патах, Куф
дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «И (а, но) между (среди)», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим несвященным (светским)», «hахоль» הַחֹל: Хей патах, Хет
холам, Ламед. «И (а, но) между (среди)», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этой нечистотой (скверной; грехом, злом)», «hатамэ» הַטָּמֵא: Хей патах, Тет
дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «И (а, но) между (среди)», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим чистым (беспорочным; праведным)», «hатаhор» הַטָּהוֹר: Хей патах, Тет
дагэш камац, Хей, Вав холам, Рейш.
Вино сокращает раскрытие высших записей и увеличивает
раскрытие записей низших. И в состоянии опьянения входить в Шатер Откровения
нельзя. В Шатер Откровения в неподобающем состоянии души не входи.
Вайикра 10:11
וּלְהוֹרֹת
אֶת--בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֵת כָּל--הַחֻקִּים
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
אֲלֵיהֶם
בְּיַד--מֹשֶׁה
И НАУЧИТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВСЕМ УСТАВАМ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ ИМ
БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ".
Улеорот эт Бънэй Йисъраэйль эйт коль аxуким ашэр дибэйр
Адонай алэйxэм беяд Мошэ.
«И (а, но) научить (преподать; указывать, распоряжаться)»,
«улеhорот» וּלְהוֹרֹת: Вав шурук,
Ламед шва, Хей, Вав холам, Рейш холам, Тав. «С (вместе) Сынов (мальчиков,
детёнышей)», «эт--Бенэй» אֶת--בְּנֵי: Алеф сэголь,
Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всем (в целом;
каждым, любым) этим уставам», «коль--hахукийм» כָּל--הַחֻקִּים: Каф камац,
Ламед -- Хей патах, Хет кубуц, Куф дагэш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Сказал», «Дибэр» דִּבֶּר: Далет дагэш
хирик, Бет сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Им», «алэйhэм» אֲלֵיהֶם: Алеф хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.
«Через Моше», «бейад--Мошэh» בְּיַד--מֹשֶׁה: Бет шва, Йуд
патах, Далет -- Мэм, Шин сэголь, Хей.
Вайикра 10:12
וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה אֶל--אַהֲרֹן
וְאֶל
אֶלְעָזָר
וְאֶל---אִיתָמָר
בָּנָיו
הַנּוֹתָרִים
קְחוּ
אֶת-הַמִּנְחָה
הַנּוֹתֶרֶת
מֵאִשֵּׁי
יְהוָה
וְאִכְלוּהָ
מַצּוֹת
אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ
כִּי קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
הִוא
И ГОВОРИЛ МОШЕ АГАРОНУ, И ЭЛЬАЗАРУ, И ИТАМАРУ, ОСТАВШИМСЯ
СЫНОВЬЯМ ЕГО: "ВОЗЬМИТЕ XЛЕБНЫЙ ДАР, ОСТАВШИЙСЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ БОГУ,
И ЕШЬТЕ ЕГО ПРЕСНЫМ У ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ОН - СВЯТАЯ СВЯТЫX.
Ваидабэйр Мошэ эль Аxарон веэль Эльазар веэль Итамар банав
аннотарим къxу эт xаминъxа аннотэрэт мэйишэй Адонай веиxълуаx мацот эйцэль
xаМизъбэйаx ки кодэш кодашим xи.
«И (а, но) говорил (сказал)», «вайедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «К (в: у) Агарону», «эль--Аhарон» אֶל--אַהֲרֹן: Алеф сэголь,
Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) к (в:
у)», «веэль» וְאֶל: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед. «Эльазару», «Элеазар» אֶלְעָזָר: Алеф сэголь,
Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «И (а, но) к (в: у) Итамару», «веэль---Ийтамар» וְאֶל---אִיתָמָר: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед --- Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сынам (мальчикам, детёнышам) его», «банайв» בָּנָיו: Бет камац, Нун
камац, Йуд, Вав. «Этим оставшимся», «hанотарийм» הַנּוֹתָרִים: Хей патах, Нун
дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Берите (возьмите)»,
«кеху» קְחוּ: Куф шва, Хет,
Вав шурук. «С (вместе) это приношение (дар)», «эт-hаминехаh» אֶת-הַמִּנְחָה: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Это оставшееся», «hанотэрэт» הַנּוֹתֶרֶת: Хей патах, Нун
дагэш, Вав холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Из (от; с) огнепалимых жертв»,
«мэишэй» מֵאִשֵּׁי: Мэм цэйрэ, Алеф
хирик, Шин дагэш цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «И (а, но) ешьте (кушайте)
её», «веихелуhа» וְאִכְלוּהָ: Вав шва, Алеф
хирик, Хаф шва, Ламед, Вав шурук, Хей. «Пресной»,
«мацот» מַצּוֹת: Мэм патах, Цади
дагэш, Вав холам, Тав. «Около (возле, у)», «эцэль» אֵצֶל: Алеф цэйрэ,
Цади сэголь, Ламед. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш
хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Потому что (так как, ибо; если;
когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд.
«Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים: Куф холам,
Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она
(есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф.
Вайикра 10:13
וַאֲכַלְתֶּם
אֹתָהּ
בְּמָקוֹם
קָדוֹשׁ כִּי
חָקְךָ וְחָק--בָּנֶיךָ
הִוא
מֵאִשֵּׁי
יְהוָה
כִּי-כֵן צֻוֵּיתִי
ЕШЬТЕ ЖЕ ЕГО НА МЕСТЕ СВЯТОМ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ДОЛЯ ТВОЯ И
ДОЛЯ СЫНОВЕЙ ТВОИX ОТ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ БОГУ, ИБО ТАК МНЕ ВЕЛЕНО.
Вааxалътэм ота-x бемаком кадош ки xокъxа веxок банэxа xи
мэйишэй Адонай ки xэйн цувэйти.
«И (а, но) ешьте (кушайте) её», «ваахалетэм отаh»
וַאֲכַלְתֶּם
אֹתָהּ: Вав патах, Алеф хатаф патах, Хаф патах, Ламед шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит; Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «В месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Святом», «кадош» קָדוֹשׁ: Куф камац, Далет, Вав холам, Шин. «Потому что (так как, ибо; если; когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Это доля твоя», «хокеха» חָקְךָ: Хет камац, Куф
шва, Хаф софит камац. «И (а, но) доля сынов (мальчиков, детёнышей) твоих»,
«вехок--банэйха» וְחָק--בָּנֶיךָ: Вав шва, Хет
камац, Куф -- Бет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Она (есть,
является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «Из (от; с) огнепалимых жертв», «мэишэй» מֵאִשֵּׁי: Мэм цэйрэ, Алеф
хирик, Шин дагэш цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Потому что (так как, ибо; если;
когда) так», «кий-хэн» כִּי-כֵן: Каф хирик, Йуд
- Хаф цэйрэ, Нун софит. «Приказано (Указано) мне», «Цувэйтий» צֻוֵּיתִי: Цади кубуц, Вав
дагэш цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд.
Вайикра 10:14
וְאֵת
חֲזֵה
הַתְּנוּפָה
וְאֵת שׁוֹק
הַתְּרוּמָה
תֹּאכְלוּ
בְּמָקוֹם
טָהוֹר אַתָּה
וּבָנֶיךָ
וּבְנֹתֶיךָ
אִתָּךְ
כִּי-חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ
נִתְּנוּ
מִזִּבְחֵי
שַׁלְמֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
И ГРУДИНУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ Богу, И ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ В ДАР
Богу, ЕШЬТЕ В ЧИСТОМ МЕСТЕ, ТЫ, И СЫНОВЬЯ ТВОИ, И ДОЧЕРИ ТВОИ С ТОБОЮ, ИБО В
ДОЛЮ ТЕБЕ И В ДОЛЮ СЫНОВЬЯМ ТВОИМ ДАНЫ ОНИ ИЗ МИРНЫX ЖЕРТВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
Веэйт xазэй атънуфа веэйт шок атърума тоxълу бемаком таор
ата уванэxа увънотэxа итаx ки xокъxа веxок банэxа нитъну мизивъxэй шальмэй
Бънэй Йисъраэйль.
«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Грудину», «хазэh» חֲזֵה: Хет хатаф патах,
Заийн цэйрэ, Хей. «Эту поднятую», «hатенуфаh» הַתְּנוּפָה: Хей патах, Тав дагэш
шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам,
Куф. «Эту приносимую в жертву», «hатерумаh» הַתְּרוּמָה: Хей патах, Тав дагэш
шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Ешьте (кушайте)», «тохелу» תֹּאכְלוּ: Тав дагэш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «В месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит.
«Чистом (беспорочном; праведном)», «таhор» טָהוֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Ты», «атаh» אַתָּה: Алеф патах, Тав
дагэш камац, Хей. «И (а, но) сыны (мальчики,
детёныши) твои», «уванэйха» וּבָנֶיךָ: Вав шурук, Вет
камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) дочери твои», «увенотэйха» וּבְנֹתֶיךָ: Вав шурук, Вет
шва, Нун холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С тобой», «итахе» אִתָּךְ: Алеф хирик, Тав
дагэш камац, Хаф софит шва. «Потому что (так как, ибо; если; когда) в долю тебе»,
«кий-хокеха» כִּי-חָקְךָ: Каф хирик, Йуд
- Хет камац, Куф шва, Хаф софит камац. «И (а, но) в долю сынов (мальчиков,
детёнышей) твоих», «вехок-банэйха» וְחָק-בָּנֶיךָ: Вав шва, Хет
камац, Куф - Бет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Даны (отданы) они»,
«нитену» נִתְּנוּ: Нун хирик, Тав дагэш
шва, Нун, Вав шурук. «Из (от; с) жертв», «мизивехэй» מִזִּבְחֵי: Мэм хирик,
Заийн дагэш хирик, Вет шва, Хет цэйрэ, Йуд. «Мирных жертв», «шалемэй» שַׁלְמֵי: Шин патах,
Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун
цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.
Вайикра 10:15
שׁוֹק
הַתְּרוּמָה
וַחֲזֵה
הַתְּנוּפָה
עַל אִשֵּׁי
הַחֲלָבִים
יָבִיאוּ
לְהָנִיף תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה
וְהָיָה לְךָ
וּלְבָנֶיךָ
אִתְּךָ
לְחָק-עוֹלָם
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה יְהוָה
ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ В ДАР Богу, И ГРУДИНУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ
Богу, С ЖИРОМ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ ДОЛЖНЫ ОНИ ПРИНОСИТЬ И ПРИПОДНИМАТЬ ИX В ЗНАК
ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ И СЫНОВЬЯМ ТВОИМ В ДОЛЮ ВЕЧНУЮ, КАК ПОВЕЛЕЛ
БОГ".
Шок xатърума ваxазэй атънуфа аль ишэй аxалавим явиу леxаниф
тънуфа лифънэй Адонай веая леxа улеванэxа итъxа леxок олам каашэр цива Адонай.
«Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам,
Куф. «Эту приносимую в жертву», «hатерумаh» הַתְּרוּמָה: Хей патах, Тав
дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «И (а, но) грудину», «вахазэh» וַחֲזֵה: Вав патах, Хет хатаф
патах, Заийн цэйрэ, Хей. «Эту поднятую», «hатенуфаh» הַתְּנוּפָה: Хей патах, Тав
дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «С (вместе с)», «аль» עַל: Аин патах,
Ламед. «Огнепалимых жертв», «ишэй» אִשֵּׁי: Алеф хирик, Шин
дагэш цэйрэ, Йуд. «Этим их жиром», «hахалавийм» הַחֲלָבִים: Хей патах, Хет
хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Должны приносить они», «йавийу»
יָבִיאוּ: Йуд камац, Вет
хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Приподнимать», «леhанийф» לְהָנִיף: Ламед шва, Хей
камац, Нун хирик, Йуд, Фей софит. «В поднятии», «тенуфаh» תְּנוּפָה: Тав дагэш шва,
Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей
камац, Йуд камац, Хей. «Тебе», «леха» לְךָ: Ламед шва, Хаф софит камац. «И (а, но) сынам (мальчикам, детёнышам) твоим», «улеванэйха»
וּלְבָנֶיךָ: Вав шурук, Ламед
шва, Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С тобой», «итеха» אִתְּךָ: Алеф хирик, Тав
дагэш шва, Хаф софит камац. «В долю вечную», «лехок-олам» לְחָק-עוֹלָם: Ламед шва, Хет
камац, Куф - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Когда (в то время как)»,
«каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав
дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей.
Вайикра 10:16
וְאֵת
שְׂעִיר
הַחַטָּאת
דָּרֹשׁ
דָּרַשׁ מֹשֶׁה
וְהִנֵּה
שֹׂרָף
וַיִּקְצֹף
עַל--אֶלְעָזָר
וְעַל-אִיתָמָר
בְּנֵי
אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם
לֵאמֹר
КОЗЛА ЖЕ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ДОЛГО ИСКАЛ МОШЕ, НО
ТОТ БЫЛ СОЖЖЕН. И РАЗГНЕВАЛСЯ ОН НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА, ОСТАВШИXСЯ СЫНОВЕЙ
АГАРОНА, ГОВОРЯ:
Веэйт сеир аxатат дарош дараш Мошэ веиннэй сораф ваикъцоф
аль Эльазар веаль Итамар бънэй Аxарон аннотарим лэймор.
