Книга Брейшит

 

Комментарий к отдельным пунктам главы Ваецэ

 

Брейшит 28:10

וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה

И ВЫШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ, И ПОШЕЛ В XАРАН.

Вайэйцэй Яаков миБеэйр Шава вайэйлэx Харана.

«И вышел (отправился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Из Беэр-Шевы», «миБеэр Шава» מבאר שבע: Мэм хирик, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш; Шин камац, Вет патах, Аин. «И пошёл (ушёл)», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Харан», «Харанаh» חרנה: Хет камац, Рейш камац, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 28:11

         וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא

И ОЧУТИЛСЯ В одном МЕСТЕ, ГДЕ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ, ПОТОМУ ЧТО в это время СОЛНЦЕ ЗАШЛО, И ВЗЯЛ НЕСКОЛЬКО КАМНЕЙ, ЛЕЖАВШИX ТАМ, СДЕЛАЛ ИЗ НИX ИЗГОЛОВЬЕ, И ЛЕГ НА МЕСТЕ ТОМ.

Ваифъга бамаком ваялэн шам ки ваашэмэш ваикаx мэйавънэй xамаком ваясэм мераашотав ваишъкав бамаком xау.

«И попадёт», «вайифега» ויפגע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Гимель дагеш патах, Аин. «На место», «бамаком» במקום: Бет патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «И переночевал», «вайалэн» וילן: Вав патах, Йуд дагеш камац, Ламед сэголь, Нун софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Потому что (так как; когда, если; что) пришло (вошло; совершилось, наступило - событие)», «кий--ва» כי--בא: Каф хирик, Йуд – Вет камац, Алеф. «Это солнце», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагеш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Из камней», «мэавенэй» מאבני: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого места», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «И применил (внедрил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Из них изголовье себе», «мераашотав» מראשתיו: Мэм шва, Рейш патах, Алеф хатаф патах, Шин холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И ляжет (будет покоиться)», «вайишекав» וישכב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «На месте», «бамаком» במקום: Бет патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Том», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Брейшит 28:12

וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּו

И ПРИСНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ ЛЕСТНИЦА ПОСТАВЛЕНА НА ЗЕМЛЮ, А ВЕРX ЕЕ ДОСТИГАЕТ НЕБА, И ВОТ АНГЕЛЫ ВСЕСИЛЬНОГО ВОСXОДЯТ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ,

Ваяxалом веиннэй сулам муцав аръца верошо магиа ашамайма веиннэй мальаxэй Элоим олим вейоръдим бо.

«И видел сон (грезил, мечтал)», «вайахалом» ויחלם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Лестница (шкала, гамма)», «сулам» סלם: Самех кубуц, Ламед дагеш камац, Мэм софит. «Размещена (позиционирована)», «муцав» מצב: Мэм кубуц, Цади дагеш камац, Вет. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «А вершина её», «верошо» וראשו: Вав шва, Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «Достигает (прибывает; попадает; наступает - время)», «магийа» מגיע: Мэм патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Аин патах. «Этого неба», «hашамайемаh» השמימה: Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Ангелы (посланцы)», «малеахэй» מלאכי: Мэм патах, Ламед шва, Алеф хатаф патах, Хаф цэйрэ, Йуд. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Восходят (поднимаются; вытекают; становится ясно; возникает - мысль)», «олийм» עלים: Аин холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И спускаются (снижаются; ухудшаются)», «вейоредийм» וירדים: Вав шва, Йуд холам, Рейш шва, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «В ней (внутри неё)», «бо» בו: Бет, Вав холам.

 

Брейшит 28:13

וְהִנֵּה יְהֹוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ

И ВОТ БОГ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: "Я - БОГ - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог АВРАГАМА, ОТЦА ТВОЕГО, И ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЦXАКА. ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, ТЕБЕ ОТДАМ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ.

Веиннэй Адонай ницав алав вайомар Ани Адонай Элоэй Авъраxам авиxа веЭлоэй Ицъxак xаарэц ашэр ата шоxэйв алэйа леxа этънэнна улезаръэxа.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Стоит вертикально», «ницав» נצב: Нун хирик, Цади дагеш камац, Вет. «К нему», «алайв» אליו: Алеф камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И Сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Отца твоего», «авийха» אביך: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И Всесильный», «вэЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Ицхака», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Эту землю», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «На которой (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Лежишь (покоишься)», «шохэв» שכב: Шин холам, Хаф цэйрэ, Вет. «На ней (о ней; над ней)», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Тебе (у тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Дам (отдам) её», «этенэнаh» אתננה: Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «Семя (потомство; сперма) твоя», «улезареаха» ולזרעך: Вав шурук, Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 28:14

וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ

И БУДЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ многочисленным, КАК ПЕСЧИНКИ ЗЕМЛИ, И ПРОБЬЕШЬСЯ ТЫ НА ЗАПАД И НА ВОСТОК, НА СЕВЕР И НА ЮГ, И БУДУТ БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ именем ТВОИМ, И ТАКЖЕ именем ПОТОМСТВА ТВОЕГО, ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМНЫЕ!

Веая заръаxа каафар аарэц уфарацъта яма вакэйдъма вецафона ванэгъба венивъреxу веxаколь мишъпеxот xаадама увезаръэxа.

«И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Семя (потомство; сперма) твоё», «зареаха» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Множеством», «каафар hаарэц» כעפר הארץ: Каф патах, Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш; Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И проломаешь (прорвёшь, ворвёшься; распространишься; вспыхнешь, разразишься)»; «уфарацета» ופרצת: Вав шурук, Фей камац, Рейш патах, Цади шва, Тав дагеш камац. «На запад», «йамаh» ימה: Йуд камац, Мэм дагеш камац, Хей. «И на восток», «вакэдемаh» וקדמה: Вав камац, Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей. «И на север», «вецафонаh» וצפנה: Вав шва, Цади камац, Фей холам, Нун камац, Хей. «И на юг (к югу)», «ванэгебаh» ונגבה: Вав камац, Нун сэголь, Гимель шва, Бет камац, Хей. «И будут благословляться», «венивереху» ונברכו: Вав шва, Нун хирик, Вет шва, Рейш шва, Хаф, Вав шурук. «В тебе (внутри тебя)», «веха» בך: Вет шва, Хаф софит камац. «Все (целые; каждое; любое) семейства твои», «коль-мишепехот» כל-משפחת: Каф камац, Ламед – Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «На этой земле (в стране, на территории)», «hаадамаh» האדמה: Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «И семя (потомство; сперма) твоя», «увезареэха» ובזרעך: Вав шурук, Вет шва, Заин патах, Рейш шва, Аин сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 28:15

וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָך

И ВОТ: Я всегда С ТОБОЙ, И СОXРАНЮ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА НИ ПОЙДЕШЬ, И ВОЗВРАЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ - ИБО Я НЕ ОСТАВЛЮ ТЕБЯ, ПОКУДА НЕ СДЕЛАЮ ВСЕГО, ЧТО Я ОБЕЩАЛ ТЕБЕ".

Веиннэй аноxи иммаx ушъмарътиxа беxоль ашэр тэйлэйx ваxашивотиxа эль xаадама азот ки лё ээзовъxа ад ашэр им асити эйт ашэр дибаръти лаx.

«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «Сторожу (уберегу; сохраню, соблюду) тебя», «ушемаретийха» ושמרתיך: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Всякой (каждой; во весь, всем, изо всех)», «бехоль» בכל: Бет шва, Хаф холам, Ламед. «На которую (что) пойдешь», «ашэр-тэлэхе» אשר-תלך: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Тав дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «И возвращу (отвечу) тебя», «вахашивотийха» והשבתיך: Вав патах, Хей хатаф патах, Шин хирик, Вет холам, Тав хирик, Йуд, Хаф дагеш камац. «К этой земле (стране, государству)», «эль-hаарэц» אל-האדמה: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «Этой», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Оставлю (покину; заброшу)», «ээзавеха» אעזבך: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Заин камац, Вет шва, Хаф софит камац. «До тех пор, пока», «ад ашэр» עד אשר: Аин патах, Далет; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Если (ли, или же; если бы) Сделаю (Произведу, Создам, Совершу; Проведу время)», «им-асийтий» אם-עשיתי: Алеф хирик, Мэм софит – Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «На которую (что) говорил (разговаривал) тебе (у тебя)», «ашэр—дибаретий лахе» אשר—דברתי לך: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Далет дагеш хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд; Ламед камац, Хаф софит шва.

 

Брейшит 28:16

וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהֹוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי

И ПРОБУДИЛСЯ ЯАКОВ ОТО СНА, И СКАЗАЛ: "ПОИСТИНЕ, ЭТО - МЕСТО, ГДЕ ОТКРЫВАЕТСЯ БОГ - А Я и НЕ ЗНАЛ!"

Ваийкац Яаков мишънато вайомэр аxэйн йэйш Адонай бамаком азэ веаноxи лё ядаати.

«И пробудится», «вайийкац» וייקץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Куф патах, Цади софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Ото сна (состояния сна)», «мишенато» משנתו: Мэм хирик, Шин дагеш шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Действительно», «ахэн» אכן: Алеф камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Есть (имеется; существующее, реальность)», «йэш» יש: Йуд цэйрэ, Шин. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На (своём) месте», «бамаком» במקום: Бет патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Это это (этот; вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) я», «веанохий» ואנכי: Вав шва, Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Знал (умел; познал)», «йадаетий» ידעתי: Йуд камац, Далет камац, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 28:17

וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם

И ИСПУГАЛСЯ ОН, И СКАЗАЛ: "КАКОЙ ТРЕПЕТ внушает ЭТО МЕСТО! НЕ ИНАЧЕ, КАК ЗДЕСЬ - СВЯТИЛИЩЕ ВСЕСИЛЬНОГО, И ЗДЕСЬ - ВРАТА НЕБЕС!"

Ваийра вайомар ма нора xамаком азэ эйн зэ ки им бэйт Элоим везэ шаар ашамаим.

«И побоится (устрашится) он», «вайийра» ויירא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф. «И сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Что (какой; сколько; как) страшно (сильно, очень; страшный, ужасный)», «маh-нора» מה-נורא: Мэм патах, Хей – Нун дагеш, Вав холам, Рейш камац, Алеф. «Это место», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Это это (этот; вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Нет (нету; ничто, ничего; нельзя; не)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Это (этот; вот уже, уже)», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же; если бы) Дом», «им--бэйт» אם--בית: Алеф хирик, Мэм софит – Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Всесильного», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) это (этот; вот уже, уже)», «везэh» וזה: Вав шва, Заин сэголь, Хей. «Ворота (арка)», «шаар» שער: Шин патах, Аин патах, Рейш. «Этих небес», «hашамайим» השמים: Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 28:18

וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל רֹאשָׁהּ

И ЕДВА РАССВЕЛО, ВЗЯЛ Яаков КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ ПОЛОЖИЛ В ИЗГОЛОВЬЕ, ПОСТАВИЛ ЕГО КАК ОБЕЛИСК И ВОЗЛИЛ ЕЛЕЙ НА ЕГО ВЕРШИНУ.

Ваяшъкэйм Яаков бабокэр ваикаx эт аэвэн ашэр сам мераашотав ваясэм ота-x мацэйва ваицок шэмэн аль роша-x.

«И рано утром», «вайашекэм» וישכם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Каф цэйрэ, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Утром», «бабокэр» בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И взял (брал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) этот камень», «эт-hаэвэн» את-האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Который (что) клал (положил; установил, расположил; назначил)», «ашэр-сам» אשר-שם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Син камац, Мэм софит. «В изголовье себе», «мераашотав» מראשתיו: Мэм шва, Рейш патах, Алеф хатаф патах, Шин холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И клал (положил; установил, расположил; назначил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Его», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Плитой», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет камац, Хей. «И лил (переливал)», «вайицок» ויצק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади холам, Куф. «Масло», «шэмэн» שמן: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Её вершину», «аль-рошаh» על-ראשה: Аин патах, Ламед – Рейш холам, Алеф, Шин камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 28:19

וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם הָעִיר לָרִאשֹׁנָה

И НАЗВАЛ ЯАКОВ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ - НО, ОДНАКО, ЛУЗ НАЗЫВАЛСЯ ГОРОД ТОТ ИЗНАЧАЛЬНО.

Ваикъра эт шэйм xамаком xау Бэйт Эйль веулам Луз шэйм xаир ларишона.

«И прочитал (звал; назвал, дал имя)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) имя этого места», «эт-шэм-hамаком»    את-שם-המקום: Алеф сэголь, Тав – Шин цэйрэ, Мэм софит - Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Того», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Бейт-Эль», «Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) но, однако», «веулам» ואולם: Вав шва, Алеф, Вав шурук, Ламед камац, Мэм софит. «Луз» לוז: Ламед, Вав шурук, Заин. «Имя этого города», «шэм-hаийр» שם-העיר: Шин цэйрэ, Мэм софит – Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Впервые, в первый раз», «ларишонаh» לראשנה: Ламед камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 28:20

וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּש

И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, ГОВОРЯ: "ЕСЛИ ВСЕСИЛЬНЫЙ БУДЕТ СО МНОЮ, И СОXРАНИТ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ XЛЕБ ДЛЯ ЕДЫ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ,

Ваидар Яаков нэдэр лэймор им иxейэ Элоим имади ушъмарани бадэрэx азэ ашэр аноxи xолэйx венатан ли лэxэм лээxоль увэгэд лильбош.

«И проживает (обитает)», «вайидар» וידר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Далет дагеш патах, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Обет (зарок)», «нэдэр» נדר: Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Если (ли, или же; если бы) будет (станет)», «им-йиhейэh» אם-יהיה: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Со мной (вместе со мной)», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «И будет сторожить (убережёт; сохранит, будет соблюдать) меня», «ушемараний» ושמרני: Вав шурук, Шин шва, Мэм камац, Рейш патах, Нун хирик, Йуд. «В пути», «бадэрэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Этом (вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Которым (чем)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Хожу (иду; ухожу)», «hолэхэ» הולך: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «И даст (отдаст) мне», «венатан-лий» ונתן-לי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит - Ламед хирик, Йуд. «Хлеб (пищу, пропитание)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Есть (потреблять пищу; сжигать, уничтожать)», «лээхоль» לאכל: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «И одежду», «увэгэд» ובגד: Вав шурук, Вет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Надевать (носить одежду; закутываться, облекаться)», «лильбош» ללבש: Ламед хирик, Ламед шва, Бет холам, Шин.

