Книга Брейшит

 

Комментарий к отдельным пунктам главы Микец

 

Брейшит 41:1

ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על-היאר

И БЫЛО: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУX ЛЕТ ФАРАОНУ ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО ОН СТОИТ У РЕКИ.
            Ваеxи микэйц шънатаим ямим уФаръо xолэйм веиннэй омэйд аль xаеор.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «После (спустя)», «микэц» מקץ: Мэм хирик, Куф дагеш цэйрэ, Цади софит. «Двух лет», «шенатайим йамийм» שנתים ימים: Шин шва, Нун камац, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит; Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) фараон», «уФареоh» ופרעה: Вав шурук, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Видел сон (грезил, мечтал)», «холэм» חלם: Хет холам, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Стоит (останавливается; намеревается; собирается)», «омэд» עמד: Аин холам, Мэм цэйрэ, Далет. «Над (сверх) этой рекой (Нилом)», «аль-hайеор» על-היאר: Аин патах, Ламед – Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Брейшит 41:2

והנה מן-היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו

И ВОТ ВЫXОДЯТ ИЗ РЕКИ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫX И XОЛЕНЫX, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА ЛУГУ.
            Веиннэй мин xаеор олот шэва парот ефот маръэ увъриот басар ватирэйна бааxу.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Из (от, с; из-за, по причине) этой реки (Нила)», «мин-hайеор» מן-היאר: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלת: Аин холам, Ламед холам, Тав. «Шэва», «семь» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Коров», «парот» פרות: Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Красивых (прекрасных; хороших; годных, подходящих)», «йефот» יפות: Йуд шва, Фей, Вав холам, Тав. «На вид (образ, облик)», «мареэh» מראה: Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И (а, но) толстых (полных)», «уверийот» ובריאת: Вав шурук, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф холам, Тав. «Животных (тел; мяса, плоти)», «басар» בשר: Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) стали пастись», «ватиреэйнаh» ותרעינה: Вав патах, Тав дагеш хирик, Рейш шва, Аин сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «На лугу», «бааху» באחו: Бет камац, Алеф камац, Хет, Вав шурук.

 

Брейшит 41:3

והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן--חיאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על-שפת היאר

 

И ВОТ ВЫXОДЯТ ЗА НИМИ ИЗ РЕКИ СЕМЬ ДРУГИX КОРОВ, ТОЩИX И НЕВЗРАЧНЫX, И СТАНОВЯТСЯ ПОДЛЕ ТЕX КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ.
Веиннэй шэва парот аxэйрот олот аxарэйxэм мин xаеор раот маръэ ведакот басар ватаамодъна эйцэль xапарот аль съфат xаеор.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Коров», «парот» פרות: Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Других (иных, прочих)», «ахэрот» אחרות: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלות: Аин холам, Ламед, Вав холам, Тав. «За ними (после них)», «ахарэйhэн» אחריהן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Из (от, с; из-за, по причине) этой реки (Нила)», «мин--hайеор» מן--היאר: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Плохих (злых, вредных)», «раот» רעות: Рейш камац, Аин, Вав холам, Тав. «На вид (образ, облик)», «мареэh» מראה: Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И (а, но) тонких (мелких)», «ведакот» ודקות: Вав шва, Далет патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «Животных (тел; мяса, плоти)», «басар» בשר: Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) стоят (останавливаются; намереваются; собираются)», «ватаамоденаh» ותעמדנה: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет шва, Нун камац, Хей. «У (около, возле)», «эцэль» אצל: Алеф цэйрэ, Цади сэголь, Ламед. «Этих коров», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «На берегу (краю)», «аль-сефат» על-שפת: Аин патах, Ламед – Син шва, Фей патах, Тав. «Этой реки (Нила)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Брейшит 41:4

ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה

И СЪЕЛИ КОРОВЫ ТОЩИЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ СЕМЬ КОРОВ ТУЧНЫX И XОЛЕНЫX. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН.
            Ватоxальна апарот раот аммаръэ ведакот абасар эйт шэва апарот ефот аммаръэ веабъриот ваикац Паръо.

«И (а, но) съедят (потребят пищу)», «ватохаленаh» ותאכלנה: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед шва, Нун камац, Хей. «Эти коровы», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Плохие (злые, вредные)», «раот» רעות: Рейш камац, Аин, Вав холам, Тав. «Эти на вид (образ, облик)», «hамареэh» המראה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И (а, но) тонкие (мелкие)», «ведакот» ודקת: Вав шва, Далет патах, Куф дагеш холам, Тав. «Эти животные (тела; мясо, плоть)», «hабасар» הבשר: Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих коров», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Красивых (прекрасных; хороших; годных, подходящих)», «йефот» יפת: Йуд шва, Фей холам, Тав. «Этих на вид (образ, облик)», «hамареэh» המראה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И (а, но) этих толстых (полных)», «веhаберийот» והבריאת: Вав шва, Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф холам, Тав. «И (а, но) пробудился», «вайийкац» וייקץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Куф патах, Цади софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 41:5

ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות

И ЗАСНУЛ ОН, И ПРИСНИЛОСЬ ЕМУ ОПЯТЬ: ВОТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ, КРЕПКИX И ПОЛНЫX, ВСXОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ.
            Ваишан ваяxалом шэйнит веиннэй шэва шибболим олот беканэ эxад бъриот ветовот.

«И (а, но) уснул», «вайийшан» ויישן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Шин камац, Нун софит. «И (а, но) видел сон (грезил, мечтал)», «вайахалом» ויחלם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «Вторично (второй раз)», «шэнийт» שנית: Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Тав. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Колосьев», «шибалийм» שבלים: Шин хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלות: Аин холам, Ламед, Вав холам, Тав. «На стебле», «беканэh» בקנה: Бет шва, Куф камац, Нун сэголь, Хей. «Одном», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Толстых (полных)», «берийот» בריאות: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф, Вав холам, Тав. «И (а, но) добрых (богатых, изобильных)», «ветовот» וטבות: Вав шва, Тет холам, Вет, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 41:6

והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן

А ЗА НИМИ ВЫРАСТАЮТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ТОЩИX И ОПАЛЕННЫX ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ.
            Веиннэй шэва шибболим дакот ушъдуфот кадим цомъxот аxарэйxэн.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Колосьев», «шибалийм» שבלים: Шин хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Тонких (мелких)», «дакот» דקות: Далет дагеш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «И (а, но) тощих (измождённых; пустых, бессодержательных; сморщенных)», «ушедуфот» ושדופת: Вав шурук, Шин шва, Далет, Вав шурук, Фей холам, Тав. «Жарким ветром с востока», «кадийм» קדים: Куф камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Вырастают», «цомехот» צמחות: Цади холам, Мэм шва, Хет, Вав холам, Тав. «За ними (после них)», «ахарэйhэн» אחריהן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит.

 

Брейшит 41:7

ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום

И ПОГЛОТИЛИ КОЛОСЬЯ ТОЩИЕ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ КРЕПКИX И ПОЛНЫX. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН, И ВОТ - ЭТО СОН.
            Вативълана ашибболим адакот эйт шэва ашибболим абъриот веаммелэйот ваикац Паръо веиннэй xалом.

«И (а, но) поглотят», «вативелаенаh» ותבלענה: Вав патах, Тав дагеш хирик, Вет шва, Ламед патах, Аин шва, Нун камац, Хей. «Эти колосья», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти тонкие (мелкие)», «hадакот» הדקות: Хей патах, Далет дагеш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих колосьев», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих толстых (полных)», «hаберийот» הבריאות: Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф, Вав холам, Тав. «И (а, но) этих полных (наполненных)», «веhамелэот» והמלאות: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Ламед цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «И (а, но) пробудился», «вайийкац» וייקץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Куф патах, Цади софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Видел сон (грезил, мечтал)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 41:8

ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את-כל-חרטמי מצרים ואת-כל-חכמיה ויספר פרעה להם את--חלמו ואין--פותר אותם לפרעה

 

И БЫЛО УТРОМ: ВСТРЕПЕНУЛАСЬ ДУША ЕГО, И ОН ПОСЛАЛ ПОЗВАТЬ ВСЕX ВОЛXВОВ И МУДРЕЦОВ ЕГИПЕТСКИX. И РАССКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОЙ СОН. И НЕ ИСТОЛКОВАЛИ ЕГО ФАРАОНУ.
Ваеxи бабокэр ватипаэм руxо ваишълаx ваикъра эт коль xарътумэй Мицъраим веэт коль xаxамэа ваисапэйр Паръо лаэм эт xаломо веэйн потэйр отам леФаръо.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Утром», «вабокэр» בבקר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) будет стучать (пульсировать, биться)», «ватипаэм» ותפעם: Вав патах, Тав дагеш хирик, Пей камац, Аин сэголь, Мэм софит. «Душа (дух; душевные качества) его», «рухо» רוחו: Рейш, Вав шурук, Хет, Вав холам. «И (а, но) послал (прогнал, отослал; протянул)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «И (а, но) звал (назвал, дал имя)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) всех (целиком; каждого; любого) жрецов египетских», «эт-коль-харетумэй Мицерайим» את-כל-חרטמי מצרים: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш цэйрэ, Йуд; Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) всех (целиком; каждого; любого) мудрецов (мыслителей)», «веэт-коль-хахамэйhа» ואת-כל-חכמיה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Хет хатаф патах, Хаф камац, Мэм сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) расскажет», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) видел сон (грезил, мечтал)», «эт--халомо» את--חלמו: Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «И (а, но) нет (не; нельзя; ничего) разгадчика (снов, загадок)», «веэйн--потэр» ואין--פותר: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит -- Пей, Вав холам, Тав цэйрэ, Рейш. «Их (те; те же самые)», «отам» אותם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 41:9

וידבר שר המשקים את--פרעה לאמר את-חטאי אני מזכיר היום

И ОБРАТИЛСЯ НАЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ К ФАРАОНУ, СКАЗАВ: "ГРЕXИ МОИ ВСПОМНИЛ Я СЕГОДНЯ.
            Ваидабэйр сар аммашъким эт Паръо лэймор эт xатай ани мазъкир xайом.

«И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Важный титул в древности (министр)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этих виночерпиев (поящих)», «hамашекийм» המשקים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) фараону», «эт--Пареоh»         את--פרעה: Алеф сэголь, Тав -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «С (вместе) грехи мои», «эт-хатаай» את-חטאי: Алеф сэголь, Тав – Хет хатаф патах, Тет камац, Алеф патах, Йуд. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Напомнил», «мазекийр» מזכיר: Мэм патах, Заин шва, Каф хирик, Йуд, Рейш. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 41:10

פרעה קצף על-עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים

ФАРАОН ПРОГНЕВАЛСЯ НА РАБОВ СВОИX И ОТДАЛ МЕНЯ И НАЧАЛЬНИКА ПЕКАРЕЙ ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ПАЛАЧЕЙ.
            Паръо кацаф аль авадав ваитэйн оти бемишъмар бэйт сар атабаxим оти веэйт сар xаофим.

«Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Разгневался (рассердился)», «кацаф» קצף: Куф камац, Цади патах, Фей софит. «На рабов своих», «аль-авадайв» על-עבדיו: Аин патах, Ламед – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Под стражу (охрану; тюрьму; дозор, караул)», «бемишемар» במשמר: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм патах, Рейш. «Дом», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Важному титулу в древности (министру)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этой резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטבחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Важному титулу в древности (министру)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Пекарей», «hаофийм» האפים: Хей камац, Алеф холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 41:11

ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו

И ПРИСНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ СНИЛСЯ СОН СО СВОИМ СМЫСЛОМ.
            Ванаxальма xалом белайла эxад ани ваxу иш кефитърон xаломо xаламъну.

«И (а, но) видели сон (грезили, мечтали)», «ванахалемаh» ונחלמה: Вав патах, Нун дагеш патах, Хет патах, Ламед шва, Мэм камац, Хей. «Сон (сновидение; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «В ночь», «белайелаh» בלילה: Бет шва, Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Одну», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) он (есть, является)», «ваhу» והוא: Вав патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (подобно; приблизительно, примерно) разгадку (решение - задачи)», «кефитерон» כפתרון: Каф шва, Фей хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Видел сон (грезил, мечтал)», «халомо» חלמו: Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «Видел сон (грезил, мечтал) свой», «халамену» חלמנו: Хет камац, Ламед камац, Мэм шва, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 41:12

ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר-לו ויפתר-לנו את--חלמתינו איש כחלמו פתר

И БЫЛ ТАМ С НАМИ МОЛОДОЙ ИВРИ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ПАЛАЧЕЙ. И МЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, И ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ НАШИ СНЫ: КАЖДОМУ СОГЛАСНО ЕГО СНУ ИСТОЛКОВАЛ ОН.
            Вешам итану наар Ивъри эвэд лесар атабаxим ванесапэйр ло ваивътор лану эт xаломотэйну иш каxаломо патар.

«И там», «вешам» ושם: Вав шва, Шин камац, Мэм софит. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Слуга (подросток)», «наар» נער: Нун патах, Аин патах, Рейш. «Еврей», «иверий» עברי: Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «Раб», «эвэд» עבד: Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Важного титула в древности (министра)», «лесар» לשר: Ламед шва, Син патах, Рейш. «Этого резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטבחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) рассказали ему (у него; с ним - произошло)», «ванесапэр-ло»    ונספר-לו: Вав патах, Нун дагеш шва, Самех патах, Пей сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «И (а, но) решение (отгадывание) нам», «вайифетор-лану» ויפתר-לנו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш камац, Рейш – Ламед камац, Нун, Вав шурук. «С (вместе) видел сон (грезил, мечтал)», «эт--халомотэйну» את--חלמתינו: Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) видел сон (грезил, мечтал) свой», «кахаломо» כחלמו: Каф патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «Решение (отгадывание)», «патар» פתר: Пей камац, Тав камац, Рейш.

 

Брейшит 41:13

ויחי כאשר פתר-לנו כן היה אתי השיב על-כני ואתו תלה

ТАК И ПОЛУЧИЛОСЬ, КАК ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ фараон ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО, А ТОГО - ПОВЕСИЛ".
            Ваеxи каашэр патар лану кэйн xая оти xэйшив аль кани веото тала.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Поскольку решение (отгадывание) нам, постольку», «каашэр патар-лану кэн» כאשר פתר-לנו כן: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш; Пей камац, Тав патах, Рейш – Ламед камац, Нун, Вав шурук; Каф цэйрэ, Нун софит. «Было (стало)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Мне», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Возвратил (ответил)», «hэшийв» השיב: Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет. «На опору (подставку) мою», «аль-каний» על-כני: Аин патах, Ламед – Каф патах, Нун дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) его», «веото» ואתו: Вав шва, Алеф холам, Тав, Вав холам. «Повесил (подвесил, развесил; казнил через повешение; приписал – что-либо, возложил – на кого-либо; оставил вопрос (дело) нерешённым, приостановил)», «талаh» תלה: Тав камац, Ламед камац, Хей.

 

Брейшит 41:14

וישלח פרעה ויקרא את-יוסף ויריצהו מן-הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל-פרעה

И ПОСЛАЛ ФАРАОН ПОЗВАТЬ ЙОСЕФА, И ВЫВЕЛИ ЕГО ПОСПЕШНО ИЗ ЯМЫ. И ОН ОСТРИГСЯ И ПЕРЕМЕНИЛ ОДЕЖДУ, И ЯВИЛСЯ К ФАРАОНУ.

            Ваишълаx Паръо ваикъра эт Йосэйф ваирицуxу мин xабор ваигалаx ваиxалэйф симълотав ваяво эль Паръо.

            «И (а, но) послал (отослал, прогнал; протянул)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) позвать (назвать, дать имя; прочитать)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) Йосефа», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) выгнали (торопили, подгоняли) его», «вайерийцуhу» ויריצהו: Вав патах, Йуд шва, Рейш хирик, Йуд, Цади кубуц, Хей, Вав шурук. «Из (от, с; из-за, по причине) этой ямы (темницы; могилы)», «мин-hабор» מן-הבור: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «И (а, но) побреется он», «вайегалах» ויגלח: Вав патах, Йуд шва, Гимель патах, Ламед дагеш патах, Хет. «И (а, но) вместо (за)», «вайехалэф» ויחלך: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Ламед дагеш цэйрэ, Фей софит. «Одежды своей», «симелотайв» שמלתיו: Син хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

            Брейшит 41:15

            ויאמר פרעה אל-יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו

И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: "СОН ПРИСНИЛСЯ МНЕ, А ТОЛКОВАТЕЛЯ ЕМУ НЕТ. Я ЖЕ СЛЫШАЛ, что ПРО ТЕБЯ ГОВОРЯТ, будто ТЫ ПОНИМАЕШЬ СНЫ и как ИX ТОЛКОВАТЬ".
            Вайомэр Паръо эль Йосэйф xалом xаламъти уфотэйр эйн ото ваани шамаати алэxа лэймор тишъма xалом лифътор ото.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Сон (сновидение; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Виделся сон (грезилось, мечталось) мне», «халаметий» חלמתי: Хет камац, Ламед патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) решателя (отгадчика)», «уфотэр» ופתר: Вав шурук, Фей холам, Тав цэйрэ, Рейш. «Нет (нельзя)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Слышал (слушал; понимал – язык на слух)», «шамаетий» שמעתי: Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «О тебе (над тобой, на тебе)», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Поймёшь – язык на слух (услышишь)», «тишема» תשמע: Тав дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Сон (сновидение; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Для решения (отгадывания)», «лифетор» לפתר: Ламед хирик, Фей шва, Тав дагеш холам, Рейш. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 41:16

ויען יוסף את-פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את-שלום פרעה

И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: "НЕ Я, - ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ".
            Ваяан Йосэйф эт Паръо лэймор бильадай Элоим яанэ эт шълом Паръо.

«И (а, но) ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) фараону», «эт-Пареоh» את-פרעה: Алеф сэголь, Тав - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Без меня (тебя, его)», «билеадай» בלעדי: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет камац, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Ответит», «Йаанэh» יענה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «С (вместе) благополучию (здоровью)», «эт-шелом» את-שלום: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

«И (а, но) ответил», «вайаан». «Отвечать», «йаан» יען: Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. Это означает: обратная реакция на состояние ן в системе исправления ע с точки зрения י. Обратная связь. Запрос – ןעי, ответ – יען.

Общий смысл этого отрывка такой. Что такое «йаан», мы уже сказали. Это ответное состояние, которое через Йосефа в соотношении «эт» את (Алеф сэголь, Тав) передаётся фараону. «И отвечал Йосеф фараону», «Вайаан Йосэф эт-Пареоh». Это, как и во всех эпизодах в Торе,  означает описание ситуации и духовный смысл того, что происходит. В зависимости от того, как фараон взаимодействует с Йосефом, через Йосефа для фараона устанавливается соответствующая картина исправления. Так это происходит всегда. В зависимости от того, как относительно праведника проявляют себя души, так система исправления выстраивается относительно них. И это означает: «Вайаан Йосэф эт-Пареоh». «Эт» את: Алеф сэголь, Тав. א сэголь в соединении с ת в соединении с фараоном. «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. Это духовное состояние פ, которое ниспосылается ר в соответствии с уровнем исправления ע его соединением с ощущениями этого мира ה. Это клипотное состояние, но это состояние. Первая буква פ. Это духовная ступень, которая, тем не менее, позволяет фараону осознать, что существует Элоhийм. Иначе с именем Элоhийм Йосеф к нему бы не обращался. «Пареоh» פרעה. פ в наполнении, в раскрытии. Это духовный уровень, который находится в раскрытии записей ר, которые являются соединением  ע и ה. ר – это текущее наполнение. То, что Всевышним Уготовано, как Его наследие, которого достойно פ. А в каждый момент времени  פ достойно того, что есть עה. Фактически, это духовное состояние, определяющее עה. Человек находится в каком-то духовном состоянии Х. Раскрытие и наполнение окружающего для него происходит в соответствии с его духовной ступенью, с духовным состоянием: с его чистотой и с его усилиями. Духовное состояние פ, являющееся его оценкой Всевышним, удостаивается наполнения ר. Какое наследие я получаю? Уготованное для меня. А в данный момент для меня уготовано какое наследие? То, которое соответствует моему духовному состоянию, моей духовной высоте. Я нахожусь на небольшой духовной высоте, и меня окружают события драматического характера, которые я воспринимаю, как хаотическое проявление окружающего. Я нахожусь на другой высоте, у меня другое наполнение, мне даётся другое наследие. Всегда из всего наследия мне уделяется часть, соответствующая моему духовному состоянию. Наследие переполнять не может. В управление пятилетнему ребёнку несколько миллиардов долларов дано не может быть. Он их просто обменяет на конфетки. То же самое и человеку. То, чем обладать, управлять, что оценить он не может, ему не даётся. Ежемгновенно ему даётся часть наследия ר, которую он в состоянии оценить. פרעה означает, что уровень фараона, устанавливаемоё для него עה, одновременно определяет духовное состояние всего того, чем фараон является. Того, чего заслуживают все стоящие за фараоном. Фараон является тем, кто характеризует состояние עה: состояние того, что окружает Израиль. Как Йосеф сочетается с фараоном? Йосеф יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. Поэтому ף сочетается с фараоном, входит в него. И, одновременно, через  ס соединяется с יו. Поэтому «йаан Йосэф эт-Пареоh». В какой степени Йосеф отвечает фараону? В степени את, связанной с фараоном. Диапазон измеряется от א до ת. את - оценка текущего: всё. Фараон существует в духовном диапазоне את. И Йосеф отвечает ему в этом диапазоне: от א до ת. Через Йосефа к фараону приходит обратный сигнал, для фараона и следующих за ним устанавливающий характеристики עה. В каком диапазоне оценки они устанавливаются? В диапазоне את. Оценивается всё: от Замысла Игры א до текущей характеристики усилий фараона и стоящего за ним народа ת. И во всём этом диапазоне Йосеф является громоотводом, через который в землю приходит разряд, ответ, устанавливающий עה.

«Лэмор билеадай». Отвечает ему, устанавливая «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. Он отвечает следующим образом. В чём для фараона в соединении פרעה устанавливается עה? Оно устанавливается в совокупности бесконечных записей מ. А в этих записях оно устанавливается, исходя из чего? Исходя из доступных Высших истин ל, из которых оценивается соединение אמ и выбирается соответствующая точка раскрытия ר. И «лэмор» происходит из совокупности бесконечностей записей מ. То есть, через Йосефа произносится то, что для фараона раскрывается как текущая реальность. Для чего существует фараон и все, кто вокруг него? Только для того чтобы сформировать Израиль, семя которого Йосеф. Исходя из чего ежемгновенно устанавливается запись, определяющая фараона и всё его окружение? Исходя из совокупности מ, которая для каждого из заслуженных им состояний раскрывается в виде ר, необходимых для роста Йосефа и Израиля. А это «лэмор» לאמר. И «с помощью», «билеадай» בלעדי: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет камац, Йуд. Эта запись раскрывается в соединении בלעדי. Исходя из свойств בל в соединении с их проявлением в буквах ע и ד в соединении י. Произнесено слово לאמר и определяется реальность. Эта реальность несёт в себе свойства בל, Высшей любви и Высшей целесообразности, которая для того, кому она показывается, проявляется в свойствах עד, которые для неё формируются непостижимым образом י. В любой записи существует בל, но в непроявленных свойствах: ב хирик и ל шва. Человеком не постигнутая, а, вполне вероятно, ощущаемая либо как радость, либо как страдания, либо как драма, либо как комедия, либо как трагедия. Но, тем не менее, эти свойства, которые для фараона и всех остальных приходят и раскрываются, наполнены  בל, только проявлены как עד, соединённые непостижимым образом י. Элоhийм אלהים: соединение букв Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. Свойства בלעדי соединяются вместе в меру אלהים, Который диктует обратный «ответ» יענה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Хей. Постижение אלהים через י определяет соединение ענה. Это «ответ». Здесь описываются взаимоотношения в системе Всевышний-Йосеф-фараон. אלהים Определяет י ענה «эт-шелом Пареоh». «Ответ» устанавливается в диапазоне  את: Алеф сэголь, Тав, с заложенным в нём корнем трёх линий, сэголь. И в соответствии с этим  את «шелом» שלום: фараону вводится запись Шин шва, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Ответ» даётся не во «благополучие (здоровье) фараона», «эт-шелом Пареоh». Смысл здесь другой. В зависимости от соединения с  אלהים, ответ формируется установлением взаимодействия  ענה, которое, исходя из критерия שלום את, формирует состояние фараона. Надо написать так: «И отвечал Йосеф фараону, говоря: «Не я, - Всесильный ответит фараону ради блага». Ради блага будущего Израиля. Потому что будущее Израиля – это שלום. Под ש шва здесь именно потому, что это свойство ещё не проявлено. Есть Йосеф. Но Израиля ещё нет, он не вырос, не созрел, и выйти из Египта не стремится. Потенция ש находится в свойстве шва. В двух линиях, которые требуют проявления, и построения  ש как таковой. Соединения с ל, проявления ו холам в соединении с  ם. Это свойства народа Израиля, которые должны быть проявлены состояниями фараона, определяемыми его отношением к Йосефу, с точки зрения будущей цели, которая есть שלום את.