«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Козла», «сеийр» שְׂעִיר: Син шва, Аин
хирик, Йуд, Рейш. «В эту грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет
патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Долго требовал (искал)», «дарош дараш» דָּרֹשׁ
דָּרַשׁ: Далет дагэш камац, Рейш, Шин; Далет
дагэш камац, Рейш патах, Шин. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «Но (а, и) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Сожжён», «сораф» שֹׂרָף: Син, Рейш
камац, Фей софит. «И (а, но) рассердился», «вайикецоф» וַיִּקְצֹף: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Куф шва, Цади холам, Фей софит. «На (с, вместе с; к) Эльазара», «аль--Элеазар»
עַל--אֶלְעָזָר: Аин патах, Ламед -- Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац,
Заийн камац, Рейш. «И (а, но) на (с, вместе с; к) Итамара», «веаль-Ийтамар» וְעַל-אִיתָמָר: Вав шва, Аин патах, Ламед - Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац,
Рейш. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун
цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Этих оставшихся», «hанотарим» הַנּוֹתָרִם: Хей патах, Нун
дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш хирик, Мэм софит. «А именно (то есть; так, такими
словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш.
Вайикра 10:17
מַדּוּעַ
לֹא-אֲכַלְתֶּם
אֶת-הַחַטָּאת
בִּמְקוֹם
הַקֹּדֶשׁ
כִּי קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים
הִוא
וְאֹתָהּ
נָתַן לָכֶם
לָשֵׂאת אֶת--עֲוֹן
הָעֵדָה
לְכַפֵּר
עֲלֵיהֶם
לִפְנֵי יְהוָה
"ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СЪЕЛИ ЭТУ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ НА
СВЯТОМ МЕСТЕ? ВЕДЬ ОНА - СВЯТАЯ СВЯТЫX, И ОНА ДАНА ВАМ, ЧТОБЫ БРАТЬ НА СЕБЯ
ВИНУ ОБЩЕСТВА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЕЕ ПРЕД БОГОМ.
Мадуа лё аxальтэм эт аxатат бимъком акодэш ки кодэш кодашим
xи веота-x натан лаxэм ласэйт эт авон xаэйда леxапэйр алэйxэм лифънэй Адонай.
«Почему», «мадуа» מַדּוּעַ: Мэм патах,
Далет дагэш, Вав шурук, Аин патах. «Не (нет) съели (скушали) вы», «ло-ахалетэм» לֹא-אֲכַלְתֶּם: Ламед холам, Алеф
- Алеф хатаф патах, Хаф патах, Ламед шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С
(вместе) эту грехоочистительную жертву», «эт-hахатат» אֶת-הַחַטָּאת: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «В месте», «бимеком» בְּמָקוֹם: Бет хирик, Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Этом святом», «hакодэш» הַקֹּדֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш
холам, Далет сэголь, Шин. «Потому что (так как, ибо; если; когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд.
«Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים: Куф холам,
Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она
(есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «И (а,
но) вам», «веотаh» וְאֹתָהּ: Вав шва, Алеф холам,
Тав камац, Хей дагэш. «Дана (отдана)», «натан» נָתַן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Вам»,
«лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Для
величия», «ласэт» לָשֵׂאת: Ламед камац, Син цэйрэ, Алеф, Тав. «С
(вместе) грех (преступление; возмездие)», «эт--авон» אֶת--עֲוֹן: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вав
холам, Нун софит. «Этой общины», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Для
искупления (прощения, отпущения)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хей патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Их»,
«алэйhэм» עֲלֵיהֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «Перед (до; впереди;
против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 10:18
הֵן
לֹא--הוּבָא
אֶת--דָּמָהּ
אֶל---הַקֹּדֶשׁ
פְּנִימָה
אָכוֹל
תֹּאכְלוּ אֹתָהּ
בַּקֹּדֶשׁ
כַּאֲשֶׁר
צִוֵּיתִי
ВЕДЬ КРОВЬ ЕЕ НЕ БЫЛА ВНЕСЕНА ВНУТРЬ СВЯТИЛИЩА, А ЕСТЬ ЕЕ
ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ".
Хэйн лё ува эт дама-x эль xакодэш пънима аxоль тоxълу ота-x
бакодэш каашэр цивэйти.
«Ведь (вот)», «hэн» הֵן: Хей цэйрэ, Нун
софит. «Не (нет) была приведена», «ло--hува» לֹא--הוּבָא: Ламед холам,
Алеф -- Хей, Вав шурук, Вет камац, Алеф. «С (вместе) кровь её», «эт--дамаh» אֶת--דָּמָהּ: Алеф сэголь,
Тав -- Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «В (к) это Святилище, его
поверхность (вид, образ)», «эль---hаКодэш пениймаh» אֶל---הַקֹּדֶשׁ
פְּנִימָה: Алеф сэголь,
Ламед --- Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин; Пей шва, Нун хирик,
Йуд, Мэм камац, Хей. «Есть (кушать) её должны были», «ахоль тохелу» אָכוֹל
תֹּאכְלוּ: Алеф камац,
Хаф, Вав холам, Ламед; Тав дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Вы», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав
камац, Хей дагэш. «В Святилище», «баКодэш» בַּקֹּדֶשׁ: Бет патах, Куф дагэш
холам, Далет сэголь, Шин. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (указал) я», «цивэйтий» צִוֵּיתִי: Цади хирик, Вав
дагэш цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд.
Вайикра 10:19
וַיְדַבֵּר
אַהֲרֹן
אֶל-מֹשֶׁה
הֵן הַיּוֹם
הִקְרִיבוּ
אֶת-חַטָּאתָם
וְאֶת--עֹלָתָם
לִפְנֵי
יְהוָה
וַתִּקְרֶאנָה
אֹתִי
כָּאֵלֶּה
וְאָכַלְתִּי
חַטָּאת הַיּוֹם
הַיִּיטַב
בְּעֵינֵי
יְהוָה
И ГОВОРИЛ АГАРОН, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВЕДЬ СЕГОДНЯ
ПРИНЕСЛИ ОНИ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПРЕД БОГОМ, А
МЕНЯ ПОСТИГЛО ТАКОЕ ГОРЕ. ЕСЛИ БЫ Я ЕЛ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СЕГОДНЯ, БЫЛО
БЫ ЭТО УГОДНО БОГУ?"
Ваидабэйр Аxарон эль Мошэ xэйн xайом икъриву эт xататам
веэт олатам лифънэй Адонай ватикърэна оти каэйлэ веаxальти xатат xайом xаийтав
беэйнэй Адонай.
«И (а, но) говорил (сказал)», «вайедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в: у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь,
Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Ведь (вот)», «hэн» הֵן: Хей цэйрэ, Нун
софит. «Сегодня (в текущий день)», «hайом» הַיּוֹם: Хей патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Приблизили они», «hикерийву» הִקְרִיבוּ: Хей хирик, Куф шва,
Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «С (вместе) грехоочистительную жертву свою», «эт-хататам» אֶת-חַטָּאתָם: Алеф сэголь,
Тав - Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)
жертву всесожжения свою», «веэт--олатам» וְאֶת--עֹלָתָם: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Аин холам, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Перед (до;
впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) постигло», «ватикерэнаh» וַתִּקְרֶאנָה: Вав патах, Тав дагэш
хирик, Куф шва, Рейш сэголь, Алеф, Нун камац, Хей. «Меня», «отий» אֹתִי: Алеф холам, Тав
хирик, Йуд. «Подобное проклятье», «каэлэh» כָּאֵלֶּה: Каф камац, Алеф
цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) если бы ел (кушал) я», «веахалетий» וְאָכַלְתִּי: Вав шва, Алеф
камац, Хаф патах, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Грехоочистительную жертву»,
«хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет
дагэш камац, Алеф, Тав. «Сегодня (в текущий день)», «hайом» הַיּוֹם: Хей патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Это было бы хорошо», «hайийтав» הַיִּיטַב: Хей патах, Йуд
дагэш хирик, Йуд, Тет патах, Вет. «В глазах», «беэйнэй» בְּעֵינֵי: Бет шва, Аин
цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 10:20
וַיִּשְׁמַע
מֹשֶׁה
וַיִּיטַב
בְּעֵינָיו
И ВЫСЛУШАЛ МОШЕ, И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ЕМУ.
Ваишъма Мошэ ваийтав беэйнав.
«И (а, но) послушал (понял; согласился)», «вайишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «И (а, но) было это хорошо», «вайийтав» וַיִּיטַב: Вав патах, Йуд
дагэш хирик, Йуд, Тет патах, Вет. «В глазах его», «беэйнайв» בְּעֵינָיו: Бет шва, Аин
цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав.
Я думаю над тем, какое высокое постижение было у Моше и Аhарона, что они
это сделали. Всесильный сжёг сыновей за прегрешение, которое они совершили. И
оно идёт от записи, которая им передана Аhароном вместе с записями
его жены, от которой эти дети. Это записи нижней души того, что они есть. В
общем-то, это не оценка себя, гордыня. Если жертва грехоочистительная, она
должна покрывать все прегрешения, в том числе и их причину. А как же она
покроет эти прегрешения, особенно их причины, корни которых существуют в самом
Аhароне?
И если он ест мясо, соединяя, таким образом, грехоочистительную жертву с
записями, с внутренним рисунком, частью которого является он сам, его тело, то
каким же образом тогда он очищает запись, которая перешла от него? Всё, что они
сделали, зная их как своих сыновей и себя как их отца, и зная собственные слабости
и слабости детей, которые проистекают из его характера, он должен был
предвидеть. Он этого не сделал. Характер – это тело. Если мясо он поедает – он
укрепляет тело, соединяя его с тем, что принесено в жертву. Он говорит: «После
того, что произошло, как же я мог съесть то, что должен был съесть»? Это очень
высокое осознание, которое и понравилось Моше. Моше понял, что он имел в виду.
Но не забывайте: Аhарон был пророком, и через него говорил Всесильный. Слова, которые говорил Аhарон, и все
его действия, за исключением тех, которые требовали тикуна как его, так и Моше,
делались им по слову Всесильного. Просто это то, что выходило от него. Он
пророк – проводник. Поэтому то, что он сделал и сказал, - это высшее постижение,
которое понравилось Моше. Он понял, о чём говорит Аhарон.
Если говорить в пшате: прегрешение произведено в Храме
сыновьями Аhарона, коhэнами, и они умерщвлены, сожжены Всесильным. В духовной
иерархии они находятся ниже Аhарона. И в принципе, так как существует иерархия и строгий
порядок совершения действий в стенах Храма, обязанность Аhарона следить
за тем, чтобы нарушений этого порядка, в том числе и духовной иерархии, не
было. А если они существуют, он, как первосвященник, прямо ответственен за них.
Можно сказать, что в наказание он сам себя лишил мяса, или он настолько был в
скорби, что от мяса отказался? Нет, конечно. Пшат здесь работать уже перестаёт.
А что в этом случае понравилось Моше? Тогда единственным объяснением служит то,
что я сказал.
Левит и коhэн - элементы Храма, его функциональная часть. Как он
должен питаться? В строгом соответствии соединению неба и земли. И часть
жертвы, которая освящена, но не сожжена, должна соединяться с тем, что у него
существует как тело, которое даёт жизнь тому, что…. И так далее, и так далее, и
так далее. Это как ДНК: по всем ступенькам, во всех уровнях всё должно
соединяться воедино. Он элемент Храма, соединения, душа человека, которая
соответствует соединению неба и земли. Всё, что находится в общем грехоочистительном
приношении, очищено. А часть, которая остаётся от грехоочистительной жертвы,
соединяется с его телом, которое абсолютно чистым само по себе быть не может,
но одевает чистую душу, так же, как и мясо, которое одевает очищенное,
вознесённое к Всесильному. И тогда всё соединяется.
Это несовпадение формы и содержания. Форма – это сожжение
трав. А внутреннее содержание этой формы - состояние души тех, кто воскурил
травы, форме не соответствовало. А соответствие должно быть во всём.
То же самое касается и Аhарона. Тело – это и есть
характер. Причиной прегрешения послужила нижняя часть записей сыновей, их характер.
Их желание сделать то, что они хотят сделать, без самокритики. А самокритика –
анализ состояния своей души и своих желаний. То есть, когда ты нечист, если ты
считаешь, что ты чист, - это гордыня, которая есть нижняя запись. Она относится
к системе записей, которая, в том числе, у человека формирует ощущение тела.
Раз ты мог предполагать, какая система записей, какой рисунок твоим сыновьям передан
от тебя, и, чтобы предотвратить это, ничего не сделал, как же ты можешь
удовлетворять и поддерживать систему записей, которая в том виде, в котором ты
её передал сыновьям, не очищена? Они за это понесли наказание, а ты её же
продолжаешь укреплять. В этот день есть мясо козла ты не можешь. Чтобы показать
Всесильному, что понял, о чём идёт речь, ты обязан козла сжечь полностью. Как
показать свою ответственность? Путём того, что понимаешь, что часть души –
рисунка, которая есть твои желания, твоё тело (характер), которые ты передал
своим детям. Это и является тем, что должен понимать, предотвратить, объяснить
и не допустить. А раз ты это понимаешь, то, как ты это можешь
продемонстрировать? Единственно: только путём не поедания мяса. Чтобы
очиститься, Аhарон совершил тшуву, но не в стенаниях, которые ему были
запрещены. Он сказал: «Я понял, в чём дело, всё обстоит вот так». Ему было
Сказано, и он понял. Одно дело получить информацию, другое - воспользоваться
ею.