 

Брейшит 28:21

וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהֹוָה לִי לֵאלֹהִים

И ВОЗВРАЩУСЬ Я БЛАГОПОЛУЧНО В ДОМ ОТЦА МОЕГО, И БУДЕТ БОГ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫМ Богом -

Вешавъти вешалом эль бэйт ави веая Адонай ли лЭйлоxим.

«И возвращусь», «вешаветий» ושבתי: Вав шва, Шин патах, Вет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С миром (здоровьем, благополучием)», «вешалом» בשלום: Вет шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «К дому», «эль--бэйт» אל--בית: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Всесильным», «лэЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 28:22

וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ

ТО КАМЕНЬ ЭТОТ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ КАК ОБЕЛИСК, СТАНЕТ СВЯТИЛИЩЕМ ВСЕСИЛЬНОГО, А ОТ ВСЕГО, ЧТО ДАШЬ МНЕ, ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ Я ТЕБЕ ПОСВЯЩУ".

Веxаэвэн азот ашэр самъти мацэйва иxейэ бэйт Элоим веxоль ашэр титэйн ли асэйр аасърэнну лаx.

«И (а, но) этот камень», «веhаэвэн» והאבן: Вав шва, Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Этот», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Который  (что)  клал (положил; установил, расположил; назначил)», «ашэр--саметий» אשר--שמתי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Син патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Плитой», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет камац, Хей. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Всесильного», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) всего (целого; каждого; любого)», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дашь (отдашь) мне», «титэн-лий» תתן-לי: Тав дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит -  Ламед хирик, Йуд. «Выделю десятую часть», «асэр аасерэну» אערנו עשר: Аин патах, Син дагеш цэйрэ, Рейш; Алеф хатаф патах, Аин патах, Син дагеш шва, Рейш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва.

Среди вод нижних сначала как камни всплывает то, откуда начинается развитие человека. Краеугольным камнем называется неживое, на чём должна зиждиться жизнь. И камни для изголовья Яаков собирает руками. Это мёртвые желания, которые в соединении с его головой должны стать жертвенником, откуда должно возгореться пламя. И жертвенник из камня, потому что начало этого пламени должно быть там, где есть начало всего. И, переместив собственные владения в использование руками, своим желанием взять, он собирает различные мёртвые желания. В соединении с головой Яакова, они, в конце концов, образуют единую основу для появления из неё огня или памяти о Всесильном.

Постижение структуры мироздания от её основы наполняет человека любовью и радостью за бесконечность Творчества Всесильного. И всё появилось из этой основы. Её символизируют облекаемые в имя «камень» ощущения. Когда этот камень, как творчество Всесильного Святого, Благословен Он, оживает, он становится памятником Ему и местом для возгорания жертвенного огня. Но это может быть только в соединении с головой Яакова. Поэтому все эти камни соединяются в один, в единую структуру, в единое осознание. Все видимые в этом мире как окружающее его желания, начиная с самого простого уровня, с камней, собираются им в один камень, который он делает памятником Всесильному.

В молитве Яаков в камне постигает Имена Всесильного. Камни – это кристаллы для построения картин ветвей. Малхут, на которой строятся все картинки.

Он постигает всю структуру мироздания. Не забывайте, что у него в руках уже были и каббалистические произведения его дедушки в виде «Сефер Йецира». Яаков имел прямой контакт с Всесильным, слышал Его и ему был Голос и т.д.. Его духовный уровень позволял ему радоваться Всесильному и постигать, в том числе, и смысл камней. Но это уже означает глубинные постижения структуры мироздания и Его Имени, которым является Игра. И такое наполнение позволяет ему молиться таким образом, что во всех ситуациях его решиму переключаются оптимальным путём.

И ещё это место также называется Луз: לוּז. И это то, что высшими принципами структуры мироздания ל – постигаемая нами Высшая мудрость соединена וּ с заложенной изначально структурой ז. Это изначально заложенная в Игре реперная точка. Принцип Высшей структуры, соединённый в заранее заложенной точке. В этом месте Яаков положил под голову камни. Луз, לוּז имя этого места, характеристика происшедшего события.

           «Луз» לוז: Ламед, Вав шурук, Заин. Ранее это место было «Луз». И до того, как стал «Бейт-Эль», Дом Всесильного, как Яаков наполнил её, то есть в нём эта запись раскрылась, она была просто записью לוז. Раньше это была לוז: Высшая истина, которая была записана на этом месте. Но так эта запись была раскрыта, то стала «Бейт-Эль».

 

Брейшит 29:1

וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי קֶדֶם

И ОЩУТИЛ ЯАКОВ ПРИЛИВ НОВЫX СИЛ, И ОТПРАВИЛСЯ НА ВОСТОК.

Ваисса Яаков рагълав вайэйлэx аръца вънэй кэдэм.

«И бежал Яаков (уносил ноги)», «вайиса Йааков рагелайв» וישא יעקב רגליו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф; Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет; Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. «И пошёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «На землю (в Израиль)», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Сынов востока», «венэй кэдэм» בני-קדם: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Куф сэголь, Далет сэголь, Мэм софит.

            И «ноги», «рагелайв» רגליו: Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. Это всё то, что Всесильным помещено в соединении с Собой. Всё Данное Им ר помещено, как Замысел системы исправления  ג в соединение с ליו. То есть, в ту связь, которую имеет человек в постижении всего того, что Дано Им. Это силы, которые даются человеку.

           Это случилось после того, как Всевышний дал Яакову Благословение.

           Это Благословение ר, всё, что Он Уготовил, как גל, י помещённые в ו. Всё постижение системы управления ג и Высших истин ל, которое Он поместил в соединение ו с Собой. И конечно, Яаков отправляется на восток. В строгом соответствии с ранее полученными нами знаниями, он двигается слева направо, снизу вверх. Но в каких свойствах? Всесильным всё, что Им Уготовано ר, Дано, как соединение גליו. Это всё то, что должно произойти с народом Израиля. С этими свойствами он будет исправляться. Но перед этим они приходят Яакову.

 

            Брейшит 29:2

         וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה שָׁם שְׁלשָׁה עֶדְרֵי צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל פִּי הַבְּאֵר

И УВИДЕЛ: ВОТ В ПОЛЕ КОЛОДЕЦ, А ТАМ ТРИ СТАДА ОВЕЦ ЛЕЖАТ ОКОЛО НЕГО - ПОТОМУ ЧТО ИЗ ТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, - И КАМЕНЬ БОЛЬШОЙ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА;

Ваяар веиннэй веэйр бассадэ веиннэй шам шълоша эдърэй цон ровъцим алэа ки мин абеэйр xаи яшъку xаадарим веаэвэн гъдола аль пи абеэйр.

«И увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Колодец», «веэр» באר: Вет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «В поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) вот там», «веhинэh-шам» והנה-שם: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Шин камац, Мэм софит. «Три», «шелошаh» שלשה: Шин шва, Ламед холам, Шин камац, Хей. «Стада мелкого рогатого скота (козы, овцы)», «эдерэй-цон» עדרי-צאן: Аин сэголь, Далет шва, Рейш цэйрэ, Йуд – Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лежат», «ровецийм» רבצים: Рейш холам, Вет шва, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «Над ним (на нём)», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Из (от, с; чем; более чем; из-за, по причине) этого колодца», «мин-hабеэр» מן-הבאר: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Того», «hаhи» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Поят (поливают, орошают)», «йашеку» ישקו: Йуд патах, Шин шва, Куф, Вав шурук. «Эти стада», «hаадарийм» העדרים: Хей камац, Аин хатаф патах, Далет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот камень», «веhаэвэн» והאבן: Вав шва, Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Большой», «гедолаh» גדלה: Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед камац, Хей. «Над устьем (ртом; отверстием, дырой)», «аль-пий» על-פי: Аин патах, Ламед – Пей хирик, Йуд. «Этого колодца», «hабеэр» הבאר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 29:3

וְנֶאֶסְפוּ שָׁמָּה כָל הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת הָאֶבֶן עַל פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ

КОГДА СОБИРАЮТСЯ ТАМ ВСЕ СТАДА, ОТВАЛИВАЮТ КАМЕНЬ ОТ УСТЬЯ КОЛОДЦА И, НАПОИВ ОВЕЦ, ВОЗВРАЩАЮТ КАМЕНЬ НА МЕСТО, НА УСТЬЕ КОЛОДЦА.

Венээсъфу шамма xоль xаадарим вегалу эт xаэвэн мэйаль пи абеэйр веxишъку эт xацон веxэйшиву эт xаэвэн аль пи абеэйр лимекома-x.

«И были собраны (были подобраны) туда (там)», «венээсефу-шамаh» ונספו-שמה: Вав шва, Нун сэголь, Алеф сэголь, Самех шва, Фей, Вав шурук – Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Все (целые; каждые; любые) эти стада», «холь-hаадарийм» כל-העדרים: Хаф камац, Ламед – Хей камац, Аин хатаф патах, Далет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И катили (перекатывали; сматывали, свёртывали)», «вегалалу» וגללו: Вав шва, Гимель камац, Ламед хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) этот камень», «эт--hаэвэн»     את--האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Из (с; от)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Устьем (ртом; отверстием, дырой)», «пий» פי: Пей хирик, Йуд. «Этого колодца», «hабеэр» הבאר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «И поили (поливали, орошали)», «веhишеку» והשקו: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Куф, Вав шурук. «С (вместе) этот мелкий рогатый скот (коз, овец)», «эт--hацон» את--הצאן: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И возвращают», «веhэшийву» והשיבו: Вав шва, Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «С (вместе) этот камень», «эт-hаэвэн» את-האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Над устьем (ртом; отверстием, дырой)», «аль---пий» על---פי: Аин патах, Ламед --- Пей дагеш хирик, Йуд. «Этого колодца», «hабеэр» הבאר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «На место», «лимекомаh» למקומה: Ламед хирик, Мэм шва, Куф холам, Мэм камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 29:4

וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ

И СКАЗАЛ ИМ ЯАКОВ: "БРАТЬЯ МОИ, ОТКУДА ВЫ?" И ОТВЕТИЛИ ОНИ: "ИЗ XАРАНА МЫ".

Вайомэр лаэм Яаков аxай мэйаин атэм вайомъру мэйХаран анаxъну.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Братья мои», «ахай» אחי: Алеф патах, Хет патах, Йуд. «Откуда», «мэайин» מאין: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Йуд хирик, Нун софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «И сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Из Харана», «мэХаран» מחרן: Мэм цэйрэ, Хет камац, Рейш камац, Нун софит. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун камац, Хет шва, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 29:5

וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן בֶּן נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ

И СПРОСИЛ ИX Яаков: "ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЛАВАНА, СЫНА НАXОРА?" И ОТВЕТИЛИ ОНИ: "ЗНАЕМ".

Вайомэр лаэм аидатэм эт Лаван бэн Наxор вайомъру ядану.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Знаете ли», «hайедаетэм» הידעתם: Хей патах, Йуд шва, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) Лавана», «эт-Лаван» את-לבן: Алеф сэголь, Тав – Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Сына Нахора», «бэн-Нахор» בן-נחור: Бет сэголь, Нун софит – Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш. «И сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Знаем», «Йадаену» ידענו: Йуд камац, Далет камац, Аин шва, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 29:6

וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן

И СПРОСИЛ ОН ИX: "ЗДРАВСТВУЕТ ЛИ ОН?" И ОНИ СКАЗАЛИ: "ЗДРАВСТВУЕТ, А ВОТ и РАXЕЛЬ, ДОЧЬ ЕГО, ПОДXОДИТ С ОВЦАМИ".

Вайомэр лаэм xашалом ло вайомъру шалом веиннэй Раxэйль бито баа им ацон.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Благополучие (здоровье)», «hашалом» השלום: Хей хатаф патах, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «И сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Благополучен (здоров)», «шалом» שלום: Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочь его», «бито» בתו: Бет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Приходит (входит; совершается, наступает - событие)», «бааh» באה: Бет камац, Алеф камац, Хей. «С (вместе с) этим мелким рогатым скотом (козами, овцами)», «им-hацон» עם-הצאן: Аин хирик, Мэм софит – Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит.

 

Брейшит 29:7

וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ

И СКАЗАЛ им Яаков: "ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ВЕЛИК, НЕ ВРЕМЯ СОБИРАТЬСЯ СКОТУ - НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ".

Вайомэр xэйн од xайом гадоль лё эйт xэйасэйф xамикънэ xашъку ацон ульу реу.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Он», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Большой (велик)», «гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам, Ламед. «Не (нет, ни) время (срок)», «ло-эт» לא-עת: Ламед холам, Алеф – Аин цэйрэ, Тав. «Собирать (коллекционировать; подбирать – на дороге; давать приют)», «hэасэф» האסף: Хей цэйрэ, Алеф камац, Самех цэйрэ, Фей софит. «Этот скот (как имущество)», «hамикенэh» המקנה: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «Напоите (поливайте, орошайте)», «hашеку» השקו: Хей патах, Шин шва, Куф, Вав шурук. «Этот мелкий рогатый скот (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И идите (уходите)», «улеху» ולכו: Вав шурук, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Пасти», «реу» רעו: Рейш шва, Аин, Вав шурук.

 

Брейшит 29:8

וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן

НО ОНИ СКАЗАЛИ: "НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА И НЕ ОТВАЛЯТ все вместе ЭТОТ КАМЕНЬ ОТ УСТЬЯ КОЛОДЦА, чтобы НАПОИТЬ ОВЕЦ".