 

Брейшит 41:17

וידבר פרעה אל--יוסף בחלמי הנני עמד על-שפת היאר

И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: "МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ.
            Ваидабэйр Паръо эль Йосэйф баxаломи инени омэйд аль съфат xаеор.

«И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль--Йосэф» אל--יוסף: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Виделся сон (грезилось, мечталось) мне», «бахаломий» בחלמי: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм хирик, Йуд. «Вот я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Стою (останавливаюсь; намереваюсь; собираюсь)», «омэд» עמד: Аин холам, Мэм цэйрэ, Далет. «Над (сверх) берегом (краем земли у воды), «аль-сефат» על-שפת: Аин патах, Ламед – Син шва, Фей патах, Тав. «Этой реки (Нил)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Брейшит 41:18

והנה מן-היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו

И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫШЛО СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫX И XОЛЕНЫX, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА ЛУГУ.
            Веиннэй мин xаеор олот шэва парот бъриот басар вийфот тоар ватиръэна бааxу.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Из (от, с; из-за, по причине) этой реки (Нила)», «мин-hайеор» מן-היאר: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלת: Аин холам, Ламед холам, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Коров», «парот» פרות: Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Толстых (полных)», «берийот» בריאות: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф, Вав холам, Тав. «Животных (тел; мяса, плоти)», «басар» בשר: Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) красивых (прекрасных; хороших; годных, подходящих)», «вийфот» ויפת: Вав хирик, Йуд, Фей холам, Тав. «Описанием (представляют собой)», «тоар» תאר: Тав дагеш холам, Алеф патах, Рейш. «И стали пастись», «ватиреэйнаh» ותרעינה: Вав патах, Тав дагеш хирик, Рейш шва, Аин сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «На лугу», «бааху» באחו: Бет камац, Алеф камац, Хет, Вав шурук.

 

Брейшит 41:19

והנה שבע-פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא-ראיתי כהנה בכל-ארץ מצרים לרע

И ВОТ СЕМЬ КОРОВ ДРУГИX ВЫXОДЯТ ЗА НИМИ, XУДЫX, НЕВЗРАЧНЫX И ИСТОЩЕННЫX, - НЕ ВИДЫВАЛ Я ПОДОБНЫX ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Веиннэй шэва парот аxэйрот олот аxарэйxэн далот вераот тоар меод веракот басар лё раити xаэйнна беxоль эрэц Мицъраим лароа.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь коров», «шэва-парот»  שבע-פרות: Шин сэголь, Вет патах, Аин - Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Других (иных, прочих)», «ахэрот» אחרות: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלות: Аин холам, Ламед, Вав холам, Тав. «За ними (после них)», «ахарэйhэн» אחריהן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Худых (ограниченных; нищих, скудных, бедных)», «далот» דלות: Далет дагеш патах, Ламед дагеш, Вав холам, Тав. «И (а, но) плохих (злых, вредных)», «вераот» ורעות: Вав шва, Рейш камац, Аин, Вав холам, Тав. «Описанием (представляют собой)», «тоар» תאר: Тав дагеш холам, Алеф патах, Рейш. «Очень», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но) тощих», «веракот» ורקות: Вав шва, Рейш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «Животных (тел; мяса, плоти)», «басар» בשר: Бет камац, Син камац, Рейш. «Не видел (воспринимал зрением) я», «ло-раийтий» לא-ראיתי: Ламед холам, Алеф – Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Таких», «хаhэнаh» כהנה: Хаф камац, Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «Во всей (всякой, каждой) земле (стране, государстве)», «бехаль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Столь плохих (злых, вредных)», «лароа» לרע: Ламед камац, Рейш холам, Аин патах.

 

Брейшит 41:20

ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת

И СЪЕЛИ КОРОВЫ ИСТОЩЕННЫЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ СЕМЬ ПЕРВЫX КОРОВ ТУЧНЫX.
            Ватоxальна апарот аракот веxараот эйт шэва апарот аришонот абъриот.

«И (а, но) съедят (потребят пищу)», «ватохаленаh» ותאכלנה: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед шва, Нун камац, Хей. «Эти коровы», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Эти тощие», «hаракот» הרקות: Хей камац, Рейш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «И (а, но) эти плохие (злые, вредные)», «веhараот» והרעות: Вав шва, Хей камац, Рейш камац, Аин, Вав холам, Тав. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих коров», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Этих первых (начальных)», «hаришнот» הראשנות: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Нун, Вав холам, Тав. «Этих толстых (полных)», «hаберийот» הבריאת: Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф холам, Тав.

 

Брейшит 41:21

ותבאנה אל--קרבנה ולא נודע כי---באו אל--קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ

И ВОШЛИ ТЕ В ИX УТРОБУ, НО НЕЗАМЕТНО БЫЛО, ЧТО ОНИ ВОШЛИ В УТРОБУ ИX, ибо ВИД ИX БЫЛ НЕВЗРАЧЕН, КАК И ВНАЧАЛЕ, И Я ПРОСНУЛСЯ.
            Ватавона эль киръбэна велё нода ки вау эль киръбэна умарэйxэн ра каашэр батъxила ваикац.

«И (а, но) вошли (пришли; совершилось, наступило - событие) они», «ватавонаh» ותבאנה: Вав патах, Тав дагеш камац, Вет холам, Алеф, Нун камац, Хей. «В утробу (внутренность; нутро) их», «эль--киребэнаh» אל--קרבנה: Алеф сэголь, Ламед -- Куф хирик, Рейш шва, Бет сэголь, Нун камац, Хей. «И (а, но) не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Стало известно (прославилось)», «нода» נודע: Нун, Вав холам, Далет патах, Аин. «Что (потому что, так как; когда, если) вошли (пришли; совершилось, наступило - событие)», «кий---вау» כי---באו: Каф хирик, Йуд --- Вет камац, Алеф, Вав шурук. «В утробу (внутренность; нутро) их», «эль--киребэнаh» אל--קרבנה: Алеф сэголь, Ламед -- Куф хирик, Рейш шва, Бет сэголь, Нун камац, Хей. «И (а, но) образ (вид, облик; картина, изображение; курс дела, событий) их», «умареэйhэн» ומראיהן: Вав шурук, Мэм патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Плохой (злой, вредный)», «ра» רע: Рейш патах, Аин. «Когда - относительно», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Раньше (прежде, сначала)», «батехилаh» בתחלה: Бет патах, Тав дагеш шва, Хет хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «И (а, но) пробудился», «ваийкац» ואיקץ: Вав камац, Алеф хирик, Йуд, Куф камац, Цади софит.

 

Брейшит 41:22

וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות

И ЕЩЕ ВИДЕЛ Я ВО СНЕ: ВОТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ, XОРОШИX И ПОЛНЫX, ВСXОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ.
            Ваэйрэ баxаломи веиннэй шэва шибболим олот беканэ эxад мълэйот ветовот.

«И ещё», «ваэрэ» וארא: Вав камац, Алеф цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Виделся сон (грезилось, мечталось) мне», «бахаломий» בחלמי: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм хирик, Йуд. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Колосьев», «шибалийм» שבלים: Шин хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Восходят (поднимаются)», «олот» עלת: Аин холам, Ламед холам, Тав. «На стебле», «беканэh» בקנה: Бет шва, Куф камац, Нун сэголь, Хей. «Одном», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Полных (исполнившихся)», «мелэот» מלאת: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф холам, Тав. «И (а, но) добрых (богатых, изобильных)», «ветовот» וטבות: Вав шва, Тет холам, Вет, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 41:23

והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם

И ВОТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ СУXИX, ТОЩИX И ОПАЛЕННЫX ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ ВЫРАСТАЮТ ЗА НИМИ.
            Веиннэй шэва шибболим цънумот дакот шъдуфот кадим цомеxот аxарэйxэм.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Колосьев», «шибалийм» שבלים: Шин хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Засохших», «ценумот» צנמות: Цади шва, Нун кубуц, Мэм, Вав холам, Тав. «Тонких (мелких)», «дакот» דקות: Далет дагеш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «Тощих (измождённых; пустых, бессодержательных; сморщенных)», «шедуфот» שדפות: Шин шва, Далет кубуц, Фей, Вав холам, Тав. «Жарким ветром с востока», «кадийм» קדים: Куф камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Вырастают», «цомехот» צמחות: Цади холам, Мэм шва, Хет, Вав холам, Тав. «За ними (после них)», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 41:24

ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל-החרטמים ואין מגיד לי

И ПОГЛОТИЛИ КОЛОСЬЯ ТОЩИЕ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ КРЕПКИX. И Я РАССКАЗАЛ это ВОЛXВАМ, И НИКТО НЕ ОБЪЯСНЯЕТ МНЕ".
            Вативълана ашибболим xадакот эйт шэва ашибболим xатовот ваомар эль аxарътумим веэйн магид ли.

«И (а, но) поглотят», «вативелаен» ותבלען: Вав патах, Тав дагеш хирик, Вет шва, Ламед патах, Аин шва, Нун софит. «Эти колосья», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти тонкие (мелкие)», «hадакот» הדקת: Хей патах, Далет дагеш патах, Куф дагеш холам, Тав. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих колосьев», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих добрых (богатых, изобильных)», «hатовот» הטבות: Хей патах, Тет дагеш холам, Вет, Вав холам, Тав. «И (а, но) сказал (говорил; значило)», «ваомар» ואמר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «К этим жрецам», «эль-hахаретумийм» אל-החרטמים: Алеф сэголь, Ламед – Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) не (нет; нельзя; ничего)», «веэйн» ואין: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Поведает (скажет)», «магийд» מגיד: Мэм патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 41:25

ויאמר יוסף אל-פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה

И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: "СНЫ ФАРАОНА - ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ: ТО, ЧТО ВСЕСИЛЬНЫЙ СДЕЛАЕТ, ОН ВОЗВЕСТИЛ ФАРАОНУ.
            Вайомэр Йосэйф эль Паръо xалом Паръо эxад xу эйт ашэр xаЭлоим осэ игид леФаръо.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Сон (сновидение; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Один (некто)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Всевышний», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Сделает (Произведёт; Создаст; Совершит; Проведёт время)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. «Это Поведал (Сказал)», «hигийд» הגיד: Хей хирик, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет. «К фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 41:26

שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא

СЕМЬ КОРОВ XОЛЕНЫX - ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ КОЛОСЬЕВ XОРОШИX - ЭТО СЕМЬ ЛЕТ. ЭТО СОН ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ.
            Шэва парот xатовот шэва шаним эйнна вешэва ашибболим атовот шэва шаним эйнна xалом эxад xу.

«Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Коров», «парот» פרות: Пей камац, Рейш холам, Тав. «Этих хороших (добрых)», «hатовот» הטהת: Хей патах, Тет дагеш холам, Вет холам, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вот», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «И (а, но) семь», «вешэва» ושבע: Вав шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих колосьев», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих хороших (добрых)», «hатовот» הטבת: Хей патах, Тет дагеш холам, Вет холам, Тав. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вот», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «Сон (сновидение; мечта)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Один (некто)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Брейшит 41:27

ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב

И СЕМЬ КОРОВ ТОЩИX И НЕВЗРАЧНЫX, ВЫШЕДШИX ЗА НИМИ, - ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ПУСТЫX И ОПАЛЕННЫX ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ - БУДУТ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДНЫX.
            Вешэва апарот аракот веараот аолот аxарэйxэн шэва шаним эйна вешэва ашибболим арэйкот шъдуфот акадим иxейу шэва шънэй раа.

«И (а, но) семь», «вешэва» ושבע: Вав шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих коров», «hапарот» הפרות: Хей патах, Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Эти тощие», «hаракот» הרקות: Хей камац, Рейш патах, Куф дагеш, Вав холам, Тав. «И (а, но) плохие (злые, вредные)», «веhараот» והרעת: Вав шва, Хей камац, Рейш камац, Аин холам, Тав. «Восходящие (поднимающиеся)», «hаолот» העלת: Хей камац, Аин холам, Ламед холам, Тав. «За ними (после них)», «ахарэйhэн» אחריהן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вот», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «И (а, но) семь», «вешэва» ושבע: Вав шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Этих колосьев», «hашибалийм» השבלים: Хей патах, Шин дагеш хирик, Бет хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих тощих», «hарэкот» הרקות: Хей камац, Рейш цэйрэ, Куф, Вав холам, Тав. «Тощих (измождённых; пустых, бессодержательных; сморщенных)», «шедуфот» שדפות: Шин шва, Далет кубуц, Фей, Вав холам, Тав. «Этим жарким ветром с востока», «hакадийм» הקדים: Хей патах, Куф дагеш камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Да будут (пусть будут)», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Семью», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Годами», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Голода», «раав» רעב: Рейш камац, Аин камац, Вет.

 

 

Брейшит 41:28

הוא הדבר אשר דברתי אל-פרעה אשר האלהים עשה הראה את-פרעה

ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО ВСЕСИЛЬНЫЙ СДЕЛАЕТ, ТО ОН И ПОКАЗАЛ ФАРАОНУ.
            Ху адавар ашэр дибаръти эль Паръо ашэр xаЭлоим осэ xэръа эт Паръо.

«Оно (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Это слово (высказывание; вещь, предмет; дело; факт; нечто, что-то)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (разговаривал)», «дибаретий» דברתי: Далет дагеш хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Всевышний», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Сделает (Произведёт; Создаст; Совершит; Проведёт время)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. «Это видел (смотрел; понял, заметил)», «hэреаh» הראה: Хей сэголь, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «С (вместе) фараону», «эт-Пареоh» את-פרעה: Алеф сэголь, Тав - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 41:29

הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל-ארץ מצרים

ПРИДУТ СЕМЬ ЛЕТ БОЛЬШОГО УРОЖАЯ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Иннэй шэва шаним баот сава гадоль беxоль эрэц Мицъраим.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Войдут (придут; совершится, наступит - событие)», «баот» באות: Бет камац, Алеф, Вав холам, Тав. «Обилия (богатого урожая)», «сава» שבע: Син камац, Вет камац, Аин. «Большого (великого)», «гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам, Ламед. «Во всей (всякой, каждой) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:30

וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל-השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את--הארץ

И НАСТАНУТ ПОСЛЕ НИX СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА. И ЗАБУДУТСЯ годы СЫТОСТИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ИСТОЩИТ ГОЛОД СТРАНУ.
            Векаму шэва шънэй раа аxарэйxэн венишъкаx коль ассава беэрэц Мицъраим веxила араав эт xаарэц.

«И (а, но) встанут (начнутся; сбудятся, осуществятся; произойдут; восстанут; нападут, набросятся)», «векаму» וקמו: Вав шва, Куф камац, Мэм, Вав шурук. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Голода», «раав» רעב: Рейш камац, Аин камац, Вет. «За ними (после них)», «ахарэйhэн» אחריהן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) забудется (изгладится из памяти)», «венишеках» ונשכח: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Каф патах, Хет. «Всё (целое, каждое; любое) это обилие (богатый урожай)», «коль-hасава» כל-השכח: Каф камац, Ламед – Хей патах, Син дагеш камац, Вет камац, Аин. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) уничтожит (наступит конец)», «вехилаh» וכלה: Вав шва, Хаф хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «С (вместе) эту землю (страну, государство)», «эт--hаарэц» את--הארץ: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 41:31

ולא--יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי-כן כי-כבד הוא מאד

И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО, что было когда-то ИЗОБИЛИЕ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ТОГО ГОЛОДА, КОТОРЫЙ ПОСЛЕДУЕТ, ИБО ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ.
            Велё ивада асава баарэц мипънэй араав xаxу аxарэй xэйн ки xавэйд xу меод.

«И (а, но) не (нет) познают (будут знать)», «вело--йивада» ולא--יודע: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Вав дагеш камац, Далет патах, Аин. «Это обилие (богатый урожай)», «hасава» השבע: Хей патах, Син дагеш камац, Вет камац, Аин. «В земле (стране, государстве)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «По причине (из-за) вида (образа)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого голода», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Это он (есть, является)», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «После этого (затем, потом)», «ахарэй-хэн» אחרי-כן: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Потому что (что, так как; когда, если) будет тяжёлым (будет веским - важным)», «кий-хавэд» כי-כבד: Каф хирик, Йуд – Хаф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.

 

Брейшит 41:32

ועל השנות החלום אל-פרעה פעמים כי-נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו

А ПОВТОРИЛСЯ СОН ФАРАОНА ДВАЖДЫ ПОТОМУ, ЧТО УГОТОВАНО ЭТО ВСЕСИЛЬНЫМ, И ВСКОРЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТ ЭТО.
            Веаль ишанот аxалом эль Паръо паамаим ки наxон адавар мэйим xаЭлоим умемаэйр xаЭлоим лаасото.

«И (а, но) над-, сверх-», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Повторился (изучал, учил)», «hишанот» השנות: Хей хирик, Шин дагеш камац, Нун, Вав холам, Тав. «Этот сон (сновидение; мечта)», «hахалом» החלום: Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Дважды», «паамайим» פעמים: Пей патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что (что, так как; когда, если) Уготовано», «кий-нахон» כי-נכון: Каф хирик, Йуд – Нун камац, Хаф, Вав холам, Нун софит. «Это слово (высказывание; вещь, предмет; дело; факт; нечто, что-то)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «От (со стороны)», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Всевышнего», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И Поспешит (Поторопится)», «умемахэр» וממהר: Вав шурук, Мэм шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «Всевышний», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Сделать (Произвести; Создать; Совершить) это», «лаасото» לעשתו: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син холам, Тав, Вав холам.

 

            Барух ХАшем. «Уготовано… и… Сделает». Всегда есть десять, двадцать, в конце концов, бесконечное количество вариаций записей, которые Уготованы. Именно эта Уготована с наибольшей долей вероятности. А вторым словом подтверждается, что Исполнена будет именно она. А в связи с чем  будет она Исполнена? В основном, учитываются два параметра: как относительно Йосефа ведёт себя Паро, и чего необходимо достичь Йосефу. А также поведение целого ряда других участников действия: душ, которые между Паро и Йосефом. Поэтому ему сначала показывается один сон: что Уготовано, а потом подтверждение: и будет Сделано. И указания, какая между двумя снами временная разница, там нет. Между ними могло пройти несколько дней или несколько недель, или несколько месяцев. Ведь Йосеф сидел в тюрьме много лет.

 

           

Брейшит 41:33

            ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על-ארץ מצרים

            А ТЕПЕРЬ пусть УСМОТРИТ ФАРАОН МУЖА РАЗУМНОГО И МУДРОГО И ПОСТАВИТ ЕГО НАД СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Веата йэйрэ Фаръо иш навон веxаxам вишитэйxу аль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Увидит (усмотрит; поймёт; заметит)», «йэрэ» ירא:  Йуд цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Человека (мужа)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Разумного (благоразумного; смышлёного)»; «навон» נבון: Нун камац, Вет, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) мудрого», «вехахам» וחכם: Вав шва, Хет камац, Хаф камац, Мэм софит. «И (а, но) наложит (ограничение)», «вийшийтэhу» וישיתהו: Вав хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд, Тав цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Над (сверх) землёй (страной, государством)», «аль-эрэц» על-ארץ: Аин патах, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:34

יעשה פרעה ויפקד פקדים על--הארץ וחמש את--ארץ מצרים בשבע שני השבע

ПУСТЬ ПОВЕЛИТ ФАРАОН И НАЗНАЧИТ ЧИНОВНИКОВ НАД СТРА- НОЮ, И СДЕЛАЕТ ЗАПАСЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В СЕМЬ ЛЕТ ИЗОБИЛИЯ.
            Яасэ Фаръо веяфкэйд пъкидим аль аарэц веимэйш эт эрэц Мицъраим бешэва шънэй xассава.

«Сделает (произведёт; создаст; совершит)», «йаасэh» יעשה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) отдаст приказание (скомандует)», «вейафекэд» ויפקד: Вав шва, Йуд патах, Фей шва, Куф цэйрэ, Далет. «Командирам (командующим)», «пекидийм» פקדים: Пей шва, Куф хирик, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Над (сверх) этой землёй (страной, государством)», «аль-hаарэц» על--הארץ: Аин патах, Ламед – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) пятину», «вехимэш» וחמש: Вав шва, Хет хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Шин. «С (вместе) земли (страны, государства)», «эт--эрэц» את--ארץ: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В семь», «бешэва» בשבע: Бет шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого обилия (богатого урожая)», «hасава» השכח: Хей патах, Син дагеш камац, Вет камац, Аин.

 

Брейшит 41:35

ויקבצו את-כל-אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו-בר תחת יד--פרעה אכל בערים ושמרו

И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕСТНОЕ НАСТУПАЮЩИX XОРОШИX ЛЕТ, И НАКОПЯТ ЗЕРНА В РАСПОРЯЖЕНИЕ ФАРАОНА - ПИЩУ В ГОРОДАX; И ПУСТЬ XРАНЯТ.
            Ваикъбецу эт коль оxэль ашаним атовот абаот аэйлэ веицъберу вар таxат яд Паръо оxэль бэарим вешамару.

«И (а, но) собирают (накапливают)», «вейикебецу» ויקבצו: Вав шва, Йуд хирик, Куф шва, Бет шва, Цади, Вав шурук. «С (вместе) всё (целое, каждое; любое) потребляемое в пищу (еду)», «эт-коль-охэль» את-כל-אכל: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Этих лет», «hашанийм» השנים: Хей патах, Шин дагеш камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих хороших (добрых)», «hатовот» הטבות: Хей патах, Тет дагеш холам, Вет, Вав холам, Тав. «Принесли», «hабаот» הבאת: Хей патах, Бет камац, Алеф холам, Тав. «Эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) накапливают (собирают) злаки (зёрна злаков)», «вейицеберу-вар» ויצברו-בר: Вав шва, Йуд хирик, Цади шва, Бет шва, Рейш, Вав шурук – Вет камац, Рейш. «Под (за, взамен)», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Рукой фараона», «йад-Пареоh» יד--פרעה: Йуд патах, Далет -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Потребляемое в пищу (еду)», «охэль» אכל: Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «В городах», «бэарийм» בערים: Бет сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) хранят (берегут, сторожат; соблюдают)», «вешамару» ושמרו: Вав шва, Шин камац, Мэм камац, Рейш, Вав шурук.

 

Брейшит 41:36

והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא--תכרת הארץ ברעב

И БУДЕТ ЭТА ПИЩА В ЗАПАС ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И НЕ ПОГИБНЕТ СТРАНА ОТ ГОЛОДА".
            Веxая аоxэль лефикадон лаарэц лешэва шънэй xараав ашэр тиxейэна беэрэц Мицъраим велё тикарэйт xаарэц бараав.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Это потребляемое в пищу (еду)», «hаохэль» האכל: Хей камац, Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Отдавать приказание (скомандовать)», «лефикадон» לפקדון: Ламед шва, Фей хирик, Куф дагеш камац, Далет, Вав холам, Нун софит. «Земле (стране, государству)», «лаарэц» לארץ: Ламед камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «На семь», «лешэва» לשבע: Ламед шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого голода», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будут», «тиhейэйна» תהיין: Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун софит камац. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) не (ни; нет) будет отрезана (отрублена, ампутирована, срублена)», «вело--тикарэт»  ולא--תכרת: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Каф камац, Рейш цэйрэ, Тав. «Эта земля (страна, государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «От голода», «бараав» ברעב: Бет камац, Рейш камац, Аин камац, Вет.

 

Брейшит 41:37

וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל-עבדיו

И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ПРИДВОРНЫМ ЕГО.
            Ваийтав адавар беэйнэй Фаръо увеэйнэй коль авадав.