Вайикра 11:1
וַיְדַבֵּר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן
לֵאמֹר
אֲלֵהֶם
И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ, СКАЗАВ ИМ:
Ваидабэйр Адонай эль Мошэ веэль Аxарон лэймор алэйxэм.
«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в: у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь,
Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в: у) Агарону», «веэль-Аhарон» וְאֶל-אַהֲרֹן: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «А именно (то
есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь,
Мэм софит.
Вайикра 11:2
דַּבְּרוּ
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר זֹאת
הַחַיָּה אֲשֶׁר
תֹּאכְלוּ
מִכָּל-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
עַל-הָאָרֶץ
"ТАК СКАЖИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВОТ ЖИВОТНЫЕ, КОТОРЫX
МОЖНО ВАМ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ:
Дабъру эль Бънэй Йисъраэйль лэймор зот аxая ашэр тоxълу
миколь абеxэйма ашэр аль xаарэц.
«Говорите (Скажите)», «даберу» דַּבְּרוּ: Далет дагэш патах,
Бет шва, Рейш, Вав шурук. «К (в: у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵי: Алеф сэголь,
Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)»,
«лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «Это», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Это
животные (звери)», «hахайаh» הַחַיָּה: Хей патах, Хет
патах, Йуд дагэш камац, Хей. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Есть (кушать) вам», «тохелу» תֹּאכְלוּ: Тав дагэш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Из (от, с) всего (в целом; каждого, любого)
этого скота (скотины)», «миколь-hабеhэмаh» מִכָּל-הַבְּהֵמָה: Мэм хирик, Каф камац, Ламед - Хей патах,
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль-hаарэц» עַל-הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Вайикра 11:3
כֹּל
מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה
וְשֹׁסַעַת
שֶׁסַע
פְּרָסֹת
מַעֲלַת
גֵּרָה
בַּבְּהֵמָה
אֹתָהּ
תֹּאכֵלוּ
ВСЯКОЕ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, С
РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ И ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ - МОЖЕТЕ ЕСТЬ.
Коль мафърэсэт паръса вешосаат шэса пърасот маалат гэйра
бабеэйма ота-x тоxэйлу.
«Всякое (каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам,
Ламед. «С (от; из) копытами расщеплёнными», «маферэсэт паресаh» מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה: Мэм патах, Фей
шва, Рейш сэголь, Самех сэголь, Тав; Пей патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «И
(а, но) раздвоенными копытами», «вешосаат шэса перасот» וְשֹׁסַעַת
שֶׁסַע
פְּרָסֹת: Вав шва, Шин
холам, Самех патах, Аин патах, Тав; Шин сэголь, Самех патах, Аин; Пей шва, Рейш
камац, Самех холам, Тав. «Жвачное», «маалат
гэраh» מַעֲלַת
גֵּרָה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед патах, Тав; Гимель дагэш
цэйрэ, Рейш камац, Хей. «В скоте (скотине)», «бабеhэмаh» בַּבְּהֵמָה: Бет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац,
Хей. «Вы», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав
камац, Хей дагэш. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תֹּאכֵלוּ: Тав дагэш
холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук.
Вайикра 11:4
אַךְ
אֶת-זֶה לֹא
תֹאכְלוּ
מִמַּעֲלֵי
הַגֵּרָה
וּמִמַּפְרִסֵי
הַפַּרְסָה
אֶת--הַגָּמָל
כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה הוּא
וּפַרְסָה
אֵינֶנּוּ
מַפְרִיס
טָמֵא הוּא
לָכֶם
ТОЛЬКО ЭТИX НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИX ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИX
РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮДА, КОТОРЫЙ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕ ИМЕЕТ
РАЗДВОЕННЫX КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС.
Аx эт зэ лё тоxълу миммаалэй xагэйра умимафърисэй xапаръса
эт xагамаль ки маалэй гэйра xу уфаръса эйнэнну мафърис тамэй xу лаxэм.
«Но (а; только)», «ахе» אַךְ: Алеф патах, Хаф софит шва. «С
(вместе) этих», «эт-зэh» אֶת-זֶה: Алеф сэголь,
Тав - Заийн сэголь, Хей. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)»,
«тохелу» תֹאכְלוּ: Тав холам, Алеф,
Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Из (от, с) жвачных этих», «мимаалэй hагэраh» מִמַּעֲלֵי
הַגֵּרָה: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Аин хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Йуд; Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш камац, Хей. «И (а, но) с (от; из) копытами этими расщеплёнными», «умимаферисэй
hапаресаh» וּמִמַּפְרִסֵי
הַפַּרְסָה: Вав шурук, Мэм
хирик, Мэм дагэш патах, Фей шва, Рейш хирик, Самех цэйрэ, Йуд; Хей патах, Пей
патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «С (вместе)
этого верблюда», «эт--hагамаль» אֶת--הַגָּמָל: Алеф сэголь,
Тав -- Хей патах, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Ламед. «Потому что (так как, ибо;
если; когда) жвачный», «кий-маалэh гэраh» כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה: Каф хирик, Йуд - Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей; Гимель цэйрэ,
Рейш камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) расщеплённых», «уфаресаh» וּפַרְסָה: Вав шурук, Фей
патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «Нет (не; без; ничто, нуль) у него»,
«эйнэну» אֵינֶנּוּ: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Из (с, от) копыт», «маферийс» מַפְרִיס: Мэм патах, Фей
шва, Рейш хирик, Йуд, Самех. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵא: Тет камац, Мэм
цэйрэ, Алеф. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф
сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:5
וְאֶת--הַשָּׁפָן
כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה הוּא
וּפַרְסָה
לֹא יַפְרִיס
טָמֵא הוּא
לָכֶם
И ДАМАНА, КОТОРЫЙ ТАКЖЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НЕГО
РАЗДВОЕННЫX КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС.
Веэт ашафан ки маалэй гэйра xу уфаръса лё яфърис
тамэй xу лаxэм.
«И (а, но) с (вместе) этого дамана», «веэт--hашафан» וְאֶת--הַשָּׁפָן: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Шин дагэш камац, Фей камац, Нун софит. «Потому что (так
как, ибо; если; когда) жвачный», «кий-маалэh гэраh» כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה: Каф хирик, Йуд - Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей; Гимель цэйрэ,
Рейш камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) расщеплённых», «уфаресаh» וּפַרְסָה: Вав шурук, Фей
патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «Не (нет)»,
«ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Копыт», «йаферийс» יַפְרִיס: Йуд патах, Фей
шва, Рейш хирик, Йуд, Самех. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵא: Тет камац, Мэм
цэйрэ, Алеф. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:6
וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת
כִּי--מַעֲלַת
גֵּרָה הִוא
וּפַרְסָה
לֹא הִפְרִיסָה
טְמֵאָה הִוא
לָכֶם
И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, XОТЯ ОН И ОТРЫГИВАЕТ
ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫX КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ
ВАС.
Веэт xаарнэвэт ки маалат гэйра xив уфаръса лё
ифъриса тъмэйа xи лаxэм.
«И (а, но) с (вместе) этого зайца», «веэт-hааренэвэт» וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Нун сэголь, Вет сэголь, Тав. «Потому
что (так как, ибо; если; когда) жвачный», «кий--маалат
гэраh» כִּי--מַעֲלַת
גֵּרָה: Каф хирик, Йуд -- Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед патах, Тав; Гимель дагэш
цэйрэ, Рейш камац, Хей. «Он (есть, является)»,
«hив»
הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «И (а, но) расщеплённых», «уфаресаh» וּפַרְסָה: Вав шурук, Фей
патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «Не (нет)»,
«ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Этих копыт», «hиферийсаh» הִפְרִיסָה: Хей хирик, Фей
шва, Рейш хирик, Йуд, Самех камац, Хей. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «темэаh» טְמֵאָה: Тет шва, Мэм
цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Он (есть, является)»,
«hи»
הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:7
וְאֶת-הַחֲזִיר
כִּי-מַפְרִיס
פַּרְסָה הוּא
וְשֹׁסַע
שֶׁסַע
פַּרְסָה
וְהוּא גֵּרָה
לֹא-יִגָּר
טָמֵא הוּא
לָכֶם
И СВИНЬЮ: XОТЯ КОПЫТА ЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, НО НЕ ОТРЫГИВАЕТ ОНА
ЖВАЧКУ, - НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС.
Веэт аxазир ки мафърис паръса xу вешоса шэса
паръса веу гэйра лё игар тамэй xу лаxэм.
«И (а, но) с (вместе) эту свинью», «веэт-hахазийр» וְאֶת-הַחֲזִיר: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Хет хатаф патах, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «Потому что (так
как, ибо; если; когда) копыта расщеплены», «кий-маферийс паресаh» כִּי-מַפְרִיס
פַּרְסָה: Каф хирик, Йуд
- Мэм патах, Фей шва, Рейш хирик, Йуд, Самех; Пей патах, Рейш шва, Самех камац,
Хей. «Они (есть, являются)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) раздвоены копыта её», «вешоса шэса паресаh» וְשֹׁסַע
שֶׁסַע
פַּרְסָה: Вав шва, Шин
холам, Самех патах, Аин; Шин сэголь, Самех патах, Аин; Пей патах, Рейш шва,
Самех камац, Хей. «И (а, но) она (есть, является)»,
«веhу»
וְהוּא: Вав шва, Хей,
Вав шурук, Алеф. «Жвачку», «гэраh» גֵּרָה: Гимель дагэш
цэйрэ, Рейш камац, Хей. «Не (нет)
пережёвывает», «ло-йигар» לֹא-יִגָּר: Ламед холам,
Алеф - Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Рейш. «Нечиста (осквернена; грешна,
зло)», «тамэ» טָמֵא: Тет камац, Мэм
цэйрэ, Алеф. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:8
מִבְּשָׂרָם
לֹא תֹאכֵלוּ
וּבְנִבְלָתָם
לֹא תִגָּעוּ
טְמֵאִים הֵם
לָכֶם
МЯСА ИX НЕ ЕШЬТЕ И К ТРУПАМ ИX НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ -
НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС.
Мибесарам лё тоxэйлу увенивълатам лё тигау
тъмэйим xэйм лаxэм.
«Из (от, с) мяса (плоти; мякоти) их», «мибесарам» מִבְּשָׂרָם: Мэм хирик, Бет
шва, Син камац, Рейш камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תֹאכֵלוּ: Тав холам,
Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) к падали (трупам) их»,
«увенивелатам» וּבְנִבְלָתָם: Вав шурук, Вет
шва, Нун хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Прикасайтесь»,
«тигау» תִגָּעוּ: Тав хирик,
Гимель дагэш камац, Аин, Вав шурук. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)»,
«темэийм» טְמֵאִים: Тет шва, Мэм
цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:9
אֶת-זֶה
תֹּאכְלוּ
מִכֹּל
אֲשֶׁר
בַּמָּיִם
כֹּל אֲשֶׁר---לוֹ
סְנַפִּיר
וְקַשְׂקֶשֶׂת
בַּמַּיִם בַּיַּמִּים
וּבַנְּחָלִים
אֹתָם
תֹּאכֵלוּ
ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ, ЕСТЬ МОЖЕТЕ ВСЕX, У КОГО ЕСТЬ
ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, В ВОДЕ, В МОРЯX ИЛИ В РЕКАX, - ИX МОЖЕТЕ ЕСТЬ.
Эт зэ тоxълу миколь ашэр бамаим коль ашэр ло
сънапир векасъкэсэт бамаим баямим уваннеxалим отам тоxэйлу.
«С (вместе) этого», «эт-зэh» אֶת-זֶה: Алеф сэголь,
Тав - Заийн сэголь, Хей. «Ешьте (кушайте)», «тохелу» תֹאכְלוּ: Тав дагэш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Из (от, с) всего (в целом; каждого, любого)»,
«миколь» מִכֹּל: Мэм хирик, Каф
холам, Ламед. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «В (внутри) воде», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Всё (в
целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Которое (что) ему», «ашэр---ло» אֲשֶׁר---לוֹ: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш --- Ламед, Вав холам. «Плавники», «сенапийр» סְנַפִּיר: Самех шва, Нун
патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) чешуя», «векасекэсэт» וְקַשְׂקֶשֶׂת: Вав шва, Куф
патах, Син шва, Куф сэголь, Син сэголь, Тав. «В (внутри) воде», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «В (внутри) морях», «байамийм» בַּיַּמִּים: Бет патах, Йуд
дагэш патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) в (внутри) реках»,
«уванехалийм» וּבַנְּחָלִים: Вав шурук, Вет
патах, Нун дагэш шва, Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав
камац, Мэм софит. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу»
תֹּאכֵלוּ: Тав дагэш
холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав
шурук.