Вайомъру лё нуxаль ад ашэр йэйасъфу коль xаадарим вегалу эт xаэвэн мэйаль пи абеэйр веишъкину ацон.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Можем (имеем возможность)», «нухаль» נוכל: Нун, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «До тех пор, пока», «ад ашэр» עד אשר: Аин патах, Далет; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Соберутся (коллекционировать; подбирут – на дороге; будет дан приют)», «йэасефу» יאספו: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Самех шва, Фей, Вав шурук. «Все (целые; каждые; любые) эти стада», «коль-hаадарийм» כל-העדרים: Каф камац, Ламед – Хей камац, Аин хатаф патах, Далет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И катили (перекатывали; сматывали, свёртывали)», «вегалалу» וגללו: Вав шва, Гимель камац, Ламед хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) этот камень», «эт--hаэвэн» את--האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «И катили (перекатывали; сматывали, свёртывали)», «вегалалу» וגללו: Вав шва, Гимель камац, Ламед хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) этот камень», «эт--hаэвэн» את--האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Из (с; от)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Устья (рта; отверстия, дыры)», «пий» פי: Пей хирик, Йуд. «Этого колодца», «hабеэр» הבאר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «И будем поить (поливать, орошать)», «веhишекийну» והשקינו: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Этот мелкий рогатый скот (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит.

 

Брейшит 29:9

עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל | בָּאָה עִם הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא

ЕЩЕ ОН не кончил ГОВОРИТЬ С НИМИ, А РАXЕЛЬ уже ПРИШЛА С ОТЦОВСКИМИ ОВЦАМИ, ТАК КАК ОНА БЫЛА ПАСТУШКОЙ.

Одэнну медабэйр имам веРаxэйль баа им ацон ашэр леавиа ки роа xи.

«Ещё (всё ещё) он», «одэну» עודנו: Аин, Вав холам, Далет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Говорит (разговаривает)», «медабэр» מדבר: Мэм шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ними», «имам» עמם: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) Рахель», «веРахэль» ורחל: Вав шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Приходит (входит; совершается, наступает - событие)», «бааh» באה: Бет камац, Алеф камац, Хей. «С (вместе с) этим мелким рогатым скотом (козами, овцами)», «им-hацон» עם-הצאן: Аин хирик, Мэм софит - Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Отца её», «леавийhа» לאביה: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Пасла», «роаh» רעה: Рейш холам, Аин камац, Хей. «Она», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф.

 

 

Брейшит 29:10

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת רָחֵל בַּת לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּו

И БЫЛО, КОГДА УВИДЕЛ ЯАКОВ РАXЕЛЬ, ДОЧЬ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ, ТО ПОДСТУПИЛ ЯАКОВ И ОТВАЛИЛ КАМЕНЬ ОТ УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ.

Ваеxи каашэр раа Яаков эт Раxэйль бат Лаван аxи иммо веэт цон Лаван аxи иммо ваигаш Яаков ваягэль эт xаэвэн мэйаль пи xабеэйр ваяшък эт цон Лаван аxи иммо.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Увидел (посмотрел; понял; заметил)», «рааh» ראה: Рейш камац, Алеф камац, Хей. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) Рахель», «эт-Рахэль» את-רחל: Алеф сэголь, Тав – Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочь Лавана», «бат-Лаван» בת-לבן: Бет патах, Тав – Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Брата», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Матери своей», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И с (вместе с) мелким рогатым скотом (козами, овцами)», «веэт-цон» ואת-צאן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Брата», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Матери своей», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И приблизился (подошёл; приступил – к делу)», «вайигаш» ויגש: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель дагеш патах, Шин. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И катил (перекатывал; сматывал, свёртывал)», «вайагэль» ויגל: Вав патах, Йуд дагеш камац, Гимель сэголь, Ламед. «С (вместе) этот камень», «эт-hаэвэн» את-האבן: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Из (с; от)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Устья (рта; отверстия, дыры)», «пий» פי: Пей хирик, Йуд. «Этого колодца», «hабеэр» הבאר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «И напоил (поливал, орошал)», «вайашеке» וישק: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Куф шва. «С (вместе) мелкий рогатый скот (коз, овец)», «эт--цон» את--צאן: Алеф сэголь, Тав -- Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Брата», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Матери своей», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

Брат матери и открывание колодца - соединение с водами нижними. То есть, соединение души Яакова с принадлежащих к народу Израиля состоянием душ, которое есть ощущение мира вне контакта с Всесильным. И поэтому он открывает колодец и поит водой, водой нижней. Он даёт из своих рук, выводит на поверхность для использования воду нижнюю. Своими усилиями даёт жизнь, соединяя воды нижние с тем, что необходимо для существования.

И отец Рахели – Лаван: לָבן. В соответствии с Высшими принципами Игры לָ не наполненной самой душой Брахой ב в бесконечностях желаний ן дан для реализации этой Игры, продолжения рода Яакова. Лаван предписан, предназначен. И это то же, что воды нижние. И, одновременно, он брат его матери, так же, как и Яаков, принадлежит к народу Исраэль. Но он находится в записи ощущений бесконечного колодца. От него произойдёт никева, которая должна быть наполнена, соединиться с Яаковом. И это примерно то же самое действие, при котором он открывает колодец и достаёт воду для питья. И он говорит об этом три раза, и при этом совершает действия. Три раза - это совмещение байт, гуф и нешама. Соединить шореш он не может, это не его прерогатива. А вот создать записи, необходимые для байт, гуф и нешама, он в состоянии. И это он делает в трёх действиях, три раза. И это - предпосылки для создания Йешуруна.

Создано то, что народ Израиля должно двигать вперёд. Народ Израиля – это не эйхал, это байт. Нужно создать народ Исраэль, его ощущение жизни в контролируемой части пространства: страна, город и т.д. Нужно создать community, общину Израиля – это байт. Нужно создать душу Израиля, генотип – Исраэль и душа – Йешурун. Это нешама. Для того чтобы создать три эти сущности, три данности, свойства Лавана нужно использовать три раза: Лаван, Лаван, Лаван. Народ Израиль создают, соединившись с тем, что является производной от его никевот. Причём Йосеф, продолжатель средней линии, создаётся от Рахели. А всё остальное - от Леи. Потому что относительно друг друга они одно - правое, а другие - левое.

 

Брейшит 29:11

וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ

И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РАXЕЛЬ, И ГРОМКО ЗАРЫДАЛ.

Ваишак Яааков леРаxэйль ваисса эт коло вайэйвък.

«И поцеловал», «вайишак» וישק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин дагеш патах, Куф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Рахель», «леРахэль» לרחל: Ламед шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) нёс (терпел, вынес)», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «С (вместе) звук (голос) свой», «коло» את-קלו: Алеф сэголь, Тав - Куф холам, Ламед, Вав холам. «И в себе (внутри себя)», «вайэвеке» ויבך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Вет шва, Каф софит шва.

 

Брейшит 29:12

וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ

И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАXЕЛИ, ЧТО ОН РОДСТВЕННИК ОТЦА ЕЕ, И ЧТО ОН СЫН РИВКИ - И ПОБЕЖАЛА ОНА, И СКАЗАЛА ОТЦУ.

Ваягэйд Яаков леРаxэйль ки аxи авиа xу веxи вэн Ривъка xу ватароц ватагэйд леавиа.

«И известил (сообщил, довёл до сведения)», «вайагэд» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Гимель дагеш цэйрэ, Далет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Рахель», «леРахэль» לרחל: Ламед шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Родственник», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Отца её», «авийhа» אביה: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «Он», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И потому что (так как; когда, если; что)», «вехий» וכי: Вав шва, Хаф хирик, Йуд. «Сын Ривки», «вэн-Ривкаh»     בן-רבקה: Вет сэголь, Нун софит – Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Он», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И побежала она», «ватарац» ותרץ: Вав патах, Тав дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «И известила (сообщила, довела до сведения)», «вайагэд» ותגד: Вав патах, Тав дагеш патах, Гимель дагеш цэйрэ, Далет. «Отца её», «леавийhа» לאביה: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 29:13

וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת שֵׁמַע | יַעֲקֹב בֶּן אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק לוֹ וַיְנַשֶּׁק לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה

И БЫЛО: КОГДА ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СЕСТРЫ СВОЕЙ, ОН ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПОЦЕЛОВАЛ, И ПРИВЕЛ ЕГО В ДОМ СВОЙ; И РАССКАЗАЛ Яаков ЛАВАНУ ОБО ВСЕМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ с ним.

Ваеxи xишъмоа Лаван эт шэйма Яаков бэн аxото ваяроц ликърато ваиxабэк ло ваинашэк ло ваивиэйxу эль бэйто ваисапэйр леЛаван эйт коль адъварим xаэйлэ.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около - предлог) услышал (понял – язык на слух)», «хишемоа» כשמע: Хаф хирик, Шин шва, Мэм холам, Аин патах. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «С (вместе) слух», «эт-шэма» את-שמע: Алеф сэголь, Тав – Шин цэйрэ, Мэм патах, Аин. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сыне сестры своей», «бэн-ахото» בן-אחתו: Бет сэголь, Нун софит – Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав, Вав холам. «И побежал он», «ватарац» וירץ: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Навстречу (под, незадолго до) ему», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «И обнял (обхватил) его», «вайехабэк-ло»     ויחבק-לו: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Бет сэголь, Куф – Ламед, Вав холам. «И поцеловал его», «вайенашэк--ло» וינשק--לו: Вав патах, Йуд шва, Нун патах, Шин дагеш сэголь, Куф – Ламед, Вав холам. «И привёл его», «вайевийэhу» ויביאהו: Вав патах, Йуд шва, Вет хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «К дому своему», «эль-бэйто» אל-ביתו: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И рассказал», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «К Лавану», «леЛаван» ללבן: Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (целые; каждые; любые) эти слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то)», «коль-hадеварийм» כל-הדברים: Каф камац, Ламед – Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш цэйрэ, Хей.

 

Брейшит 29:14

וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים

И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: "Так ТЫ ВСЕГО ЛИШЬ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!.." И ПРОЖИЛ Яаков У НЕГО ОДИН МЕСЯЦ.

Вайомэр ло Лаван аx ацъми увъсари ата вайэйшэв иммо xодэш ямим.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Но (однако, а; только, едва)», «ахе» אך: Алеф патах, Хаф софит шва. «Кость моя», «ацемий» עצמי: Аин патах, Цади шва, Мэм хирик, Йуд. «И плоть моя», «увесарий» ובשרי: Вав шурук, Вет шва, Син камац, Рейш хирик, Йуд. «Ты», «атаh» אתה: Алеф камац, Тав дагеш камац, Хей. «И прожил (обитал; сидел, садился)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «Месяц», «ходэш» חדש: Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Один», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 29:15

וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ

Тогда СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: "РАЗВЕ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ - РОДСТВЕННИК МОЙ, ТЫ СЛУЖИШЬ МНЕ ДАРОМ? СКАЖИ МНЕ, КАКУЮ ПЛАТУ ТЫ xочешь?"

Вайомэр Лаван леЯаков аxи аxи ата ваавадътани xиннам агида ли ма масъкурътэxа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «К Яакову», «леЙааков» ליעקב:  Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Потому что (так как; когда, если; что) родственник мой», «hахий-ахий» הכי-אחי: Хей хатаф патах, Хаф хирик, Йуд - Алеф камац, Хет хирик, Йуд. «Ты», «атаh» אתה: Алеф камац, Тав дагеш камац, Хей. «Служишь мне», «ваавадетаний» ועבדתני: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «Даром (бесплатно; напрасно)», «хинам» חנם: Хет хирик, Нун дагеш камац, Мэм софит. «Скажи (поведай)», «hагийдаh» הגידה: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Что (какую; сколько; как) из (с; от; чем) плату (вознаграждение) ты», «ма-масекуретэха»      מה-משכרתך: Мэм патах, Хей – Мэм патах, Син шва, Каф кубуц, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 29:16

וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל

А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ ЛЕЯ, ИМЯ МЛАДШЕЙ РАXЕЛЬ.

УлеЛаван шътэй ванот шэйм агъдола Лэйа вешэйм акътана Раxэйль.

«И (а, но) у Лавана», «улеЛаван» וללבן: Вав шурук, Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Две», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Дочери», «ванот» בנות: Вет камац, Нун, Вав холам, Тав. «Имя», «шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этой старшей», «hагедолаh» הגדלה: Хей патах, Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед камац, Хей. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этой младшей», «hакетанаh» הקטנה: Хей патах, Куф дагеш шва, Тет патах, Нун дагеш камац, Хей. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 29:17

וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה

А У ЛЕИ - ГЛАЗА НЕЖНЫЕ, РАXЕЛЬ ЖЕ БЫЛА СТАТНАЯ И КРАСИВАЯ.

Веэйнэй Лэйа ракот веРаxэйль xаийта ифат тоар вифат маръэ.

«И (а, но) глаза (петли – в вязании, ячеи – в сети)», «веэйнэй» ועיני: Вав шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Мягкие (нежные, молодые, слабые)», «ракот» רכות: Рейш патах, Каф, Вав холам, Тав. «И (а, но) Рахель», «веРахэль» ורחל: Вав шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Была (стала)», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Красива (прекрасна; хороша; годна, подходяща) образом (видом)», «йефат-тоар» יפת-תאר: Йуд шва, Фей патах, Тав – Тав дагеш холам, Алеф патах, Рейш. «И (а, но) красива (прекрасна; хороша; годна, подходяща)» «вийфат» ויפת: Вав хирик, Йуд, Фей патах, Тав. «Видом (обликом, образом; зеркало; явление)», «мареэh» מראה: Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей.

 

Брейшит 29:18

וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה

И ЛЮБИЛ ЯАКОВ РАXЕЛЬ, поэтому ОН СКАЗАЛ Лавану: "БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА РАXЕЛЬ, ДОЧЬ ТВОЮ МЛАДШУЮ".

Вайээxав Яаков эт Раxэйль вайомэр ээвадъxа шэва шаним беРаxэйль битъxа акътана.