«И будет лучше», «вайийтав» וייטב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Тет патах, Вет. «Это дело (факт; нечто, что-то; слово, высказывание; вещь, предмет)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) в глазах», «увеэйнэй» ובעיני: Вав шурук, Вет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Всех (в целом, каждого; любого) рабов его», «коль-авадайв»        כל-עבדיו: Каф камац, Ламед – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 41:38

ויאמר פרעה אל-עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו

И СКАЗАЛ ФАРАОН ПРИДВОРНЫМ СВОИМ: "НАЙДЕМ ЛИ МЫ ЧЕЛОВЕКА, ПОДОБНОГО ЭТОМУ, В КОТОРОМ ДУX ВСЕСИЛЬНОГО?"
            Вайомэр Паръо эль авадав анимъца xазэ иш ашэр руаx Элоим бо.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К рабам своим», «эль-авадайв» אל-עבדיו: Алеф сэголь, Ламед – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Найдём мы», «hанимеца» הנמצא: Хей хатаф патах, Нун хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «Такого», «хазэh» כזה: Хаф камац, Заин сэголь, Хей. «Человека (мужа)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Что (в котором)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дух (душа; душевные качества; ветер)», «руах» רוח: Рейш, Вав шурук, Хет патах. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «В нём», «бо» בו: Бет, Вав холам.

 

Брейшит 41:39

ויאמר פרעה אל-יוסך אחרי הודיע אלהים אותך את-כל-זאת אין-נבון וחכם כמוך

И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: "РАЗ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ ВСЕ ЭТО, то НЕТ более РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ЧЕМ ТЫ.
            Вайомэр Паръо эль Йосйэф аxарэй xодиа Элоим отъxа эт коль зот эйн навон веxаxам камоxа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Известил (Сообщил, Довёл до сведения)», «hодийа» הודיע: Хей, Вав холам, Далет хирик, Йуд, Аин патах. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Тебя», «отеха» אותך: Алеф, Вав холам, Тав шва, Хаф софит камац. «С (вместе) всё (целое, каждое; любое) это», «эт-коль-зот» את-כל-זאת: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед – Заин холам, Алеф, Тав. «Нет (ничего; нельзя; не) разумного (благоразумного; смышлёного)», «эйн-навон» אין-נבון: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит – Нун камац, Вет, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) мудреца (мыслителя)», «вехахам» וחכם: Вав шва, Хет камац, Хаф камац, Мэм софит. «Как ты (подобного тебе)», «камоха» כמוך: Каф камац, Мэм, Вав холам, Хаф софит камац.

 

Брейшит 41:40

אתה תהיה על-ביתי ועל--פיך ישק כל-עמי רק הכסא אגדל ממך

ТЫ БУДЕШЬ НАД ДОМОМ МОИМ, И ПО СЛОВУ ТВОЕМУ УПРАВЛЯТЬСЯ БУДЕТ НАРОД МОЙ; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕБЯ".
            Ата тиxейэ аль бэйти веаль пиxа ишак коль амми рак акиссэй эгъдаль миммэка.

«Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Будешь (станешь)», «тиhейэh» תהיה: Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Над (сверх) домом моим», «аль-бэйтий» על-ביתי: Аин патах, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «И (а, но) над (сверх) устами твоими», «веаль--пийха» ועל--פיך: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Управление», «йишак» ישק: Йуд хирик, Шин дагеш патах, Куф. «Всем (целым, каждым; любым) народом моим», «коль-амий» כל-עמי: Каф камац, Ламед – Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Этим троном (престолом)», «hакисэ» הכסא: Хей патах, Каф хирик, Самех дагеш цэйрэ, Алеф. «Я буду возвеличен (культивирован; выращен)», «эгедаль» אגדל: Алеф сэголь, Гимель шва, Далет дагеш патах, Ламед. «Чем ты (от тебя, из тебя)», «мимэха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит дагеш камац.

 

Брейшит 41:41

ויאמר פרעה אל--יוסך ראה נתתי אתך על כל--ארץ מצרים

И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: "СМОТРИ, Я ДАЮ ТЕБЕ власть НАД ВСЕЮ СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ!"
            Вайомэр Паръо эль Йосэйф реэй натати отъxа аль коль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль--Йосэф» אל--יוסף: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Смотри», «реэh» ראה: Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Дал (отдал) я», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Тебе», «отеха» אתך: Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «Над (сверх)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Всей (целой, каждой; любой) землёй (страной, государством)», «коль--эрэц» כל--ארץ: Каф камац, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:42

ויסר פרעה את-טבעתו מעל ידו ויתן אתה על-יד יוסף וילבש אתו בגדי--שש וישם רבד הזהב על--צוארו

И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ С РУКИ СВОЕЙ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФА. И ОДЕЛ ЕГО В ОДЕЖДУ ИЗ ВИССОНА, И ВОЗЛОЖИЛ ЕМУ НА ШЕЮ ЦЕПЬ ЗОЛОТУЮ.
            Ваясар Паръо эт табеато мэйаль ядо ваитэйн ота-x аль яд Йосэйф ваяльбэйш ото бигъдэй шэйш ваясэм ревид xазаав аль цаваро.

«И (а, но) снял (убрал; удалил; аннулировал)», «вайасар» ויסר: Вав патах, Йуд дагеш камац, Самех патах, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (вместе) кольцо (перстень) своё», «эт-табаето» את-טבעתו: Алеф сэголь, Тав – Тет патах, Бет патах, Аин шва, Тав дагеш, Вав холам. «С (сверху; сверх; над)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «С руки своей», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Его», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Над (сверх) рукой», «аль-йад» על-יד: Аин патах, Ламед – Йуд патах, Далет. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И одел (в одежду; закутал, облёк)», «вайалебэш» וילבש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Ламед шва, Бет цэйрэ, Шин. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Одежду из виссона (дорогая ткань)», «бигедэй--шэш» בגדי--שש: Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд -- Шин цэйрэ, Шин. «И (а, но) клал (положил; установил, расположил; назначил), «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Украшение», «ревид» רבד: Рейш шва, Вет хирик, Далет. «Это золотое», «hазаhав» הזהב: Хей патах, Заин дагеш камац, Хей камац, Вет. «Над (сверх) шеей его», «аль--цаваро» על--צוארו: Аин патах, Ламед -- Цади патах, Вав дагеш камац, Алеф, Рейш, Вав холам.

 

Брейшит 41:43

וירכב אתו במרכבת המשנה אשר-לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל-ארץ מצרים

И ПОВЕЗЛИ ЕГО В КОЛЕСНИЦЕ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ НАМЕСТНИКА, И ВОЗГЛАШАЛИ ПЕРЕД НИМ: "АВРЕX!" И ДАЛ ЕМУ власть НАД ВСЕЮ СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Ваяръкэйв ото бемиръкэвэт амишънэ ашэр ло ваикъреу лефанав Аврэйx венатон ото аль коль эрэц Мицъраим.

«И повезли», «вайарекэв» וירכב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Каф цэйрэ, Вет. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «В колеснице», «бемирекэвэт» במרכבת: Бет шва, Мэм хирик, Рейш шва, Каф сэголь, Вет сэголь, Тав. «Этой заместителя (особой, сугубой; второй, другой)», «hамишенэh» המשנה: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Шин шва, Нун сэголь, Хей. «Что (которая) ему (у него; с ним - произошло)», «ашэр-ло» אשר-לו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «И (а, но) призывали (называли, давали имя; прочитывали)», «вайикереу» ויקראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Перед ним (до него)», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Аврех», «Аверэхе» אברך: Алеф патах, Вет шва, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «И (а, но) дал (отдал)», «венатон» ונתון: Вав шва, Нун камац, Тав, Вав холам, Нун софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Над (сверх)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Всей (целой, каждой; любой) землёй (страной, государством)», «коль-эрэц» כל-ארץ: Каф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

Брейшит 41:44

ויאמר פרעה אל-יוסך אני פרעה ובלעדיך לא-ירים איש את-ידו ואת-רגלו בכל-ארץ מצרים

И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: "Я ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ПОДНИМЕТ НИ РУКИ СВОЕЙ, НИ НОГИ СВОЕЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ".
            Вайомэр Паръо эль Йосэйф ани Фаръо увиладэxа лё ярим иш эт ядо веэт рагъло беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) навечно (навсегда)», «увилеадэйха» ובלעדיך: Вав шурук, Вет хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Не (нет; ни) поднимет (свершит; осуществит)», «ло-йарийм» לא-ירים: Ламед холам, Алеф – Йуд камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) руки своей», «эт-йадо» את-ידו: Алеф сэголь, Тав – Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) ногу (ножку, опору; подножие) свою», «веэт-рагело» ואת-רגלו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Рейш патах, Гимель шва, Ламед, Вав холам. «Во всей (изо всех; всякий, каждый) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:45

ויקרא פרעה שם--יוסף צפנת פענח ויתן-לו את-אסנת בת-פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על--ארץ מצרים

И НАРЕК ФАРАОН ЙОСЕФА ИМЕНЕМ ЦАФНАТПАНЕАX, И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИФЕРА, ПРАВИТЕЛЯ города ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ править ВСЕЙ СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Ваикъра Фаръо шэйм Йосэйф Цофънат Панэйаx ваитэн ло эт Осънат бат Поти Фэра Коэйн Он леиша вайэйцэй Йосэйф аль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) назвал (давал имя; призывал; прочитывал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Именем Йосефа», «шэм--Йосэф» שם--יוסף: Шин цэйрэ, Мэм софит -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Цафнат Панеах», «Цафенат Паенэах» צפנת פענח: Цади камац, Фей шва, Нун патах, Тав; Пей патах, Аин шва, Нун цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) дал (отдал) ему (у него; с ним - произошло)», «вайитэн-ло» ויתן-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит - Ламед, Вав холам. «С (вместе) Аснат», «эт-Асенат» את-אסנת: Алеф сэголь, Тав – Алеф камац, Самех шва, Нун патах, Тав. «Дочь Поти Фера», «бат-Потий Фэра» בת-פוטי פרע: Бет патах, Тав – Пей, Вав холам, Тет хирик, Йуд; Фей сэголь, Рейш патах, Аин. «Жреца», «коhэн» כהן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Она», «Он» אן: Алеф холам, Нун софит. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (а, но) вышел (отправился; получился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Над (сверх) землёй (страной, государством)», «аль--эрэц» על--ארץ: Аин патах, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

            Мы имеем дело с совершенной записью, Брахой для народа Исраэль, которой во взаимодействии с эрэц Мицраим одарён Йосэф и через него Израиль.

           Здесь написано: «Вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Йикера» יקרא, «назвал (давал имя; призывал; прочитывал)». Установил направление ו патах, в котором непостижимым образом י душу ק шва Соединил с рисунками ר камац в соответствии с Замыслом א. «Назвал», состояние души Соединил с рисунком. «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. Записал состояние Фей патах, которое создано с целью исправления, соединённое с ר шва, с рисунками, в которых содержится заряд, замысел воздействия ангелов с целью исправления души Израиля, соединив эти записи с ע холам, системой воздействия, и с ощущениями существования душ ה. Это «фареоh», неисправленность, данная для исправления. Это часть Израиля, которую Израиль, Адам исправить в себе не мог. И поэтому она ему оппонирует в качестве отображения его собственных свойств – «фареоh». «Вайикера»: в Замысле א Установил соединение рисунков ר с душой человека ק непостижимым образом י. Таким образом, что в этих записях выражаемая «фареоh» неисправленность Фей патах раскрывается с целью исправления в рисунках ר шва, которые несут в себе заряд исправления, соединённые с ע холам и ה. «Именем», «шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Фареоh» это то, что существует, как заложенный в ר камац (ר в יקרא) заряд воздействий в соответствии с א, чтобы ק двигалось в нужном направлении. В соответствии с этим в ר камац в слове «йикера» существует заряд «фареоh», заряд воздействий, и, одновременно, соединённый с тем, к чему эти воздействия должны привести שם. А с чем соединено ם? ם реализуется, как «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. В «Йосэф» раскрывается не только «шэм», не только ם. «Йосэф» вбирает в себя и «фареоh». Фей в слове «фареоh» должна быть соединена с «Йосэф», содержит его внутри. Это как выдвижная антенна. «Фареоh шэм--Йосэф». «Фареоh» обязательно соединено с «шэм». «Фареоh» это система воздействия. На что? На «шэм». «Фареоh шэм». Но каким образом «фареоh шэм» должно раскрыться? Оно должно раскрыться, как יוסף. «Фареоh» действует внутри ם. На что он действует? На «шэм». «Шэм», имени он помогает проявиться. Но для этого в него нужно ввести дополнительную программу. Для того чтобы «фареоh» воздействовал на ם так, чтобы оно соединилось с ש. А с чем тогда должна быть соединена ם? Какая подпрограмма, субрутина? «Рутина» это программа, «рутинная», то есть то, что действует обычно. С одной стороны, там должно быть заложено ו холам, результат, ס и там должна быть полная неисправленность ף. Но, с другой стороны, там должно быть «Цафенат» צפנת: צ камац, Фей шва, соединённое с נ патах, ת.

           ם в себе должна содержать наполнение букв, на которое воздействие «фареоh» будет проявлено для исправления ף. Для того, чтобы внутри ם эффективно на что-то воздействовать, это что-то должно содержать в себе соединение неба и земли ו, которое должно быть проявлено, но оно содержится в непроявленной форме холам, иметь в себе сокрытие ס цэйрэ, и, собственно говоря, то, на что направлено воздействие – это ף. Когда горючее сгорает, что оно двигает? Поршень. Это описание поршня. «Фареоh» это описание горючего, которое сгорает. Того, что воздействует, двигает. А оказывается воздействие на «Йосэфа». Двигатель, в котором производится воздействие – ם. Должна быть набрана скорость, ש должна объединиться с ם. Каким образом? Внутри ם воздействие производится на «Йосэф». «Йосэф» это непостижимым образом י соединённый, потенция будущего соединения неба и земли ו холам, которая будет проявлена, наполнена, если сокрытие ס будет устранено и ף будет наполнено. Взрывчатая смесь, газы сгорания давят на поршень, когда он находится в нижнем положении. Точно также «Йосэф» находится в нижнем состоянии. Это ף, ס цэйрэ, ו холам, י. ף это начальное положение рабочего цикла, искомое положение наверху - ו холам.

А для того, чтобы всё это произошло, «Йосэф» соединяется с «Цафенат» צפנת: צ камац, Фей шва, נ патах, ת. Для того чтобы всё-таки выполнить рабочий цикл, он соединён с צפנת. И, кроме того, ещё с «Паенэах» פענח: Пей патах, Аин шва, Нун цэйрэ, Хет патах. Давайте посмотрим, почему. Чтобы «фареоh» соединился с ף, как взрывчатая смесь, чтобы она воздействовала эффективно, соединилась с поршнем, введены буквы «Цафенат»: צפנת. И что это означает? Это означает всё, что необходимо для движения поршня. То, что обеспечивает его подъём. Его подъём обеспечивает общая возможность оказания влияния ת на весь парцуф Адама, נ патах, Фей шва, промежуточные положения неисправленности, которые должны быть достигнуты и наполнены, и צ камац, программа исправления. Но это ещё не всё. Совершеннейший, Величайший из Инженеров, который только существует, и Только Существует, Барух ХАшем, Любимый Всесильный вводит ещё следующие дополнительные буквы, обеспечивающие процесс соединения «Йосэфа» и «фареоh», и их взаимовлияние. Это «Паенэах» פענח. Задана динамика, которая будет, как «Цафенат», вверх, в каждой точке динамики будет достигаться промежуточное состояние наполнения פ, которые в этой динамике будут соединены с текущими воздействиями патах. В нашей модели это означает, что удара взрывающейся горючей смеси не будет, а будет её постоянное воздействие. Это постоянство оказываемого в процессе рабочего цикла действия сил и постоянство результата обеспечивается записью «Паенэах». По ходу исправления в каждой точке воздействия, взаимного влияния обязательно будет פ, но, одновременно, будет ע, которая будет поддерживать давление, будет נ цэйрэ, соединённое с ח патах. Всё равно в каждой точке надо будет работать, это Чудо наполнения и исправления прегрешения постоянно на всех уровнях. Во всех точках процесса будет тшува, она будет воздействовать на весь парцуф, в каждый момент после тшувы будет воздействие и наполнение.

           «И дал ему», «вайитэн-ло» ויתן-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит - Ламед, Вав холам. Это развитие предыдущего. Наполнения ח должны исполняться по определённой дороге. Двигатель работает, куда должна ехать машина? ויתן-לו это описание того, куда всё должно двигаться. Как реализовать ו патах? ו патах исполняется таким образом, что в запись состояний Израиля и обязательного взаимодействия «Йосэфа» с «фареоh» вводится ת дагеш сэголь. Как залог того, что спортсмен в кроссовках и в майке побежит хорошо, в него вводится специальный ген, который обеспечит его надлежащее физиологическое состояние, чтобы он мог устанавливать рекорды. Это ת дагеш сэголь, соединённый с ן, чудесным образом ל рассчитанный так, что он всё время проявляется на всех участках пути ו холам. Слово «ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. Кому? Тому, кто идёт. Тому, кто соединяет, «ему», ל, ו холам.

«Дал», дано соединение י хирик, ת дагеш сэголь, ן. Конечно, «дал». Вложил нужный ген, чтобы человек постоянно чувствовал себя бодрячком. Усердно тренировался. Это данность, Конечно, это данность, «Дал ему».

«Эт-Асенат» את-אסנת: Алеф сэголь, Тав – Алеф камац, Самех шва, Нун патах, Тав. Спрашивается, какая связь между «Асенат» и «эт»? Потому что всё предыдущее действие את. Всё обеспечено. ת введено во все состояния ן для того, чтобы быть проявленному ו холам, во все состояния את, соединённые с אסנת. От א до ת, в соответствии с Замыслом исправления א камац, чтобы как постоянное воздействие шва реализовалось ס, соединённое с נת.

            «Дочь Поти Фера», «бат-Потий Фэра». «Бат» בת: Бет патах, Тав, «Потий» פוטי: Пей, Вав холам, Тет хирик, Йуд, «Фэра» פרע: Фей сэголь, Рейш патах, Аин. Запись «Потий Фэра» должна рассматриваться вместе. Это запись духовного состояния, духовного лица פ, в каждый момент времени достигаемая усилием по соединению неба и земли ו в результате наполнения Всесильным ט, проявляющимся непостижимым образом י так, что это всегда есть соединение Фей, ר и ע, «Фэра», «Потий Фэра».

«Потий» это запись духовного состояния פ, которое должно быть проявлено путём усилия человека по соединению неба и земли ו в результате Милости Всесильного ט, реализующейся непостижимым образом י. А дальше в виде ненаполненного духовного состояния Фей, заложенного в рисунках ר и в воздействиях ע. Теперь «бат»: ב патах, ת. Браха Всесильного ב, соединённая с усилием ת, соединена с духовным состоянием פ, которое проявляется в результате милосердия Всесильного ט в ответ на усилия человека, и Данной ему Брахи, в рисунках ר ненаполненных состояний Фей и воздействий ע.

Все движения «Цафенат Паенэах» обеспечиваются за счёт введения записи «вайитэн-ло эт-Асенат бат-Потий Фэра коhэн». Вот теперь понятно, почему здесь «коhэн». Потому что «коhэн» כהן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. Это не «коhэн», «коhэн» это запись. Запись чего? Запись результата наполнения духовного кли человека. Фактически, «коhэн» называется данная человеку Браха. Потому что это введённый в духовный геном человека כ холам вместе с ה цэйрэ, с ощущениями, исправляемыми, наполняемыми цэйрэ צירה: Цади, Йуд, Рейш, Хей. Это постоянно наполняемые ощущения существования. В соединении с данной ему неисправленной душой ן. Здесь «коhэн» должен рассматриваться, как Браха. Потому что она постоянно соединена с условием, которое дано для наполнения состояния Пей. И она реализует «Он» אן: Алеф холам, Нун софит. כהן אן. Соединяется с אן. Эта запись предназначена для успешного взаимодействия «фареоh» и «Йосэфа». «Коhэн» вводится в Израиль.

           И потом эта запись проявляется. А вот то, что она, как «коhэн», потом проявилась, это результат усилий Йосэфа. Эта Браха дана душе человека. И Дал имя части колена, целому классу душ.

 

            Брейшит 41:46

            ויסף בן--שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך-מצדים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל-ארץ מצרים

            И БЫЛО ЙОСЕФУ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПЕТСКИМ. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
            ВеЙосэйф бэн шълошим шана беомдо лифънэй Паръо мэлэx Мицъраим вайэйцэй Йосэйф милифънэй Фаръо ваяавод беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) Йосефу», «веЙосэф» ויוסף: Вав шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Тридцать», «бэн--шелошийм» בן--שלשים: Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Когда стоял (останавливался; намеревался; собирался) он», «беамедо» בעמדו: Бет шва, Аин камац, Мэм шва, Далет, Вав холам. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царём Египетским», «мэлэхе-Мицерайим» מלך-מצרים: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва - Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) вышел (отправился; получился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «От (откуда, с этого времени)», «милифенэй» מלפני: Мэм хирик, Ламед дагеш хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) прошёл (обошёл; обогнал; переселился)», «вайаавор» ויעבר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «По всей (целой; всякой, каждой) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

            Брейшит 41:47

            ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים

            И ПРОИЗВОДИЛА ЗЕМЛЯ ЗА СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ из колоса ГОРСТЯМИ.
            Ватаас аарэц бешэва шънэй xассава ликъмацим.

            «И (а, но) произведёт (сделает; создаст; совершит)», «ватаас» ותעש: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин патах, Син. «Эта земля (страна, государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В семь», «бешэва» בשבע: Бет шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого урожая», «hасава» השבע: Хей патах, Син дагеш камац, Вет камац, Аин. «Щепотями (сжимаемыми –в кулак)», «ликемацийм» לקמצים: Ламед хирик, Куф шва, Мэм камац, Цади хирик, Йуд, Мэм софит.

           

 

Брейшит 41:48

            ויקבץ את-כל-אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן-אכל בערים אכל שדה---העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה

 

И ВСЕ СЕМЬ ЛЕТ СОБИРАЛ ОН УРОЖАЙ, КОТОРЫЙ БЫЛ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБРАЛ УРОЖАЙ В ГОРОДАX; УРОЖАЙ С ОКРЕСТНЫX ПОЛЕЙ СОБРАЛ ОН В КАЖДОМ ГОРОДЕ.
Ваикъбоц эт коль оxэль шэва шаним ашэр xайу беэрэц Мицъраим ваитэн оxэль бээрим оxэль съдэй xаир ашэр съвивотэа натан бетоxа-x.

            «И (а, но) собирал (накапливал)», «вайикебоц» ויקבץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Бет холам, Цади софит. «С (вместе) всю (целиком; каждую; любую) еду (пищу)», «эт-коль-охэль» את-כל-אכל: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Была (стала)», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) дал (отдал) еду (пищу)», «вайитэн-охэль» ויתן-אכל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «В городах», «бэарийм» בערים: Бет сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Еду (пищу)», «охэль» אכל: Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Поля (области, сферы) этих городов», «седэh---hаийр» שדה---העיר: Син шва, Далет цэйрэ, Хей --- Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вокруг (кругом) была», «севийвотэйhа» סביבתיה: Самех шва, Вет хирик, Йуд, Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац. «Дал (отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «В нём», «бетохаh» בתוכה: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Хей дагеш.

 

            Брейшит 41:49

            ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי-חדל לספר כי-אין מספר

            И СОБРАЛ ЙОСЕФ ЗЕРНА КАК ПЕСКА МОРСКОГО - ОЧЕНЬ МНОГО, ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ И СЧИТАТЬ, ИБО НЕ СТАЛО СЧЕТА.
            Ваицъбор Йосэйф бар кеxоль xаям xаръбэй меод ад ки xадаль лисъпор ки эйн мисъпар.

            «И (а, но) накопил (собрал)», «вайицебор» ויצבר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади шва, Бет холам, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Зёрен злаков (злаки)», «бар» בר: Бет камац, Рейш. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) песка», «кехоль» כחול: Каф шва, Хет, Вав холам, Ламед. «У моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагеш камац, Мэм софит. «Много (очень) весьма (очень)», «hаребэh меод» הרבה מאד: Хей патах, Рейш шва, Бет цэйрэ, Хей; Мэм шва, Алеф холам, Далет. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Потому что (что, так как; когда, если) перестал (прекратил; бросил; оставил в покое, перестал беспокоить)», «кий-хадаль» כי-חדל: Каф хирик, Йуд – Хет камац, Далет патах, Ламед. «Считать (пересчитывать)», «лисепор» לספר: Ламед хирик, Самех шва, Пей холам, Рейш. «Потому что (что, так как; когда, если) нет (не; ничего; нельзя)», «кий-эйн» כי-אין: Каф хирик, Йуд – Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Из-за (по причине; чем, более чем; из, от, с) счёта (пересчёта)», «мисепар» מספר: Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш.