ּ
Вайикра 11:10
וְכֹל
אֲשֶׁר אֵין-לוֹ
סְנַפִּיר
וְקַשְׂקֶשֶׂת
בַּיַּמִּים
וּבַנְּחָלִים
מִכֹּל
שֶׁרֶץ
הַמַּיִם וּמִכֹּל
נֶפֶשׁ
הַחַיָּה
אֲשֶׁר
בַּמָּיִם
שֶׁקֶץ הֵם
לָכֶם
ВСЕ ЖЕ ТЕ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, В МОРЯX ИЛИ В РЕКАX, ИЗ ВСЕX ГАДОВ ВОДЯНЫX, ИЗ ВСЕX ЖИВЫX СУЩЕСТВ,
КОТОРЫЕ В ВОДЕ, - МЕРЗОСТЬ ОНИ ДЛЯ ВАС.
Веxоль ашэр эйн ло сънапир векасъкэсэт баямим
уваннеxалим миколь шэрэц xамаим умиколь нэфэш аxая ашэр бамамим шэкэц xэйм
лаxэм.
«И (а, но) всё (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Которое
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш «Нет (не; без; ничто, нуль) ему», «эйн-ло» אֵין-לוֹ: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун софит - Ламед, Вав холам. «Плавников», «сенапийр» סְנַפִּיר: Самех шва, Нун
патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) чешуи», «векасекэсэт» וְקַשְׂקֶשֶׂת: Вав шва, Куф
патах, Син шва, Куф сэголь, Син сэголь, Тав. «В (внутри) морях», «байамийм» בַּיַּמִּים: Бет патах, Йуд
дагэш патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) в (внутри) реках»,
«уванехалийм» וּבַנְּחָלִים: Вав шурук, Вет
патах, Нун дагэш шва, Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Из (от, с) всех (в целом; каждого, любого)», «миколь» מִכֹּל: Мэм хирик, Каф
холам, Ламед. «Гадов (пресмыкающихся)», «шэрэц» שֶׁרֶץ: Шин сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих водяных», «hамайим» הַמַּיִם: Хей патах, Мэм
дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но)
из (от, с) всех (в целом; каждого, любого)», «умиколь» וּמִכֹּל: Вав шурук, Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Существ»,
«нэфэш» נֶפֶשׁ: Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этих живых»,
«hахайаh» הַחַיָּה: Хей патах, Хет патах, Йуд дагэш камац,
Хей. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «В (внутри) воде», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Мерзость (нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:11
וְשֶׁקֶץ
יִהְיוּ
לָכֶם
מִבְּשָׂרָם
לֹא תֹאכֵלוּ
וְאֶת--נִבְלָתָם
תְּשַׁקֵּצוּ
И ТАК КАК ОНИ МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС, ТО МЯСА ИX НЕ ЕШЬТЕ И
ТРУПА ИX ГНУШАЙТЕСЬ.
Вешэкэц иxейу лаxэм мибесарам лё тоxэйлу веэт
нивълатам тешакэйцу.
«И (а, но) мерзостью (нечистым)», «вешэкэц» וְשֶׁקֶץ: Вав шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Цади
софит. «Будет (станет)», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от, с) мяса (плоти; мякоти) их», «мибесарам» מִבְּשָׂרָם: Мэм хирик, Бет
шва, Син камац, Рейш камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תֹאכֵלוּ: Тав холам, Алеф,
Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) к падали (трупам) их»,
«веэт--нивелатам» וְאֶת--נִבְלָתָם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Нун хирик,
Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Гнушайтесь
(питайте отвращение)», «тешакэцу» תְּשַׁקֵּצוּ: Тав дагэш шва, Шин патах, Куф дагэш цэйрэ,
Цади, Вав шурук.
Вайикра 11:12
כֹּל
אֲשֶׁר אֵין----לוֹ
סְנַפִּיר
וְקַשְׂקֶשֶׂת
בַּמָּיִם שֶׁקֶץ
הוּא לָכֶם
ВСЕ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ В ВОДЕ, - МЕРЗОСТЬ ДЛЯ
ВАС.
Коль ашэр эйн ло сънапир векасъкэсэт бамаим
шэкэц xу лаxэм.
«Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам,
Ламед. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Нет (не; без; ничто, нуль) ему», «эйн----ло» אֵין----לוֹ: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун софит ---- Ламед, Вав холам. «Плавников», «сенапийр» סְנַפִּיר: Самех шва, Нун
патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) чешуи», «векасекэсэт» וְקַשְׂקֶשֶׂת: Вав шва, Куф
патах, Син шва, Куф сэголь, Син сэголь, Тав. «В (внутри) воде», «бамаийм» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Мерзость (нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Они (есть, являются)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:13
וְאֶת-אֵלֶּה
תְּשַׁקְּצוּ
מִן--הָעוֹף
לֹא
יֵאָכְלוּ
שֶׁקֶץ הֵם
אֶת-הַנֶּשֶׁר
וְאֶת-הַפֶּרֶס
וְאֵת
הָעָזְנִיָּה
А ИЗ ПТИЦ ВОТ ЭТИX ВЫ ДОЛЖНЫ ГНУШАТЬСЯ,
НЕЛЬЗЯ ИX ЕСТЬ, МЕРЗОСТЬ ОНИ - ОРЕЛ, И ГРИФ, И ОРЕЛ МОРСКОЙ.
Веэт эйлэ тешакъцу мин xаоф лё йэйаxълу шэкэц
xэйм эт xанэшэр веэт xапэрэс веэйт xаозъниа.
«И (а, но) с (вместе) этих», «веэт-элэh» וְאֶת-אֵלֶּה: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Гнушайтесь (питайте
отвращение)», «тешакецу» תְּשַׁקֵּצוּ: Тав дагэш шва, Шин патах, Куф дагэш шва,
Цади, Вав шурук. «Из (с; от) этих птиц», «мин--hаоф» מִן--הָעוֹף: Мэм хирик, Нун
софит -- Хей камац, Аин, Вав холам, Фей софит. «Не
(нет)», «ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Ешьте (кушайте)», «йэахелу» יֵאָכְלוּ: Йуд цэйрэ, Алеф
камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Мерзость
(нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит. «С (вместе) этот орёл (сип, гриф)», «эт-hанэшэр» אֶת-הַנֶּשֶׁר: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Шин сэголь, Рейш. «И (а, но) с (вместе) этот
бородач (отряд - ястребообразные, семейство - ястребиные)», «веэт-hапэрэс» וְאֶת-הַפֶּרֶס: Вав шва, Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Пей сэголь, Рейш сэголь, Самех. «И (а, но) с (вместе)», «веэт»
וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Этот гриф», «hаозенийаh» הָעָזְנִיָּה: Хей камац, Аин
камац, Заийн шва, Нун хирик, Йуд дагэш камац, Хей.
Вайикра 11:14
וְאֶת-הַדָּאָה
וְאֶת--הָאַיָּה
לְמִינָהּ
И КОРШУН, И СОКОЛ ПО РОДУ ЕГО.
Веэт xадаа веэт xаая лемина-x.
«И (а, но) с (вместе) этот сокол», «веэт-hадааh» וְאֶת-הַדָּאָה: Вав шва, Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Алеф камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) этот
коршун», «веэт--hаайаh» וְאֶת--הָאַיָּה: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф патах, Йуд дагэш камац, Хей. «По роду (виду)
его», «лемийнаh» לְמִינָהּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун камац, Хей дагэш.
Вайикра 11:15
אֵת
כָּל--עֹרֵב
לְמִינוֹ
ВСЯКИЙ ВОРОН ПО РОДУ ЕГО.
Эйт коль орэйв лемино.
«С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всякий (каждый, любой) ворон», «коль--орэв» כָּל--עֹרֵב: Каф камац,
Ламед -- Аин
холам, Рейш цэйрэ, Вет. «По роду (виду) его»,
«лемийно» לְמִינוֹ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун, Вав холам.
Вайикра 11:16
וְאֵת
בַּת
הַיַּעֲנָה
וְאֶת-הַתַּחְמָס
וְאֶת-הַשָּׁחַף
וְאֶת-הַנֵּץ
לְמִינֵהוּ
И СТРАУС, И СОВА, И ЧАЙКА, И ЯСТРЕБ ПО РОДУ ЕГО.
Веэйт бат xаяана веэт xатаxъмас веэт ашаxаф веэт
xанэйц леминэйxу.
«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Страус этот», «бат hайаанаh» בַּת
הַיַּעֲנָה: Бет патах, Тав;
Хей патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «И (а, но) с
(вместе) этот козодой», «веэт-hатахемас» וְאֶת-הַתַּחְמָס: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Тав дагэш патах, Хет шва, Мэм камац, Самех. «И (а, но)
с (вместе) эта чайка», «веэт-hашахаф» וְאֶת-הַשָּׁחַף: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш камац, Хет патах, Фей софит. «И (а, но) с
(вместе) этот ястреб», «веэт-hанэц» וְאֶת-הַנֵּץ: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш цэйрэ, Цади софит. «По роду (виду) его»,
«лемийнэhу» לְמִינֵהוּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук.
Вайикра 11:17
וְאֶת--הַכּוֹס
וְאֶת-הַשָּׁלָךְ
וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף
И СЫЧ, И БАКЛАН, И ИБИС,
Веэт xакос веэт ашалаx веэт аянъшуф.
«И (а, но) с (вместе) этот сыч», «веэт--hакос» וְאֶת--הַכּוֹס: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав -- Хей патах, Каф, Вав холам, Самех. «И (а, но) с (вместе) этот
рыбный филин», «веэт-hашалахе» וְאֶת-הַשָּׁלָךְ: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш камац, Ламед камац, Хаф софит шва. «И (а, но)
с (вместе) эта сова», «веэт-hайанешуф» וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш патах, Нун шва, Шин, Вав шурук, Фей софит.
Вайикра 11:18
וְאֶת--הַתִּנְשֶׁמֶת
וְאֶת--הַקָּאָת
וְאֶת-הָרָחָם
И ФИЛИН, И ПЕЛИКАН, И СИП,
Веэт xатинъшэмэт веэт акаат веэт xараxам.
«И (а, но) с (вместе) эта сипуха», «веэт--hатинешэмэт» וְאֶת--הַתִּנְשֶׁמֶת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Тав дагэш хирик, Нун шва, Шин сэголь, Мэм сэголь, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот пеликан», «веэт--hакаат» וְאֶת--הַקָּאָת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш камац, Алеф камац, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот филин», «веэт-hарахам» וְאֶת-הָרָחָם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Рейш камац, Хет камац, Мэм софит.
Вайикра 11:19
וְאֵת
הַחֲסִידָה
הָאֲנָפָה
לְמִינָהּ
וְאֶת--הַדּוּכִיפַת
וְאֶת---הָעֲטַלֵּף
И АИСТ, И ЦАПЛЯ ПО РОДУ ЕЕ, И УДОД, И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ.
Веэйт xаxасида xаанафа лемина-x веэт xадуxифат
веэт xааталэйф.
«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф
цэйрэ, Тав. «Этот аист», «hахасийдаh» הַחֲסִידָה: Хей патах, Хет
хатаф патах, Самех хирик, Йуд, Далет камац, Хей. «Эта цапля», «hаанафаh» הָאֲנָפָה: Хей камац, Алеф
хатаф патах, Нун камац, Фей камац, Хей. «По роду (виду) её», «лемийнаh» לְמִינָהּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун камац, Хей дагэш. «И (а, но) с (вместе) этот удод», «веэт--hадухийфат» וְאֶת--הַדּוּכִיפַת: Вав шва, Алеф сэголь,
Тав -- Хей патах, Далет дагэш, Вав шурук, Хаф хирик, Йуд, Фей патах, Тав. «И (а,
но) с (вместе) эта летучая мышь», «веэт---hааталэф» וְאֶת---הָעֲטַלֵּף: Вав шва, Алеф сэголь,
Тав --- Хей камац, Аин хатаф патах, Тет патах, Ламед дагэш цэйрэ, Фей софит.
Вайикра 11:20
כֹּל
שֶׁרֶץ
הָעוֹף
הַהֹלֵךְ עַל--אַרְבַּע
שֶׁקֶץ הוּא
לָכֶם
И ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ПЕРЕДВИГАЮЩЕЕСЯ НА ЧЕТЫРЕX НОГАX, - МЕРЗОСТЬ
ОНО ДЛЯ ВАС.
Коль шэрэц xаоф xаxолэйx аль аръба шэкэц xу
лаxэм.
«Все (в целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам,
Ламед. «Насекомые
эти летучие», «шэрэц hаоф» שֶׁרֶץ
הָעוֹף: Шин сэголь, Рейш сэголь, Цади софит; Хей камац, Аин, Вав
холам, Фей софит. «Эти ходячие», «hаhолэхе» הַהֹלֵךְ: Хей патах, Хей
холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «На (с, вместе с; к) четырёх», «аль--ареба» עַל--אַרְבַּע: Аин патах, Ламед -- Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Мерзость
(нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Они (есть, являются)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:21
אַךְ
אֶת-זֶה
תֹּאכְלוּ
מִכֹּל
שֶׁרֶץ הָעוֹף
הַהֹלֵךְ
עַל-אַרְבַּע
אֲשֶׁר-לא
כְרָעַיִם
מִמַּעַל לְרַגְלָיו
לְנַתֵּר
בָּהֵן עַל--הָאָרֶץ
НО ВОТ ЭТИX ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЯКИX ЛЕТУЧИX НАСЕКОМЫX, ПЕРЕДВИГАЮЩИXСЯ НА ЧЕТЫРЕX НОГАX, У КОТОРЫX ЕСТЬ ГОЛЕНИ
НАД СТУПНЯМИ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ ПО ЗЕМЛЕ,
Аx эт зэ тоxълу миколь шэрэц xаоф xаолэйx аль
аръба ашэр ло xърааим мимааль лерагълав ленатэйр баxэйн аль xаарэц.