«И (а, но) любил», «вайээhав» ויאהב: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хей патах, Вет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) Рахель», «эт-Рахэль» את-רחל: Алеф сэголь, Тав - Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Буду служить тебе», «ээвадеха» אעבדך: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Вет камац, Далет шва, Хаф софит камац. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин сэголь, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «За Рахель», «беРахэль» ברחל: Бет шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочь твою», «битеха» בתך: Бет хирик, Тав дагеш шва, Хаф софит камац. «Эту младшую», «hакетанаh» הקטנה: Хей патах, Куф дагеш шва, Тет патах, Нун дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 29:19

וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי

И СКАЗАЛ ЛАВАН: "ЛУЧШЕ ОТДАТЬ МНЕ ЕЕ ЗА ТЕБЯ, ЧЕМ ОТДАТЬ ЕЕ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА; ЖИВИ СО МНОЙ!"

Вайомэр Лаван тов тити ота-x ла-x митити ота-x леиш аxэйр шъва иммади.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Хорошо (ладно)», «тов» טוב: Тет, Вав холам, Вет. «Дать (отдать) мне», «титий» תתי: Тав дагеш хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «Чем (более чем; из-за, по причине; из, от) дать (отдать) мне», «мититий» מתתי: Мэм хирик, Тав дагеш хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «К (для; кому-либо)» человеку (мужу), «леийш» לאיש: Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Другому (прочему, иному)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Возвращайся», «шеваh» שבה: Шин шва, Вет камац, Хей. «Со мной (вместе со мною)», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд.

 

Брейшит 29:20

וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָה

И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАXЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, КОТОРЫЕ ПОКАЗАЛИСЬ ЕМУ КАК НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ - ТАК ОН ЛЮБИЛ ЕЕ.

Ваяавод Яаков беРаxэйль шэва шаним ваиxейу веэйнав кеямим аxадим беаxавато ота-x.

«И служил», «вайаавод» ויעבד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «За Рахель», «беРахэль» ברחל: Бет шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Но (а, и) они будут (станут)», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «В глазах его», «веэйнайв» בעיניו: Вет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «Как (подобно; приблизительно, примерно) дней», «кейамийм» כימים: Каф шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Несколько (некоторые)», «ахадийм» אחדים: Алеф хатаф патах, Хет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Настолько любил он», «беаhавато» באהבתו: Бет шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Вет камац, Тав, Вав холам. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 29:21

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ

И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: "ДАЙ МНЕ ЖЕНУ МОЮ, ПОТОМУ ЧТО НАСТАЛ СРОК, И ВОЙДУ Я К НЕЙ".

Вайомэр Яаков эль Лаван xава эт ишъти ки малеу ямай веавоа эйлэйа.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «К Лавану», «эль-Лаван» אל-לבן: Алеф сэголь, Ламед - Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Давай (давайте!)», «hаваh» הבה: Хей камац, Вет камац, Хей. «С (вместе) жену мою», «эт-ишетий»       את-אשתי: Алеф сэголь, Тав – Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Наполнились дни мои», «малеу йамай» מלאו ימי: Мэм камац, Ламед шва, Алеф, Вав шурук; Йуд камац, Мэм камац, Йуд. «И желаю я», «веавоаh» ואבואה: Вав шва, Алеф камац, Вет, Вав холам, Алеф камац, Хей. «К ней», «элэйh» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 29:22

וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת כָּל אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה

И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕX ЛЮДЕЙ ОКРУГИ, И УСТРОИЛ ПИР.

Вайээсов Лаван эт коль анъшей xамаком ваяас мишътэ.

«И собрал (коллекционировал; подобрал (на дороге); дал приют)», «вайээсоф» ויאסף: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех холам, Фей софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «С (вместе) всех (целиком; каждого; любого) людей (мужей)», «эт-коль-енешэй» את-כל-אנשי: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого места», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «И сделал (произвёл, создал, совершил; провёл время)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Пир (пиршество)», «мишетэh» משתה: Мэм хирик, Шин шва, Тав дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 29:23

וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ

И БЫЛО: ВЕЧЕРОМ ВЗЯЛ ОН СВОЮ ДОЧЬ ЛЕЮ И ВВЕЛ ЕЕ К Яакову, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ.

Ваеxи ваэрэв ваикаx эт Лэйа вито ваявэй ота-x эйлав ваяво эйлэа.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Вечером», «ваэрэв» בערב: Вет камац, Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Брал (взял; захватывал) он» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) Лею», «эт-Лэаh» את-לאה: Алеф сэголь, Тав – Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Дочь свою», «вито» בתו: Вет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И привёл (ввёл; совершил, наступило - событие)», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И вошёл (пришёл; совершил, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 29:24

וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָה

И ДАЛ ЛАВАН СВОЮ СЛУЖАНКУ ЗИЛЬПУ - ЛЕЕ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ, В СЛУЖАНКИ.

Ваитэйн Лаван ла-x эт Зильпа шифъxато леЛэйа вито шифъxа.

«И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «С (вместе) Зильпу», «эт-Зилепаh» את-זלפה: Алеф сэголь, Тав – Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Рабыню (служанку) свою», «шифехато» שפחתו: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав, Вав холам. «К Лее», «леЛэаh» ללאה: Ламед шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Дочери своей», «вито» בתו: Вет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Рабыней (служанкой)», «шифехаh» שפחה: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Хей.

 

Брейшит 29:25

וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל לָבָן מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי

И БЫЛО УТРОМ: увидел Яаков, ВОТ, ЭТО ЛЕЯ. И СКАЗАЛ ОН ЛАВАНУ: "ЧТО ЭТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? ВЕДЬ ЗА РАXЕЛЬ СЛУЖИЛ Я У ТЕБЯ! ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ?"

Ваеxи вабокэр веиннэй xи Лэйа вайомэр эль Лаван ма зот асита ли xало веРаxэйль авадъти иммаx веламма римитани.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Утром», «вабокэр» בבקר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И вот это есть (является)», «веhинэh-hи» והנה-הוא: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Хей хирик, Вав, Алеф. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К Лавану», «эль-Лаван» אל-לבן: Алеф сэголь, Ламед - Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Что это», «маh-зот» מה-זאת: Мэм патах, Хей – Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Сделал (произвёл, создал, совершил; провёл время) ты», «асийта» עשית: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Мне», «лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Нет (не, ни) именно», «hало» הלא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «За Рахель», «веРахэль» ברחל: Вет шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Служил я», «авадетий» עבדתי: Аин камац, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «И (а, но) зачем? (для чего?; почему?)», «веламаh» ולמה: Вав шва, Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Обманул ты меня», «римитаний» רמיתני: Рейш хирик, Мэм дагеш хирик, Йуд, Тав камац, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 29:26

וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה

И СКАЗАЛ ЛАВАН: "ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ В НАШИX МЕСТАX - ВЫДАВАТЬ замуж МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ.

Вайомэр Лаван лё йэйасэ xэйн бимъкомэйну латэйт ацеира лифънэй абеxира.

 «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Не делают (производят, создают, совершают; проводят время)», «ло-йэасэh» לא-עשה: Ламед холам, Алеф – Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Так (да; действительно; пусть; а также)», «хэн» כן: Хаф цэйрэ, Нун софит. «В месте нашем», «бимекомэну» במקומנו: Бет хирик, Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Дать (отдавать)», «латэт» לתת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Эту младшую (молодую)», «hацеийраh» הצעירה: Хей патах, Цади дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Хей. «Прежде (до того)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой старшей – по званию или должности (высшей)», «hабехийраh» הבכירה: Хей патах, Бет шва, Хаф хирик, Йуд, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 29:27

מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם אֶת זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע שָׁנִים אֲחֵרוֹת

ЗАКОНЧИ свадебную НЕДЕЛЮ С ЭТОЙ, И ДАДИМ ТЕБЕ И ТУ - ЗА ТО, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ РАБОТАТЬ У МЕНЯ ЕЩЕ СЕМЬ ДРУГИX ЛЕТ".

Малэй шевуа зот венитъна леxа гам эт зот баавода ашэр таавод иммади од шэва шаним аxэйрот.

«Наполни (исполни; дополни)», «малэ» מלא: Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Алеф. «Неделю», «шевуа» שבע: Шин шва, Вет кубуц, Аин патах. «Этой», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «И дадим», «венитенаh» ונתנה: Вав шва, Нун хирик, Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «Тебе (у тебя – м. род)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Также (тоже, и) с (вместе) эту», «гам-эт-зот» גם-את-זאת: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф сэголь, Тав – Заин холам, Алеф, Тав. «За службу», «бааводаh» בעבדה: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Которую (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будешь служить», «таавод» תעבד: Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «Со мной (вместе со мною)», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «Ещё (всё ещё), «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Семь лет», «шэва-шанийм» שבע-שנים: Шин сэголь, Вет патах, Аин – Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Других (прочих, иных)», «ахэрот» אחרות: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 29:28

וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן לוֹ אֶת רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּׁה

И СДЕЛАЛ ТАК ЯАКОВ, И ОКОНЧИЛ свадебную НЕДЕЛЮ с Леей, И ОТДАЛ ЕМУ Лаван ДОЧЬ СВОЮ РАXЕЛЬ В ЖЕНЫ.

Ваяас Яаков кэйн ваималэй шевуа зот ваитэн ло эт Раxэйль бито ло леиша.

«И сделал (произвёл, создал, совершил; провёл время)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Так (действительно; да; пусть; а также)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «И наполнил (исполнил; дополнил)», «вайемалэ» וימלא: Вав патах, Йуд шва, Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Алеф. «Неделю», «шевуа» שבע: Шин шва, Вет кубуц, Аин патах. «Этой», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «И дал (отдал) ему (у него; с ним - произошло)», «вайитэн-ло» ויתו-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит – Ламед, Вав холам. «С (вместе) Рахель», «эт-Рахэль» את-רחל: Алеф сэголь, Тав - Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочь свою», «бито» בתו: Бет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 29:29

וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָה

И ДАЛ ЛАВАН РАXЕЛИ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ, СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬГУ В СЛУЖАНКИ.

Ваитэйн Лаван леРаxэйль бито эт Бильxа шифъxато ла-x лешифъxа.

«И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «К Рахели», «леРахэль» לרחל: Ламед шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочери своей», «бито» בתו: Бет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «С (вместе) Бильгу», «эт-Билеhаh» את-בלהה: Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Рабыню (служанку) свою», «шифехато» שפחתו: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав, Вав холам. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Рабыней (служанкой)», «лешифехаh» לשפחה: Ламед шва, Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Хей.

 

Почему Яаков оказался мужем обеих сестёр? Лея לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. Рахель רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. Они олицетворяют собой два женских начала. Одна из них, Лея, данность, исправления не требующая. Записи לאה необходимы для передачи их мужскому началу для порождения душ народа Израиля. А вторая, Рахель, женская душа, требующая исправления. Для того чтобы ר и ל соединились, должен быть исправлен ח. Рахель родила Йосефа, а от Леи произошли цари Израиля. Среднее есть только усилия. Ниспускающаяся вниз средняя линия порождается в совместных усилиях. Она делается средней тогда, когда средними становятся и захар, и никева. Данность никева и усилие захар это будет неполное среднее, некачественное. Это будет среднее захарим, но не среднее никевот. А Рахель и Яаков делают усилия оба, чтобы в результате совместного усилия породить Израиль. Конечно же, Яаков, но и Рахель тоже делает собственные усилия. И поэтому детей ей долго не даётся. Для того чтобы и верхняя, и нижняя часть единого парцуфа, который в зивуге образует мужчина и женщина, были оба результатами собственных усилий. И, с точки зрения порождения новой души, ребёнок, мальчик даётся в тот момент, когда усилия верхнего и усилия нижнего достигают оптимума. И высший, и низший для того чтобы их плод унаследовал душу, которая есть запись преодоления тикуним в достижении средней линии как сверху, так и снизу, должны совершать усилия. И поэтому от Рахель есть Йосеф. Но дальше, при восхождении вверх, при формировании того, что должно выйти из Египта, всё определяется душами людей. Созданная сущность сформирована оптимально. Затем начинается Игра снизу вверх с очень большой свободой воли. И здесь уже доминирующую роль играют существующие свойства праведности, чистоты и высоты души, свойства לאה вместе с усилиями тех, кто их наследует. Между процессами формирования народа Израиля и выхода его из Египта существует качественная разница. После формирования Израиля начинается второй этап Игры. Из того, что для формирования Израиля оптимально, обеспечивающим условием для его возвышения является не всё.

Существует набор свойств, которые могут раскрыться только при условии приложения к ним усилий человека. Справа налево запись לאה - данность, сверху вниз она не скрывается. А снизу вверх, если ה наполняется, א соединяется с ל. И свойства усилий по достижению средней линии в Яакове, соединённые с записью Лея לאה, сформировали возможность наполнения и раскрытия האל. И поэтому отсюда идут цари. Лея לאה это данность. Это как плодоносная почва: чтобы на ней что-то взошло, её нужно полить. В  ней есть всё: соли и минеральные составляющие. Необходима только инициация. Но сама по себе она не существует: слаба. Просто запись, данность.

«Зильпа» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. Эти буквы означают введённую в Малхут запись ז существующего состояния женского начала души  פ, которое, чтобы исправиться, с чем-то должно соединиться. זלפה: ז означает, что эти состояния есть всегда. Они введены и рассредоточены по всему парцуфу. Они есть, они данность. В каждой точке существует состояние нашей неисправленности, которое соседствует с получением, незримо отделено и может быть немедленно соединено с получением Высших истин ל. Для этого нужно только наполнить ה. И тогда в פ сразу входит ל. Это состояние существует всегда и во всём. И זלפה обеспечивает то, что всегда и во всём существует, как ежемгновенная неисправленность, потенциально соединяемая с исправлением и получением Высших постижений.

«Бильhа» בלהה: Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. Это то же самое, что и Зильпа. Это существующее везде соединение בלה, но оно реализуется, раскрывается, становится сущностным только тогда, когда ты наполняешь ה. Когда своими усилиями ты наполняешь ה, что такое הלב, для тебя становится абсолютно постижимым. Здесь две записи. С одной стороны запись неисправленности, которую ты должен постоянно корректировать, а с другой стороны потенция, которая содержится. Бильhа, потенция соединения  בלה. И запись работы, которую ты должен сделать. Потенция работы и её запись.