 

Брейшит 41:50

וליוסך ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה-לו אסנת בת-פוטי פרע כהן און

И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА ДО НАСТУПЛЕНИЯ ГОЛОДНОГО ГОДА ДВА СЫНА, КОТОРЫX РОДИЛА ЕМУ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИФЕРА, ПРАВИТЕЛЯ города ОН.

УлеЙосэйф йулад шънэй ваним бетэрэм таво шънат xараав ашэр яльда ло Осънат бат Поти Фэра Коэйн Он.

«И (а, но) у Йосефа», «улеЙосэф» וליוסף: Вав шурук, Ламед шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Родились (породил)», «йулад» ילד: Йуд кубуц, Ламед дагеш камац, Далет. «Два», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сына (мальчика)», «ванийм» בנים: Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Прежде чем (до, перед)», «бетэрэм» בטרם: Бет шва, Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Войдёт (придёт; совершится, наступит - событие)», «таво» תבוא: Тав дагеш камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Год», «шенат» שנת: Шин шва, Нун патах, Тав. «Этого голода», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Что (которых)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила) ему (у него; с ним - произошло)», «йаледаh-ло» ילדה-לו: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей – Ламед дагеш, Вав холам. «Аснат», «Асенат» אסנת: Алеф камац, Самех шва, Нун патах, Тав. «Дочь Поти Фера», «бат-Потий Фэра»      בת-פוטי פרע: Бет патах, Тав – Пей, Вав холам, Тет хирик, Йуд; Фей сэголь, Рейш патах, Аин. «Жреца», «коhэн» כהן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Она», «Он» און: Алеф, Вав холам, Нун софит.

 

Брейшит 41:51

ויקרא יוסך את-שם הבכור מנשה כי--נשני אלהים את-כל-עמלי ואת כל-בית אבי

И НАЗВАЛ ЙОСЕФ ПЕРВЕНЦА ИМЕНЕМ МЕНАШЕ, ИБО сказал: "ДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ МНЕ возможность ЗАБЫТЬ ВСЕ МУЧЕНИЯ И ДОМ ОТЦА МОЕГО".
            Ваикъра Йосэйф эт шэйм xабеxор Менашэ ки нашани Элоим эт коль амали веэйт коль бэйт ави.

«И (а, но) назвал (давал имя; призывал; прочитывал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) именем», «эт-шэм» את-שם: Алеф сэголь, Тав – Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого первенца (перворождённого)», «hабехор» הבכור: Хей патах, Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Менаше», «Менашэh» מנשה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагеш сэголь, Хей. «Потому что (что, так как; когда, если) повторял (учил, изучал)», «кий--нашаний» כי--נשני: Каф хирик, Йуд -- Нун патах, Шин дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) всю (целиком; каждую; любую) работу (труд; страдание, трудности; грех) мою», «эт-коль-амалий» את-כל-אמלי: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Весь (целиком; каждый; любой) дом», «коль-бэйт» כל-בית: Каф камац, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца (праотца, предка) моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд.

 

Брейшит 41:52

ואת שם השני קרא אפרים כי-הפרני אלהים בארץ עניי

А ДРУГОГО НАЗВАЛ ИМЕНЕМ ЭФРАИМ, ИБО сказал: "ВОЗВЕЛИЧИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ В СТРАНЕ БЕДСТВИЯ МОЕГО".
            Веэйт шэйм ашэйни кара Эфъраим ки ифърани Элоим беэрэц оний.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Именем», «Шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого второго», «hашэний» השני: Хей патах, Шин дагеш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Назвал (дал имя; звал; читал)», «кара» קרא: Куф камац, Рейш камац, Алеф. «Эфраим», «Эферайим» אפרים: Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что (что, так как; когда, если) дал в придачу», «кий-hифераний» כי-הפרני: Каф хирик, Йуд – Хей хирик, Фей шва, Рейш патах, Нун хирик, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Мучения (причинения мук; пыток, истязаний) моих», «анейий» עניי: Аин камац, Нун шва, Йуд хирик, Йуд.

 

Сыновья Йосефа: Менаше – правое, Эфраим – левое.

В именах Эфраим אֶפְרָיִם и Менаше מְנַשֶּׁה написано, кто из них кто. Мы говорим об имени, которое дано сверху, и как оно должно наполняться снизу. Это две тенденции. Одна из них Менаше: от  הчерез построение третьей линии שֶּׁ в מְנַ. А второе имя Эфраим. Для того чтобы оно наполнялось, должна быть наполнена ם. Сама по себе она не наполняема. Она может быть наполнена только усилиями. י должно совместиться с  םдля получения ר, должна быть исправлена, наполнена פ и прийти к א. Без помещения י в ם в имени Эфраим движения слева направо не будет. Это состояние клипы. Его необходимо исправлять внутренним усилием изнутри ם. А имя Менаше есть запись для наполнения средней линии. ש это не возможность реализации, а реализация средней линии. Менаше и Эфраим мы говорим для характеристики двух тенденций, двух процессов. Поэтому, не будучи родоначальниками колен, они упоминаются часто. Запись в душах народа Исраэль создаётся этими именами. У каждого в душе есть либо Эфраим, либо Менаше.

 

Брейшит 41:53

ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים

И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ УРОЖАЙНЫX ЛЕТ, КОТОРЫЕ БЫЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Ватиxълэна шэва шънэй xассава ашэр xая беэрэц Мицъраим.

«И (а, но) закончились (завершились; уничтожены)», «ватихелэйнаh» ותכלינה: Вав патах, Тав дагеш хирик, Хаф шва, Ламед сэголь, Йуд дагеш, Нун камац, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих обилия (богатого урожая)», «hасава» השבע: Хей патах, Син дагеш камац, Вет камац, Аин. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Были (стали)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:54

ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל-הארצות ובכל-ארץ מצרים היה לחם

И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК И СКАЗАЛ ЙОСЕФ. И НАСТАЛ ГОЛОД ВО ВСЕX СТРАНАX, А ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ БЫЛ XЛЕБ.
            Ватъxилэна шэва шънэй xараав лаво каашэр амар Йосэйф ваеxи раав беxоль xаарацот увеxоль эрэц Мицъраим xая лаxэм.

«И (а, но) начались», «ватехилэйнаh» ותחלינה: Вав патах, Тав дагеш шва, Хет хирик, Ламед дагеш сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого голода», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Входить (приходить; совершаться, наступать - событие)», «лаво» לבוא: Ламед камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Когда (относительное)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (говорил; значило)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) был», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Голод», «раав» רעב: Рейш камац, Аин камац, Вет. «Во всех (целых; всякой, каждой) этих землях (странах, государствах)», «бехоль-hаарацот» בכל-הארצות: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф патах, Рейш камац, Цади, Вав холам, Тав. «И (а, но) по всей (целой; всякой, каждой) земле (стране, государстве)», «увехоль-эрэц»    ובכל-ארץ: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Был», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Хлеб (пища, пропитание)», «лахэм» לחם: Ламед камац, Хет сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 41:55

ותרעב כל-ארץ מצרים ויצעק העם אל-פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל-מצרים לכו אל-יוסף אשר--יאמר לכם תעשו

НО НАЧАЛА ГОЛОДАТЬ И СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ, И НАРОД ВОЗОПИЛ К ФАРАОНУ: "XЛЕБА!" И ОБЪЯВИЛ ФАРАОН ЕГИПТЯНАМ: "ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, И ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ, ТО И ДЕЛАЙТЕ".
            Ватиръав коль эрэц Мицъраим ваицъак xаам эль Паръо лалаxэм вайомэр Паръо леxоль Мицъраим леxу эль Йосэйф ашэр йомар лаxэм таасу.

«И (а, но) голодает», «ватиреав» ותרעב: Вав патах, Тав дагеш хирик, Рейш шва, Аин патах, Вет. «Вся (целая; всякая, каждая) земля (страна, государство)», «коль-эрэц» כל-ארץ: Каф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетская», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) кричал (жаловался)», «вайицеак» ויצעק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «О хлебе (пище, пропитании)», «лалахэм» ללחם: Ламед патах, Ламед дагеш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Ко всем (целому; всякому, каждому) египтянам», «лехоль-Мицерайим» לכל-מצרים: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Идите», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Что (который) скажет (говорит; значит)», «ашэр--йомар» אשר--יאמר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Делайте (производите; создавайте; совершайте)», «таасу» תעשו: Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Брейшит 41:56

והרעב היה על כל-פני הארץ ויפתח יוסף את-כל-אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים

И ГОЛОД БЫЛ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ xранилища, В КОТОРЫX было зерно, И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ. А ГОЛОД УСИЛИВАЛСЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
            Ваараав xая аль коль пънэй xаарэц ваифътаx Йосэйф эт коль ашэр баxэм ваишъбор леМицъраим вайэxэзак xараав беэрэц Мицъраим.

«И (а, но) этот голод», «веhараав» והרעב: Вав шва, Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Был», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Над (сверх)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Всем (целым; всяким, каждым) обликом (аспектом, стороной)», «коль-пенэй» כל-פני: Каф камац, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) откроет (развяжет; начнёт; включит)», «вайифетах» ויפתח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш патах, Хет. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) все (целиком; каждое; любое) что (которые)», «эт-коль-ашэр»            את-כל-אשר: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В них (среди них)», «баhэм» בהם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) разделит», «вайишебор» וישבר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Бет холам, Рейш. «Египтянам», «леМицерайим» למצרים: Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) усиливался (увеличивался)», «вайэхэзак» ויחזק: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 41:57

וכל-הארץ באו מצרימה לשבר אל-יוסף כי-חזק הרעב בכל-הארץ

И ИЗ ВСЕX СТРАН ПРИXОДИЛИ В ЕГИПЕТ К ЙОСЕФУ ПОКУПАТЬ, ИБО УСИЛИЛСЯ ГОЛОД ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.
            Веxоль аарэц бау Мицърайма лишъбор эль Йосэйф ки xазак xараав беxоль аарэц.

«И (а, но) из всех (целых; всякой, каждой) этих земель (стран, государств)», «вехоль-hаарэц» וכל-הארץ: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Приходили (входили; совершались, наступали - события)», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «В Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «Разделить», «лишебор» לשבר: Ламед хирик, Шин шва, Бет холам, Рейш. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Потому что (что, так как; когда, если) усиливался (увеличивался)», «кий-хазак» כי-חזק: Каф хирик, Йуд – Хет камац, Заин патах, Куф. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Во всей (целой; всякой, каждой) этой земле (странах, государствах)», «бехоль-hаарэц» בכל-הארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 42:1

וירא יעקב כי יש-שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו

И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО ПРОДАЮТ xлеб В ЕГИПТЕ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СЫНОВЬЯМ СВОИМ: "ЗАЧЕМ ВЫДЕЛЯЕТЕСЬ?"
            Ваяр Яаков ки йэш шэвэр беМицъраим вайомэр Яаков леванав ламма титърау.

«И (а, но) увидел (смотрел; понмал; замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Что (потому что, так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Есть (имеется; существует, реальность) пропитание (хлеб, урожай)», «йэш-шэвэр» יש-שבר: Йуд сэголь, Шин – Шин сэголь, Вет сэголь, Рейш. «В Египте», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сыновьям своим», «леванайв» לבניו: Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Зачем (для чего, почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Выделяетесь», «титерау» תתראו: Тав дагеш хирик, Тав шва, Рейш камац, Алеф, Вав шурук.

 

Брейшит 42:2

ויאמר הנה שמעתי כי יש-שבר במצרים רדו-שמה ושברו-לנו משם ונחיה ולא נמות

И СКАЗАЛ: "ВОТ Я СЛЫШАЛ, ЧТО ПРОДАЮТ xлеб В ЕГИПТЕ. СПУСТИТЕСЬ ТУДА И КУПИТЕ ДЛЯ НАМ ТАМ xлеб, чтобы ЖИТЬ И НЕ УМЕРЕТЬ".
            Вайомэр иннэй шамати ки йэш шэвэр беМицъраим реду шамма вешивъру лану мишам вениxейэ велё намут.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Слышал (слушал; понимал – язык на слух) я», «шамаетий» שמעתי: Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Что (потому что, так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Есть (имеется; существует, реальность) пропитание (хлеб, урожай)», «йэш-шэвэр»        יש-שבר: Йуд сэголь, Шин – Шин сэголь, Вет сэголь, Рейш. «В Египте», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Спуститесь (снизтесь; ухудшитесь) туда», «реду-шамаh» רדו-שמה: Рейш шва, Далет, Вав шурук – Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей. «И (а, но) пропитание (хлеб, урожай) нам», «вешиверу-лану» ושברו-לנו: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Рейш, Вав шурук – Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) пробудит к жизни (оживит; воскресит)», «венихейэh» ונחיה: Вав шва, Нун хирик, Хет шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) не (ни; нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрём», «намут» נמות: Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав.

 

Брейшит 42:3

וירדו אחי--יוסף עשרה לשבר בר ממצרים

И СПУСТИЛИСЬ ДЕСЯТЬ БРАТЬЕВ ЙОСЕФА КУПИТЬ ЗЕРНА В ЕГИПТЕ.
            Вайэйръду аxэй Йосэйф асара лишъбор бар миМицъраим.

«И (а, но) спустились (снизились; ухудшились)», «вайэреду» וירדו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Братья Йосефа», «ахэй--Йосэф» אחי--יוסף: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Десять», «асараh» עשרה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Разделить», «лишебор» לשבר: Ламед хирик, Шин шва, Бет холам, Рейш. «Зёрна злаков (злаки)», «бар» בר: Бет камац, Рейш. «Из (от; с) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 42:4

ואת-בנימין אחי יוסף לא-שלח יעקב את-אחיו כי אמר פן-יקראנו אסון

А БИНЬЯМИНА, БРАТА ЙОСЕФА, НЕ ПОСЛАЛ ЯАКОВ С БРАТЬЯМИ И СКАЗАЛ: "ЧТОБЫ НЕ СЛУЧИЛОСЬ С НИМ НЕСЧАСТЬЯ".
            Веэт Бинъямин аxи Йосэйф лё шалаx Яаков эт эxав ки амар пэн икъраэнну асон.

«И (а, но) Биньямина», «веэт-Бинейамийн» ואת-בנימין: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Брата», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Не (ни; нет) отпустил (послал; прогнал)», «ло-шалах» לא-שלח: Ламед холам, Алеф – Шин камац, Ламед патах, Хет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) братьями», «эт-эхайв» את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Так как (потому что, что; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Сказал (говорил; значило)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Чтобы не (как бы не) читалось (называлось; давалось имя) с ним», «пэн-йикераэну»       פן-יקראנו: Пей сэголь, Нун софит – Йуд хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Несчастья (катастрофы, беды)», «асон» אסון: Алеф камац, Самех, Вав холам, Нун софит.

 

Брейшит 42:5

ויבאו בני ישראל לשבר בתוך הבאים כי--היה הרעב בארץ כנען

И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИСРАЭЛЯ В ЧИСЛЕ ДРУГИX ПОКУПАТЬ xлеб, ИБО БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН.
            Ваявоу бънэй Йисъраэйль лишъбор бетоx xабаим ки xая xараав беэрэц Кънаан.

«И (а, но) пришли (вошли; совершили, наступили - события)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Исраэля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Разделить», «лишебор» לשבר: Ламед хирик, Шин шва, Бет холам, Рейш. «Среди (в, внутри; во время, в течение)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этих пришедших (вошедших; совершивших, наступившего - события)», «hабаийм» הבאים: Хей патах, Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Так как (потому что, что; когда, если) был», «кий--hайаh» כי--היה: Каф хирик, Йуд -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 42:6

ויוסף הוא השליט על-הארץ הוא המשביר לכל--עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישתחוו-לו אפים ארצה

А ЙОСЕФ обладал ВЛАСТЬЮ В СТРАНЕ, ОН И ПРОДАВАЛ XЛЕБ ВСЕМУ НАРОДУ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ.
            ВеЙосэйф xу ашалит аль аарэц xу амашъбир леxоль ам аарэц ваявоу аxэй Йосэйф ваишътаxаву ло апаим аръца.

«И (а, но) Йосеф», «веЙосэф» ויוסף: Вав шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Облечён властью (устанавливает, наводит - порядок)», «hашалийт» השליט: Хей патах, Шин дагеш патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Тет. «Над (сверх) этой землёй (страной, государством)», «аль-hаарэц» על-הארץ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Продаёт урожай (продукты)», «hамашебийр» המשביר: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Рейш. «Всему (целому; всякому, каждому) народу», «лехоль--ам» לכל--עם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Аин патах, Мэм софит. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) пришли (вошли; совершили, наступили - события)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Братья», «ахэй» אחי: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) низко кланялись (распростёрлись) ему (у него; с ним - произошло)», «вайишетахаву-ло»   וישתחוו-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав шурук – Ламед, Вав холам. «До земли», «апайим арецаh» אפים ארצה: Алеф патах, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит; Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 42:7

וירא יוסף את-אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשבר-אכל

И УВИДЕЛ ЙОСЕФ БРАТЬЕВ СВОИX, И УЗНАЛ ИX. И ПРИТВОРИЛСЯ ПЕРЕД НИМИ ЧУЖИМ, И ГОВОРИЛ С НИМИ СУРОВО, И СКАЗАЛ ИМ: "ОТКУДА ВЫ ПРИШЛИ?" И ОНИ СКАЗАЛИ: "ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩИ".
            Вайар Йосэйф эт эxав ваякирэйм ваитънакэйр алэйxэм ваидабэйр итам кашот вайомэр алэйxэм мэйаин батэм вайомъру мэйэрэц Кънаан лишъбор оxэль.

«И (а, но) увидел (смотрел; понмал; замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) братьев своих», «эт-эхайв» את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) узнал (был знаком; знал, познал)», «вайакирэм» ויכרם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф хирик, Рейш цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) чужим», «вайитенакэр» ויתנכר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Нун патах, Каф цэйрэ, Рейш. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Сурово (тяжело, очень сильно)», «кашот» קשות: Куф камац, Шин, Вав холам, Тав. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Откуда», «мэайин» מאין: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Йуд хирик, Нун софит. «Пришли (вошли; совершили, наступили - события) вы», «батэм» באתם: Бет камац, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «Разделить еду (пищу)», «лишебор-охэль» לשבר-אכל: Ламед хирик, Шин шва, Бет камац, Рейш – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед.

 

Брейшит 42:8

ויכר יוסף את-אחיו והם לא הכרהו

И УЗНАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЕВ СВОИX, НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ.
            Ваякэйр Йосэйф эт эxав веэйм лё икируxу.

«И (а, но) узнал (был знаком; знал, познал)», «вайакэр» ויכר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф цэйрэ, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) братьев своих», «эт-эхайв» את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) они», «веhэм» והם: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм софит. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Признали (познали; осознали; познакомились) его», «hикируhу» הכרהו: Хей хирик, Каф хирик, Рейш кубуц, Хей, Вав шурук.

 

Брейшит 42:9

ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את-ערות הארץ באתם

 

И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИX, И СКАЗАЛ: "ВЫ СОГЛЯДАТАИ, ВЫСМОТРЕТЬ ВЫ ПРИШЛИ НАГОТУ СТРАНЫ ЭТОЙ".
Ваизъкор Йосэйф эйт xаxаломот ашэр xалам лаэм вайомэр алэйxэм мерагълим атэм лиръот эт эръват xаарэц батэм.

«И (а, но) вспомнил», «вайизекор» ויזכר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Заин шва, Каф холам, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Эти сны (сновидения; мечты)», «hахаломот» החלמות: Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам, Тав. «Что (которые)», «ашэр»            אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Видились сны (грезились, мечталось) ему», «халам» חלם: Хет камац, Ламед патах, Мэм софит. «О них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Лазутчики», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Видеть (смотреть; понмать; замечать)», «лиреот» לראות: Ламед хирик, Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «С (вместе) наготу», «эт-эреват» את-ערות: Алеф сэголь, Тав – Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Пришли (вошли; совершили, наступили - события) вы», «батэм» באתם: Бет камац, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 42:10

ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר-אכל

И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: "НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, РАБЫ ТВОИ ПРИШЛИ КУПИТЬ ПИЩИ.
            Вайомъру эйлав лё адони ваавадэxа бау лишъбор оxэль.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Нет (ни; не)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) рабы твои», «ваавадэйха» ועבדיך: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пришли (вошли; совершили, наступили - события)», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «Разделить еду (пищу)», «лишебор-охэль» לשבר-אכל: Ламед хирик, Шин шва, Бет камац, Рейш – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед.

 

Брейшит 42:11

כלנו בני איש--אחד נחנו כנים אנחנו לא-היו עבדיך מרגלים

МЫ ВСЕ СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА; МЫ ЧЕСТНЫЕ; НЕ БЫВАЛИ РАБЫ ТВОИ СОГЛЯДАТАЯМИ".
            Кулану бънэй иш эxад наxъну кэйним анаxъну лё xаю авадэxа мерагълим.

«Все (целиком; любой, каждый) мы», «кулану» כלנו: Каф кубуц, Ламед дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Человека (мужа) одного», «ийш--эхад» איש--אחד: Алеф хирик, Йуд, Шин -- Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Мы», «нахену» נחנו: Нун камац, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Надежные (опоры, подставки)», «кэнийм» כנים: Каф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Не (ни; нет) были (стали)», «ло-hайу» לא-היו: Ламед холам, Алеф – Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Рабы твои», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Лазутчиками», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 42:12

ויאמר אלהם לא כי-ערות הארץ באתם לראות

НО ОН СКАЗАЛ ИМ: "НЕТ, ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ СТРАНЫ ЭТОЙ".
            Вайомэр алэйxэм лё ки эръват xаарэц батэм лиръот.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Нет (ни; не)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Так как (потому что, что; когда, если) наготу», «кий-эреват» כי-ערות: Каф хирик, Йуд - Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Пришли (вошли; совершили, наступили - события) вы», «батэм» באתם: Бет камац, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит. «Видеть (смотреть; понмать; замечать)», «лиреот» לראות: Ламед хирик, Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Нагота страны - слабость, незащищенность.

 

Брейшит 42:13

ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני איש--אחד בארץ כנען והנה הקטן את-אבינו היום והאחד איננו

И ОНИ СКАЗАЛИ: "НАС, РАБОВ ТВОИX, ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, МЫ СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА ИЗ СТРАНЫ КНААН; И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕПЕРЬ С ОТЦОМ НАШИМ, А ОДНОГО - НЕТ".
            Вайомъру шънэйим асар авадэxа аxим анаxъну бънэй иш эxад беэрэц Кънаан веиннэй акатон эт авину айом веаэxад эйнэнну.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Двенадцать», «шенэйм асар» שנים עשר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «Рабов твои», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Братьев», «ахийм» אחים: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Человека (мужа) одного», «ийш--эхад» איש--אחד: Алеф хирик, Йуд, Шин -- Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из земли (страны, государства)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Этот младший (молодой; малыш; маленький)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «С (вместе) отцом нашим», «эт-авийну» את-אבינו: Алеф сэголь, Тав – Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Сейчас (теперь)», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) этого одного», «веhаэхад» והאחד: Вав шва, Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Нет его», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук.

 

Брейшит 42:14

ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם

И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: "ЭТО Я И ГОВОРИЛ ВАМ: ВЫ СОГЛЯДАТАИ.
Вайомэр алэйxэм Йосэйф xу ашэр дибаръти алэйxэм лэймор мерагълим атэм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (разговаривал)», «дибаретий» דברתי: Далет дагеш хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Вам», «алэhэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Лазутчики», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 42:15

בזאת תבחנו חי פרעה אם-תצאו מזה כי אם-בבוא אחיכם הקטן הנה

 

ВОТ ЧЕМ БУДЕТЕ ИСПЫТАНЫ: клянусь ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, ТОЛЬКО ЕСЛИ ВАШ МЕНЬШИЙ БРАТ ПРИДЕТ СЮДА.
Безот тибаxэйну xэй Фаръо им тэйцу мизэ ки им бево аxиxэм акатон xэйнна.