«Но (а; только)», «ахе» אַךְ: Алеф патах, Хаф софит шва. «С
(вместе) этих», «эт-зэh» אֶת-זֶה: Алеф сэголь,
Тав - Заийн сэголь, Хей. «Ешьте (кушайте)», «тохелу» תֹאכְלוּ: Тав дагэш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Из (от, с) всех (в целом; каждого, любого)»,
«миколь» מִכֹּל: Мэм хирик, Каф
холам, Ламед. «Насекомых
этих летучих», «шэрэц hаоф» שֶׁרֶץ
הָעוֹף: Шин сэголь, Рейш сэголь, Цади софит; Хей камац, Аин, Вав
холам, Фей софит. «Этих ходящих», «hаhолэхе» הַהֹלֵךְ: Хей патах, Хей
холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «На (с, вместе с; к) четырёх», «аль-ареба» עַל-אַרְבַּע: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Которые
(что) не (нет)», «ашэр-ло» אֲשֶׁר-לא: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Ламед холам, Алеф. «Голени», «хераайим» כְרָעַיִם: Хаф шва, Рейш
камац, Аин патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Сверху (поверх, наверху, над)»,
«мимааль» מִמַּעַל: Мэм хирик, Мэм
дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Над ступнями», «лерагелайв» לְרַגְלָיו: Ламед шва, Рейш
патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. «Прыгать (подпрыгивать)», «ленатэр» לְנַתֵּר: Ламед шва, Нун патах,
Тав дагэш цэйрэ, Рейш. «Ходить на цыпочках (стоять на цыпочках)», «баhэн» בָּהֵן: Бет камац, Хей
цэйрэ, Нун софит. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль--hаарэц» עַל--הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь,
Цади софит.
Вайикра 11:22
אֶת---אֵלֶּה
מֵהֶם
תֹּאכֵלוּ
אֶת---הָאַרְבֶּה
לְמִינוֹ
וְאֶת---הַסָּלְעָם
לְמִינֵהוּ
וְאֶת-הַחַרְגֹּל
לְמִינֵהוּ
וְאֶת-הֶחָגָב
לְמִינֵהוּ
ИЗ НИX ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: САРАНЧУ ПО РОДУ ЕЕ, СОЛЬАМА ПО РОДУ ЕГО, XАРГОЛЯ ПО РОДУ
ЕГО И XАГАВА ПО РОДУ ЕГО.
Эт эйлэ мэйxэм тоxэйлу эт xаарбэ лемино веэт
xасальам леминэйxу веэт аxаръголь леминэйxу веэт xэxагав леминэйxу.
«С (вместе) этих», «эт---элэh» אֶת---אֵלֶּה: Алеф сэголь,
Тав --- Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «От них», «мэhэм» מֵהֶם: Мэм цэйрэ, Хей
сэголь, Мэм софит. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תֹּאכֵלוּ: Тав дагэш холам,
Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) эту саранчу», «эт---hааребэh» אֶת---הָאַרְבֶּה: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Алеф
патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «По роду
(виду) её», «лемийно» לְמִינוֹ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) эту акриду (саранчу)»,
«веэт---hасалеам» וְאֶת---הַסָּלְעָם: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав --- Хей патах, Самех дагэш камац, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит. «По
роду (виду) её», «лемийнэhу» לְמִינֵהוּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) эту цикаду»,
«веэт-hахареголь» וְאֶת-הַחַרְגֹּל: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Гимель дагэш холам, Ламед. «По
роду (виду) её», «лемийнэhу» לְמִינֵהוּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) этого хагава
(акриду)», «веэт-hэхагав» וְאֶת-הֶחָגָב: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей сэголь, Хет камац, Гимель камац, Вет. «По роду (виду) его»,
«лемийнэhу» לְמִינֵהוּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук.
Вайикра 11:23
וְכֹל
שֶׁרֶץ
הָעוֹף
אֲשֶׁר---לוֹ
אַרְבַּע
רַגְלָיִם
שֶׁקֶץ הוּא
לָכֶם
ВСЯКОЕ ЖЕ другое ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ
НОГИ, - МЕРЗОСТЬ ОНО ДЛЯ ВАС.
Веxоль шэрэц xаоф ашэр ло аръба рагълаим шэкэц
xу лаxэм.
«И (а, но) все (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам,
Ламед. «Насекомые
эти летучие», «шэрэц hаоф» שֶׁרֶץ
הָעוֹף: Шин сэголь, Рейш сэголь, Цади софит; Хей камац, Аин, Вав
холам, Фей софит. «Которые (что) им», «ашэр---ло»
אֲשֶׁר---לוֹ: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш --- Ламед, Вав холам. «Четыре», «ареба» אַרְבַּע: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Ноги», «рагелайим» רַגְלָיִם: Рейш патах,
Гимель шва, Ламед камац, Йуд хирик, Мэм патах. «Мерзость (нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Оно (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:24
וּלְאֵלֶּה
תִּטַּמָּאוּ
כָּל-הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָם
יִטְמָא עַד--הָעָרֶב
ЭТИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ: ВСЯКИЙ, ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ТРУПУ ИX, НЕЧИСТ БУДЕТ
ДО ВЕЧЕРА.
Улеэйлэ титамау коль аногэйа бенивълатам итъма
ад xаарэв.
«И (а, но) этими», «улеэлэh» וּלְאֵלֶּה: Вав шурук,
Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Нечисты (осквернены, загрязнены,
зло) вы», «титамау» תִּטַּמָּאוּ: Тав дагэш хирик,
Тет дагэш патах, Мэм дагэш камац, Алеф, Вав шурук. «Все (в целом; каждый, любой) эти дотронувшиеся
(прикоснувшиеся)», «коль-hаногэа» כָּל-הַנֹּגֵעַ: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагэш
холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К падали (трупам) их», «бенивелатам» בְּנִבְלָתָם: Бет шва, Нун хирик, Вет шва, Ламед камац,
Тав камац, Мэм софит. «Нечисты (осквернены;
грешны, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет
шва, Мэм камац, Алеф. «До этого вечера», «ад--hаарэв» עַד--הָעָרֶב: Аин патах,
Далет -- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.
Вайикра 11:25
וְכָל--הַנֹּשֵׂא
מִנִּבְלָתָם
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב
А КАЖДЫЙ, КТО НЕС ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИX, ДОЛЖЕН
ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА.
Веxоль аносэй минивълатам еxабэйс бегадав
ветамэй ад xаарэв.
«И (а, но) все (в целом; каждый, любой) эти поднимавшие
(носившие)», «вехоль--hаносэ» וְכָל--הַנֹּשֵׂא: Вав шва, Хаф камац,
Ламед -- Хей патах, Нун дагэш холам, Син цэйрэ, Алеф. «От (с; из) падали
(трупа) их», «минивелатам» מִנִּבְלָתָם: Мэм хирик, Нун
дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Должны выстирать»,
«йехабэс» יְכַבֵּס: Йуд шва, Хаф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «Одежду свою», «бегадайв» בְּגָדָיו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но)
нечисты (осквернены; грешны, зло)», «ветамэ» וְטָמֵא: Вав шва, Тет
камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָרֶב: Аин патах,
Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.
Вайикра 11:26
לְכָל-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר הִוא
מַפְרֶסֶת פַּרְסָה
וְשֶׁסַע
אֵינֶנָּה
שֹׁסַעַת וְגֵרָה
אֵינֶנָּה
מַעֲלָה
טְמֵאִים הֵם
לָכֶם כָּל-הַנֹּגֵעַ
בָּהֶם
יִטְמָא
И ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ
РАСЩЕПЛЕНЫ, И КОТОРЫЙ НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, - НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС. КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ.
Леxоль абеxэйма ашэр xи мафърэсэт паръса вешэса
эйнэнна шосаат вегэйра эйнэнна маала тъмэйим xэйм лаxэм коль аногэа баэм итъма.
«Всякий (каждый, любой) этот скот», «лехоль-hабеhэмаh» לְכָל-הַבְּהֵמָה: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах,
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Он (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «Копыта расщеплены», «маферэсэт паресаh» מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה: Мэм патах, Фей
шва, Рейш сэголь, Самех сэголь, Тав; Пей патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «И
(а, но) не (нет; без; ничто, нуль) раздвоены», «вешэса эйнэнаh шосаат» וְשֶׁסַע
אֵינֶנָּה
שֹׁסַעַת: Вав шва, Шин сэголь,
Самех патах, Аин; Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагэш камац, Хей; Шин холам,
Самех патах, Аин патах, Тав. «И (а, но) жвачку», «вегэраh» וְגֵרָה: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш камац, Хей. «Не (нет; без; ничто, нуль)», «эйнэнаh» אֵינֶנָּה: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Отрыгивает», «маалаh» מַעֲלָה: Мэм патах, Аин
хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «темэийм» טְמֵאִים: Тет шва, Мэм
цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Он», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Все (в целом; каждый,
любой) эти дотронувшиеся (прикоснувшиеся)», «коль-hаногэа» כָּל-הַנֹּגֵעַ: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагэш
холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «До него», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей
сэголь, Мэм софит. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет
шва, Мэм камац, Алеф.
Вайикра 11:27
וְכֹל
הוֹלֵךְ
עַל-כַּפָּיו
בְּכָל-הַחַיָּה
הַהֹלֶכֶת
עַל-אַרְבַּע
טְמֵאִים הֵם
לָכֶם כָּל--הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָם
יִטְמָא
עַד-הָעָרֶב
И ВСЯКОЕ ЧЕТВЕРОНОГОЕ, XОДЯЩЕЕ НА ЛАПАX СВОИX, НЕЧИСТО ДЛЯ
ВАС. КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.
Веxоль олэйx аль капав беxоль аxая xаолэxэт аль
аръба тъмэйим xэйм лаxэм коль аногэа бенивълатам йитъма ад xаарэв.
«И (а, но) все (в целом; каждый, любой)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Ходящие», «hолэхе» הוֹלֵךְ: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «На (с, вместе с; к) лапах своих», «аль-капайв» עַל-כַּפָּיו: Аин патах, Ламед - Каф патах, Пей камац, Йуд, Вав. «Среди всех (в целом; каждого, любого) этих животных», «бехоль-hахайаh» בְּכָל-הַחַיָּה: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах, Хет патах, Йуд дагэш камац, Хей. «Этих ходящих», «hаhолэхэт» הַהֹלֶכֶת: Хей патах, Хей холам, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «На (с, вместе с; к) четырёх», «аль-ареба» עַל-אַרְבַּע: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «темэийм» טְמֵאִים: Тет шва, Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Все (в целом; каждый, любой) эти дотронувшиеся (прикоснувшиеся)», «коль--hаногэа» כָּל--הַנֹּגֵעַ: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К падали (трупам) их», «бенивелатам» בְּנִבְלָתָם: Бет шва, Нун хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָרֶב: Аин патах, Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.
Это указание прямого действия. Поэтому у евреев и не было никогда домашних животных, кроме
коз и коров. Что значит, нечисто? Нечисто – это значит, что задерживается,
откладывается процесс очищения, возвышения. Но выбор делайте сами. Если у вас
есть дети или будет семейная драма, если у вас нет аллергии, то просто
сокращайте общение с этим животным. Ничего страшного не будет. Что теперь
делать? Расстраивать жену и детей?
Вайикра 11:28
וְהַנֹּשֵׂא
אֶת--נִבְלָתָם
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב
טְמֵאִים
הֵמָּה לָכֶם
А ТОТ, КТО НЕС ТРУП ИX, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ
БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА - НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС.
Веаносэй эт нивълатам еxабэйс бегадав ветамэй ад xаарэв
тъмэйим xэйма лаxэм.
«И (а, но) эти поднимавшие (носившие)», «веhаносэ» וְהַנֹּשֵׂא: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш холам, Син
цэйрэ, Алеф. «С (вместе) падаль (труп) их», «эт--нивелатам» אֶת--נִבְלָתָם: Алеф сэголь, Тав -- Нун хирик, Вет шва,
Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Должны выстирать», «йехабэс» יְכַבֵּס: Йуд шва, Хаф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «Одежду свою», «бегадайв» בְּגָדָיו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но)
нечисты (осквернены; грешны, зло)», «ветамэ» וְטָמֵא: Вав шва, Тет
камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָרֶב: Аин патах,
Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет. «Нечисты (осквернены; грешны,
зло)», «темэийм» טְמֵאִים: Тет шва, Мэм
цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэмаh» הֵמָּה: Хей цэйрэ, Мэм
дагэш камац, Хей. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:29
וְזֶה
לָכֶם
הַטָּמֵא
בַּשֶּׁרֶץ
הַשֹּׁרֵץ
עַל-הָאָרֶץ
הַחֹלֶד
וְהָעַכְבָּר
וְהַצָּב
לְמִינֵהוּ
А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ ВСЕX МЕЛКИX ЖИВОТНЫX, БЕГАЮЩИX
И ПОЛЗАЮЩИX ПО ЗЕМЛЕ: СЛЕПЫШ, И МЫШЬ, И ЧЕРЕПАXА ПО РОДУ КАЖДОГО.