Зильпа и Бильhа это два состояния. Лея и Рахель это тоже два состояния. Это все свойства, которые необходимы для формирования Израиля. И данность, которую необходимо оплодотворить и конвертировать в ростки – это Лея. И совместное исправление, необходимое для мужчины и женщины, которые существуют для порождения нового среднего. Это Рахель. И то, что должен сделать человек, для того чтобы соединить все внешнее и внутреннее – это Бильhа. И запись постоянства усилий в каждой точке – это Зильпа.

Эти свойства пришли от Лавана לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. Слово «Лаван» оканчивается на Нун софит. И поэтому он обманщик. За его материальной реализацией скрывается Высшая Браха ב, которая понятна только из постижения Высших истин ל. В чём его высшее предназначение, понятно, только если ты наполняешь ב и включаешь в него ל. А его высшее предназначение - в производстве женского, необходимого для соединения с Яаковым для того чтобы породить Израиль. ב и ל этой души ן в том, что она порождает женские души со свойствами, через לב приходящими в ן, которые в соединении с Яаковым дают народ Израиля. И это четыре женские души, из которых произведены все двенадцать колен. И эти души, соответственно, Рахель, Лея, Зильпа и Бильhа.

 

Брейшит 29:30

וַיָּבֹא גַּם אֶל רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם אֶת רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶׁבַע שָׁנִים אֲחֵרוֹת

И ВОШЕЛ Яаков ТАКЖЕ И К РАXЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ РАXЕЛЬ, больше ЧЕМ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ Лавану ЕЩЕ СЕМЬ ДРУГИX ЛЕТ.

Ваяво гам эль Раxэйль вайэйэxав гам эт Раxэйль миЛэйа ваяавод иммо од шэва шаним аxэйрот.

 «И пришёл (вошёл; совершил, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «К Рахели», «эль-Рахэль» אל-רחל: Алеф сэголь, Ламед – Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И полюбил», «вайээhав» ויאהב: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хей патах, Вет. «Также (тоже, и) с (вместе) Рахель», «гам-эт-Рахэль» גם-את-רחל: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф сэголь, Тав – Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Чем (от; из, с) Лею», «миЛэаh» מלאה: Мэм хирик, Ламед дагеш цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И служил», «вайаавод» ויעבד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «Ещё (всё ещё), «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Семь лет», «шэва--шанийм» שבע--שנים: Шин сэголь, Вет патах, Аин --Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Других (прочих, иных)», «ахэрот» אחרות: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав.

Брейшит 29:31

וַיַּרְא יְהֹוָה כִּי שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה

И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЛЕЯ НЕЛЮБИМА, И ДАЛ ЕЙ ДЕТЕЙ, А РАXЕЛЬ - БЕЗДЕТНА.

Ваяр Адонай ки сънуа Лэйа ваифътаx эт раxъма-x веРаxэйль акара.

«И (а, но) Увидел (Посмотрел; Понял; Заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что) ненавистна», «кий-сенуаh» כי-שנואה: Каф хирик, Йуд – Син шва, Нун, Вав шурук, Алеф камац, Хей. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И открыл (развязал; начал; включил)», «вайифетах» ויפתח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш патах, Хет. «С (вместе) чрево», «эт-рахемаh» את-רחמה: Алеф сэголь, Тав – Рейш патах, Хет шва, Мэм камац, Хей дагеш. «И (а, но) Рахель», «веРахэль» ורחל: Вав шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Была бесплодна (бездетна)», «акараh» עקרה: Аин хатаф патах, Куф камац, Рейш камац, Хей.

Человек, и мужчина, и женщина, за отсутствие усилий наказываются. Рахель, выполняя волю Лавана, усилия не совершила. Яаков выбрал Рахель. Она могла стать первой. Не стала. Стала Лея. За это Он отверз её утробу. А так как Рахель не совершила усилие, она осталась бесплодной. В соответствии с выбором Яакова, Рахель должна была пойти навстречу этому выбору. За свою жизнь надо бороться. Она усилия не совершила, навстречу выбору Яакова не пошла.

Вся Игра в усилии. Лея усилия не совершала, оно от неё не требовалось. Поэтому Он отверз её утробу. А Рахель прежде, чем у неё появится потомство, должна была произвести исправление. Оно было необходимо, чтобы от Рахели и Яакова появился Йосеф. А до этого появление Йосефа было невозможно. Парцуф необходимой структуры для его увенчания душой новорождённого, Йосефа, не имел. Родительские свойства не соответствовали необходимой структуре матрицы для увенчания её соответствующей патрицей. Чтобы парцуф, сверху вниз называемый Яаков - Рахель, соответствовал Йосефу, Рахели было необходимо совершить апгрейд.

Душа человека является динамической структурой. Она есть совокупность потенциальных и раскрывающихся в человеке собственными усилиями ришиму, записей. Из совокупности ришиму, которая называется душа Рахели, не все были раскрыты таким образом, чтобы соответствовать появлению души Йосефа. И как только это соответствие было достигнуто, Йосеф появился.

 

Брейшит 29:32

וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי רָאָה יְהֹוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי

И ЗАЧАЛА ЛЕЯ, И РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ РЕУВЕН, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛА: "ТАК КАК УВИДЕЛ БОГ МОИ СТРАДАНИЯ, ТО ТЕПЕРЬ БУДЕТ ЛЮБИТЬ МЕНЯ МУЖ МОЙ".

Ватаар Лэйа ватэйлэд бэйн ватикъра шъмо Реувэйн ки амъра ки раа Адонай беоний ки ата йээxавани иши.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «И сказала (говорила)», «амераh» אמרה: Алеф камац, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что) Увидел (Посмотрел; Понял; Заметил)», «кий-рааh» כי-ראה: Каф хирик, Йуд – Рейш камац, Алеф камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Причиняемые мне муки», «беанейий» בעניי: Бет шва; Аин камац, Нун шва, Йуд хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Теперь (в настоящее время)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Будет любить меня», «йээhаваний» יאהבני: Йуд сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хей камац, Вет патах, Нун хирик, Йуд. «Муж мой», «ийший» אישי: Алеф хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд.

В пункте 55 «Зоар, Брейшит» сказано: «…Но – несмотря на то, что Леви – третий был, по мнению Яакова – вторым был (в ночь зачатия первого сына, Реувена Яаков думал, что с ним не Лея, а Рахель, и поэтому Реувен для Яакова не считался первым сыном Леи)…».

И здесь написано пояснение из мидрашей о том, что «в ночь зачатия первого сына, Реувена Яаков думал, что с ним не Лея, а Рахель». Хотя это была Лея, какая связь между «думал» и фактом? Намерение, кавана. Полное соединение всего, что было в Яакове, произошло не в первом сыне, а во втором. В первом сыне высшая часть Яакова отсутствовала. Он думал, что он с Рахелью. А, следовательно, подходил к этому процессу иначе, чем с Леей. Часть записей раскрыта не была.

Яаков был с Леей, а «думал», что с Рахелью. Это «думал» означает, что в нём как намерение по отношению к никева была раскрыта запись, которая называлась Рахель. Следовательно, она отличалась от записи, которая парцуф его души должна была сделать полным. И в состоянии этого парцуфа называлась бы: запись слияния или вхождения к Лее.

Состояние парцуфа души Яакова, в котором раскрыта запись Рахель, отличается от состояния парцуфа его души, в котором раскрыта запись Лея. Состояние парцуфа Яакова и парцуфа никева не ограничивается только записью нижней части душ. Передаваемое состояние включает в себя также и полную информацию обо всём парцуфе в целом. То, что в момент совокупления выходит из Яакова и входит в никева, содержит в себе всю информацию о состоянии парцуфа мужчины, захар. На момент исхождения семени из Яакова в нём была раскрыта запись Рахель. И это не соответствовало той никева, которая имела имя Лея. Поэтому состояние души Яакова было передано полностью не первому сыну. А когда семя, носитель всего парцуфа вышло из него, соединилось с никева во втором случае, состояние парцуфа Яакова содержало в себе раскрытую запись Лея.

Сперматозоид, носитель нижней части души, существует в воде. Но само семя состоит из нескольких субстанций. И одна из них отражает состояние парцуфа в целом. И когда в парцуф никева для слияния с ним и рождения новой жизни передаётся духовная информация, состояние души Яакова, в котором раскрыта запись Рахель, с никева, называемой именем Лея, в которую входило семя, сочеталось не полностью. А в момент излияния семени в Яакове раскрытая запись Лея полностью совпадало с именем никева Лея. И первенцем надо считать второго сына. А первого сына считать не первенцем, а просто сыном. Первенец, в максимальном виде наследующий свойства отца и матери для создания новой записи.

Обе, и Рахель, и Лея, еврейки. Если бы в нём была запись Рахель, и первое излияние было бы в Рахель, то это был бы первенец. Но его излияние было в Лею, а запись была в нём раскрыта Рахель.

 

Брейшит 29:33

וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי שָׁמַע יְהֹוָה כִּי שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן לִי גַּם אֶת זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן

И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: "УСЛЫШАЛ БОГ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ ТАКЖЕ И ЭТОГО", - И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ШИМОН.

Ватаар од ватэйлэд бэйн ватомэр ки шама Адонай ки сънуа аноxи ваитэйн ли гам эт зэ ватикъра шъмо Шимъон.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Потому что (так как; когда, если; что) Слышал (Слушал; Понимал – язык на слух)», «кий-шама» כי-שמע: Каф хирик, Йуд – Шин камац, Мэм патах, Аин. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что) ненавистна», «кий-сенуаh» כי-שנואה: Каф хирик, Йуд – Син шва, Нун, Вав шурук, Алеф камац, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «И Дал (Отдал) мне», «вайитэн-лий» ויתן-לי: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит - Ламед хирик, Йуд. «Также (тоже, и) с (вместе) этого», «гам-эт-зэh» גם-את-זאת: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф сэголь, Тав – Заин сэголь, Хей. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Шимон», «Шимеон» שמעון: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит.

 

Брейшит 29:34

וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלשָׁה בָנִים עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ לֵוִי

И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: "ТЕПЕРЬ, НА ЭТОТ РАЗ, МУЖ МОЙ ПРИЛЕПИТСЯ КО МНЕ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ТРЕX СЫНОВЕЙ" - ПОЭТОМУ ОН НАЗВАЛ ЕГО ИМЕНЕМ ЛЕВИ.

Ватаар од ватэйлэд бэйн ватомэр ата апаам илавэ иши эйлай ки яладъти ло шълоша ваним аль кэйн кара шъмо Лэйви.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Теперь (в настоящее время)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «На сей раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей патах, Аин патах, Мэм софит. «Присоединится (будет сопровождать)», «йилавэh» ילוה: Йуд хирик, Ламед дагеш камац, Вав сэголь, Хей. «Муж мой», «ийший» אישי: Алеф хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что) я родила», «кий-йаладетий» כי-ילדתי: Каф хирик, Йуд – Йуд камац, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Трёх», «шелошаh» שלשה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Сыновей», «ванийм» בנים: Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Назвал (дала имя) его именем», «кара-шемо» קרא-שמו: Куф камац, Рейш камац, Алеф - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Леви», «Лэвий» לוי: Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд.

 

Брейшит 29:35

וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת יְהֹוָה עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת

И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: "НА СЕЙ РАЗ ВОСXВАЛЮ БОГА" - ПОЭТОМУ НАЗВАЛА она ЕГО ИМЕНЕМ ЙЕГУДА; И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ.

Ватаар од ватэйлэд бэйн ватомэр апаам одэ эт Адонай аль кэйн кара шъмо Еxуда ватаамод милэдэт.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «На сей раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей патах, Аин патах, Мэм софит. «Ода (благодарю)», «одэh» אודה: Алеф, Вав холам, Далет сэголь, Хей. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Назвала (дала имя)», «кераh» קראה: Куф камац, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И остановилась (стояла)», «ватаамод» ותעמד: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Более рожать», «милэдэт» מלדת: Мэм хирик, Ламед дагеш сэголь, Далет сэголь, Тав.

 

Брейшит 30:1

וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הָבָה לִּי בָנִים וְאִם אַיִן מֵתָה אָנֹכִי

И УВИДЕЛА РАXЕЛЬ, ЧТО еще никого НЕ РОДИЛА ЯАКОВУ, И ПОЗАВИДОВАЛА РАXЕЛЬ СЕСТРЕ СВОЕЙ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: "ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, ИЛИ Я УМРУ!"

Ватэйрэ Раxэйль ки лё яльда леЯаков ватеканэй Раxэйль бааxота-x ватомэр эль Яаков xава ли ваним веим аин мэйта аноxи.

«И (а, но) увидела (посмотрела; поняла; заметила)», «ватэрэ» ותרא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (ни; нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Родила», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И завидовала», «ватеканэ» ותקנא: Вав патах, Тав дагеш шва, Куф патах, Нун дагеш цэйрэ, Алеф. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Сестре своей», «баахотаh» באחתה: Бет патах, Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Хей дагеш. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Давай мне», «hаваh--лий» הבה--לי: Хей камац, Вет камац, Хей – Ламед дагеш хирик, Йуд. «Сыновей», «ванийм» בנים: Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) или же (если; ли) также», «веим-айин» ואם-אין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит – Алеф патах, Йуд хирик, Нун софит. «Умерла», «мэтаh» מתה: Мэм цэйрэ, Тав камац, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:2

וַיִּחַר אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי בָטֶן

И РАССЕРДИЛСЯ ЯАКОВ НА РАXЕЛЬ, И СКАЗАЛ ОН: "Что, РАЗВЕ Я тебе ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО, ЛИШИВШЕГО ТЕБЯ СПОСОБНОСТИ РОЖАТЬ?"

Ваиxар аф Яаков беРаxэйль вайомэр атаxат Элоим аноxи ашэр мана мимэйx пъри ватэн.

«И (а, но) разгневался», «вайихар-аф» ויחר-אף: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хет патах, Рейш – Алеф патах, Фей софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «На Рахель», «беРахэль» ברחל: Бет шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Взамен (за; под)», «hатахат» התחת: Хей хатаф патах, Тав патах, Хет патах, Тав. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Который (что) не допустил (препятствовал, удерживал, предотвращал)», «ашэр-мана» אשר-מנע: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Мэм камац, Нун патах, Аин. «От тебя (из тебя)», «мимэхэ» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «Её потомство (её чадо)», «перий-ватэн» פרי-בטן: Пей шва, Рейш хирик, Йуд – Вет камац, Тет сэголь, Нун софит.