«Этим», «безот» בזאת: Бет шва, Заин холам, Алеф, Тав. «Будете проверены (обследованы, экзаменованы)», «тибахэну»תבחנו : Тав дагеш хирик, Бет камац, Хет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Жизнью», «хэй» חי: Хет цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Если (ли, или же) выйдите (отправитесь; выйдет, получится)», «им-тэцеу» אם-תצאו: Алеф хирик, Мэм софит – Тав дагеш цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Отсюда», «мизэh» מזה: Мэм хирик, Заин дагеш сэголь, Хей. «Когда (так как, потому что, что; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же) придёт (войдёт; совершит, наступит - событие)», «им-бево» אם-בבוא: Алеф хирик, Мэм софит – Бет шва, Вет, Вав холам, Алеф. «Брат ваш», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд,  Хаф сэголь, Мэм софит. «Этот младший (молодой; малыш; маленький)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «Сюда», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 42:16

שלחו מכם אחד ויקח את-אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם--לא חי פרעה כי מרגלים אתם

ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, И ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ БРАТА ВАШЕГО, А ВЫ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ. И ПРОВЕРЕНЫ БУДУТ СЛОВА ВАШИ: С ВАМИ ЛИ ПРАВДА? И ЕСЛИ НЕТ, ТО ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА клянусь, ЧТО ВЫ - СОГЛЯДАТАИ".
            Шильxу микэм эxад веикаx эт аxиxэм веатэм xэйасъру веибаxану дивърэйxэм xаэмэт итъxэм веим лё xэй Фаръо ки мерагълим атэм.

«Отпустите (пошлите; прогоните)», «шилеху» שלחו: Шин хирик, Ламед шва, Хет, Вав шурук. «Из вас (от вас; чем вы)», «микэм» מכם: Мэм хирик, Каф сэголь, Мэм софит. «Одного», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) берёт (возьмёт; захватит)», «вейиках» ויקח: Вав шва, Йуд хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) брата вашего», «эт-ахийхэм» את-אחיכם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд,  Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Арестованы (запрещены; привязаны)», «hэасеру» האסרו: Хей цэйрэ, Алеф камац, Самех шва, Рейш, Вав шурук. «И (а, но) проверены (обследованы, экзаменованы)», «вейибахану» ויבחנו: Вав шва, Йуд хирик, Бет камац, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Слова (высказывания; дела; факты) ваши», «диверэйхэм» דבריכם: Далет дагеш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Эта правда (истина)», «hаэмэт» האמת: Хей патах, Алеф хатаф сэголь, Мэм сэголь, Тав. «С вами», «итехэм» אתכם: Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) если (ли, или же) нет (не, ни)», «веим--ло» ואם--לא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Жизнью», «хэй» חי: Хет цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (когда; так как, потому что, что; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Лазутчики», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 42:17

ויאסף אתם אל--משמר שלשת ימים

И ВЗЯЛ ИX ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ.
            Вайэйэсов отам эль мишъмар шълошэт ямим.

«И (а, но) собрал (коллекционировал; дал приют)», «вайээсоф» ויאסף: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех холам, Фей софит. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «К страже (охране; тюрьму; дозор, караул)», «эль--мишемар» אל--משמר: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм хирик, Шин шва, Мэм камац. Рейш. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед холам, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 42:18

ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את-האלהים אני ירא

И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ: "СДЕЛАЙТЕ ТАК И ОСТАНЕТЕСЬ ЖИВЫ, ибо ВСЕСИЛЬНОГО Я БОЮСЬ:
            Вайомэр алэйxэм Йосэйф байом xашълиши зот асу виxейу эт xаЭлоим ани ярэй.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Сделайте (произведите; создайте; совершите)», «асу» עשו: Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «И (а, но) живы будете», «вихейу» וחיו: Вав хирик, Хет шва, Йуд, Вав шурук. «С (вместе) Всевышнего», «эт-hаЭлоhийм» את-האלהים: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Боюсь (страшусь; почитаю)», «йарэ» ירא: Йуд камац, Рейш цэйрэ, Алеф.

 

Брейшит 42:19

אם-כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם

ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫЕ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИX БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ В ТЮРЬМЕ ПОД СТРАЖЕЙ, А ВЫ ПОЙДИТЕ, ОТВЕЗИТЕ КУПЛЕННЫЙ xлеб ГОЛОДАЮЩИМ СЕМЕЙСТВАМ ВАШИМ.
            Им кэйним атэм аxиxэм эxад йэйасэйр бевэйт мишъмарxэм веатэм леxу авиу шэвэр раавон батэйxэм.

«Если (ли, или же) надежные (опоры, подставки)», «им-кэнийм» אם- כנים: Алеф хирик, Мэм софит – Каф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Брат ваш», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Один», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Арестован (заключён; связан)», «йэасэр» יאסר: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Самех цэйрэ, Рейш. «В доме под стражей (охраной; тюрьме; дозором, караулом)», «бевэйт мишемарехэм» בבית משמרכם: Бет шва, Вет сэголь, Йуд, Тав; Мэм хирик, Шин шва, Мэм патах. Рейш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Идите», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Принесите (приведите)», «hавийу» הביאו: Хей камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Разделённое», «шэвэр» שבר: Шин сэголь, Вет сэголь, Рейш. «Голодающим», «раавон» רעבון: Рейш патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав холам, Нун софит. «Домам вашим», «батэйхэм» בתיכם: Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 42:20

ואת-אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו-כן

БРАТА ЖЕ ВАШЕГО МЕНЬШЕГО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ - И ПОДТВЕРДЯТСЯ СЛОВА ВАШИ, И НЕ УМРЕТЕ". ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.
            Веэт аxиxэм акатон тавиу эйлай вейэйамъну дивърэйxэм велё тамуту ваяасу xэйн.

«И (а, но) с (вместе) брата вашего», «веэт-ахийхэм» ואת-אחיכם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этого младшего (молодого; малыша; маленького)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «Приведите (принесите)», «тавийу» תביאו: Тав дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) амэн (да будет так)», «вейэамену» ויאמנו: Вав шва, Йуд цэйрэ, Алеф камац, Мэм шва, Нун, Вав шурук. «Слова (высказывания; дела; факты) ваши», «диверэйхэм» דבריכם: Далет хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (ни; нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрёте (устрашитесь, до смерти - убоитесь», «тамуту» תמותו: Тав камац, Мэм, Вав шурук, Тав, Вав шурук. «И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили) так (да; действительно; пусть; а также)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук – Хаф цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 42:21

ויאמרו איש אל--אחיו אבל אשמים אנחנו על-אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו על--כן באה אלינו הצרה הזאת

И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: "ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МЫ ВИНОВАТЫ ЗА БРАТА НАШЕГО, ТАК КАК МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ И НЕ УСЛЫШАЛИ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС! ЗА ЭТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО НЕСЧАСТЬЕ".
            Вайомъру иш эль аxив аваль ашэймим анаxъну аль аxину ашэр раину царат нафъшо беитъxанену эйлэйну велё шаману аль кэйн баа эйлэйну ацара азот.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Человеку (мужу)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К брату нашему», «эль--ахийв» אל--אחיו: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Но (однако)», «аваль» אבל: Алеф хатаф патах, Вет камац, Ламед. «Виновны (виноваты)», «ашэмийм» אשמים: Алеф хатаф патах, Шин цэйрэ, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Над (сверх) братом нашим», «аль-ахийну» על-אחינו: Аин патах, Ламед – Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Видели (смотрели; понмали; замечали) его», «раийну» ראינו: Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Беду (несчастье; неприятность)», «царат» צרת: Цади камац, Рейш патах, Тав. «Души его», «нафешо» נפשו: Нун патах, Фей шва, Шин, Вав холам. «Умолял он», «беhитеханено» בהתחננו: Бет шва, Хей хирик, Тав шва, Хет патах, Нун шва, Нун, Вав холам. «К нам», «элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) не (ни; нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Слышали (слушали; понимали – язык на слух) мы», «шамаену» שמענו: Шин камац, Мэм камац, Аин шва, Нун, Вав шурук. «Над (сверх) так (да; действительно; пусть; а также)», «аль--кэн» על--כן: Аин патах, Ламед -- Каф цэйрэ, Нун софит. «Пришла (вошла; совершилась, наступила - событие)», «бааh» באה: Бет камац, Алеф камац, Хей. «К нам», «элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Эта беда (несчастье; неприятность)», «hацараh» הצרה: Хей патах, Цади дагеш камац, Рейш камац, Хей. «Эта», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав.

Брейшит 42:22

ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל-תחטאו בילד ולא שמעתם וגם-דמו הנה נדרש

И ОТВЕТИЛ ИМ РЕУВЕН: "ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ против МАЛЬЧИКА, НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ВОТ КРОВЬ ЕГО ВЗЫСКИВАЕТСЯ".
            Ваяан Реувэйн отам лэймор xало амаръти алэйxэм лэймор аль тэxэту вайэлэд велё шематэм вегам дамо иннэй нидъраш.

«И (а, но) ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Им», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «Сказал (говорил; значило) я», «амаретий» אמרתי: Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «К вам», «алэхэм» אליכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Не (запрет), (нельзя, ничто) согрешите», «аль-тэхэтеу» אל-תחטאו: Алеф патах, Ламед – Тав дагеш сэголь, Хет сэголь, Тет шва, Алеф, Вав шурук. «К ребёнку», «вайэлэд» בילד: Вет патах, Йуд дагеш сэголь, Ламед сэголь, Далет. «И (а, но) не (ни; нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Слышали (слушали; понимали – язык на слух) вы», «шемаетэм» שמעתם: Шин шва, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «И (а, но) также (тоже, и) кровь его», «вегам-дамо» וגם-דמו: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит – Далет дагеш камац, Мэм, Вав холам. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Требует (от них потребовала)», «нидераш» נדרש: Нун хирик, Далет шва, Рейш камац, Шин.

В Торе (Брейшит, 37:17-22) сказано: «… И пошел Йосеф за братьями своими, и нашел их в Дотане. И увидели они его издали, и, прежде чем он приблизился к ним, замыслили они против него, чтобы убить его. И сказали друг другу: «Вот сновидец тот приходит. Теперь же пойдемте, убьем его, и бросим его в одну из ям, и скажем: лютый зверь съел его, и увидим, сбудутся ли сны его». Но услышал Реувен, и избавил его от рук их, и сказал: «Не лишим его жизни!». И сказал им Реувен: «Не проливайте крови! Бросьте его в эту яму, что в пустыне, но руки не налагайте на него», - дабы избавить его от их руки, чтобы возвратить его к отцу его».

 

Имя Реувен רְאוּבֵן предназначено для того, чтобы раскрытием Его записей, Его наследия ר Замыслом Всесильного  אвыявить уготовленный для Йосефа и для развития народа Израиля путь. Нет другого наследия Всесильного, кроме раскрытия Его записей. Всё, что мы получаем как Его наследие – это чувственные ощущения от раскрытия уготовленных Им для нас записей. Для этого есть имя Реувен רְאוּבֵן. И предназначение имени Реувен - в наполнении этих букв. То, что он должен сделать, он совершит для того, чтобы в Брахе בֵ, которая должна быть наполнена душой Израиля, произошло соединение וּ неба и земли. И это его миссия по отношению к Йосефу.

 

Брейшит 42:23

והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם

А ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ иx, ИБО МЕЖДУ НИМИ был ПЕРЕВОДЧИК.
            Веxэйм лё ядъу ки шомэйа Йосэйф ки xамэйлиц бэйнотам.

«И (а, но) они», «веhэм» והם: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм софит. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Знали (умели; познали)», «йадеу» ידעו: Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Что (когда; так как, потому что, что; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Слышит (слушает; понимает – язык на слух)», «шомэа» שמע: Шин холам, Мэм цэйрэ, Аин патах. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Что (когда; так как, потому что, что; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Предлагающий (рекомендующий)», «hамэлийц» המליץ: Хей патах, Мэм дагеш цэйрэ, Ламед хирик, Йуд, Цади софит. «Между ними», «бэйнотам» בינתם: Бет цэйрэ, Йуд, Нун холам, Тав камац, Мэм софит.

 

«Предлагающим (рекомендующим; переводчиком)» был Менаше: это связь между Йосефом и братьями. Это промежуточный духовный уровень между ними.

 

Брейшит 42:24

ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבד אלהם ויקח מאתם את-שמעון ויאסר אתו לעיניהם

И ОТВЕРНУЛСЯ Йосеф ОТ НИX, И ЗАПЛАКАЛ. А потом ВЕРНУЛСЯ К НИМ, И ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЫБРАЛ ИЗ НИX ШИМОНА, И СВЯЗАЛ ЕГО НА ИX ГЛАЗАX.
            Ваиссов мэйалэйxэм вайэйвък ваяшов алэйxэм ваидабэйр алэйxэм ваикаx мэйитам эт Шимъон вайээсор ото леэйнэйxэм.

«И (а, но) повернулся (вращался)», «вайисов» ויסב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех дагеш холам, Вет. «От них», «мэалэйhэм» מעליהם: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) плакал (проливал слёзы)», «вайэвехе» ויבך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Вет шва, Хаф софит дагеш шва. «И (а, но) возвратился», «вайашав» וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин камац, Вет. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) брал (взял; зазватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Из них», «мэитам» מאתם: Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «С (вместе) Шимона», «эт-Шимеон» את-שמעון: Алеф сэголь, Тав – Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) связал (арестовал; запретил)», «вайээсор» ויאסר: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех холам, Рейш. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На глазах у них», «леэйнэйhэм» לעיניהם: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Почему Йосеф оставил около себя Шимона? В имени Шимон שִׁמְערׂן заложено всё необходимое для исправления через душу человека в трёх линиях מ, окружающего мира.

 

Брейшит 42:25

ויצו יוסף וימלאו את-כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל-שקו ולתת להם צדה לדרך ויעש להם כן

И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ НАПОЛНИТЬ МЕШКИ ИX ЗЕРНОМ И ВОЗВРАТИТЬ ИX СЕРЕБРО - КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ДАТЬ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. И СДЕЛАЛИ ИМ ТАК.
            Ваицав Йосэйф ваимальу эт кълэйxэм бар улеашив касъпэйxэм иш эль сако велатэйт лаэм цэйда ладарэx ваяас лаэм кэйн.

«И (а, но) приказал (указал)», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) наполнить (исполнить; дополнить)», «вайемалеу» וימלאו: Вав патах, Йуд шва, Мэм патах, Ламед шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) сосуды их», «эт-келэйhэм» את-כליהם: Алеф сэголь, Тав – Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Зёрнами злаков (злаками)», «бар» בר: Бет камац, Рейш. «И (а, но) возвратить (отдать полученное)», «улеhашийв» ולהשיב: Вав шурук, Ламед шва, Хей камац, Шин хирик, Йуд, Вет. «Серебро их», «касепэйhэм» כספיהם: Каф патах, Самех шва, Пей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Человеку (мужу)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «В мешок его», «эль-сако» אל-שקו: Алеф сэголь, Ламед – Син патах, Куф дагеш, Вав холам. «И (а, но) дать (отдавать)», «велатэт» ולתת: Вав шва, Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Подстерегающую (находящуюся в засаде)», «цэдаh» צדה: Цади цэйрэ, Далет камац, Хей. «Дорогу (путь; проход; образ, метод, способ)», «ладарэхе» לדרך: Ламед патах, Далет дагеш камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Так (да; действительно; пусть; а также)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 42:26

וישאו את-שברם על-חמריהם וילכו משם

И ОНИ ПОГРУЗИЛИ КУПЛЕННЫЙ xлеб СВОЙ НА ОСЛОВ И ПОШЛИ ОТТУДА.
            Ваиссу эт шивърам аль xаморэйxэм вайэйльxу мишам.

«И (а, но) понесли», «вайисеу» וישאו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) разделённое своё», «эт-шиверам» את-שברם: Алеф сэголь, Тав - Шин хирик, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «На (над, сверх) ослов своих», «аль-хаморэйhэм» על-חמריהם: Аин патах, Ламед – Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) пошли», «вайэлеху» וילכו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит.

 

Брейшит 42:27

ויפתח האחד את-שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את-כספו והנה-הוא בפי אמתחתו

И НА НОЧЛЕГЕ ОТКРЫЛ ОДИН МЕШОК СВОЙ, ЧТОБЫ ДАТЬ КОРМ ОСЛУ, И ВДРУГ СВЕРXУ В МЕШКЕ УВИДЕЛ СЕРЕБРО СВОЕ.
            Ваифътаx аэxад эт сако латэйт мисъпо лаxаморо бамалон ваяр эт касъпо веиннэй xу бефи амътаxъто.

«И (а, но) открыл (развязал; начал)», «вайифетах» ויפתח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш патах, Хет. «Этот один», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «С (вместе) мешок его», «эт-сако» את-שקו: Алеф сэголь, Тав – Син патах, Куф дагеш, Вав холам. «Дать (отдавать)», «латэт» לתת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Корм для скота (фураж)», «мисепо» מספוא: Мэм хирик, Самех шва, Пей, Вав холам, Алеф. «Ослу его», «лахаморо» לחמרו: Ламед патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш, Вав холам. «На ночлеге», «бамалон» במלון: Бет патах, Мэм дагеш камац, Ламед, Вав холам, Нун софит.  «И увидел (смотрел; понимал; замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «С (вместе) серебро его», «эт-касепо» את-כספו: Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Самех шва, Пей, Вав холам. «И (а, но) вот оно (есть, является)», «веhинэh-hу» והנה-הוא: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Хей, Вав шурук, Алеф. «В отверстии», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешка его», «аметахето» אמתחתו: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 42:28

ויאמר אל--אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל---אחיו לאמר מה-זאת עשה אלהים לנו

И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: "ВОЗВРАЩЕНО СЕРЕБРО МОЕ - И ВОТ ОНО ДАЖЕ В МЕШКЕ МОЕМ!" И ОБМЕРЛО У НИX СЕРДЦЕ, И С ТРЕПЕТОМ ГОВОРИЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: "ЧТО ЭТО ВСЕСИЛЬНЫЙ ДЕЛАЕТ С НАМИ?"
            Вайомэр эль аxав xушав касъпи вегам иннэй веамътаxъти вайэйцэй либам вайэxэръду иш эль аxив лэймор ма зот аса Элоим лану.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К братьям своим», «эль--эхайв» אל--אחיו: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Было возвращено», «hушав» הושב: Хей, Вав шурук, Шин патах, Вет. «Серебро моё», «касепий» כספו: Каф патах, Самех шва, Пей хирик, Йуд. «А (и, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «В мешке моём», «веаметахетий» באמתחתי: Вет шва, Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) перепугались они (в них, внутри них)», «вайэцэ либам» ויצא לבם: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф; Ламед хирик, Бет камац, Мэм софит. «И (а, но) трепетали (тревожились, заботились)», «вайэхэреду» ויחרדו: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет сэголь, Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К братьям своим», «эль---ахийв» אל---אחיו: Алеф сэголь, Ламед --- Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Что это», «маh-зот» מה-זאת: Мэм патах, Хей – Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Нам», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 42:29

ויבאו אל-יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל--הקרת אתם לאמר
            И ПРИШЛИ К ЯАКОВУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В СТРАНУ КНААН, И РАССКАЗАЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ, ГОВОРЯ:
            Ваявоу эль Яаков авиэм аръца Кънаан ваягиду ло эйт коль акорот отам лэймор.

«И (а, но) пришли (вошли; совершили, наступили - события)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Отцу своему», «авийhэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В землю (страну, государство)», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) скажут (поведают)», «вайагийду» ויגידו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед холам, Вав. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (целиком; любое, каждое) случившееся (произошедшее)», «коль--hакорот» כל--הקרת: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Куф дагеш холам, Рейш холам, Тав. «С ними», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Брейшит 42:30

דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את--הארץ

"ЧЕЛОВЕК, ВЛАСТИТЕЛЬ СТРАНЫ ТОЙ, ГОВОРИЛ С НАМИ СУРОВО И ПРИНЯЛ НАС ЗА СОГЛЯДАТАЕВ СТРАНЫ ТОЙ.
            Дибэр аиш адонэй аарэц итану кашот ваитэйн отану кимерагълим эт аарэц.

«Говорил (разговаривал)», «дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Господин», «адонэй» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Сурово (тяжело, очень сильно)», «кашот» קשות: Куф камац, Шин, Вав холам, Тав. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Нас», «отану» אתנו: Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «За лазутчиков», «кимерагелийм» כמרגלים: Каф хирик, Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) этой земли (страны, государства)», «эт--hаарэц» את--הארץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 42:31

ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים

И СКАЗАЛИ МЫ ЕМУ: МЫ ЛЮДИ ЧЕСТНЫЕ, НЕ БЫЛИ МЫ СОГЛЯДАТАЯМИ.
            Ваномэр эйлав кэйним анаxъну лё xаийну мерагълим.

«И (а, но) сказали», «ваномэр» ונאמר: Вав патах, Нун дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Надежные (опоры, подставки)», «кэнийм» כנים: Каф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф патах, Нун камац, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Были (стали)», «hайийну» היינו: Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Лазутчиками», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 42:32

שנים--עשר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את--אבינו בארץ כנען

НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ ОТЦА НАШЕГО, ОДНОГО НЕ СТАЛО, А МЛАДШИЙ ТЕПЕРЬ С ОТЦОМ НАШИМ В СТРАНЕ КНААН.
            Шънэйм асар анаxъну аxим бънэй авину xаэxад эйнэйну веакатон xайом эт авину беэрэц Кънаан.

«Двенадцать», «шенэйм--асар» שנים--עשר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит -- Аин камац, Син камац, Рейш. «Нас», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Братьев», «ахийм» אחים: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Сыновей», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Отца нашего», «авийну» אבינו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Этого одного», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Нет его (он не)», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «И (а, но) этот младший (молодой; малыш; маленький)», «веhакатон» והקטן: Вав шва, Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «Сейчас (теперь)», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «С (вместе) отцом нашим», «эт--авийну» את--אבינו: Алеф сэголь, Тав -- Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук.  «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 42:33

ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת-רעבון בתיכם קחו ולכו

 

И СКАЗАЛ НАМ ЧЕЛОВЕК, ВЛАСТИТЕЛЬ СТРАНЫ ТОЙ: ТАК УЗНАЮ Я, ЧТО ВЫ ЧЕСТНЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ ПРИ МНЕ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ xлеб ДЛЯ ГОЛОДАЮЩИX СЕМЕЙСТВ ВАШИX И ПОЙДИТЕ,
Вайомэр эйлэйну аиш адонэй аарэц безот эйда ки xэйним атэм аxиxэм xаэxад анниxу ити веэт раавон батэйxэм къxу валэйxу.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нам», «элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Господин», «адонэй» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Так (такими словами)», «безот» בזאת: Бет шва, Заин холам, Алеф, Тав. «Узнаю (познаю)», «эда» אדע: Алеф цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (когда; так как, потому что, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Надежные (опоры, подставки)», «хэнийм» כנים: Хаф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Брата вашего», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этого одного», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Оставьте в покое (позвольте; отстаньте)», «hанийху» הניחו: Хей патах, Нун дагеш хирик, Йуд, Хет, Вав шурук. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе) голодающим», «веэт-раавон» ואת-רעבון: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Рейш патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав холам, Нун софит. «Домам вашим», «батэйхэм» בתיכם: Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Взятое (захваченное)», «кеху» קחו: Куф шва, Хет, Вав шурук. «И (а, но) пойдите», «валэху» ולכו: Вав камац, Ламед цэйрэ, Хаф, Вав шурук.

 

Брейшит 42:34

והביאו את-אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את-אחיכם אתן לכם ואת-הארץ תסחרו

И ПРИВЕДИТЕ МЕНЬШЕГО ВАШЕГО БРАТА КО МНЕ - И УЗНАЮ Я, ЧТО ВЫ НЕ СОГЛЯДАТАИ, ЧТО ВЫ ЧЕСТНЫ. БРАТА ВАШЕГО Я ВАМ ВЕРНУ, И ВЫ СМОЖЕТЕ XОДИТЬ свободно ПО ЭТОЙ СТРАНЕ".
            Веавиу эт аxиxэм акатон эйлай веэйдеа ки лё мерагълим атэм ки xэйним атэм эт аxиxэм этэйн лаxэм веэт xаарэц тисъxару.