Везэ лаxэм xатамэй башэрэц xашорэйц аль xаарэц xаxолэд
веааxъбар веацав леминэйxу.
«И (а, но) это», «везэh» וְזֶה: Вав шва, Заийн
сэголь, Хей. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Это нечисто (осквернено; грешно, зло)», «hатамэ» הַטָּמֵא: Хей патах, Тет
дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Среди
бегающих», «башэрэц» בַּשֶּׁרֶץ: Бет патах, Шин
дагэш сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих ползающих», «hашорэц» הַשֹּׁרֵץ: Хей патах, Шин
дагэш холам, Рейш цэйрэ, Цади софит. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль-hаарэц» עַל-הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «Этот слепыш», «hахолэд» הַחֹלֶד: Хей патах, Хет
холам, Ламед сэголь, Далет. «И (а, но) эта мышь», «веhаахебар» וְהָעַכְבָּר: Вав шва, Хей
камац, Аин патах, Хаф шва, Бет камац, Рейш. «И (а, но) эта черепаха», «веhацав» וְהַצָּב: Вав шва, Хей
патах, Цади дагэш камац, Вет. «По роду (виду) его», «лемийнэhу» לְמִינֵהוּ: Ламед шва, Мэм
хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук.
Вайикра 11:30
וְהָאֲנָקָה
וְהַכֹּחַ
וְהַלְּטָאָה
וְהַחֹמֶט
וְהַתִּנְשָׁמֶת
И АНАКА, И ВАРАН, И ЯЩЕРИЦА, И XОМЕТ, И СОВА.
Веаанака веакоаx веалетаа веаxомэт веатинъшамэт.
«И (а, но) эта анака», «веhаанакаh» וְהָאֲנָקָה: Вав шва, Хей
камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Куф камац, Хей. «И (а, но) этот варан», «веhакоах» וְהַכֹּחַ: Вав шва, Хей
патах, Каф холам, Хет патах. «И (а, но) эта ящерица», «веhалетааh» וְהַלְּטָאָה: Вав шва, Хей
патах, Ламед дагэш шва, Тет камац, Алеф камац, Хей. «И (а, но) эта ящерица»,
«веhалетааh» וְהַלְּטָאָה: Вав шва, Хей
патах, Ламед дагэш шва, Тет камац, Алеф камац, Хей. «И (а, но) эта медяница
(ящерица)», «веhахомэт» וְהַחֹמֶט: Вав шва, Хей
патах, Хет холам, Мэм сэголь, Тет. «И (а, но) эта сипуха», «веhатинешамэт» וְהַתִּנְשָׁמֶת: Вав шва, Хей патах,
Тав дагэш хирик, Нун шва, Шин камац, Мэм сэголь, Тав.
Вайикра 11:31
אֵלֶּה
הַטְּמֵאִים
לָכֶם
בְּכָל-הַשָּׁרֶץ
כָּל--הַנֹּגֵעַ
בָּהֶם
בְּמֹתָם
יִטְמָא עַד--הָעָרֶב
ЭТИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС ИЗ ВСЕX ПРЕСМЫКАЮЩИXСЯ ПО ЗЕМЛЕ.
КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПАМ ИX, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.
Эйлэ атъмэйим лаxэм беxоль xашарэц коль аногэя баxэм бемотам
йитъма ад xаарэв.
«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ,
Ламед дагэш сэголь, Хей. «Эти нечисты (осквернены; грешны, зло)», «hатемэийм» הַטְּמֵאִים: Хей патах, Тет
дагэш шва, Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от, с) всех (в целом;
каждого, любого) пресмыкающихся», «бехоль-hашарэц» בְּכָל-הַשָּׁרֶץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах, Шин дагэш камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Все (в целом; каждый, любой) эти дотронувшиеся
(прикоснувшиеся)», «коль--hаногэа» כָּל--הַנֹּגֵעַ: Каф камац, Ламед
-- Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К ним», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «К падали
(трупам) их», «бемотам» בְּמֹתָם: Бет шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «До этого вечера», «ад--hаарэв» עַד--הָעָרֶב: Аин патах, Далет -- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.
Вайикра 11:32
וְכֹל
אֲשֶׁר---יִפֹּל-עָלָיו
מֵהֶם
בְּמֹתָם יִטְמָא
מִכָּל-כְּלִי-עֵץ
אוֹ בֶגֶד אוֹ--עוֹר
אוֹ שָׂק
כָּל-כְּלִי
אֲשֶׁר--יֵעָשֶׂה
מְלָאכָה
בָּהֶם
בַּמַּיִם
יוּבָא
וְטָמֵא
עַד-הָעֶרֶב
וְטָהֵר
И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ КАКАЯ-ЛИБО ЧАСТЬ ТРУПА ИX, БУДЕТ
НЕЧИСТО: ВСЯКИЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ МЕШОК, ИЛИ ЛЮБАЯ
ДРУГАЯ ВЕЩЬ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОМЕЩЕНЫ В ВОДУ, И НЕЧИСТЫМИ ОНИ БУДУТ ДО ВЕЧЕРА, А
ПОТОМ ЧИСТЫ.
Веxоль ашэр йиполь алав мэйxэм бемотам йитъма миколь кълий
эйц о вэгэд о ор о сак коль кълий ашэр йэйасэ мелаxа баэм бамаим йува ветамэй
ад xаэрэв ветаxэйр.
«И (а, но) всё (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам,
Ламед. «На которое (что) упадёт», «ашэр---йиполь
алайв» אֲשֶׁר---יִפֹּל-עָלָיו: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш --- Йуд хирик, Пей холам, Ламед; Аин камац, Ламед камац, Йуд,
Вав. «От них», «мэhэм» מֵהֶם: Мэм цэйрэ, Хей
сэголь, Мэм софит. «Падали (трупов) их», «бемотам»
בְּמֹתָם: Бет шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «Из (от, с) всех (в целом;
каждого, любого) сосудов деревянных», «миколь-келий-эц» מִכָּל-כְּלִי-עֵץ: Мэм хирик, Каф камац, Ламед - Каф шва,
Ламед хирик, Йуд - Аин цэйрэ, Цади софит. «Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Одежд», «вэгэд» בֶגֶד: Вет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или кож (шкур)», «о--ор» או-ֹ-עוֹר: Алеф, Вав холам -- Аин, Вав холам, Рейш.
«Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Мешков (дерюг)», «сак» שָׂק: Син камац, Куф. «Все (в целом; каждая, любая) вещи», «коль-келий»
כָּל-כְּלִי: Каф камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик,
Йуд. «Которые (что) сделаны (произведены;
совершены; созданы)», «ашэр-йэасэh» אֲשֶׁר--יֵעָשֶׂה: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш -- Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Вещи», «мелахаh» מְלָאכָה: Мэм шва, Ламед
камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «В них (среди них, между ними)», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей
сэголь, Мэм софит. «В (внутрь) воду», «бамайим» בַּמַּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Принесены», «йува» יוּבָא: Йуд, Вав шурук,
Вет камац, Алеф. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «ветамэ» וְטָמֵא: Вав шва, Тет камац,
Мэм цэйрэ, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעֶרֶב: Аин патах, Далет
- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) очищены», «ветаhэр» וְטָהֵר: Вав шва, Тет
камац, Хей цэйрэ, Рейш.
Вайикра 11:33
וְכָל-כְּלִי-חֶרֶשׂ
אֲשֶׁר-יִפֹּל
מֵהֶם אֶל--תּוֹכוֹ
כֹּל אֲשֶׁר
בְּתוֹכוֹ
יִטְמָא וְאֹתוֹ
תִשְׁבֹּרוּ
ВСЯКИЙ ЖЕ СОСУД ГЛИНЯНЫЙ, ВНУТРЬ КОТОРОГО УПАДЕТ ЧАСТЬ
ТРУПА ИX, ВСЕ СОДЕРЖИМОЕ В НЕМ НЕЧИСТО, А СОСУД РАЗБЕЙТЕ.
Веxоль кълий xэрэс ашэр йиполь мэйxэм эль тоxо коль ашэр
бетоxо йитъма веото тишъбору.
«И (а, но) все (в целом; каждый, любой) сосуды глиняные», «вехоль-келий-хэрэс»
וְכָל-כְּלִי-חֶרֶשׂ: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Каф шва,
Ламед хирик, Йуд - Хет сэголь, Рейш сэголь, Син. «В которые (что) упадёт», «ашэр-йиполь» אֲשֶׁר-יִפֹּל: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Пей холам, Ламед. «От них», «мэhэм» מֵהֶם: Мэм цэйрэ, Хей
сэголь, Мэм софит. «Во внутрь него», «эль--тохо» אֶל--תּוֹכוֹ: Алеф сэголь,
Ламед -- Тав дагэш, Вав холам, Хаф, Вав холам. «Всё
(в целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Внутри него», «бетохо» בְּתוֹכוֹ: Бет шва, Тав,
Вав холам, Хаф, Вав холам. «Нечисто (осквернено; грешно, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «И (а, но) его», «веото» וְאֹתוֹ: Вав шва, Алеф
холам, Тав, Вав холам. «Разбейте», «тишебору» תִשְׁבֹּרוּ: Тав хирик, Шин
шва, Бет холам, Рейш, Вав шурук.
Вайикра 11:34
מִכָּל-הָאֹכֶל
אֲשֶׁר
יֵאָכֵל
אֲשֶׁר
יָבוֹא
עָלָיו מַיִם
יִטְמָא
וְכָל-מַשְׁקֶה
אֲשֶׁר
יִשָּׁתֶה
בְּכָל-כְּלִי
יִטְמָא
ВСЕ СЪЕСТНОЕ, УПОТРЕБЛЯЕМОЕ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА из
такого сосуда ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ ИЗ такого
СОСУДА, БУДЕТ НЕЧИСТ.
Миколь xаоxэль ашэр йэйаxэйль ашэр яво алав маим йитъма
веxоль машъкэ ашэр йишатэ беxоль кълий йитъма.
«Из (от, с) всей (в целом; каждой, любой) этой еды
(кушанья)», «миколь-hаохэль» מִכָּל-הָאֹכֶל: Мэм хирик, Каф камац, Ламед - Хей камац,
Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Которую
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Едят (кушают)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «На которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Принесена», «йаво» יָבוֹא: Йуд камац, Вет,
Вав холам, Алеф. «Из него», «алайв» עָלָיו: Аин камац,
Ламед камац, Йуд, Вав. «Вода», «майим» מַיִם: Мэм патах, Йуд
хирик, Мэм софит. «Нечисто (осквернено; грешно, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «И (а, но) все (в целом; каждый,
любой) напитки», «вехоль-машекэh» וְכָל-מַשְׁקֶה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Мэм патах,
Шин шва, Куф сэголь, Хей. «Которые (что)», «ашэр»
אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Пьют (выпивают)», «йишатэh» יִשָּׁתֶה: Йуд хирик, Шин
дагэш камац, Тав сэголь, Хей. «Во всех (в целом;
каждом, любом) сосудах», «бехоль-келий» בְּכָל-כְּלִי: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Каф шва,
Ламед хирик, Йуд. «Нечисты (осквернены; грешны,
зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф.
Вайикра 11:35
וְכֹל
אֲשֶׁר-יִפֹּל
מִנִּבְלָתָם
עָלָיו יִטְמָא
תַּנּוּר
וְכִירַיִם
יֻתָּץ טְמֵאִים
הֵם
וּטְמֵאִים
יִהְיוּ
לָכֶם
И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧАСТЬ ТРУПА ИX, БУДЕТ НЕЧИСТО. ПЕЧЬ И
ОЧАГ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ, ОНИ НЕЧИСТЫ И НЕЧИСТЫ ДА БУДУТ ДЛЯ ВАС.
Веxоль ашэр йиполь минивълатам алав йитъма танур веxираим
йутац тъмэйим xэйм утъмэйим иxейу лаxэм.
«И (а, но) всё (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «В которое
(что) упадёт», «ашэр-йиполь» אֲשֶׁר-יִפֹּל: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Пей холам, Ламед. «Из (от, с) разрушенных
(увянувших; мерзких; позорящих; загрязняющих)», «минивелатам» מִנִּבְלָתָם: Мэм хирик, Нун
дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Их», «алайв» עָלָיו: Аин камац,
Ламед камац, Йуд, Вав. «Нечисто (осквернено; грешно, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «Печь», «танур» תַּנּוּר: Тав дагэш патах,
Нун дагэш, Вав шурук, Рейш. «И (а, но) очаг», «вехийрайим» וְכִירַיִם: Вав шва, Хаф
хирик, Йуд, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Должны быть разбиты», «йутац» יֻתָּץ: Йуд кубуц, Тав дагэш
камац, Цади софит. «Нечисты (осквернены; грешны, зло)», «темэийм» טְמֵאִים: Тет шва, Мэм цэйрэ,
Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит. «И (а, но) нечисты (осквернены; грешны, зло)», «утемэийм» וּטְמֵאִים: Вав шурук, Тет шва,
Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Будут (станут)», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей
шва, Йуд, Вав шурук. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 11:36
אַךְ
מַעְיָן
וּבוֹר
מִקְוֵה-מַיִם
יִהְיֶה
טָהוֹר
וְנֹגֵעַ
בְּנִבְלָתָם
יִטְמָא
ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ, ОСТАЮТСЯ
ЧИСТЫМИ, А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ В НИX, НЕЧИСТ.