 

Брейшит 30:3

וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם אָנֹכִי מִמֶּנָּה

И СКАЗАЛА ОНА: "ВОТ СЛУЖАНКА МОЯ, БИЛЬГА: ВОЙДИ К НЕЙ: ПУСТЬ ОНА РОДИТ - А Я ВОСПИТАЮ РЕБЕНКА; возможно, БУДЕТ И У МЕНЯ ПОТОМСТВО БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ!"

Ватомэр иннэй амати Вильxа бо эйлэйа ветэйлэйд аль биръкай веибанэ гам аноxи миммэнна.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Служанка моя», «аматий» אמתי: Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав хирик, Йуд. «Бильга», «Билеhаh» בלהה: Вет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Войди (приди; совершится, наступит - событие)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И родит», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав цэйрэ, Ламед цэйрэ, Далет. «На колена мои», «бирекай» על-ברכי: Аин патах, Ламед – Бет хирик, Рейш шва, Каф патах, Йуд. «И (а, но) будет сын», «веибанэh» ואבנה: Вав шва, Алеф хирик, Бет камац, Нун сэголь, Хей. «Также у меня», «гам-анохий» גם-אנכי: Гимель патах, Мэм софит – Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «От неё (из неё; чем она)», «мимэнаh» ממנה: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей.

 

 

 

Брейшит 30:4

וַתִּתֶּן לוֹ אֶת בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב

И ОТДАЛА ЕМУ БИЛЬГУ, СЛУЖАНКУ СВОЮ, В ЖЕНЫ, И ВОШЕЛ К НЕЙ ЯАКОВ.

Ватитэн ло эт Бильxа шифъxата-x леиша ваяво эйлэйа Яаков.

«И дала (отдала) ему», «ватитэн-ло» ותתן-לו: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед, Вав холам. «С (вместе) Бильгу», «эт-Билеhаh» את-בלהה: Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Рабыню (служанку) свою», «шифехатаh» שפחתה: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагеш. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И вошёл (пришёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 30:5

וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן

И ЗАЧАЛА БИЛЬГА, И РОДИЛА ЯАКОВУ СЫНА.

Ватаар Бильxа ватэйлэд леЯаков бэйн.

 «И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Бильга», «Билеhаh» בלהה: Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 30:6

וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן לִי בֵּן עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן

И СКАЗАЛА РАXЕЛЬ: "СУДИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ и оправдал, И ТАКЖЕ УСЛЫШАЛ МОЮ МОЛИТВУ И ДАЛ МНЕ СЫНА!" - ПОЭТОМУ НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ДАН.

Ватомэр Раxэйль даннани Элоим вегам шамма беколи ваитэн ли бэйн аль кэйн кара шъмо Дан.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Судил меня», «дананий» דנני: Далет дагеш камац, Нун патах, Нун дагеш хирик, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Слышал (Слушал; Понимал – язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Голос (звук) мой», «беколий» בקלי: Бет шва, Куф холам, Ламед хирик, Йуд. «И Дал (Отдал) мне», «вайитэн-лий» ויתן-לי: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит - Ламед хирик, Йуд. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Поэтому», «аль--кэн» על-כן: Аин патах, Ламед -- Каф цэйрэ, Нун софит. «Назвала (дала имя)», «кераh» קראה: Куф камац, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Дан» דן: Далет дагеш камац, Нун софит.

 

Брейшит 30:7

וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב

И Бильга ЗАЧАЛА СНОВА, И РОДИЛА БИЛЬГА, РАБЫНЯ РАXЕЛИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ.

Ватаар од ватэйлэд Бильxа шифъxат Раxэйль бэйн шэйни леЯаков.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Бильга», «Билеhаh» בלהה: Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Рабыня (служанка)», «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Второго» , «шэний» שני: Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 30:8

וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים | נִפְתַּלְתִּי עִם אֲחֹתִי גַּם יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי

И СКАЗАЛА РАXЕЛЬ: "ВО ИМЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТЯГАЛАСЬ Я С СЕСТРОЙ И ПРЕВОЗМОГЛА!" - И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ НАФТАЛИ.

Ватомэр Раxэйль нафътулэй Элоим нифътальти им аxоти гам яxольти ватикъра шъмо Нафътали.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Боролась (извивалась) я», «нафетулэй» נפתולי: Нун патах, Фей шва, Тав дагеш, Вав шурук, Ламед цэйрэ, Йуд. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Боролась (извивалась) я ради», «нифеталетий» נפתלתי: Нун хирик, Фей шва, Тав дагеш патах, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе с) сестрой», «им-ахотий» עם-אחתי: Аин хирик, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав хирик, Йуд. «И (также, тоже) одолела», «гам-йахольтий» גם-יכלתי: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Йуд камац, Хаф холам, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Нафтали», «Нафеталий» נפתלי: Нун патах, Фей шва, Тав дагеш камац, Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:9

וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה

И УВИДЕЛА ЛЕЯ, ЧТО ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ, И ВЗЯЛА СЛУЖАНКУ СВОЮ, ЗИЛЬПУ, И ОТДАЛА ЕЕ ЯАКОВУ В ЖЕНЫ.

Ватэйрэ Лэйа ки амъда милэдэт ватикаx эт Зильпа шифъxата-x ватитэйн ота-x леЯаков леиша.

«И (а, но) увидела (посмотрела; поняла; заметила)», «ватэрэ» ותרא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Остановилась (стояла)», «амедаh» עמדה: Аин камац, Мэм шва, Далет камац, Хей. «Более рожать», «милэдэт» מלדת: Мэм хирик, Ламед дагеш сэголь, Далет сэголь, Тав. «И брала (взяла; захватывала)», «ватиках» ותקח: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) Зильпу», «эт-Зилепаh» את-זלפה: Алеф сэголь, Тав – Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Рабыню (служанку) свою», «шифехатаh» שפחתה: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагеш. «И дала (отдала)», «ватитэн» ותתן: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 30:10

וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן

И РОДИЛА ЗИЛЬПА, СЛУЖАНКА ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА.

Ватэйлэд Зильпа шифъxат Лэйа леЯаков бэйн.

«И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Зильпа», «Зилепаh» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Рабыня (служанка)», «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 30:11

וַתֹּאמֶר לֵאָה בָּא גָד וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ גָּד

И СКАЗАЛА ЛЕЯ: "ПРИШЛА УДАЧА КО МНЕ!" - И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ГАД.

Ватомэр Лэйа ба гад ватикъра эт шъмо Гад.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Вошло (пришло; совершилось, наступило - событие)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Счастье», «гад» גד: Гимель камац, Далет. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) его именем», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Гад» גד: Гимель дагеш камац, Далет.

 

Брейшит 30:12

וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב

РОДИЛА ЗИЛЬПА, СЛУЖАНКА ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ.

Ватэйлэд Зильпа шифъxат Лэйа бэйн шэйни леЯаков.

«И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Зильпа», «Зилепаh» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Рабыня (служанка)», «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Второго», «шэний» שני: Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 30:13

וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ אָשֵׁר

И СКАЗАЛА ЛЕЯ: "ЭТО МОЕ СЧАСТЬЕ! ИБО БУДУТ ДЕВУШКИ восxвалять МОЕ СЧАСТЬЕ!" - И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ АШЕР.

Ватомэр Лэйа беошъри ки ишъруни банот ватикъра эт шъмо Ашэйр.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Это моё счастье», «беашерий» באשרי: Бет шва, Алеф камац, Шин шва, Рейш хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Моё счастье», «ишеруний» אשרוני: Алеф хирик, Шин дагеш шва, Рейш, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «Дочери (девушки)», «банот» בנות: Бет камац, Нун, Вав холам, Тав. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) его именем», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Который (что)», «Ашэр» אשר: Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 30:14

וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל לֵאָה תְּנִי נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ

И ШЕЛ РЕУВЕН В ПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ, И НАШЕЛ В ПОЛЕ МАНДРАГОРЫ, И ПРИНЕС ИX ЛЕЕ, МАТЕРИ СВОЕЙ; И СКАЗАЛА РАXЕЛЬ ЛЕЕ: "ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НЕСКОЛЬКО МАНДРАГОР СЫНА ТВОЕГО".

Вайэйлэx Реувэйн бимэй къцир xитим ваимъца дудаим бассадэ ваявэй отам эль Лэйа иммо ватомэр Раxэйль эль Лэйа тъни на ли мидудаэй бънэйx.

«И шёл (ходил)», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «В дни», «биймэй» בימי: Бет хирик, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Жатвы (уборки хлеба; сезон жатвы; созревших хлебов) пшеницы», «кецийр-хитийм» קציר-חטים: Куф шва, Цади хирик, Йуд, Рейш – Хет хирик, Тет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И найдёт», «вайимеца» וימצא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «Мандрагоры», «дудаийм» דודאים: Далет, Вав шурук, Далет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «В поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И принёс», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Лее», «эль-Лэаh» אל-לאה:  Алеф сэголь, Ламед - Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Матери своей», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Лее», «эль--Лэаh» אל--לאה:  Алеф сэголь, Ламед -- Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Дай, пожалуйста (прошу)», «тений-на» תני-נא: Тав дагеш шва, Нун хирик, Йуд – Нун камац, Алеф. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Из (от) мандрагоров», «мидудаэй» מדודאי: Мэм хирик, Далет дагеш, Вав шурук, Далет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «Сына твоего», «бенэхе» בנך: Бет шва, Нун цэйрэ, Хаф софит шва.

 

«Из (от) мандрагоров», «мидудаэй» מדודאי: Мэм хирик, Далет дагеш, Вав шурук, Далет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. Это означает соединение того, что ты видишь, с тем, что есть на самом деле. Это מד: запись внутри מ, существующая вокруг тебя, как ד, в духовном соединении ו с той записью ד, которая наполнена, соединена  אי. И тогда понятно, почему «сына твоего», «бенэхе» בנך: Бет шва, Нун цэйрэ, Хаф софит шва. «Дай, пожалуйста (прошу) мне из (от) мандрагоров»: מד, запись внутри מ, которую ты ощущаешь, как текущую ד, которая в душе человека соединена ו с наполнением этой записи: Замыслом Всесильного א в соединении с Его непостижимой Мудростью י. И дай мне эту способность, которая заключена в сыне твоём.

          Реувен ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. Всесильным Дано ר постижение Замысла א в соединении ו с тем, чтобы Браха ב была наполнена носителем души ן. И если Реувен сделает соответствующие усилия, путём наполнения Вет он соединится с постижением Замысла א и тем, что Всесильным Уготовлено для его наполнения. Это есть запись «из (от) мандрагоров». Почему? Потому что она пишется מדודאי. Что это такое? מד существует, как текущее ощущение записи в знании. Запись, которая в מ раскрывается в виде ד, текущего ощущения души, которая соединяется, когда свет находится внутри, шурук, когда есть духовные усилия соединения с Всесильным, она превращается в постижения того, что есть эта запись с точки зрения наполнения אי. Это состояние, которое приводит к зачатию, оживлению. Человек видит не окружающий мир, а видит его в соединении с Замыслом. И эта способность, эта запись содержится в Реувене. И она приводит к тому, что появляется Йосеф. Но то, что в Реувене, это «сына твоего», «бенэхе» בנך: Бет шва, Нун цэйрэ, Хаф софит шва. Естественно, что способность соединять ו то, что ты видишь (מד) с тем, что есть на самом деле (דאי), это есть запись, которая содержится в «бенэхе» בנך. На самом деле, в Реувене ראובן. И она должна перейти в «бенэхе». ך это то, что требует наполнения с самого-самого начала, с самого дна, с самой бездны исправления. Тогда полностью формируется структура души, нешама נ, и происходит наполнение ב, постижение Брахи Всесильного, того, что Создал Он. И בנך это общий случай, ראובן - частный случай. А конкретная запись соединения внешнего и внутреннего מדודאי. И когда Лея даёт мандрагору сына её, в результате возможность соединения своей души с этой записью получает Рахель, и тогда получается Йосеф. Свойство соединения внешнего и внутреннего, как Йесод, Йосеф должен передать дальше.

 

            Брейшит, 30:15

         וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ

НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: "МАЛО ТЕБЕ ОТНЯТЬ у меня МУЖА МОЕГО, ЕЩЕ xочешь ЗАБРАТЬ И МАНДРАГОРЫ МОЕГО СЫНА!" И СКАЗАЛА РАXЕЛЬ: "ПОЭТОМУ пусть БУДЕТ ОН С ТОБОЙ В ЭТУ НОЧЬ ЗА МАНДРАГОРЫ СЫНА ТВОЕГО".

Ватомэр ла-x xамеат каxътэйx эт иши велакаxат гам эт дудаэй бъни ватомэр Раxэйль лаxэйн ишъкав иммаx алаила таxат дудаэй вънэйx.

«И (но) сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Преуменьшаешь (делаешь недостаточным) ты», «hамеат» המעט: Хей патах, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Брать (взять; захватывать)», «кахетэхе» קחתך: Куф патах, Хет шва, Тав дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «С (вместе) мужа моего», «эт-ийший» את-אישי: Алеф сэголь, Тав – Алеф хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «И (но, а) брать (взять; захватывать)», «велакахат» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет патах, Тав. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «С (вместе) мандрагоры», «эт--дудаэй» את--דודאי: Алеф сэголь, Тав – Далет дагеш, Вав шурук, Далет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «Сына моего», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Поэтому», «лахэн» לכן: Ламед камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Спать с тобой», «йишекав имахе»   ישכב עמך: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет; Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «Эту ночь», «hалайелаh» הלילה: Хей патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «За (взамен; под)», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Мандрагоры», «дудаэй» דודאי: Далет дагеш, Вав шурук, Далет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «Сына твоего», «венэхе» בנך: Вет шва, Нун цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Брейшит 30:16

וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא

И когда ВЕРНУЛСЯ ЯАКОВ ВЕЧЕРОМ С ПАСТБИЩА, ВЫШЛА ЛЕЯ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И СКАЗАЛА: "КО МНЕ ЗАЙДИ - ПОТОМУ ЧТО НАНЯЛА Я ТЕБЯ ЗА МАНДРАГОРЫ СЫНА МОЕГО!" И БЫЛ ОН С НЕЮ В ТУ НОЧЬ;

Ваяво Яаков мин xассадэ баэрэв ватэйцэй Лэйа ликърато ватомэр эйлай таво ки саxор сеxарътиxа бедудаэй бъни ваишъкав имма-x балаила xу.