«И (а, но) приведите (принесите)», «веhавийу» והביאו: Вав шва, Хей камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) брата вашего», «эт-ахийхэм» את-אחיכם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этого младшего (молодого; малыша; маленького)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) узнаю (познаю)», «веэдеаh» ואדעה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Далет шва, Аин камац, Хей. «Что (когда; так как, потому что; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Лазутчики», «мерагелийм» מרגלים: Мэм шва, Рейш патах, Гимель дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Что (когда; так как, потому что, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Надежные (опоры, подставки)», «хэнийм» כנים: Хаф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) брата вашего», «эт-ахийхэм» את-אחיכם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Отдам (дам)», «этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) в этой земле (стране, государстве)», «веэт-hаарэц» ואת-הארץ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Будете торговать вы», «тисехару» תסחרו: Тав дагеш хирик, Самех шва, Хет камац, Рейш, Вав шурук.

 

Брейшит 42:35

ויהי הם מריקים שקיהם והנה-איש צרור-כספו בשקו ויראו את-צררות כספיהם המה ואביהם וייראו

И БЫЛО: ОНИ ОПОРОЖНЯЮТ МЕШКИ СВОИ, И ВОТ - У КАЖДОГО СВЕРТОК С СЕРЕБРОМ В ЕГО МЕШКЕ. И УВИДЕЛИ ОНИ СВЕРТКИ С СЕРЕБРОМ СВОИМ, ОНИ И ОТЕЦ ИX, И ИСПУГАЛИСЬ.
            Ваеxи xэйм мериким сакэйxэм веиннэй иш църор касъпо бесако ваиръу эт църорот касъпэйxэм xэйма ваавиxэм ваийрау.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Опорожняют», «мерийкийм» מריקים: Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «Мешки свои», «сакэйhэм» שקיהם: Син патах, Куф дагеш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вот человек (муж)», «веhинэh-ийш»       והנה-איש: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей - Алеф хирик, Йуд, Шин. «Пакет (связка, свёрток) серебра его», «церор-касепо» צרור-כספו: Цади шва, Рейш, Вав холам, Рейш - Каф патах, Самех шва, Пей, Вав холам. «В мешке его», «бесако» בשקו: Бет шва, Син патах, Куф дагеш, Вав холам. «И (а, но) увидели (смотрели; понимали; замечали)», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) пакет (связку, свёрток)», «эт-церорот» את-צררות: Алеф сэголь, Тав - Цади шва, Рейш холам, Рейш, Вав холам, Тав. «Серебра своего», «касепэйhэм» כספיהם: Каф патах, Самех шва, Пей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Они», «hэмаh» המה: Хей цэйрэ, Мэм дагеш камац, Хей. «И (а, но) отец их», «ваавийhэм» ואביהם: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И побоялись (устрашились)», «вайийрау» וייראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф, Вав шурук.

 

Брейшит 42:36

ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת-בנימן תקחו עלי היו כלנה

И СКАЗАЛ ИМ ЯАКОВ, ОТЕЦ ИX: "ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ: ЙОСЕФА НЕТ, И ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ - ВСЕ ЭТО падет НА МЕНЯ!"
            Вайомэр алэйxэм Яаков авиэм оти шикальтэм Йосэйф эйнэнну веШимъон эйнэнну веэт Бинъямин тикаxу алай xайу xулана.

            «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Отец их», «авийhэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Вы», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Лишили меня детей», «шикалетэм» שכלתם: Шин хирик, Каф патах, Ламед шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Нет его (он не)», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «И (а, но) Шимона», «веШимеон» ושמעון: Вав шва, Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Нет его (он не)», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) Биньямина», «веэт-Бинейамин» ואת-בנימן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «Заберёте (возьмёте; захватите)», «тикаху» תקחו: Тав дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет, Вав шурук. «На мне (обо мне, надо мной)», «алай» עלי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «Будет (станет)», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Всё (целиком; любое, каждое) это», «хуланаh» כלנה: Хаф кубуц, Ламед дагеш камац, Нун камац, Хей.

 

            Брейшит 42:37

            ויאמר ראובן אל-אביו לאמר את-שני בני תמית אם--לא אביאנו אליך תנה אתו על-ידי ואני אשיבנו אליך

            И СКАЗАЛ РЕУВЕН ОТЦУ СВОЕМУ, ГОВОРЯ: "ДВУX МОИX СЫНОВЕЙ УМЕРТВИШЬ ТЫ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ; ОТДАЙ ЕГО В МОИ РУКИ, И Я ВОЗВРАЩУ ЕГО ТЕБЕ".
            Вайомэр Реувэйн эль авив лэймор эт шънэй ванай тамит им лё авиэну эйлэxа тъна ото аль яди ваани ашивэнну эйлэxа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «К отцу своему», «эль-авийв» אל-אביו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «С (вместе) двух», «эт-шенэй» את-שני: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей (детей; мальчиков) моих», «ванай» בני: Вет камац, Нун патах, Йуд. «Умертвишь ты», «тамийт» תמית: Тав дагеш камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «Если (ли, или же) не (ни; нет)», «им--ло» אם--לא: Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Приведу (принесу)», «авийэну» אביאנו: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Алеф сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Дай (отдай)», «тенаh» תנה: Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На руки мои», «аль-йадий» על-ידי: Аин патах, Ламед – Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Возвращу (отвечу) его», «ашийвэну» אשיבנו: Алеф хатаф патах, Шин хирик, Йуд, Вет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 42:38

ויאמר לא--ירד בני עמכם כי-אחיו מת והוא לבדו נשאר וקראהו אסון בדרך אשר תלכו--בה והורדתם את--שיבתי ביגון שאולה

НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ ПОЙДЕТ СЫН МОЙ С ВАМИ, ИБО БРАТ ЕГО УМЕР, И ОН ОДИН ОСТАЛСЯ; И ЕСЛИ СЛУЧИТСЯ С НИМ НЕСЧАСТЬЕ В ПУТИ, КОТОРЫМ ВЫ ПОЙДЕТЕ, ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МЕНЯ В МОГИЛУ В СКОРБНОЙ СТАРОСТИ".
            Вайомэр лё йэйрэд бъни иммаxэм ки аxив мэйт веxу левадо нишъар укърааxу асон бадэрэx ашэр тэйльxу ва-x веорадътэм эт сэйвати беягон шеола.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не (ни; нет) спустится (снизится; ухудшится; уедет)», «ло--йэрэд» לא--ירד: Ламед холам, Алеф – Йуд цэйрэ, Рейш цэйрэ, Далет. «Сын (ребёнок; мальчик) мой», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как, если) брат его», «кий-ахийв» כי-אחיו: Каф хирик, Йуд - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Умер», «мэт» מת: Мэм цэйрэ, Тав. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Он сам (он один)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш, Вав холам. «Остался», «нишеар» נשאר: Нун хирик, Шин шва, Алеф камац, Рейш. «И (а, но) прочитается (назовётся, будет дано имя) с ним», «укерааhу» וקראהו: Вав шурук, Куф шва, Рейш камац, Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Несчастье (катастрофа, беда)», «асон» אסון: Алеф камац, Самех, Вав холам, Нун софит. «В пути», «бадэрэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Что (которым)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пойдёте (уйдёте; испортитесь) в нём (внутри него)», «тэлеху--ваh» תלכו--בה: Тав дагеш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук -- Вет камац, Хей дагеш. «И (а, но) спустите (опустите)», «веhорадетэм» והורדתם: Вав шва, Хей, Вав холам, Рейш патах, Далет шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) седина (преклонный возраст)», «эт--сэйватий» את--שיבתי: Алеф сэголь, Тав -- Син цэйрэ, Йуд, Вет камац, Тав хирик, Йуд. «С печалью (скорбью, отчаянием)», «бейагон» ביגון: Бет шва, Йуд камац, Гимель, Вав холам, Нун софит. «В преисподнюю», «сеолаh» שאולה: Син шва, Алеф, Вав холам, Ламед камац, Хей.

 

Брейшит 43:1

והרעב כבד בארץ

А ГОЛОД В СТРАНЕ СИЛЕН.
Веарав кавэйд баарэц.

            «И (а, но) этот голод», «веhараав» והרעב: Вав шва, Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Был тяжёлым (был веским - важным)», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «В земле (стране, государстве)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 43:2

ויהי כאשר כלו לאכל את---השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו---לנו מעט--אכל

И БЫЛО, КОГДА ОНИ УЖЕ СЪЕЛИ ВЕСЬ КУПЛЕННЫЙ xлеб, ПРИВЕЗЕННЫЙ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ: "СНОВА КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ПИЩИ".
            Ваеxи каашэр килу лээxоль эт ашэвэр ашэр xэйвиу миМицъраим вайомэр алэйxэм авиэм шуву шивъру лану меат оxэль.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда  (относительное)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Всю (целиком; любую, каждую)», «килу» כלו: Каф хирик, Ламед дагеш, Вав шурук. «Съели (потребили пищу; сожгли, уничтожили)», «лээхоль» לאכל: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «С (вместе) эту разделённую», «эт---hашэвэр» את---השבר: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Шин дагеш сэголь, Вет сэголь, Рейш. «Что (которую)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Принесли (привели)», «hэвийу» הביאו: Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Из (от; с) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Отец их», «авийhэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Возвратитесь», «шуву» שבו: Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «Разделённого нам», «шиверу--лану» שברו--לנו: Шин хирик, Вет шва, Рейш, Вав шурук -- Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Немного (мало) съестного (потребляемого в пищу)», «меат--охэль» מעט--אכל: Мэм шва, Аин патах, Тет – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед.

 

Брейшит 43:3

ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא--תראו פני בלתי אחיכם אתכם

И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕГУДА, ГОВОРЯ: "ПРЕДОСТЕРЕГ НАС ТОТ ЧЕЛОВЕК, СКАЗАВ: НЕ ВИДАТЬ ВАМ ЛИЦА МОЕГО БЕЗ БРАТА ВАШЕГО С ВАМИ.
            Вайомэр эйлав Еxуда лэймор xаэйд xэйид бану xаиш лэймор лё тиръу фанай бильти аxиxэм итъxэм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Призвал в свидетели (предупредил, предостерёг)», «hаэд hэид» העד העד: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет; Хей цэйрэ, Аин хирик, Далет. «В нас (внутри нас)», «бану» בנו: Бет камац, Нун, Вав шурук. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Не (ни; нет) видеть (смотреть; понимать; замечать) вам», «ло--тиреу» לא--תראו: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Лица моего», «фанай» פני: Фей камац, Нун патах, Йуд. «Без (без того, чтобы)», «билетий» בלתי: Бет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Брата вашего», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «С вами», «итехэм» אתכם: Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:4

אם--ישך משלח את-אחינו אתנו נרדה ונשברה לך אכל

ЕСЛИ ПОШЛЕШЬ БРАТА НАШЕГО С НАМИ, то СОЙДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ ПИЩИ.
            Им йэшъxа мешалэйаx эт аxину итану нэйръда венишъбера леxа оxэль.

«Если (ли, или же) отпустишь (пошлёшь, прогонишь)», «им--йэшеха» אם--ישך: Алеф хирик, Мэм софит -- Йуд сэголь, Шин шва, Хаф софит камац. «Из-за (по причине; с, из, от) отпустишь (пошлёшь, прогонишь)», «мешалэах» משלח: Мэм шва, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «С (вместе) брата нашего», «эт-ахийну» את-אחינו: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Спустимся (снизимся; ухудшимся; уедем)», «нэредаh» נרדה: Нун цэйрэ, Рейш шва, Далет камац, Хей. «И (а, но) разделённого нами», «венишебераh» ונשברה: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Бет шва, Рейш камац, Хей. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Съестного (потребляемого в пищу)», «охэль» אכל: Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед.

 

Брейшит 43:5

ואם-אינך משלח לא נרד כי-האיש אמר אלינו לא--תראו פני בלתי אחיכם אתכם

А ЕСЛИ НЕ ПОШЛЕШЬ, ТО НЕ СОЙДЕМ, ИБО ТОТ ЧЕЛОВЕК СКАЗАЛ НАМ: НЕ ВИДАТЬ ВАМ ЛИЦА МОЕГО БЕЗ БРАТА ВАШЕГО С ВАМИ".
            Веим эйнъxа мешалэйаx лё нэйрэйд ки аиш амар эйлэйну лё тиръу фанай бильти аxиxэм итъxэм.

«И (а, но) если (ли, или же) ты не», «веим-эйнеха» ואם-אינך: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит – Алеф цэйрэ, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Из-за (по причине; с, из, от) отпустишь (пошлёшь, прогонишь)», «мешалэах» משלח: Мэм шва, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Спустимся (снизимся; ухудшимся; уедем)», «нэрэд» נרד: Нун цэйрэ, Рейш цэйрэ, Далет. «Потому что (что; когда; так как, если) этот человек (муж)», «кий-hаийш» כי-האיש: Каф хирик, Йуд - Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Сказал (говорил; значило)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Нам», «элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Не видеть (смотреть; понимать; замечать) вам», «ло--тиреу» לא--תראו: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Лица моего», «фанай» פני: Фей камац, Нун патах, Йуд. «Без (без того, чтобы)», «билетий» בלתי: Бет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Брата вашего», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «С вами», «итехэм» אתכם: Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:6

ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח

И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ: "ЗАЧЕМ ВЫ НАВЛЕКЛИ НА МЕНЯ ЗЛО, СКАЗАВ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС есть ЕЩЕ БРАТ?"
            Вайомэр Йисъраэйль ламма арэотэм ли леагид лаиш xаод лаxэм аx.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Зачем? (для чего? почему?)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм камац, Хей. «Навредили (причинили зло) вы», «hарэотэм» הרעתם: Хей хатаф патах, Рейш цэйрэ, Аин холам, Тав сэголь, Мэм софит. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Сказав (поведав)», «леhагийд» להגיד: Ламед шва, Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет. «К человеку (мужу)», «лаийш» לאיש: Ламед камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Призвали в свидетели (предупредили, предостерегли)», «hаод» העוד: Хей патах, Аин, Вав холам, Далет. «У вас (вам)», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Брат», «ах» אח:  Алеф камац, Хет.

 

 

Брейшит 43:7

ויאמרו שאול שאל---האיש לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי היש לכם אח ונגד--לו על-פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את-אחיכם

И СКАЗАЛИ ОНИ: "РАССПРАШИВАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК О НАС И О РОДНЕ НАШЕЙ, ГОВОРЯ: ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ВАШ ОТЕЦ, ЕСТЬ ЛИ У ВАС БРАТ? МЫ И ОТВЕТИЛИ ЕМУ НА ЭТИ ВОПРОСЫ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: ПРИВЕДИТЕ БРАТА ВАШЕГО".
            Вайомъру шаоль шааль аиш лану улемоладътэйну лэймор аод авиxэм xай xай айэйш лаxэм аx ванагэд ло аль пи адъварим аэйлэ аядоа нэйда ки йомар xориду эт аxиxэм.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Спрашивал (просил; брал на время; заимствовал – слово из другого языка)», «шаоль» שאול: Шин камац, Алеф, Вав холам, Ламед. «Спрашивал (просил; брал на время; заимствовал - слово из другого языка) этот человек (муж)», «шааль---hаийш» שאל---האיש: Шин камац, Алеф патах, Ламед --- Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «О нас», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) о родстве нашем», «улемоладетэну» ולמולדתנו: Вав шурук, Ламед шва, Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Призвал в свидетели (предупредил, предостерёг)», «hаод» העוד: Хей патах, Аин, Вав холам, Далет. «Отец ваш», «авийхэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Жив», «хай» חי: Хет патах, Йуд. «Это есть (имеется; существует, реальность)», «hайэш» היש: Хей хатаф патах, Йуд цэйрэ, Шин. «У вас (вам)», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Брат», «ах» אח:  Алеф камац, Хет. «И (а, но) навстречу (противоположно; в противостояние) ему (у него; с ним - произошло)», «ванагэд--ло» ונגד--לו: Вав патах, Нун дагеш патах, Гимель дагеш сэголь, Далет – Ламед, Вав холам. «Устно (наизусть; на память)», «аль-пий» על-פי: Аин патах, Ламед – Пей хирик, Йуд. «Эти слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то)», «hадеварийм» הדברים: Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Эти известны», «hайадоа» הידוע: Хей хатаф патах, Йуд камац, Далет, Вав холам, Аин патах. «Нам известны», «нэда» נדע: Нун цэйрэ, Далет патах, Аин. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Он скажет (проговорит; значит)», «йомар» יאמר: Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Спустите (снизьте; ухудшите; привезите)», «hорийду» הורידו: Хей, Вав холам, Рейш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «С (вместе) брата вашего», «эт-ахийхэм» את-אחיכם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:8

ויאמר יהודה אל-ישראל אביו שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם--אנחנו גם-אתה נם--טפנו

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА ИСРАЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ: "ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЙ, И МЫ ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, МЫ И ТЫ, И ДЕТИ НАШИ.
            Вайомэр Еxуда эль Йисъраэйль авив шильxа анаар ити венакума венэлэйxа вениxейэ велё намут гам анаxъну гам ата нам тапэйну.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «К Исраэлю», «эль-Йисераэль» אל-ושראל: Алеф сэголь, Ламед - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Отцу своему», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Отпусти (пошли, прогони)», «шилехаh» שלחה: Шин хирик, Ламед шва, Хет камац, Хей. «Этого мальчика (подростка)», «hанаар» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин патах, Рейш. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) мы встанем (начнём; сбудется, осуществится; произойдёт, восстанем; нападём, набросимся)», «венакумаh» ונקומה: Вав шва, Нун камац, Куф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «И (а, но) пойдём (уйдём; испортимся)», «венэлэхаh» ונלכה: Вав шва, Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф камац, Хей. «И (а, но) будем жить (будем живыми)», «венихейэh» ונחיה: Вав шва, Нун хирик, Хет шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) не (ни; нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрём», «намут» נמות: Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И мы», «гам--анахену» גם--אנחנו: Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «И ты», «гам-атаh» גם-אתה: Гимель патах, Мэм софит – Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «И дремлющие маленькие дети наши», «гам--тапэну» גם--טפנו: Гам дагеш патах, Мэм софит – Тет патах, Пей цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 43:9

אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם--לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל-הימים

Я РУЧАЮСЬ ЗА НЕГО, ИЗ МОИX РУК ПОТРЕБУЕШЬ ЕГО. ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО БУДУ ВИНОВНЫМ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЕ ДНИ.
            Аноxи ээръвэну мияди тевакъшэну им лё авиотив эйлэxа веицагътив лефанэxа веxатати леxа коль xаямим.

«Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Буду гарантом (ручаюсь) его», «ээревэну» אערבנו: Алеф сэголь, Аин сэголь, Рейш шва, Вет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «От (из рук)», «мийадий» מידי: Мэм хирик, Йуд дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «Попросишь (поищешь; пожелаешь, захочешь, устремишься) ты его», «тевакешэну» תבקשנו: Тав дагеш шва, Вет патах, Куф шва, Шин сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Если (ли, или же) не (ни; нет)», «им--ло» אם--לא: Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Приведу (принесу)», «hавийотийв» הביאתיו: Хей хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Алеф холам, Тав хирик, Йуд, Вав. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) выставлю (покажу; предъявлю; представлю, познакомлю)», «веhицагетийв» והצגתיו: Вав шва, Хей хирик, Цади дагеш патах, Гимель шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Вав. «Перед (до; впереди; в присутствии) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) согрешу», «вехататий» וחטאתי: Вав шва, Хет камац, Тет камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Тебе (у тебя)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Все (целиком; любые, каждые) эти дни», «коль-hайамийм» כל-הימים: Каф камац, Ламед – Хей патах, Йуд дагеш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 43:10

כי לולא התמהמהנו כי-עתה שבנו זה פעמים

ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО УЖЕ ВОЗВРАТИЛИСЬ БЫ ДВАЖДЫ".
            Ки лулэй итъмаману ки ата шавъну зэ фаамаим.

«Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если бы не», «лулэ» לולא: Ламед, Вав шурук, Ламед цэйрэ, Алеф. «Медлили», «hитемаhемаhену» התמהמהנו: Хей хирик, Тав шва, Мэм патах, Хей шва, Мэм камац, Хей шва, Нун, Вав шурук. «Что (потому что; когда; так как, если) теперь (в настоящее время)», «кий-атаh» כי-עתה: Каф хирик, Йуд – Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Возвратились», «шавену» שבנו: Шин патах, Вет шва, Нун, Вав шурук. «Уже (вот уже; этот, это), «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Дважды», «фаамайим» פעמים: Фей патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 43:11

ויאמר אלהם ישראל אביהם אם--כן אפוא זאת עשו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאיש מנחה מעט צרי ומעט דבש נכאת ולט בטנים ושקדים

И СКАЗАЛ ИМ ИСРАЭЛЬ, ОТЕЦ ИX: "ЕСЛИ ТАК, ТО ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ: ВОЗЬМИТЕ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ ЭТОЙ В СУМЫ ВАШИ И СВЕЗИТЕ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ДАР: НЕМНОГО БАЛЬЗАМА И НЕМНОГО МЕДА, ПРЯНОСТЕЙ И АРОМАТНОЙ СМОЛЫ, ФИСТАШЕК И МИНДАЛЯ.
            Вайомэр алэйxэм Йисъраэйль авиэм им кэйн эйфо зот асу къxу мизимърат аарэц биxълэйxэм веxориду лаиш минъxа меат цари умеат дъваш неxот валот ботъним ушъкэйдим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Отец их», «авийhэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Если (ли, или же) так (да; действительно; пусть; а также)», «им--кэн» אם--כן: Алеф хирик, Мэм софит -- Каф цэйрэ, Нун софит. «Таким образом (итак; же, ведь)», «эфо» אפוא: Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Алеф. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Сделайте (произведите; создайте; совершите)», «асу» עשו: Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Берите (возьмите; захватите)», «кеху» קחו: Куф шва, Хет, Вав шурук. «Из (от; чем, более чем; из-за, по причине) подрезанной (лозы), отрезанных (веток)», «мизимерат» מזמרת: Мэм хирик, Заин дагеш хирик, Мэм шва, Рейш патах, Тав. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В сосуды ваши», «бихелэйхэм» בכליכם: Бет хирик, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) спуститесь (снизтесь; ухудшитесь; поезжайте)», «веhорийду» והורידו: Вав шва, Хей, Вав холам, Рейш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «К человеку (мужу)», «лаийш» לאיש: Ламед камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Приношение (дар)», «минехаh» מנחה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Немного (мало)», «меат» מעט: Мэм шва, Аин патах, Тет. «Бальзама», «царий» צרי: Цади хатаф камац, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) немного (мало)», «умеат» ומעט: Вав шурук, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Мёда», «деваш» דבש: Далет дагеш шва, Вет патах, Шин. «Пряностей», «нехот» נכאת: Нун шва, Хаф холам, Алеф, Тав. «И (а, но) ладана», «валот» ולט: Вав камац, Ламед холам, Тет. «Фисташек», «батенийм» בטנים: Бет камац, Тет шва, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) миндаля», «ушекэдийм» ושקדים: Вав шурук, Шин шва, Куф цэйрэ, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 43:12

וכסף משנה קחו בידכם ואת-הכסף המושב בפי אמתחתיכם תשיבו בידכם אולי משגה הוא

 

И СЕРЕБРО ДВОЙНОЕ ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ, И СЕРЕБРО, ВОЗВРАЩЕННОЕ В МЕШКИ ВАШИ, ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ И ВЕРНИТЕ, МОЖЕТ, ЭТО была ОШИБКА.
Веxэсэф мишънэ къxу вейэдъxэм веэт акэсэф амушав бефи амътеxотэйxэм ташиву вейэдъxэм улай мишъгэ xу.

«И (а, но) серебро», «вехэсэф» וכסף: Вав шва, Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Дважды (вдвойне; заместитель; другой, второй)», «мишенэh» משנה: Мэм хирик, Шин шва, Нун сэголь, Хей. «Берите (возьмите; захватите)», «кеху» קחו: Куф шва, Хет, Вав шурук. «С собой», «вейэдехэм» בידכם: Вет шва, Йуд сэголь, Далет шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) это серебро», «веэт-hакэсэф» ואת-הכסף: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Это возвращённое», «hамушав» המושב: Хей патах, Мэм дагеш, Вав шурук, Шин патах, Вет. «В отверстие», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешков ваших», «аметехотэйхэм» אמתחתיכם: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Возвратите (ответьте)», «ташийву» תשיבו: Тав дагеш камац, Шин хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «С собой», «вейэдехэм» בידכם: Вет шва, Йуд сэголь, Далет шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Может быть (возможно)», «улай» אולי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Ошибка (оплошность, промах)», «мишегэh» משגה: Мэм хирик, Шин шва, Гимель дагеш сэголь, Хей. «Оно (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

Брейшит 43:13

ואת-אחיכם קחו וקומו שובו אל-האיש

И БРАТА ВАШЕГО ВОЗЬМИТЕ И ВСТАНЬТЕ, И ПОЙДИТЕ ОПЯТЬ К ЧЕЛОВЕКУ ТОМУ.
            Веэт аxиxэм каxу векуму шуву эль xаиш.