Аx маян увор микъвэй маим иxейэ таор веногэя бенивълатам
йитъма.
«Но (а; только; впрямь, действительно)», «ахе» אַךְ: Алеф патах, Хаф софит шва. «Ключ (источник, родник)», «маейан» מַעְיָן: Мэм патах, Аин шва, Йуд камац, Нун софит. «И (а, но) колодец (водоём)», «увор» וּבוֹר: Вав шурук, Вет, Вав холам, Рейш. «Водоём (бассейн) воды», «микевэh-майим» מִקְוֵה-מַיִם: Мэм хирик, Куф шва, Вав цэйрэ, Хей - Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Будут», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Чистыми», «таhор» טָהוֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «И (а, но) дотронувшийся (прикоснувшийся)»,
«веногэа» וְנֹגֵעַ: Вав шва, Нун холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К разрушенным (увянувшим; мерзким; позорящим; загрязняющим) в них», «бенивелатам» בְּנִבְלָתָם: Бет шва, Нун хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф.
Вайикра 11:37
וְכִי
יִפֹּל
מִנִּבְלָתָם
עַל-כָּל-זֶרַע
זֵרוּעַ
אֲשֶׁר
יִזָּרֵעַ
טָהוֹר הוּא
А ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИX НА КАКОЕ-ЛИБО СЕМЯ
РАСТЕНИЯ, КОТОРОЕ СЕЮТ, ТО ОНО ЧИСТО.
Веxи йиполь минивълатам аль коль зэра зэйруа ашэр изарэйа
таор xу.
«И (а, но) если (когда; потому что, так как, ибо)», «вехий»
וְכִי: Вав шва, Хаф
хирик, Йуд. «Упадёт», «йиполь» יִפֹּל: Йуд хирик, Пей
холам, Ламед. «Из (от, с) разрушенных (увянувших; мерзких; позорящих;
загрязняющих) их», «минивелатам» מִנִּבְלָתָם: Мэм хирик, Нун
дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «На (с, вместе с; к) всё (в целом; каждое, любое) семя (сев)», «аль-коль-зэра» עַל-כָּל-זֶרַע: Аин патах, Ламед - Каф камац,
Ламед - Заийн сэголь, Рейш патах, Аин. «Посеянного (засеянного)», «зэруа» זֵרוּעַ: Заийн цэйрэ, Рейш, Вав шурук, Аин. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Сеют (засевают)», «йизарэа»
יִזָּרֵעַ: Йуд хирик, Заийн дагэш камац, Рейш цэйрэ,
Аин патах. «Чисто», «таhор» טָהוֹר: Тет камац, Хей,
Вав холам, Рейш. «Оно (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра 11:38
וְכִי
יֻתַּן-מַיִם
עַל-זֶרַע
וְנָפַל מִנִּבְלָתָם
עָלָיו טָמֵא
הוּא לָכֶם
НО ЕСЛИ БУДЕТ НАЛИТА ВОДА НА СЕМЯ И УПАДЕТ НА НЕГО ЧТО-ЛИБО
ОТ ТРУПА ИX, ОНО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС.
Веxи йутан маим аль зэйра венафаль минивълатам алав тамэй
xу лаxэм.
«И (а, но) если (когда; потому что, так как, ибо)», «вехий»
וְכִי: Вав шва, Хаф
хирик, Йуд. «Будет налита вода», «йутан-майим» יֻתַּן-מַיִם: Йуд кубуц, Тав дагэш
патах, Нун софит - Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На (с, вместе с; к) семя (сев)», «аль-зэра» עַל-זֶרַע: Аин патах, Ламед - Заийн
сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) упадёт», «венафаль»
וְנָפַל: Вав шва, Нун
камац, Фей патах, Ламед. «Из (от, с) разрушенных (увянувших; мерзких;
позорящих; загрязняющих) их», «минивелатам» מִנִּבְלָתָם: Мэм хирик, Нун
дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац,
Ламед камац, Йуд, Вав. «Нечисто (осквернено; грешно, зло)», «тамэ» טָמֵא: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Оно (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит.
Если в глиняный сосуд попала часть трупа, то вся вода в
сосуде нечистая и сам сосуд надо разбить. А если часть трупа попала в колодец,
вода в нём чистая, а тот, кто прикоснётся к трупу, будет нечист.
Вода выходит из земли и из колодца уходит в землю. И в
каждый момент времени записей трупа в себе она не несёт.
Из земли в колодец вода не выливается. На определённом
уровне она заполняет его, и стоит там. Что это значит? Это значит, что она всё
время фильтруется. Ведь подземные воды не стоят, они всё время текут.
Следовательно, в них никогда не бывает записей прошлых состояний.
Если бы кусочек трупа попал на зерно и оно сухо, то зерно
нечистым не считается. А если на зерно попала капля воды, оно нечистое.
Вода передаёт записи. Но когда она входит в землю, эти
записи из неё исчезают.
Вода
вошла в колодец, соприкоснулась с трупом и вышла из колодца. И после того, как
она опять вошла в землю, в земле она очищается, с неё стираются записи. Никаких
записей в себе она не несёт. Родниковая вода такая чистая, потому что она
фильтруется через землю.
Записи земля стирает: она берёт их на себя. Записи уходят в
землю так же, как в неё входит молния.
То есть, в принципе, если такой случай представится, из
этого колодца пить можно.
Находится
в нём труп или нет, неизвестно. Сама вода чистая. Она выходит из земли без
записей и без записей входит в неё. От записей она очищается.
Вода воспринимает записи. На этом основана гомеопатия. Всё
многократно разводится в воде, потом переносится в тело.
И очаг, и сосуд из глины. И глина свойства стирания записей
уже не имеет. Она отделена от земли, и в неё запись входит, и в ней остаётся.
Глина – это обожжённая земля. Из-за того, что наполненная
водой глина обжигается, вода из неё испаряется, и глина соединяется с воздухом.
Соединение с воздухом делает глину восприимчивой к информации, к записям. То,
что мы называем системой исправления, через огонь входит в землю. Всё, что мы
делаем – это запись нашего исправления. И когда в огне, в мудрости, которая нам
дана, записи нашего исправления мы соединяем с тем, что есть земля, с ней
соединяется система исправления. Поэтому глина пористая. При соединении системы
исправления с землёй, с ней соединяются записи исправления, в том числе, и
нечистые.
Весь смысловой ряд рассмотрим ещё раз. Есть земля, и есть
человек. Для того чтобы преобразовать землю, человек разводит огонь. То, что
преобразует землю, по действию подобно ему, поэтому земля преобразуется в огне.
В огне нижняя вода из неё выходит, и она соединяется с системой исправления,
которая представляет собой всё окружающее человека. До того, как в качестве
элемента земли она вошла в окружение человека, она была просто землёй. Тем, что
в записях на наши ощущения транслируется как то, по чему мы ходим, на чём мы
зиждемся. Но после того как человек стал её использовать, она входит в его
систему исправления. И это подчёркивается элементами её обработки в огне. Огонь
– это символ стремления вверх, ор Хозер. И в ор Хозер глина становится
окружением человека в том, что даровано человеку, как постижение Всесильного. И
частью этого постижения является огонь. Это часть действий, направленных на его
исправление. В огне она меняется, потому что сам человек и всё, что его
окружает, в огне, в пламени его устремления к Всесильному, всё меняется.
Поэтому пламя меняет свойства элементов. Пламя ор Хозер меняет всё. Также оно
меняет элементы среды человека. Из земли появляется металл, из глины - керамика
и т.д. И это пламя: оно воздействует на всё так же, как ор Хозер воздействует на
всё.
Когда мы обрабатываем пламенем глину, из того, что связано
с землей, и того в земле, что мягко, образуется керамика. В пламени исчезает нижняя
вода, которая насыщает глину и делает её доступной для человека. Иначе, для
того чтобы менять форму, она недоступна. И в пламени огня она соединяется с
системой исправления, которая уже есть окружающая человека среда. Но раз она
становится элементом тикуна, при соприкосновении ей становится присуща передача
всех соответствующих тикуну записей, как чистых, так и нечистых.
Металл может быть очищен водой. Металл с системой
исправления, с воздухом в контакт не входит: он не пористый.
Вайикра 11:39
וְכִי
יָמוּת מִן--הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר--הִיא
לָכֶם
לְאָכְלָה
הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָהּ
יִטְמָא עַד--הָעָרֶב
И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО
ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ТРУПУ ЕГО НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА.
Веxи ямут мин абъxэйма ашэр xи лаxэм леоxъла анногэа
бенивълатаx йитъма ад xаарэв.
«И (а, но) если (когда; потому что, так как, ибо)», «вехий»
וְכִי: Вав шва, Хаф
хирик, Йуд. «Падёт», «йамут» יָמוּת: Йуд камац, Мэм,
Вав шурук, Тав. «Из (с; от) этого скота», «мин--hабеhэмаh» מִן--הַבְּהֵמָה: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Бет
шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Который (что)
он (есть, является)», «ашэр--hий» אֲשֶׁר--הִיא: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш -- Хей хирик, Йуд, Алеф. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Еда (кушанье) это», «леохелаh» לְאָכְלָה: Ламед шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед
камац, Хей. «Этот дотронувшийся (прикоснувшийся)», «hаногэа» הַנֹּגֵעַ: Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ,
Аин патах. «К разрушенному (увянувшему; мерзкуму;
позорящему; загрязняющему) его», «бенивелатаh» בְּנִבְלָתָהּ: Бет шва, Нун хирик,
Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Хей дагэш. «Нечист (осквернён; грешен, зло)»,
«йитема» יִטְמָא: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «До этого вечера», «ад--hаарэв» עַד--הָעֶרֶב: Аин патах, Далет
-- Хей камац, Аин камац, Рейш
сэголь, Вет.
Вайикра 11:40
וְהָאֹכֵל
מִנִּבְלָתָהּ
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב
וְהַנֹּשֵׂא
אֶת--נִבְלָתָהּ
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב
И ТОТ, КТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ЭТОЙ МЕРТВЕЧИНЫ, ДОЛЖЕН
ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ТОТ, КТО НЕС ЧТО-ЛИБО ОТ
ТРУПА ИX, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА.
Веаоxэйль минивълата-x еxабэйс бегадав ветамэй ад xаарэв
веанносэй эт нивълата-x еxабэйс бегадав ветамэй ад xаарэв.
«И (а, но) это съест (скушает)», «веhаохэль» וְהָאֹכֵל: Вав шва, Хей камац, Алеф холам, Хаф
цэйрэ, Ламед. «Из (от, с) разрушенного
(увянувшего; мерзкого; позорящего; загрязняющего) этого», «минивелатаh» מִנִּבְלָתָהּ: Мэм хирик, Нун
дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Хей дагэш. «Должен выстирать»,
«йехабэс» יְכַבֵּס: Йуд шва, Хаф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «Одежды свои»,
«бегадайв» בְּגָדָיו: Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд,
Вав. «И (а, но) нечист (осквернён; грешен, зло)»,
«ветамэ» וְטָמֵא: Вав шва, Тет камац,
Мэм цэйрэ, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעֶרֶב: Аин патах, Далет
- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет. «И
(а, но) эти поднимавшие (носившие)», «веhаносэ» וְהַנֹּשֵׂא: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш холам, Син
цэйрэ, Алеф. «С (вместе) падаль (труп) их», «эт--нивелатаh» אֶת--נִבְלָתָהּ: Алеф сэголь, Тав -- Нун хирик, Вет шва,
Ламед камац, Тав камац, Хей дагэш. «Должны выстирать», «йехабэс» יְכַבֵּס: Йуд шва, Хаф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «Одежду свою», «бегадайв» בְּגָדָיו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но)
нечисты (осквернены; грешны, зло)», «ветамэ» וְטָמֵא: Вав шва, Тет
камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָרֶב: Аин патах,
Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.
Вайикра 11:41
וְכָל-הַשֶּׁרֶץ
הַשֹּׁרֵץ
עַל-הָאָרֶץ
שֶׁקֶץ הוּא
לֹא יֵאָכֵל
И ВСЯКИЙ ГАД, ПРЕСМЫКАЮЩИЙСЯ ПО ЗЕМЛЕ, - МЕРЗОСТЬ ОН,
НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ЕГО.
Веxоль ашэрэц ашорэйц аль аарэц шэкэц xу лё йэйаxэйль.
«И (а, но) все (в целом; каждый, любой) эти гады
(пресмыкающиеся)», «вехоль-hашэрэц» וְכָל-הַשֶּׁרֶץ: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах,
Шин дагэш сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эти
пресмыкающиеся»,
«hашорэц»
הַשֹּׁרֵץ: Хей патах, Шин
дагэш холам, Рейш цэйрэ, Цади софит. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль-hаарэц» עַל-הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «Мерзость (нечистое)», «шэкэц» שֶׁקֶץ: Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед.