«И входил (приходил; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С поля (области, сферы)», «мин-hасадэh» מן-השדה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Вечером (накануне)», «баэрэв» בערב: Бет камац, Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И вышла (отправляется; получается)», «ватэцэ» ותצא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Навстречу ему», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Войдешь (придёшь; совершится, наступит - событие)», «таво» תבוא: Тав дагеш камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Наняла (арендовала)», «сахор» שכר: Син камац, Хаф холам, Рейш. «Наняла (арендовала) тебя», «сехаретийха» שכרתיך: Син шва, Хаф патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац. «За мандрагоры», «бедудаэй» בדודאי: Бет шва, Далет, Вав шурук, Далет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «Сына моего», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд. «И спал», «вайишекав» וישכב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С ней», «имаh» עמה: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хей дагеш. «В ночь», «балайелаh» בלילה: Бет патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Брейшит 30:17

וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי

И УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ молитвы ЛЕИ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА.

Ваишъма Элоим эль Лэйа ватаар ватэйлэд леЯаков бэйн xамиши.

«И Слышал (Слушал; Понял – язык на слух)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К Нему Леи», «эль--Лэаh» אל--לאה: Алеф сэголь, Ламед -- Ламед цэйрэ,  Алеф камац, Хей. «И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Пятого», «хамийший» חמישי: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:18

וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר

И СКАЗАЛА ЛЕЯ: "ДАЛ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ТО, ЧТО Я ОТДАЛА СВОЮ СЛУЖАНКУ МУЖУ МОЕМУ!" - И НАЗВАЛА СЫНА ИМЕНЕМ ИСАXАР.

Ватомэр Лэйа натан Элоим сеxари ашэр натати шифъxати леиши ватикъра шъмо Иссасxар.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Дал (Отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Вознаграждение (плату) мне», «сехарий» שכרי: Син шва, Хаф камац, Рейш хирик, Йуд. «Что (который) отдала я», «ашэр---нататий» אשר---נתתי: Алеф камац, Шин сэголь, Рейш --- Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Рабыню (служанку) свою», «шифехатий» שפחתי: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав хирик, Йуд. «К мужу моему», «леийший» לאישי: Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Исахар», «Йиссахар» יששכר: Йуд хирик, Син дагеш камац, Шин, Хаф камац, Рейш.

 

Брейшит 30:19

וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב

И ЕЩЕ раз ЗАЧАЛА ЛЕЯ, И РОДИЛА ЯАКОВУ ШЕСТОГО СЫНА.

Ватаар од Лэйа ватэйлэд бэйн шиши леЯаков.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына шестого», «бэн-шиший» בן-ששי: Бет цэйрэ, Нун софит – Шин хирик, Шин дагеш хирик, Йуд. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 30:20

וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים | אֹתִי זֶבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ זְבֻלוּן

И СКАЗАЛА ЛЕЯ: "ОДАРИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРЕКРАСНЫМ ДАРОМ: ТЕПЕРЬ уж постоянно БУДЕТ ЖИТЬ У МЕНЯ МУЖ МОЙ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ШЕСТЬ СЫНОВЕЙ!" - И НАЗВАЛА ОНА СЫНА ИМЕНЕМ ЗВУЛУН.

Ватомэр Лэйа зевадани Элоим оти зэвэд тов xапаам изъбелэйни иши ки яладъти ло шиша ваним ватикъра эт шъмо Зъвулун.

«И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лея», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Одарил (подарил) меня», «зеваданий» זבדני: Заин шва, Вет камац, Далет патах, Нун хирик, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Со мной», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Дар (подарок)», «зэвэд» זבד: Заин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Хороший (добрый; хорошо, ладно)», «тов» טוב: Тет, Вав холам, Вет. «На сей раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей патах, Аин патах, Мэм софит. «Будет жить у меня», «йизебелэний» יזבלני: Йуд хирик, Заин шва, Бет шва, Ламед цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Муж мой», «ийший» אישי: Алеф хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что) родила», «кий--йаладетий» כי--ילדתי: Каф хирик, Йуд—Йуд камац, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Шесть», «шишаh» ששה: Шин хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Сыновей», «ванийм» בנים: Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) его именем», «эт---шемо» את---שמו: Алеф сэголь, Тав --- Шин шва, Мэм, Вав холам. «Звулун», «Зевулун» זבלון: Заин шва, Вет кубуц, Ламед, Вав шурук, Нун софит.

 

Брейшит 30:21

וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ דִּינָה

А ПОСЛЕ РОДИЛА ДОЧЬ, И НАЗВАЛА ЕЕ ИМЕНЕМ ДИНА.

Веаxар яльда бат ватикъра эт шъма-x Дина.

«И (а, но) после (за, сзади; потом, затем)», «веахар» ואחר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Родила», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Дочь», «бат» בת: Бет патах, Тав. «И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) её именем», «эт-шемаh» את-שמה: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш. «Дина», «Дийнаh» דינה: Далет дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Хей.

 

Мандрагоры – это корнеплод. И Рахель усилие не сделала: предназначенную ей ночь, первенство отдала Лее.

Всё закономерно. Так же, как и в жизни, в Торе много мест, которые кажутся противоречащими Заповедям. На самом деле, это не так. Просто за образом кроется другое имя: образ один, а имя другое.

 

Брейшит 30:22

וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת רַחְמָה

И ВСПОМНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ О РАXЕЛИ, И ВНЯЛ ЕЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ - И ДАЛ ЕЙ РЕБЕНКА.

Ваизъкор Элоим эт Раxэйль ваишъма эйлэа Элоим ваифътаx эт раxъма-x.

«И Вспомнил», «вайизекор» ויזכר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Заин шва, Каф холам, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) о Рахели», «эт--Рахэль» את--רחל: Алеф сэголь, Тав – Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И Слышал (Слушал; Понял – язык на слух)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И возможность (выход; введение, открытие, начало; ворота, дверь, вход), «вайифетах» ויפתח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Тав дагеш патах, Хет. «С (вместе) чреву её», «эт-рахемаh» את-רחמה: Алеф сэголь, Тав – Рейш патах, Хет шва, Мэм камац, Хей.

 

Брейшит 30:23

וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת חֶרְפָּתִי

И ЗАЧАЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: "СНЯЛ с меня ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОЗОР МОЙ!"

Ватаар ватэйлэд бэйн ватомэр асаф Элоим эт xэръпати.

«И забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И сказала (говорила)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Собрал (коллекционировал; подобрал; давал приют)», «асаф» אסף: Алеф камац, Самех патах, Фей софит. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) ругань (брань) мою», «эт-хэрепатий» את-חרםתי: Алеф сэголь, Тав - Хет сэголь, Рейш шва, Пей камац, Тав хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:24

וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהֹוָה לִי בֵּן אַחֵר

И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ЙОСЕФ, СКАЗАВ: "ДА ПРИБАВИТ МНЕ БОГ еще СЫНА ДРУГОГО!"

Ватикъра эт шъмо Йосэйф лэймор Йосэйф Адонай ли бэйн аxэйр.

«И назвала (дала имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) его именем», «эт--шемо» את--שמו: Алеф сэголь, Тав -- Шин шва, Мэм, Вав холам. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Добавит», «йосэф» יסף: Йуд холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Другого (прочего, иного)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 30:25

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי

И БЫЛО: КОГДА РАXЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, ЯАКОВ СКАЗАЛ ЛАВАНУ: "ОТПУСТИ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ К СЕБЕ, В СТРАНУ МОЮ.

Ваеxи каашэр яльда Раxэйль эт Йосэйф вайомэр Яаков эль Лаван шальxэйни веэйльxа эль мекоми улеаръци.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Йосефа», «эт--Йосэф» את--יוסף: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «К Лавану», «эль-Лаван» אל-לבן: Алеф сэголь, Ламед - Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Отошли (прогони; пошли) меня», «шалехэний» שלחני: Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «И уйду (пойду)», «веэлехаh» ואלכה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед шва, Хаф камац, Хей. «К своему месту», «эль--мекомий» אל--מקומי: Алеф сэголь, Ламед – Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм хирик, Йуд. «И к своей земле (в Израиль)», «улеареций» ולארצי: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:26

תְּנָה אֶת נָשַׁי וְאֶת יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ

ОТДАЙ ЖЕН МОИX И ДЕТЕЙ МОИX, ЗА КОТОРЫX Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ, И Я ПОЙДУ - ИБО ТЫ ЗНАЕШЬ РАБОТУ МОЮ, КАК Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ".

Тъна эт нашай веэт еладай ашэр авадъти отъxа баxэйн веэйлэйxа ки ата ядата эт аводати ашэр авадътиxа.

«Отдай (передай)», «тенаh» תנה: Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «С (вместе) жён моих», «эт-нашай» את-נשי: Алеф сэголь, Тав – Нун камац, Шин патах, Йуд. «И с (вместе) детей моих», «веэт-йеладай» ואת-ילדי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Йуд шва, Ламед камац, Далет патах, Йуд. «Что (которых)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Служил я», «авадетий» עבדתי: Аин камац, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С тобой», «отэха» אתך: Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «Верно», «баhэн» בהן: Бет камац, Хей цэйрэ, Нун софит. «И уйду (пойду)», «веэлехаh» ואלכה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Знаешь (умеешь; познаёшь)», «йадаета» ידעת: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш камац. «С (вместе) служил я», «эт--аводатий» את--עבדתי: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав дагеш хирик, Йуд. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Служил я тебе», «авадетийха» עבדתיך: Аин хатаф патах, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 30:27

וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהֹוָה בִּגְלָלֶךָ

И ОТВЕТИЛ ЕМУ ЛАВАН: "С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ скажу тебе: Я ВОРОЖИЛ, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ БОГ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ".

Вайомэр эйлав Лаван им на мацати xэйн беэйнэxа ниxашъти ваиваръxэйни Адонай бигълалэxа.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Лаван», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Если (ли, или же; если бы) пожалуйста, прошу», «им-на» אם-נא: Алеф хирик, Мэм софит – Нун камац, Алеф. «Понравился я тебе», «мацатий хэн беэйнэйха» מצאתי חן בעיניך: Мэм камац, Цади камац, Алеф, Тав хирик. Йуд; Хет цэйрэ, Нун софит; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Угадал (догадался) я», «нихашетий» נחשתי: Нун хирик, Хет патах, Шин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И Благословил меня», «вайеварахэний» ויברכני: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Из-за тебя», «бигелалэха» בגללך: Бет хирик, Гимель шва, Ламед камац, Ламед сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 30:28

וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה

И СКАЗАЛ: "ДАВАЙ ОПРЕДЕЛИМ ПЛАТУ, которую Я ДОЛЖЕН ТЕБЕ, - И ЗАПЛАЧУ ее".

Вайомар накева съxаръxа алай веэтэйна.

«И сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Назови (точно укажи)», «накеваh» נקבה: Нун камац, Куф шва, Вет камац, Хей. «Плату (вознаграждение)», «сехареха» שכרך: Син шва, Хаф камац, Рейш шва, Хаф софит камац. «На мне (обо мне, надо мной)», «алай» עלי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «И дам (отдам)», «веэтэнаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 30:29

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי

И СКАЗАЛ ЕМУ Яаков: "ТЫ ЗНАЕШЬ, КАК Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ, И КАКИМ СТАЛ СКОТ ТВОЙ ПРИ МНЕ:

Вайомэр эйлав ата ядаата эйт ашэр авадътиxа веэйт ашэр xая микънеxа ити.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Знаешь (умеешь; познаёшь)», «йадаета» ידעת: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш камац. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Что (которую)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Служил я тебе», «авадетийха» עבדתיך: Аин хатаф патах, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Что (которым) стал», «ашэр-hайаh» אשר-היה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей камац, Йуд камац, Хей. «Скот (как имущество) твой», «микенеха» מקנך: Мэм хирик, Куф шва, Нун шва, Хаф сэголь камац. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:30

כִּי מְעַט אֲשֶׁר הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהֹוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי לְבֵיתִי

ЧТО то МАЛОЕ, КОТОРОЕ БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВОЗРОСЛО МНОГОКРАТНО, И БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ БЛАГОДАРЯ МНЕ. КОГДА ЖЕ Я СДЕЛАЮ ЧТО-ТО И ДЛЯ СВОЕГО ДОМА?"

Ки меат ашэр xая леxа лефанай ваифъроц ларов ваиварэx Адонай отъxа лерагъли веата матай ээсэ гам аноxи левэйти.

«Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Малое (немногое; малочисленное)», «меат» מעט: Мэм шва, Аин патах, Тет. «Что (которое) было», «ашэр-hайаh» אשר-היה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей камац, Йуд камац, Хей. «У тебя (тебе)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «До меня (передо мной)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «А (и, но) распространилось (вспыхнуло, разразилось; прорвалось, ворвалось; проломило)», «вайифероц» ויפרץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Рейш холам, Цади софит. «До множества», «ларов» לרב: Ламед камац, Рейш холам, Вет. «И Благословил тебя», «вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф дагеш шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Со мной», «отеха» אתך: Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «У подножия», «лерагелий» לרגלי: Ламед шва, Рейш патах, Гимель шва, Ламед хирик, Йуд. «А (и, но) теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Когда», «матай» מתי: Мэм камац, Тав патах, Йуд. «Сделаю (произведу, создам, совершу)», «ээсэh» אעשה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь, Хей. «Также (тоже, и) я», «гам-анохий» גם-אנכי: Гимель патах, Мэм софит – Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Для моего дома», «левэйтий» לביתי: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:31

וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא תִתֶּן לִי מְאוּמָה אִם תַּעֲשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר

И СКАЗАЛ ТОТ: "ЧТО ЖЕ ДАТЬ ТЕБЕ?" И СКАЗАЛ ЯАКОВ: "ТЫ НЕ ДАШЬ МНЕ НИЧЕГО - ЕСЛИ СДЕЛАЕШЬ МНЕ ВОТ ЧТО: ВЕРНУСЬКА я к скоту, БУДУ ПАСТИ ОВЕЦ, СТЕРЕЧЬ иx.