«И (а, но) с (вместе) брата вашего», «веэт-ахийхэм» ואת-אחיכם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Берите (возьмите; захватите)», «каху» קחו: Куф камац, Хет, Вав шурук. «И (а, но) встаньте (начните; сбудется, осуществится; произойдёт, восстаньте; нападите, набросьтесь)», «векуму» וקומו: Вав шва, Куф, Вав шурук, Мэм, Вав шурук. «Возвратитесь (ответьте)», «шуву» שובו: Шин, Вав шурук, Вет, Вав шурук. «К этому человеку (мужу)», «эль-hаийш» אל-האיש: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин.

 

Брейшит 43:14

ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את-אחיכם אחר ואת-בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי

А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ пусть ДАСТ ВАМ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАX ЧЕЛОВЕКА ТОГО, И ОТПУСТИТ ОН ВАШЕГО БРАТА ДРУГОГО И БИНЬЯМИНА. А Я КАК БЫЛ БЕЗ ДЕТЕЙ - ТАК И БУДУ".
            ВеЭйль Шаддай итэйн лаxэм раxамим лифънэй xаиш вешилаx лаxэм эт аxиxэм аxэр веэт Бинъямин ваани каашэр шаxольти шаxальти.

«И (а, но) Бог Всевышний», «веЭль Шадай» ואל שדי: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед; Шин патах, Далет дагеш патах, Йуд. «Даст (Отдаст)», «Йитэн» יתן: Йуд хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «У вас (вам)», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Жалость (милосердие)», «рахамийм» רחמים: Рейш патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим человеком (мужем)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) отпустит (пошлёт, прогонит)», «вешилах» ושלח: Вав шва, Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «У вас (вам)», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «С (вместе) брата вашего», «эт-ахийхэм» את-אחיכם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Другого (прочего, иного)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) с (вместе) Биньямина», «веэт-Бинейамийн» ואת-בנימין: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Когда - относительное», «каашэр» כאשר: Каф патах. Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Лишился (потерял детей)», «шахолетий» שכלתי: Шин камац, Хаф холам, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Лишился (потерял детей)», «шахалетий» שכלתי: Шин камац, Хаф камац, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 43:15

ויקחו האנשים את-המנחה הזאת ומשנה--כסף לקחו בידם ואת---בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסך

И ВЗЯЛИ ТЕ ЛЮДИ ДАР ЭТОТ И СЕРЕБРО ДВОЙНОЕ В РУКИ СВОИ, И БИНЬЯМИНА, И ВСТАЛИ, И СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ.
            Ваикъxу xаанашим эт аминъxа азот умишънэ кэсэф лакъxу веядам веэт Бинъямин ваякуму вайэръду Мицъраим ваяамъду лифънэй Йосэйф.

«И (а, но) брали (взяли; захватили)», «вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) это приношение (дар)», «эт-hаминехаh» את-המנחה: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Мэм дагеш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Этот», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И (а, но) дважды (вдвойне; заместитель; другое, второе) серебро», «умишенэh--кэсэф» ומשנה--כסף: Вав шурук, Мэм хирик, Шин шва, Нун сэголь, Хей -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. Брали (взяли; захватили)», «лакеху» לקחו: Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «В руки свои», «вейадам» בידם: Вет шва, Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) Биньямином», «веэт---Бинейамин» ואת---בנימן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «И (а, но) встали (начали; сбылось, осуществилось; произошло, восстали; напали, набросились)», «вайакуму» ויקמו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф кубуц, Мэм, Вав шурук. «И (а, но) спустились (снизились; ухудшились; уехали)», «вайэреду» וירדו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Египет», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) стояли (останавливались; намеревались, собирались)», «вайаамеду» ויעמדו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Мэм шва, Далет, Вав шурук. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефом», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит.

 

Брейшит 43:16

וירא יוסף אתם את---בנימין ויאמר לאשר על-ביתו הבא את-האנשים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשים בצהרים

И УВИДЕВ СРЕДИ НИX БИНЬЯМИНА, ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, КТО управлял ДОМОМ ЕГО: "ВВЕДИ ЭТИX ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ что-нибудь из скота И ПРИГОТОВЬ, ИБО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ".
            Ваяар Йосэйф итам эт Бинъямин вайомэр лаашэр аль бэйто авэй эт xаанашим xабаийта утъвоаx тэваx веаxэйн ки ити йоxълу xаанашим бацоораим.

«И (а, но) увидел (смотрел; понимал; замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «С (вместе) Биньямина», «эт---Бинейамийн» את---בנימין: Алеф сэголь, Тав --- Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Которому (что)», «лаашэр» לאשר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (сверх) домом его», «аль-бэйто» על-ביתו: Аин патах, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Приведи (принеси)», «hавэ» הבא: Хей камац, Вет цэйрэ, Алеф. «С (вместе) этих людей», «эт-hаанашийм» את-האנשים: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «В этот дом», «hабайетаh» הביתה: Хей патах, Бет камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «И (а, но) зарежь (скот)», «утевоах» וטבח: Вав шурук, Тет шва, Вет холам, Хет патах. «Мясного», «тэвах» טבח: Тет сэголь, Вет патах, Хет. «И (а, но) этого приготовь», «веhахэн» והכן: Вав шва, Хей камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Есть (потреблять пищу) будут», «йохелу» יאכלו: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «В полдень», «бацаhарайим» בצהרים: Бет патах, Цади дагеш камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 43:17

ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את--האנשים ביתה יוסף

И СДЕЛАЛ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ОН ЭТИX ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА.
            Ваяас аиш каашэр амар Йосэйф ваявэй xаиш эт xаанашим бэйта Йосэйф.

«И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Когда - относительное», «каашэр» כאשר: Каф патах. Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (говорил; значило)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) привёл (принёс)», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. ««С (вместе) этих людей», «эт--hаанашийм» את--האנשים: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «В дом», «бэйтаh» ביתה: Бет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит.

 

Брейшит 43:18

וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על--דבר הכסף השב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת--חמרינו

И ИСПУГАЛИСЬ ЛЮДИ ЭТИ ТОГО, ЧТО БЫЛИ ВВЕДЕНЫ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ: "ЭТО ЗА СЕРЕБРО, ВОЗВРАЩЕННОЕ ПРЕЖДЕ В СУМЫ НАШИ, ВВЕДЕНЫ МЫ, ЧТОБЫ ПРИДРАТЬСЯ К НАМ И НАПАСТЬ НА НАС, И ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ, И забрать ОСЛОВ НАШИX".
            Ваийру xаанашим ки xувеу бэйт Йосэйф вайомъру аль дъвар акэсэф ашав беамътеxотэйну батъxила анаxъну муваим леитъголэйль алэйну улеитънапэйль алэйну велакаxат отану лаавадим веэт xаморэйну.

«И (а, но) устрашились (испугались)», «вайийреу» וייראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Приведены (принесены)», «hувеу» הובאו: Хей, Вав шурук, Вет шва, Алеф, Вав шурук. «В дом», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «На (о; об) дело (факт; нечто, что-то; вещь, предмет; слово, высказывание)», «аль--девар» על--דבר: Аин патах, Ламед -- Далет дагеш шва, Вет патах, Рейш. «Этого серебра», «hакэсэф» הכסף: Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Возвращённого (отвеченного)», «hашав» השב: Хей патах, Шин дагеш камац, Вет. «В мешки наши», «беаметехотэйну» באמתחתינו: Бет шва, Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Происходит (выпадает; относится, имеет силу)», «батехилаh» בתחלה: Бет патах, Тав дагеш шва, Хет хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Приведены (принесены)», «муваийм» מובאים: Мэм, Вав шурук, Вет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Катиться (валяться – в луже)», «леhитеголэль» להתגלל: Ламед шва, Хей хирик, Тав шва, Гимель дагеш холам, Ламед цэйрэ, Ламед. «На нас (о нас, над нами)», «алэйну» עלינו: Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) напасть», «улеhитенапэль» ולהתנפל: Вав шурук, Ламед шва, Хей хирик, Тав шва, Нун патах, Пей цэйрэ, Ламед. «На нас (о нас, над нами)», «алэйну» עלינו: Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) брать (взять; захватить)», «велакахат» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет патах, Тав. «Нас», «отану» אתנו: Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «В рабы», «лаавадийм» לעבדים: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) ослов наших», «веэт--хаморэйну» ואת--חמרינו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 43:19

ויגשו אל--האיש אשר על--בית יוסף וידברו אליו פתח הבית

И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ЕМУ У ВXОДА В ДОМ.
            Ваигъшу эль аиш ашэр аль бэйт Йосэйф ваидабъру эйлав пэтаx xабаит.

«И (а, но) приблизились (подошли; приступили – к делу) они», «вайигешу» ויגשו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель дагеш шва, Шин, Вав шурук. «К этому человеку (мужу)», «эль--hаийш» אל--האיש: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (сверх) домом», «аль--бэйт» על--בית: Аин патах, Ламед -- Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) говорили (разговаривали)», «вайедаберу» וידברו: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «У входа (двери, ворот; начала, открытия, введения; выхода, возможности)», «пэтах» פתח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Этого дома», «hабайит» הבית: Хей патах, Бет камац, Йуд хирик, Тав.

 

Брейшит 43:20

ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר-אכל

И СКАЗАЛИ: "ПРОШУ внимания, ГОСПОДИН МОЙ! Вот МЫ ПРЕЖДЕ ПРИXОДИЛИ ПОКУПАТЬ ПИЩУ.
            Вайомъру би адони ярод ярадъну батъxила лишъбор оxэль.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Во мне (внутри меня)», «бий» בי: Бет хирик, Йуд. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Спустись (снизься; ухудшись; сойди)», «йарод» ירד: Йуд камац, Рейш холам, Далет. «Спустись (снизься; ухудшись; сойди) к нам», «йарадену» ירדנו: Йуд камац, Рейш патах, Далет шва, Нун, Вав шурук. «Происходит (выпадает; относится, имеет силу)», «батехилаh» בתחלה: Бет патах, Тав дагеш шва, Хет хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «Разделить съестное (потребляемое в пищу)», «лишебор-охэль» לשבר-אכל: Ламед хирик, Шин шва, Бет камац, Рейш - Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед.

 

Брейшит 43:21

ויהי כי-באנו אל--המלון ונפתחה את-אמתחתינו והנה כסף--איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו

И КОГДА ОСТАНОВИЛИСЬ МЫ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ МЕШКИ, ТО БЫЛО ТАК: СЕРЕБРО КАЖДОГО положено В МЕШОК ЕГО, СЕРЕБРО НАШЕ ПО ВЕСУ ЕГО, И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО.
            Ваеxи ки вану эль xамалон ванифътеxа эт амътеxотэйну веиннэй xэсэф иш бефи амътаxъто касъпэйну бемишъкало ванашэв ото беядэйну.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда (потому что, что; так как, если) пришли (вошли; совершили, наступили - события) мы», «кий-вану» כי-באנו: Каф хирик, Йуд – Вет камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «К этому ночлегу», «эль--hамалон» אל--המלון: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагеш камац, Ламед, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) открыли (развязали; начали; включили)», «ванифетехаh» ונםתחה: Вав патах, Нун дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш шва, Хет камац, Хей. «С (вместе) мешки наши», «эт-аметехотэйну» את-אמתחתינו: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Серебро человека (мужа)», «хэсэф--ийш» כסף--איש: Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит -- Алеф хирик, Йуд, Шин. «В отверстии», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешка его», «аметахето» אמתחתו: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш, Вав холам. «Серебро наше», «касепэну» כספנו: Каф патах, Самех шва, Пей цэйрэ, Нун, Вав шурук. «По весу (значению, важности) его», «бемишекало» במשקלו: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед, Вав холам. «И (а, но) возвращаем», «ванашэв» ונשב: Вав патах, Нун дагеш камац, Шин сэголь, Вет. «Его (того; тоже самое)», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Рукой нашей», «бейадэну» בידנו: Бет шва, Йуд камац, Далет цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 43:22

וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר-אבל לא ידענו מי-שם כספנו באמתחתינו

А ДРУГОЕ СЕРЕБРО ПРИВЕЗЛИ МЫ С СОБОЙ, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩУ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ПОЛОЖИЛ СЕРЕБРО В МЕШКИ НАШИ".
            Веxэсэф аxэйр xорадъну веядэйну лишъбор оxэль лё ядану мисам касъпэйну беамътеxотэйну.

«И (а, но) серебро», «вехэсэф» וכסף: Вав шва, Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Иное (другое, прочее)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Привезли (спустили; снизили; ухудшили) мы», «hорадену» הורדנו: Хей, Вав холам, Рейш патах, Далет шва, Нун, Вав шурук. «Рукой нашей», «вейадэну» בידנו: Вет шва, Йуд камац, Далет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Разделить еду (пищу)», «лишебор-охэль» לשבר-אכל: Ламед хирик, Шин шва, Бет камац, Рейш – Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Не (ни, нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Знаем (умеем; познаём) мы», «йадаену» ידענו: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Нун, Вав шурук. «Кто клал (положил; установил, расположил; назначил)», «мий-сам»     מי-שם: Мэм хирик, Йуд – Син камац, Мэм софит. «Серебро наше», «касепэну» כספנו: Каф патах, Самех шва, Пей цэйрэ, Нун, Вав шурук. «В мешки наши», «беаметехотэйну» באמתחתינו: Бет шва, Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 43:23

ויאמר שלום לכם אל---תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את-שמעון

НО ОН СКАЗАЛ: "МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ И ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦОВ ВАШИX ДАЛ ВАМ КЛАД В МЕШКИ, а ВАШЕ СЕРЕБРО ДОШЛО ДО МЕНЯ". И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА.
            Вайомэр шалом лаxэм аль тирау Элоэйxэм вЭлоэй авиэм натан лаxэм матъмон беамътеxотэйxэм касъпеxэм ба эйлай вайоцэй алэйxэм эт Шимъон.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Мир (здоровье, благополучие) вам», «шалом лахэм» שלום לכם: Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит; Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Не - запрет (нельзя; ничто) страшитесь (пугайтесь)», «аль---тийрау» אל---תיראו: Алеф патах, Ламед --- Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Всевышний ваш», «Элоhэйхэм» אלהיכם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И Всевышний», «вЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца вашего», «авийхэм» אביכם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Дал (Отдал)», «Натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Клад», «матемон» מטמון: Мэм патах, Тет шва, Мэм, Вав холам, Нун софит. «В мешки ваши», «беаметехотэйхэм» באמתחתיכם: Бет шва, Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Серебро ваше», «касепехэм» כספכם: Каф патах, Самех шва, Пей шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Пришло (вошло; совершилось, наступило - событие)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «И (а, но) вывел (отправил; получился)», «вайоцэ» ויוצא: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) Шимона», «эт-Шимеон» את-שמעון: Алеф сэголь, Тав - Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит.

 

Брейшит 43:24

ויבא האיש את-האנשים ביתה יוסף ויתן-מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם

И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИX ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ НОГИ, И ДАЛ КОРМ ОСЛАМ ИX.
            Ваявэй xаиш эт xаанашим бэйта Йосэйф ваитэйн маим ваиръxацу рагълэйxэм ваитэйн мисъпо лаxаморэйxэм.

«И (а, но) привёл (ввёл; совершилось, наступило - событие)», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) этих людей», «эт-hаанашийм» את-האנשים: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «В дом», «бэйтаh» ביתה: Бет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И дал (отдал) воды», «вайитэн-майим» ויתן-מים: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) омыли они», «вайирехацу» וירחצו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Хет хатаф патах, Цади, Вав шурук. «Ноги свои», «рагелэйhэм» רגליהם: Рейш патах, Гимель шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Корм для скота (фураж)», «мисепо» מספוא: Мэм хирик, Самех шва, Пей, Вав холам, Алеф. «Ослам их», «лахаморэйhэм» לחמריהם: Ламед патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:25

ויכינו את--המנחה עד-בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי-שם יאכלו לחם

И ОНИ ПРИГОТОВИЛИ ДАР ДО ПРИXОДА ЙОСЕФА В ПОЛДЕНЬ, ИБО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ БУДУТ ЕСТЬ.
            Ваяxину эт xаминъxа ад боу Йосэйф бацоxораим ки шамъу ки шам йоxълу лаxэм.

«И (а, но) приготовят они», «вайахийну» ויכינו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Хаф хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «С (вместе) приношение (дар; дневная молитва)», «эт--hаминехаh» את--המנחה: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагеш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «До прихода (наступления - срока)», «ад-бо» עד-בוא: Аин патах, Далет – Бет, Вав холам, Алеф. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В полдень», «бацаhарайим» בצהרים: Бет патах, Цади дагеш камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Слышали (слушали; понимали – язык на слух)», «шамеу» שמעו: Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «Что (потому что; когда; так как, если) там», «кий-шам» כי-שם: Каф хирик, Йуд – Шин камац, Мэм софит. «Будут есть (потреблять пищу) хлеб (пищу, пропитание)», «йохелу лахэм» לחם יאכלו: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук; Ламед камац, Хет сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:26

ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את-המנחה אשר-בידם הביתה וישתחוו-לו ארצה

И когда ЙОСЕФ ПРИШЕЛ ДОМОЙ, ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ В ДОМ ДАР, КОТОРЫЙ В РУКАX ИX, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ.
            Ваяво Йосэйф абаийта ваявиу ло эт аминъxа ашэр беядам абаийта ваишътаxаву ло аръца.

«И пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В этот дом», «hабайетаh» הביתה: Хей патах, Бет патах, Йуд шва, Тав камац, Хей. «И (а, но) принесли они», «вайавийу» ויביאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «С (вместе) приношение (дар)», «эт--hаминехаh» את--המנחה: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагеш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Которое (что) в руках их», «ашэр-бейадам» אשר-בידם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «В этот дом», «hабайетаh» הביתה: Хей патах, Бет камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «И (а, но) низко кланялись (распростёрлись) ему (у него; с ним - произошло)», «вайишетахаву-ло» וישתחוו-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав шурук – Ламед, Вав холам. «До земли», «арецаh» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 43:27

וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי

И ОН СПРОСИЛ ИX: "ЗДОРОВЫ ЛИ ВЫ, ЗДОРОВ ЛИ ОТЕЦ ВАШ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ЖИВ ЛИ ОН ЕЩЕ?"
            Ваишъаль лаxэм лешалом вайомэр ашалом авиxэм xазакэйн ашэр амарътэм xаодэнну xай.

«И (а, но) спросил (просил; брал на время; заимствовал – слово из другого языка)», «вайишеаль» וישאל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «Их», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «О здоровье (благополучии; мире) их», «лешалом» לשלום: Ламед шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Здоров (благополучен; в мире) ли», «hашалом» השלום: Хей хатаф патах, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Отец ваш», «авийхэм» אביכם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этот старейшина (глава; мудрец; старик, старый - человек)», «hазакэн» הזקן: Хей патах, Заин дагеш камац, Куф цэйрэ, Нун софит. «О котором (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказали (говорили; значило) вы», «амаретэм» אמרתם: Алеф хатаф патах, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Ещё (всё ещё) он», «hаодэну» העודנו: Хей патах, Аин, Вав холам, Далет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Жив (является живым)», «хай» חי: Хет камац, Йуд.

 

Брейшит 43:28

ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישתחו

И ОНИ СКАЗАЛИ: "МИР РАБУ ТВОЕМУ, ОН ЕЩЕ ЖИВ". И ОНИ СКЛОНИЛИ ГОЛОВЫ И ПОКЛОНИЛИСЬ.
            Вайомъру шалом леавъдеxа леавину одэну xай ваикъду ваишътаxаву.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Мир (здоровье, благополучие)», «шалом» שלום: Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Рабу твоему», «леаведеха» לעבדך: Ламед шва, Аин патах, Вет шва, Далет дагеш шва, Хаф софит камац. «Отцу нашему», «леавийну» לאבינו: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Ещё (всё ещё) он», «одэну» עודנו: Аин, Вав холам, Далет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Жив (является живым)», «хай» חי: Хет камац, Йуд. «И (а, но) кланялись они», «вайикеду» ויקדו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш шва, Далет, Вав шурук. «И (а, но) распростёрлись (низко кланялись) они», «вайишетахаву» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав кубуц.

 

Брейшит 43:29

וישא עיניו וירא את-בנימין אחיו בן-אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני

И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, БРАТА СВОЕГО, СЫНА МАТЕРИ СВОЕЙ, И СКАЗАЛ: "ЭТО ли БРАТ ВАШ МЕНЬШИЙ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ МНЕ?" И СКАЗАЛ: "ДА ПОМИЛУЕТ ТЕБЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СЫН МОЙ!"
            Ваисса эйнав ваяр эт Бинъямин аxив бэн иммо вайомэр азэ аxиxэм акатон ашэр амарътэм эйлай вайомар Элоим йоxънеxа бъни.

«И (а, но) поднял взгляд», «вайиса эйнайв» וישא עיניו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф; Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) увидел (смотрел; понимал; замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «С (вместе) Биньямина», «эт-Бинейамийн» את-בנימין: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Брата своего», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Сына (ребёнка; мальчика) матери своей», «бэн-имо» בן-אמו: Бет сэголь, Нун софит – Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Это», «hазэh» הזה: Хей хатаф патах, Заин сэголь, Хей. «Брат ваш», «ахийхэм» אחיכם: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этот младший (молодой; малыш; маленький, малый)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «О котором (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказали (говорили; значило) вы», «амаретэм» אמרתם: Алеф хатаф патах, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «И (а, но) сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Помилует (Пощадит, Милует)», «Йахенеха» יחנך: Йуд камац, Хет шва, Нун шва, Хаф софит камац. «Сын мой», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 43:30

וימהר יוסף כי--נכמרו רחמיו אל-אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה

И ВСКИПЕЛА У ЙОСЕФА ЖАЛОСТЬ К БРАТУ, И ЗАXОТЕЛОСЬ ЕМУ ПЛАКАТЬ, И ОН ПОСПЕШИЛ, И ПОШЕЛ В КОМНАТУ, И ПЛАКАЛ ТАМ.
            Ваимаэйр Йосэйф ки ниxъмеру раxамав эль аxив ваивакэйш ливъкот ваяво аxадъра вайэйвък шамма.

«И (а, но) поспешил (поторопился)», «вайемаhэр» וימהר: Вав патах, Йуд шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Потому что (что; когда; так как, если) взволновала его», «кий--нихемеру» כי--נכמרו: Каф хирик, Йуд -- Нун хирик, Хаф шва, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Жалость (милосердие) его», «рахамайв» רחמיו: Рейш патах, Хет хатаф патах, Мэм камац, Йуд, Вав. «К брату своему», «эль-ахийв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) пожелал (захотел, устремился; искал; просил)», «вайевакэш» ויבקש: Вав патах, Йуд шва, Вет патах, Куф дагеш цэйрэ, Шин. «Плакать (плакаться, проливать слёзы)», «ливекот» לבכות: Ламед хирик, Вет шва, Каф, Вав холам, Тав. «И (а, но) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «В эту комнату», «hахадераh» החדרה: Хей патах, Хет патах, Далет шва, Рейш камац, Хей. «И (а, но) плакал (плакался, проливал слёзы)», «вайэвехэ» ויבך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Вет шва, Хаф софит дагеш шва. «Там (опустошённый)», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 43:31

וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם

И УМЫЛ ЛИЦО СВОЕ, И ВЫШЕЛ, И СКРЕПИЛСЯ, И СКАЗАЛ: "ПОДАВАЙТЕ КУШАНЬЯ".
            Ваиръxац панав вайэйцэй ваитъапак вайомэр симу лаxэм.

«И (а, но) умыл (искупал)», «вайирехац» וירחץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Хет патах, Цади софит. «Лицо своё», «панайв» פניו: Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) вышел (отправился; получился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «И (а, но) сдержится (удержится)», «вайитеапак» ויתאפק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Алеф патах, Пей патах, Куф. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Кладите (положите; установите, расположите; назначьте)», «сийму» שימו: Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «Пищу (пропитание)», «лахэм» לחם: Ламед камац, Хет сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 43:32

וישימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את-העברים לחם כי-תועבה הוא למצרים

И ПОДАЛИ ЕМУ ОТДЕЛЬНО И ИМ ОТДЕЛЬНО, И ЕГИПТЯНАМ, ЕВШИМ С НИМ, - ОТДЕЛЬНО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ ЕСТЬ С ИВРИМ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН.
            Ваясиму ло левадо велаxэм левадам велаМицърим аоxълим ито левадам ки лё йуxлун xаМицърим лээxоль эт xаИвърим лэxэм ки тоэйва xив леМицъраим.