Вайикра 11:42
כֹּל
הוֹלֵךְ
עַל-גָּחוֹן
וְכֹל
הוֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע
עַד
כָּל-מַרְבֵּה
רַגְלַיִם
לְכָל--הַשֶּׁרֶץ
הַשֹּׁרֵץ
עַל--הָאָרֶץ
לֹא
תֹאכְלוּם
כִּי-שֶׁקֶץ
הֵם
ВСЕГО, ЧТО ПОЛЗАЕТ НА БРЮXЕ, И ВСЕГО, ЧТО XОДИТ НА ЧЕТЫРЕX
НОГАX, И ВСЯКИX МНОГОНОГИX ИЗ ВСЕX ПРЕСМЫКАЮЩИXСЯ ПО ЗЕМЛЕ НЕ ЕШЬТЕ ИX, ИБО
МЕРЗОСТЬ ОНИ.
Коль олэйx аль гаxон веxоль олэйx аль аръба ад коль маръбэй
рагълаим леxоль xашэрэц ашорэйц аль аарэц лё тоxълум ки шэкэц xэйм.
«Всех (в целом; каждого, любого)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Несущих (ведущих)», «hолэхе» הוֹלֵךְ: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит
шва. «На (с, вместе
с; к) брюхе (пресмыкающихся)», «аль-гахон» עַל-גָּחוֹן: Аин патах, Ламед - Гимель дагэш камац, Хет, Вав холам, Нун
софит. «И (а, но) всех (в целом; каждого, любого)»,
«вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Несущих
(ведущих)», «hолэхе» הוֹלֵךְ: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит
шва. «На (с, вместе
с; к) четырёх», «аль-ареба» עַל-אַרְבַּע: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин.
«До (пока, в то время как)», «ад» עַד: Аин патах, Далет. «Всех (в целом; каждого, любого) многоногих», «коль-маребэh рагелайим» כָּל-מַרְבֵּה
רַגְלַיִם: Каф камац, Ламед - Мэм патах, Рейш шва,
Бет цэйрэ, Хей; Рейш патах, Гимель шва, Ламед
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из всех (в целом;
каждого, любого) этих пресмыкающихся», «лехоль--hашэрэц» לְכָל--הַשֶּׁרֶץ: Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Хей патах,
Шин дагэш сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих
пресмыкающихся»,
«hашорэц»
הַשֹּׁרֵץ: Хей патах, Шин
дагэш холам, Рейш цэйрэ, Цади софит. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль--hаарэц» עַל--הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь,
Цади софит. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам,
Алеф. «Ешьте (кушайте) их», «тохелум» תֹאכְלוּם: Тав холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав
шурук, Мэм софит. «Потому что (так как, ибо;
когда; если) мерзость (нечистое)», «кий-шэкэц»
כִּי-שֶׁקֶץ: Каф
хирик, Йуд - Шин сэголь, Куф сэголь, Цади
софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм
софит.
Вайикра 11:43
אַל-תְּשַׁקְּצוּ
אֶת--נַפְשֹׁתֵיכֶם
בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ
הַשֹּׁרֵץ
וְלֹא
תִטַּמְּאוּ
בָּהֶם
וְנִטְמֵתֶם בָּם
НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВАШИX НИКАКИМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ И НЕ
ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ИБО СТАНЕТЕ НЕЧИСТЫМИ.
Аль тешакъцу эт нафъшотэйxэм беxоль ашэрэц ашорэйц велё
титаму баэм венитъмэйтэм бам.
«Не (ничто) оскверняйте», «аль-тешакецу» אַל-תְּשַׁקְּצוּ: Алеф патах,
Ламед - Тав дагэш шва, Шин патах, Куф дагэш шва, Цади, Вав шурук. «С (вместе)
душ (жизней; лиц) ваших», «эт--нафешотэйхэм» אֶת--נַפְשֹׁתֵיכֶם: Алеф сэголь,
Тав -- Нун патах, Фей шва, Шин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всякими (в целом; каждым, любым) этими пресмыкающимися», «бехоль-hашэрэц» בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах,
Шин дагэш сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих
пресмыкающихся»,
«hашорэц»
הַשֹּׁרֵץ: Хей патах, Шин
дагэш холам, Рейш цэйрэ, Цади софит. «И не (нет)», «вело» וְלֹא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Оскверняйтесь (загрязняйтесь)», «титамеу» תִטַּמְּאוּ: Тав хирик, Тет
дагэш патах, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав шурук. «Ими», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей
сэголь, Мэм софит. «Станете нечистыми», «венитемэтэм» וְנִטְמֵתֶם: Вав шва, Нун
хирик, Тет шва, Мэм цэйрэ, Тав сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּם: Бет камац, Мэм
софит.
Вайикра 11:44
כִּי
אֲנִי יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם
וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים
כִּי קָדוֹשׁ
אָנִי וְלֹא
תְטַמְּאוּ
אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ
הָרֹמֵשׂ
עַל-הָאָרֶץ
ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ,
ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВАШИX НИКАКИМ ГАДОМ, ПОЛЗАЮЩИМ ПО ЗЕМЛЕ.
Ки Ани Адонай Элоэйxэм веитъкадишътэм виxеийтэм кедошим ки
кадош Ани велё тетамеу эт нафъшотэйxэм беxоль ашэрэц xаромэйс аль аарэц.
«Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф
хирик, Йуд. «Я», «Аний» אֲנִי: Алеф хатаф
патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Всесильный ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹהֵיכֶם: Алеф хатаф
сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но)
освящайтесь», «веhитекадишетэм» וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם: Вав шва, Хей
хирик, Тав шва, Куф патах, Далет дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм
софит. «И (а, но) будьте (станьте)», «виhейийтэм» וִהְיִיתֶם: Вав хирик, Хей
шва, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Святы», «кедошийм» קְדֹשִׁים: Куф шва, Далет
холам, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что
(так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Свят», «Кадош»
קָדוֹשׁ: Куф камац,
Далет, Вав холам, Шин. «Я», «Аний» אָנִי: Алеф камац, Нун
хирик, Йуд. «И не (нет)», «вело» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам,
Алеф. «Оскверняйте (загрязняйте)», «тетамеу» תְטַמְּאוּ: Тав шва, Тет
патах, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) душ (жизней; лиц) ваших»,
«эт-нафешотэйхэм» אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם: Алеф сэголь,
Тав - Нун патах, Фей шва, Шин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всякими (в целом; каждым, любым) этими пресмыкающимися»,
«бехоль-hашэрэц» בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах,
Шин дагэш сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этими ползающими», «hаромэс» הָרֹמֵשׂ: Хей камац, Рейш холам, Мэм цэйрэ, Син. «На (с, вместе с; к) этой
земле», «аль-hаарэц» עַל-הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Вайикра 11:45
כִּי
אֲנִי יְהוָה
הַמַּעֲלֶה
אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
לִהְיֹת
לָכֶם
לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים
כִּי קָדוֹשׁ
אָנִי
ИБО Я - БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ
БЫТЬ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я.
Ки Ани Адонай аммаалэ этъxэм мэйэрэц Мицъраим лиxейот лаxэм
лЭйлоxим веxеийтэм кедошим ки кадош Ани.
«Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф
хирик, Йуд. «Я», «Аний» אֲנִי: Алеф хатаф
патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Который Поднял», «hаМаалэh» הַמַּעֲלֶה: Хей патах, Мэм
дагэш патах, Аин хатаф патах, Ламед сэголь, Хей. «Вас», «этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь,
Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (из-за; с;
от; чем, более чем) земли (страны,
государства)», «мээрэц» מֵאֶרֶץ: Мэм цэйрэ, Алеф
сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרַיִם: Мэм хирик, Цади
шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы быть (стать)», «лиhейот» לִהְיֹת: Ламед хирик,
Хей шва, Йуд холам, Тав. «Для вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Всесильным», «лЭлоhийм» לֵאלֹהִים: Ламед цэйрэ,
Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) будьте (станьте)», «виhейийтэм» וִהְיִיתֶם: Вав хирик, Хей
шва, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Святы», «кедошийм» קְדֹשִׁים: Куф шва, Далет
холам, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что
(так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Свят», «Кадош»
קָדוֹשׁ: Куф камац, Далет,
Вав холам, Шин. «Я», «Аний» אָנִי: Алеф камац, Нун
хирик, Йуд.
Вайикра 11:46
זֹאת
תּוֹרַת
הַבְּהֵמָה
וְהָעוֹף
וְכֹל נֶפֶשׁ
הַחַיָּה
הָרֹמֶשֶׂת
בַּמָּיִם
וּלְכָל-נֶפֶשׁ
הַשֹּׁרֶצֶת
עַל-הָאָרֶץ
ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ И О ПТИЦАX, И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ,
ДВИЖУЩЕМСЯ В ВОДЕ, И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ,
Зот торат абеэйма веаоф веxоль нэфэш аxая xаромэсэт бамаим
улеxоль нэфэш xашорэцэт аль аарэц.
«Это», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон»,
«торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав
холам, Рейш патах, Тав. «Об этом скоте», «hабеhэмаh» הַבְּהֵמָה: Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац,
Хей. «И (а, но) об этих птицах», «веhаоф» וְהָעוֹף: Вав шва, Хей камац, Аин, Вав холам, Фей
софит. «И (а, но) всех (в целом; каждом, любом)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Существ», «нэфэш» נֶפֶשׁ: Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этих
живых», «hахайаh» הַחַיָּה: Хей патах, Хет патах, Йуд дагэш камац,
Хей. «Этих ползающих», «hаромэсэт» הָרֹמֶשֶׂת: Хей камац, Рейш холам, Мэм сэголь, Син
сэголь, Тав. «В (внутри) воде», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм
дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) всех
(в целом; каждом, любом) существах», «улехоль-нэфэш» וּלְכָל-נֶפֶשׁ: Вав шурук, Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Нун
сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этих пресмыкающихся», «hашорэцэт» הַשֹּׁרֶצֶת: Хей патах, Шин дагэш холам, Рейш сэголь,
Цади сэголь, Тав. «На (с, вместе с; к) этой земле», «аль-hаарэц» עַל-הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Вайикра 11:47
לְהַבְדִּיל
בֵּין
הַטָּמֵא
וּבֵין הַטָּהֹר
וּבֵין
הַחַיָּה
הַנֶּאֱכֶלֶת
וּבֵין
הַחַיָּה
אֲשֶׁר לֹא
תֵאָכֵל
ЧТОБЫ РАЗЛИЧАТЬ МЕЖДУ НЕЧИСТЫМ И ЧИСТЫМ И МЕЖДУ ЖИВОТНЫМ,
КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, И ЖИВОТНЫМ, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ"
Леавъдиль бэйн xатамэй увэйн атаор увэйн аxая xаннээxэлэт
увэйн xаxая ашэр лё тэйоxэйль.
«Чтобы обособлять (отчуждать)», «леhаведийль» לְהַבְדִּיל: Ламед шва, Хей
патах, Вет шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Ламед. «Между», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд,
Нун софит. «Этим нечистым (осквернённым, грешным, злом)», «hатамэ» הַטָּמֵא: Хей патах, Тет
дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «И (а, но) между», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим чистым», «hатаhор» הַטָּהֹר: Хей патах, Тет дагэш
камац, Хей холам, Рейш. «И (а, но) между»,
«увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим животным», «hахайаh» הַחַיָּה: Хей патах, Хет патах, Йуд дагэш камац,
Хей. «Которое ешьте (кушайте)», «hанээхэлэт» הַנֶּאֱכֶלֶת: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Алеф хатаф
сэголь, Хаф сэголь, Ламед сэголь, Тав. «И (а,
но) между», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет
цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим животным», «hахайаh» הַחַיָּה: Хей патах, Хет патах, Йуд дагэш камац,
Хей. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тэохэль» תֵאָכֵל: Тав сэголь, Алеф камац, Хаф сэголь,
Ламед.
Говорится: есть чистое, и есть нечистое. И выбирайте
чистое, ибо Я Свят, и в вас ищу святости. И Указываю вам, что есть чистое и что
есть нечистое. И делайте свой выбор: следуйте за Мной и будете чисты, как Я.
Это запись, которая заложена, ришиму выбора. Это ришиму Я Описываю, как то, что
вы должны делать для того, чтобы уподобиться Мне. Всё, что Я Говорил раньше, во
все ваши состояния вводится, как постоянно действующее условие вашего очищения.
И все эти мыши, козы и всё остальное введены для того, чтобы мы делали усилия и
постоянно этот мир делили. И подобно этому, мы делим внутри себя. Потому что
внутренний рисунок должен совмещаться с рисунком внешним. И фразой: «Я Чист…»
вводится постоянное ришиму способности к отделению левого от левого. И к
соответствующим усилиям по разделению на чистое и нечистое в этом мире. Что
делать внутренние усилия, что внешние, это одно и то же. Но нерадивые
последователи хасидизма понимают только внешнее.
Первые слова этого отрывка означают, что во все состояния
парцуфим и в каждое мгновение каждого состояния, как отражение наших внутренних
свойств, введены нечистые и чистые. И, если мы посмотрим внимательно, в этом
помещении мы обязательно найдём какую-нибудь блошку или тараканчика, или, в
конце концов, если навести микроскоп, микробов. И эти нечистые и чистые в
окружающем есть во всех состояниях: в эйхал, в байт, в гуф и т.д., вплоть до
внутреннего, которое, как левое от левого, мы должны очищать сами. А смысл
того, что Сказано после этого: «Имейте в виду, что Я Чист, и вы должны быть
чисты». И это означает введение во все наши состояния как внешнего, так и
внутреннего, записей способности к разделению.