«И (а, но) положили (установили, расположили; назначили)», «вайасийму» וישימו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Отдельно (в одиночестве; сам, один)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш, Вав холам. «И (а, но) им», «велаhэм» ולהם: Вав шва, Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Отдельно (в одиночестве; самим, одним)», «левадам» לבדם: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) от египтян», «велаМицерийм» ולמצרים: Вав шва, Ламед патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих евших (потреблявших пищу)», «hаохэлийм» האכלים: Хей камац, Алеф холам, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Отдельно (в одиночестве; сам, один)», «левадам» לבדם: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Имеют возможность (могут)», «йухелун» יוכלון: Йуд, Вав шурук, Хаф шва, Ламед, Вав шурук, Нун софит. «Эти египтяне», «hаМицерийм» המצרים: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Есть (потреблять пищу)», «лээхоль» לאכל: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «С (вместе) этими евреями», «эт-hаиверийм» את-העברים: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Аин холам, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пищу (пропитание; хлеб)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как, если) мерзость (гнусность)», «кий-тоэваh»          כי-תועבה: Каф хирик, Йуд – Тав, Вав холам, Аин цэйрэ, Вет камац, Хей. «Оно (есть, является)», «hив» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Для египтян», «леМицерайим» למצרים: Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 43:33

וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל-רעהו

И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ - ПО СТАРШИНСТВУ, А МЛАДШИЙ - ПО МОЛОДОСТИ ЕГО. И высказывали ЭТИ ЛЮДИ УДИВЛЕНИЕ ДРУГ ДРУГУ.
            Вайэйшъву лефанав абеxор кивеxорато веацаир кицеирато ваитъмеxу xаанашим иш эль рэйэйxу.

«И (а, но) сели (садились; прожиали, обитали) они», «вайэшеву» וישבו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «Перед (до; впереди; в присутствии) ним», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Этот родившийся первым», «hабехор» הבכר: Хей патах, Бет шва, Хаф холам, Рейш. «Потому что (что; когда; так как, если) старший он», «кивехорато» כבכרתו: Каф хирик, Вет шва, Хаф холам, Рейш камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) этот молодой (младший; юноша)», «веhацаийр» והצעיר: Вав шва, Хей патах, Цади дагеш камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Потому что (что; когда; так как, если) малый (незначительный) он», «кицеирато» כצערתו: Каф хирик, Цади шва, Аин хирик, Рейш камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) удивление (изумление)», «вайитемеhу» ויתמהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Мэм шва, Хей, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К другим», «эль-рээhу»    אל-רעהו: Алеф сэголь, Ламед – Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук.

 

Брейшит 43:34

וישא משאת מאת פניו אלהם ותרב משאת בנימן ממשאת כלם חמש ידות וישתו וישכרו עמו

 

И ПОДНОСИЛИ ИМ ОТ НЕГО, И ДОЛЯ БИНЬЯМИНА БЫЛА ВПЯТЕРО БОЛЬШЕ ДОЛИ КАЖДОГО ИЗ НИX. И ОНИ ПИЛИ И ПИРОВАЛИ С НИМ.
Ваисса масъот мэйэт панав алэйxэм ватэйрэв масъат Бинъямин мимасъот кулам xамэйшь ядот ваишъту ваишъкеру иммо.

«И (а, но) несли (терпели, вынесли)», «вайиса масеот» משאת וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф; Мэм патах, Син шва, Алеф холам, Тав. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Лица его», «панайв» פניו: Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) часть», «ватэрэв масеат» ותרב משאת: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Вет; Мэм патах, Син шва, Алеф патах, Тав. «Биньямина», «Бинейамин» בנימן: Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «Несли (терпели, вынесли)», «мимасеот» ממשאת: Мэм хирик, Мэм дагеш патах, Син шва, Алеф холам, Тав. «Каждого (любого) из них», «кулам» כלם: Каф кубуц, Ламед дагеш камац, Мэм софит. «Впятеро больше», «хамэш йадот» חמש ידות: Хет камац, Мэм цэйрэ, Шин; Йуд камац, Далет, Вав холам, Тав. «И (а, но) пировали», «вайишету» וישתו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав шурук. «И (а, но) опьянялись», «вайишекеру» וישכרו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф шва, Рейш, Вав шурук. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 44:1

ויצו את-אשר על-ביתו לאמר מלא את-אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף---איש בפי אמתחתו

И ПРИКАЗАЛ ОН ТОМУ, КТО НАД ДОМОМ ЕГО, ГОВОРЯ: "НАПОЛНИ МЕШКИ ЭТИX ЛЮДЕЙ ЕДОЙ. СКОЛЬКО ОНИ СМОГУТ УНЕСТИ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В МЕШОК ЕГО.
            Ваицав эт ашэр аль бэйто лэймор малэй эт амътеxот xаанашим оxэль каашэр йуxълун сеэйт весим кэсэф иш бефи амътаxъто.

 «И (а, но) приказал», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «С (вместе) которому (что)», «эт-ашэр» את-אשר: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (сверх) домом его», «аль-бэйто» על-ביתו: Аин патах, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Наполни (исполни; дополни)», «малэ» מלא: Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) мешки», «эт-аметехот» את-אמתחת: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав. «Этих людей», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Едой (пищей)», «охэль» אכל: Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед. «Когда - относительное», «каашэр» כאשר: Каф патах. Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «И (а, но) всё (целиком; любое, каждое)», «йухелун» יוכלון: Йуд, Вав шурук, Хаф шва, Ламед, Вав шурук, Нун софит. «Нести (терпеть, вынести)», «сеэт» שאת: Син шва, Алеф цэйрэ, Тав. «И (а, но) клади (положи; установи, расположи; назначь)», «весийм» ושים: Вав шва, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Серебро человека (мужа)», «кэсэф---ийш» כסף---איש: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит --- Алеф хирик, Йуд, Шин. «В отверстие», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешка его», «аметахето» אמתחתו: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 44:2

ואת-גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר

А КУБОК МОЙ, КУБОК СЕРЕБРЯНЫЙ, ПОЛОЖИ В МЕШОК МЛАДШЕГО И СЕРЕБРО ЗА ПОКУПКУ ЕГО". И СДЕЛАЛ ТОТ ПО СЛОВАМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ ОН СКАЗАЛ ЕМУ.
            Веэт гевии гевиа акэсэф тасим бефи амътаxат акатон веэйт кэсэф шивъро ваяас кидъвар Йосэйф ашэр дибэйр.

«И (а, но) с (вместе) кубок (чашу, бокал) мой», «веэт-гевийий» ואת-גביעי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Гимель дагеш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Кубок (чашу, бокал)», «гевийа» גביע: Гимель дагеш шва, Вет хирик, Йуд, Аин патах. «Этот серебряный», «hакэсэф» הכסף: Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Клади (положи; установи, расположи; назначь)», «тасийм» תשים: Тав дагеш камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «В отверстие», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешка», «аметахат» אמתחת: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Этого младшего (молодого; малыша; маленького)», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Серебро», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «За отделение его», «шиверо» שברו: Шин хирик, Вет шва, Рейш, Вав холам. «И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Так, как сказал (велел, посоветовал)», «кидевар» כדבר: Каф хирик, Далет шва, Вет патах, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (разговаривал)», «дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 44:3

הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם

НА РАССВЕТЕ ЭТИ ЛЮДИ БЫЛИ ОТПУЩЕНЫ, ОНИ И ОСЛЫ ИX.
            Абокэр ор веxаанашим шульxу xэймма ваxаморэйxэм.

«Этим утром», «hабокэр» הבקר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Рассвело», «ор» אור: Алеф, Вав холам, Рейш. «И (а, но) эти люди», «веhаанашийм» והאנשים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Были отпущены (посланы; прогнаны)», «шулеху» שלחו: Шин кубуц, Ламед дагеш шва, Хет, Вав шурук. «Они», «hэмаh» המה: Хей цэйрэ, Мэм дагеш камац, Хей. «И (а, но) ослы их», «вахаморэйhэм» וחמריהם: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 44:4

הם יצאו את--העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על-ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה

 

ЕДВА ВЫШЛИ ОНИ ИЗ ГОРОДА И ОТОШЛИ НЕДАЛЕКО, ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, КОТОРЫЙ НАД ДОМОМ ЕГО: "ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЭТИX ЛЮДЕЙ, И КОГДА НАСТИГНЕШЬ, СКАЖИ ИМ: ПОЧЕМУ ВЫ ЗАПЛАТИЛИ ЗЛОМ ЗА ДОБРО?
Хэйм яцеу эт аир лё иръxику веЙосэйф амар лаашэр аль бэйто кум редоф аxарэй xаанашим веиссагътам веамаръта алэйxэм ламма шиламътэм раа таxат това.

«Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Вышли (отправились; вышли, получились)», «йацеу» יצאו: Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Из (вместе) этого города», «эт--hаийр» את--העיר: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Удалились (устранились)», «hирехийку» הרחיקו: Хей хирик, Рейш шва, Хет хирик, Йуд, Куф, Вав шурук. «И (а, но) Йосеф», «веЙосэф» ויוסף: Вав шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Сказал (говорил; значило)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Которому (что)», «лаашэр» לאשר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (сверх) домом его», «аль-бэйто»         על-ביתו: Аин патах, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Встань (начни; сбудется, осуществится; произойдёт; восстань; напади, набросься)», «кум» קום: Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Преследуй (догони; стремись, добивайся)», «редоф» רדף: Рейш шва, Далет холам, Фей софит. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этих людей», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) догонишь (доставишь, добудешь) их», «веhисагетам» והשגתם: Вав шва, Хей хирик, Син дагеш патах, Гимель шва, Тав дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) скажи (говори; значить)», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Зачем (для чего? почему?)?», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Закончили (завершили)», «шиламетэм» שלמתם: Шин хирик, Ламед дагеш патах, Мэм шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Злом (бедой, несчастьем)», «рааh» רעה: Рейш камац, Аин камац, Хей. «За (взамен; под)», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Добро (одолжение, услугу)», «товаh» טובה: Тет, Вав холам, Вет камац, Хей.

 

Брейшит 44:5

הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם

ВЕДЬ ЭТО кубок, ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ ГОСПОДИН МОЙ, ОН ЖЕ И ГАДАЕТ НА НЕМ - ПЛОXО ВЫ ПОСТУПИЛИ!"
            Ало зэ ашэр ишътэ адони бо веxу наxэйш инаxэйш бо арэйотэм ашэр аситэм.

«Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «Это (вот уже, уже)», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пьёт (выпивает)», «йишетэh» ישתה: Йуд хирик, Шин шва, Тав дагеш сэголь, Хей. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «В нём», «бо» בו: Бет, Вав холам. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Угадывает (догадывается)», «нахэш» נחש: Нун патах, Хет цэйрэ, Шин. «Угадывает (догадывается)», «йенахэш» ינחש: Йуд шва, Нун патах, Хет цэйрэ, Шин. «В нём», «бо» בו: Бет, Вав холам. «Этим злом (бедой, несчастьем)», «hарэотэм» הרעתם: Хей хатаф патах, Рейш цэйрэ, Аин холам, Тав сэголь, Мэм софит. «Которым (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделали (произвели; создали; совершили) вы», «асийтэм» עשיתם: Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 44:6

וישגם וידבר אלהם את-הדברים האלה

И ОН НАСТИГ ИX, И СКАЗАЛ ИМ ЭТИ СЛОВА.
            Ваясигэйм ваидабэйр алэйxэм эт адъварим аэйлэ.

«И (а, но) догнал (доставил, добыл) их», «вайасигэм» וישגם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Син дагеш хирик, Гимель цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) эти слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то)», «эт-hадеварийм» את-הדברים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 44:7

ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה

И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: "ПОЧЕМУ ГОСПОДИН ГОВОРИТ ТАКИЕ ВЕЩИ? НЕ ПРИСТАЛО РАБАМ ТВОИМ ПОСТУПАТЬ ТАК.
            Вайомъру эйлав ламма идабэйр адони кадъварим аэйлэ xалила лаавадэxа мэйасот кадавар азэ.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Зачем (для чего? почему?)?», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Говорил (разговаривал)», «йедабэр» ידבר: Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Такие слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то)», «кадеварийм» כדברים: Каф патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Боже Упаси (не Дай Бог)», «Халийлаh» חלילה: Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Ламед камац, Хей. «Рабам твоим», «лаавадэйха» לעבדיך: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Сделать (произвести; создать; совершить)», «мэасот» מעשות: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «Так, как сказал (велел, посоветовал)», «кадавар» כדבר: Каф патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 44:8

הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב

ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ НАШЛИ МЫ В СУМАX НАШИX, МЫ ВОЗРАТИЛИ ТЕБЕ ИЗ СТРАНЫ КНААН. КАК ЖЕ МЫ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДОМА ГОСПОДИНА ТВОЕГО СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО?
            Хэйн кэсэф ашэр мацану бефи амътеxотэйну xэшивону эйлэxа мэйэрэц Кънаан веэйx нигънов мибэйт адонэxа кэсэф о заав.

«Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Серебро», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нашли мы», «мацану» מצאנו: Мэм камац, Цади камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «В отверстии», «бефий» בפי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мешков наших», «аметехотэйну» אמתחתינו: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Это возвратили мы», «hэшийвону» השיבנו: Хей хатаф сэголь, Шин хирик, Йуд, Вет холам, Нун, Вав шурук. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) как?», «веэйхе» ואיך: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Хаф софит шва. «Будем красть», «нигенов» נגנב: Нун хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «Из дома», «мибэйт» מבית: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Господина твоего», «адонэйха» אדניך: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Серебро», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Или (либо)», «о» או: Алеф, Вав холам. «Золото», «заhав» זהב: Заин камац, Хей камац, Вет.

 

Брейшит 44:9

אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם--אנחנו נהיה לאדני לעבדים

У КОГО ИЗ РАБОВ ТВОИX НАЙДЕТСЯ, ТОТ ДА УМРЕТ! И МЫ БУДЕМ РАБАМИ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ".
            Ашэр иммацэй ито мэйавадэйxа вамэйт вегам анаxъну ниxейэ ладони лаавадим.

«У которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Найдётся», «йимацэ» ימצא: Йуд хирик, Мэм дагеш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Из рабов твоих», «мэавадэйха» מעבדיך: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) умрёт», «вамэт» ומת: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав. «И (а, но) также (тоже, и) мы», «вегам--анахену»           וגם--אנחנו: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит -- Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Будем (станем)», «ниhейэh» נהיה: Нун хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Господину нашему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Рабами», «лаавадийм» לעבדים: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 44:10

ויאמר גם---עתה כדבריכם כן-הוא אשר ימצא אתו יהיה-לי עבד ואתם תהיו נקים

 

И ОН СКАЗАЛ: "ТАК, КАК ВЫ СЕЙЧАС ГОВОРИТЕ, ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ, НО У КОГО НАЙДЕТСЯ, ТОТ БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ЧИСТЫ БУДЕТЕ".
Вайомэр гам ата xедибърэйxэм кэн xу ашэр иммацэй ито иxейэ ли авэд веатэм тиxейу некиим.

И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Также (тоже, и) теперь (в настоящее время)», «гам---атаh» גם---אתה: Гимель дагеш патах, Мэм софит --- Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Такие слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то) ваши», «хедиверэйхэм» כדבריכם: Хаф шва, Далет хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Да (так; действительно; пусть; а также) они (есть, являются)», «кэн-hу» כן-הוא: Каф сэголь, Нун софит – Хей, Вав шурук, Алеф. «У которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Найдётся», «йимацэ» ימצא: Йуд хирик, Мэм дагеш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Будет (станет) мне», «йиhейэh-лий»     יהיה-לי: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагеш хирик, Йуд. «Рабом», «авэд» עבד: Аин камац, Вет сэголь, Далет. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Будете (станете)», «тиhейу» תהיו: Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Отомщены (за него)», «некийим» נקום: Нун шва, Куф хирик, Йуд дагеш хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 44:11

וימהרו ויורדו איש את-אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו

И ОНИ ПОСПЕШНО ОПУСТИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ МЕШОК НА ЗЕМЛЮ И ОТКРЫЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ МЕШОК.

Ваимаару вайориду иш эт амътаxъто аръца ваивътеxу иш амътаxъто.

«И (а, но) быстро они», «вайемаhару» וימהרו: Вав патах, Йуд шва, Мэм патах, Хей хатаф патах, Рейш, Вав шурук. «И (а, но) спустили (снизили; ухудшили; уехали)», «вайориду» ויורדו: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Рейш хирик, Далет, Вав шурук. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) мешок его», «эт-аметахето» את-אמתחתו: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш, Вав холам. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей. «И (а, но) открыли (развязали; начали; включили)», «вайифетеху» ויפתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш шва, Хет, Вав шурук. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Мешок его», «аметахето» אמתחתו: Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 44:12

ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן

И ОН ОБЫСКАЛ иx, НАЧИНАЯ СО СТАРШЕГО И КОНЧАЯ МЛАДШИМ, И НАШЕЛСЯ КУБОК В СУМЕ БИНЬЯМИНА.

Ваиxапэйс багадоль xэйxэль увакатон кила ваиммацэй xагавиа беамътаxат Бинъямин.

«И (а, но) искал (провёл обыск)», «вайехапэс» ויחפש: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Пей цэйрэ, Син. «От большого (взрослого; старшего)», «багадоль» בגדול: Бет патах, Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам, Ламед. «Начал», «hэхэль» החל: Хей цэйрэ, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) до младшего (молодого; малыша; маленького)», «увакатон» ובקטן: Вав шурук, Вет патах, Куф дагеш камац, Тет холам, Нун софит. «Всех (целиком; любого, каждого)», «килаh» כלה: Каф хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «И нашёлся», «вайимацэ» וימצא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм дагеш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот кубок (чаша, бокал)», «hагавийа» הגביע: Хей патах, Гимель дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Аин патах. «В мешке», «беаметахат» באמתחת: Бет шва, Алеф патах, Мэм шва, Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Биньямина», «Бинейамин» בנימן: Бет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит.

 

Брейшит 44:13

ויקרעו שמלתם ויעמס איש על-חמרו וישבו העירה

И РАЗОРВАЛИ ОНИ ОДЕЖДЫ СВОИ, И НАВЬЮЧИЛ КАЖДЫЙ ОСЛА СВОЕГО, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД.

Ваикъреу симълотам ваяамос иш аль xаморо ваяшуву xаира.

«И (а, но) рвали (разорвали; оторвали; отторгли; надрезали одежду в знак траура) они», «вайикереу» ויקרעו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш шва, Аин, Вав шурук. «Одежду свою», «симелотам» שמלתם: Син хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) с ними», «вайаамос» ויעמס: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Самех. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Над (сверх) осла своего», «аль-хаморо» על-חמרו: Аин патах, Ламед – Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) возвратились», «вайашуву» וישבו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «В этот город», «hаийраh» העירה: Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 44:14

ויבא יחודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה

И ВОШЕЛ ЙЕГУДА С БРАТЬЯМИ СВОИМИ В ДОМ ЙОСЕФА, А ТОТ БЫЛ ЕЩЕ ТАМ. И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ.

Ваяво Еxуда веэxав бэйта Йосэйф веxу одэнну шам ваипълу лефанав аръца.

«И (а, но) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) с братьями своими», «веэхайв» ואחיו: Вав шва, Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «В дом», «бэйтаh» ביתה: Бет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Ещё (всё ещё)», «одэну» עודנו: Аин, Вав холам, Далет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) пали», «вайипелу» ויפלו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей шва, Ламед, Вав шурук. «До него (перед ним)», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «До земли», «арецаh» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 44:15

ויאמר להם יוסף מה-המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי-נחש ינחש איש אשר כמני

И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: "ЧТО ЭТО ЗА ПОСТУПОК ВЫ СОВЕРШИЛИ? ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я!"

Вайомэр лаxэм Йосэйф ма амаасэ азэ ашэр аситэм ало едатэм ки наxэйш инаxэйш иш ашэр камони.

И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Что (какой; сколько; как) это за дело (произведение; создание; совершение)», «маh-hамаасэמה-המעשה: Мэм камац, Хей - Хей патах, Мэм дагеш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Это (вот уже, уже; это)», «hазэהזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделали (произвели; создали; совершили) вы», «асийтэм» עשיתם: Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «Знаете (умеете; познаёте) вы», «йедаетэм» ידעתם: Йуд шва, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. ««Потому что (что; когда; так как, если) угадывает (догадывается)», «кий-нахэш» כי-נחש: Каф хирик, Йуд - Нун патах, Хет цэйрэ, Шин. «Угадает (догадается)», «йенахэш» ינחש: Йуд шва, Нун патах, Хет цэйрэ, Шин. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) я», «камоний» כמני: Каф камац, Мэм холам, Нун хирик, Йуд.

 

 

Брейшит 44:16

ויאמר יחודה מה-נאמר לאדני מה-נדבר ומה--נצטדק האלהים מצא את--עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם--אנחנו גם אשר-נמצא הגביע בידו

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА: "ЧТО СКАЗАТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТО ГОВОРИТЬ НАМ И ЧЕМ ОПРАВДЫВАТЬСЯ? ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШЕЛ ВИНУ ЗА РАБАМИ ТВОИМИ, и ВОТ МЫ РАБЫ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ, И МЫ, И ТОТ, В ЧЬИX РУКАX ОКАЗАЛСЯ КУБОК".

Вайомэр Еxуда ма номар ладони ма недабэйр ума ницътадак xаЭлоим маца эт авон авадэйxа инэнну авадим ладони гам анаxъну гам ашэр нимъца агавиа беядо.

И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Что (какой; сколько; как) сказать (говорить; значить)», «маh-номар» מה-נאמר: Мэм патах, Хей – Нун дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «К господину моему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Что (какой; сколько; как) говорить (сказать)», «маh-недабэр» מה-נדבר: Мэм патах, Хей – Нун дагеш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) как (какой; сколько; что) оправдываться (находить оправдание)», «умаh--ницетадак» ומה--נצטדק: Вав шурук, Мэм патах, Хей -- Нун дагеш хирик, Цади шва, Тет патах, Далет дагеш камац, Куф. «Всевышний», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Нашёл», «маца» מצא: Мэм камац, Цади камац, Алеф. «С (вместе) враждебное отношение», «эт--авон»את--עון : Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вав холам, Нун софит. «Рабов твоих», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Вот мы», «hинэну» הננו: Хей хирик, Нун дагеш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Рабы мы», «авадийм» עבדים: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «К господину нашему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «И (как) мы», «гам--анахену» גם--אנחנו: Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «И (так)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «У которого (что) найден», «ашэр-нимеца» אשר-נמצא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «Этот кубок (чаша, бокал)», «hагавийа» הגביע: Хей патах, Гимель дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Аин патах. «В руке его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам.

 

Брейшит 44:17

ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה-לי עבד ואתם עלו לשלום אל-אביכם

И СКАЗАЛ Йосеф: "НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ПОСТУПАТЬ ТАК. ТОТ ЧЕЛОВЕК, В РУКАX КОТОРОГО ОКАЗАЛСЯ КУБОК, БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ОТЦУ ВАШЕМУ"

Вайомэр xалила ли мэйасот зот xаиш ашэр нимъца агавиа беядо xу иxейэ ли авэд веатэм алу лешалом эль авиxэм.

И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Боже упаси! (не дай Бог!)», «халийлаh» חלילה: Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Ламед камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Делать (производить; создавать; совершать)», «мэасот» מעשות: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «У которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Найден», «нимеца» נמצא: Нун хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «Этот кубок (чаша, бокал)», «hагавийа» הגביע: Хей патах, Гимель дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Аин патах. «В руке его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Будет (станет) мне», «йиhейэh-лий» יהיה-לי: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагеш хирик, Йуд. «Рабом», «авэд» עבד: Аин камац, Вет сэголь, Далет. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Восходите (поднимайтесь)», «алу» עלו: Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С миром (здоровьем, благополучием)», «лешалом» לשלום: Ламед шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «К отцу вашему», «эль-авийхэм» אל-אביכם: Алеф сэголь, Ламед - Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.