Вайомэр ма этэн лаx вайомэр Яаков ло титэн ли меума им таасэ ли адавар азэ ашува эръэ цонъxа эшъмор.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Что (какое; сколько; как)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Дать (отдать) тебе», «этэн-лахе» אתן-לך: Алеф сэголь, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед камац, Хаф софит шва. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Не давай мне», «ло—титэн--лий» לא—תתן-לי: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Тав дагеш сэголь -- Ламед хирик, Йуд. «Ничто», «меумаh» מאומה: Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Если (ли, или же; если бы) сделаешь (произведёшь, создашь, совершишь) мне», «им-таасэh-лий»         אם-תעשה-לי: Алеф хирик, Мэм софит – Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей – Ламед дагеш хирик, Йуд. «Дело именно это», «hадавар hазэh» הדבר הזה: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш; Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Вернусь», «ашуваh» אשובה: Алеф камац, Шин, Вав шурук, Вет камац, Хей. «Пасти», «эреэh» ארעה: Алеф сэголь, Рейш шва, Аин сэголь, Хей. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы) твой», «цонеха» צאנך: Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф софит камац. «Хранить (оберегать; стеречь)», «эшемор» אשמר: Алеф сэголь, Шин шва, Мэм холам, Рейш.

 

Брейшит 30:32

אֶעֱבֹר בְּכָל צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל שֶׂה | נָקֹד וְטָלוּא וְכָל שֶׂה חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי

ПРОЙДУ СЕГОДНЯ ПО ВСЕМУ ТВОЕМУ СТАДУ И ОТДЕЛЮ ОТ НЕГО ВСЕX ОВЕЦ ПЯТНИСТЫX И КРАПЧАТЫX, И ВСЕX БУРЫX ЯГНЯТ, И также ВСЕX ПЯТНИСТЫX И КРАПЧАТЫX КОЗ - Это и БУДЕТ МОЯ ПЛАТА.

Ээвор беxоль цонъxа xайом xасэйр мишам коль сэ накод веталу веxоль сэ xум бакъсавим веталу венакод баизим веая съxари.

«Пройду (обойду, обгоню; перееду, переселюсь)», «ээвор» אעבר: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Вет холам, Рейш. «Всякий (каждый; во всё, всем, изо всех) мелкий рогатый скот (козы, овцы) твой», «бехоль-цонеха» בכל-צאנך: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф софит камац. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Уберу (сниму; удалю, аннулирую)», «hасэр» הסר: Хей камац, Самех цэйрэ, Рейш. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит. «Всех ягнят (овечек)», «коль--сэh» כל--שה: Каф камац, Ламед – Син сэголь, Хей. «Крапчатых», «накод» נקד: Нун камац, Куф холам, Далет. «И пегих (крапчатых)», «веталу» וטלוא: Вав шва, Тет камац, Ламед, Вав шурук, Алеф. «И всех ягнят (овечек) коричневых», «вехоль-сэh-хум» כל-שה-חום: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Син сэголь, Хей – Хет, Вав шурук, Мэм софит. «В ягнятах (овечках)», «бакесавийм» בכשבים: Бет патах, Каф шва, Син камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И пегих (крапчатых)», «веталу» וטלוא: Вав шва, Тет камац, Ламед, Вав шурук, Алеф. «И крапчатых», «венакод» ונקד: Вав шва, Нун камац, Куф холам, Далет. «В козах», «баизийм» בעזים: Бет камац, Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И будет (станет), «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Плата (вознаграждение) моё», «сахарий» שכרי: Син шва, Хаф камац, Рейш хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:33

וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי תָבוֹא עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי

И ОТВЕТИТ ПЕРЕД ТОБОЙ ЗА МЕНЯ МОЯ ЧЕСТНОСТЬ: В ТОТ ДЕНЬ, когда мы придем к окончательному расчету: ВСЕ КОЗЫ БЕЗ ПЯТЕН И КРАПИН, И ОВЦЫ НЕ БУРОГО цвета, которые будут У МЕНЯ - УКРАДЕНЫ МНОЮ".

Веанъта би цидъкати бейом маxар ки таво аль съxари лефанэxа коль ашэр эйнэнну накод веталу баизим веxум бакъсавим ганув xу ити.

«И (а, но) ответила во мне (внутри меня)», «веанетаh-бий» וענתה-בי: Вав шва, Аин камац, Нун шва, Тав камац, Хей – Бет хирик, Йуд. «Справедливость (честность; правильность, верность) моя», «цидекатий» צדקתי: Цади хирик, Далет шва, Куф камац, Тав хирик, Йуд. «В день», «бейом» ביום: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Будущий (завтрашний)», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Когда (потому что, так как; если; что) придёшь (совершится, наступит - событие)», «кий - таво» כי-תבוא: Каф хирик, Йуд – Тав камац, Вет, Вав холам, Алеф. «О (об; на) плате (вознаграждении) моём», «сахарий» על-שכרי: Аин патах, Ламед - Син шва, Хаф камац, Рейш хирик, Йуд. «Передо мной (до меня)», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Все», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которые) нет», «ашэр-эйнэну» אשר-איננו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Крапчатых», «накод» נקד: Нун камац, Куф холам, Далет. «И пегих (крапчатых)», «веталу» וטלוא: Вав шва, Тет камац, Ламед, Вав шурук, Алеф. «В козах», «баизийм» בעזים: Бет камац, Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И коричневые», «вехум» וחום: Вав шва, Хет, Вав шурук, Мэм софит. «В ягнятах (овечках)», «бакесавийм» בכשבים: Бет патах, Каф шва, Син камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Крадены (украдены)», «ганув» גנוב: Гимель дагеш камац, Нун, Вав шурук, Вет. «Есть (являются; они)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 30:34

וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ

И СКАЗАЛ ЛАВАН: "ДА БУДЕТ ПО-ТВОЕМУ".

Вайомэр Лаван xэйн лу еxи xидъварэxа.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лаван», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Да (верно)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Пусть будет (да будет так; дай Бог)», «лу йеhий» לו יהי: Ламед, Вав шурук; Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Пусть будет по-твоему», «хидеварэха» כדברך: Хаф хирик, Далет шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 30:35

וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר לָבָן בּוֹ וְכָל חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד בָּנָיו

И ОТДЕЛИЛ ОН В ТОТ ДЕНЬ всеx КОЗЛОВ С БЕЛЫМИ ПЯТНАМИ И ВСЕX КОЗ КРАПЧАТЫX И ПЯТНИСТЫX - ВСЕX, НА КОТОРЫX только есть БЕЛОЕ, - И ВСЕX БУРЫX ОВЕЦ, И ОТДАЛ СЫНОВЬЯМ СВОИМ,

Ваясар байом xау эт атеяшим xаакудим веатълуим веэйт коль xаизим xанэкудот веатълуот коль ашэр Лаван бо веxоль xум бакъсавим ваитэйн беяд банав.

«И (а, но) убрал (снял; удалил, аннулировал)», «вайасар» ויסר: Вав патах, Йуд дагеш камац, Самех патах, Рейш. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе) этих козлов», «эт-hатейашийм» את-התישים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Тав дагеш шва, Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих полосатых», «hаакудийм» העקדים: Хей камац, Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И этих пегих (крапчатых)», «веhателуийм» והטלאים: Вав шва, Хей патах, Тет дагеш шва, Ламед кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всех (целых; каждую; любую) этих коз», «коль-hаизийм» כל-העזים: Каф камац, Ламед – Хей камац, Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих пятнистых (усыпанных точками, веснушками)», «hанекудот» הנקדות: Хей патах, Нун дагеш шва, Куф кубуц, Далет дагеш, Вав холам, Тав. «И этих пегих (крапчатых)», «веhателуот» והטלאת: Вав шва, Хей патах, Тет дагеш шва, Ламед кубуц, Алеф холам, Тав. «Всех (целых; каждую; любую)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которых) Лаван», «ашэр-Лаван» אשר-לבן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «В нём (внутри него)», «бо» בו: Бет, Вав холам. «И всех (целых; каждую; любую) коричневых», «вехоль-хум»  וכל-חום: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хет, Вав шурук, Мэм софит. «В ягнятах (овечках)», «бакесавийм» בכשבים: Бет патах, Каф шва, Син камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Посредством (через) сыновей своих», «бейад-банайв» ביד-בניו: Бет шва, Йуд патах, Далет – Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 30:36

וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת

И ушел - так что расстояние В ТРИ ДНЯ ПУТИ пролегло МЕЖДУ НИМ И ЯАКОВОМ, А ЯАКОВ остался ПАСТИ ОСТАЛЬНОЙ СКОТ ЛАВАНА.

Ваясэм дэрэx шълошэт ямим бэйно увэйн Яаков веЯаков роэ эт цон Лаван xанотарот.

«И назначил (расположил, установил; положил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Дорогу (путь; проход)», «дэрэхе» דרך: Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед холам, Шин сэголь, Тав. «Дня (суток)», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Между собой и», «бэйно увэйн»ובין  בינו: Бет цэйрэ, Йуд, Нун, Вав холам; Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) Яаков», «веЙааков» ויעקב: Вав шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Пас», «роэh» רעה: Рейш холам, Аин сэголь, Хей. «С (вместе) мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «эт-цон» את-צאן: Алеф сэголь, Тав - Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Этот оставшийся», «hанотарот» הנותרת: Хей патах, Нун дагеш, Вав холам, Тав камац, Рейш холам, Тав.

 

Брейшит 30:37

וַיִּקַּח לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל הַמַּקְלוֹת

Тогда ВЗЯЛ СЕБЕ ЯАКОВ СОЧНУЮ ВЕТКУ БЕРЕЗЫ, А ТАКЖЕ ВЕТКИ МИНДАЛЯ И КАШТАНА, И СНЯЛ С НИX полоски КОРЫ, ОБНАРУЖИВ БЕЛИЗНУ иx древесины.

Ваикаx ло Яаков макаль ливънэ лаx велуз веаръмон ваифацэйль баxэйн пецалот леванот маxъсов xаЛаван ашэр аль аммакълот.

«И брал (взял; захватывал) ему (у него; с ним - произошло)», «вайиках-ло» ויקח-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет – Ламед, Вав холам. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Палку», «макаль» מקל: Мэм патах, Куф дагеш патах, Ламед. «Берёзы», «ливенэh» לבנה: Ламед хирик, Вет шва, Нун сэголь, Хей. «Влажную», «лах» לח: Ламед патах, Хет. «И миндаля», «велуз» ולוז: Вав шва, Ламед, Вав шурук, Заин. «И каштана», «веаремон» וערמון: Вав шва, Аин патах, Рейш шва, Мэм, Вав холам, Нун софит. «И расщепил (разделил)», «вайефацэль» ויפצל: Вав патах, Йуд шва, Фей патах, Цади дагеш цэйрэ, Ламед. «В них», «баhэн» בהן: Бет камац, Хей цэйрэ, Нун софит. «Вылущил (разделил; расщепил)», «пецалот» פצלות: Пей шва, Цади камац, Ламед, Вав холам, Тав. «Белые», «леванот» לבנות: Ламед шва, Вет камац, Нун, Вав холам, Тав. «По причине (из-за; чем, более чем; из, от, с) обнажил (оголил, раскрыл; разоблачил)», «махесоф» מחשף: Мэм патах, Хет шва, Син, Фей софит. «Белизну», «hалаван» הלבן: Хей патах, Ламед дагеш камац, Вет камац, Нун софит. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На этих палках», «аль-hамакелот»    על-המקלות: Аин патах, Ламед – Хей патах, Мэм дагеш патах, Куф шва, Ламед, Вав холам, Тав.

Брейшит 30:38

וַיַּצֵּג אֶת הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרְהָטִים בְּשִׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת

И В РУЧЬЕ, к которому КОЗЫ И ОВЦЫ ПРИXОДИЛИ НА ВОДОПОЙ и где они обычно СПАРИВАЛИСЬ, ПРИXОДЯ НА ВОДОПОЙ, ВЫСТАВИЛ он у ниx НА ВИДУ ПРУТЬЯ, С КОТОРЫX СНЯЛ полоски КОРЫ.

Ваяцэйг эт аммакълот ашэр пицэйль бареатим бешикатот xамаим ашэр тавона ацон лишътот леноxаx ацон вайэйxамъна бевоан лишътот.

«И выставил», «вайацэг» ויצג: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш цэйрэ, Гимель. «С (вместе) этими палками», «эт-hамакелот» את-המקלות: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Мэм дагеш патах, Куф шва, Ламед, Вав холам, Тав. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Расщепил (разделил)», «пицэль» פצל: Пей хирик, Цади дагеш цэйрэ, Ламед. «На водопое», «бареhатийм» ברהטים: Бет камац, Рейш шва, Хей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «У корыт», «бешикатот» בשקתות: Бет шва, Шин хирик, Куф хатаф патах, Тав, Вав холам, Тав. «Этой воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагеш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приходили», «тавона» תבאן: Тав дагеш камац, Вет холам, Алеф, Нун софит камац. «Этого мелкого рогатого скота (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Пить», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав. «В присутствии», «ленохах» לנכח: Ламед шва, Нун холам, Хаф патах, Хет. «Этого мелкого рогатого скота (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И части», «вайэхаменаh» ויחמנה: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Хет патах, Мэм шва, Нун камац, Хей. «Приходила», «бевоан» בבאן: Бет шва, Вет холам, Алеф камац, Нун софит. «Пить», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 30:39

וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים

И СПАРИВАЛИСЬ ОВЦЫ И КОЗЫ ПЕРЕД ЭТИМИ ВЕТКАМИ, И РОЖАЛИ ОНИ ПРИПЛОД - ПЯТНИСТЫЙ И КРАПЧАТЫЙ.

Вайэйxэму ацон эль аммакълот ватэйладъна ацон акуддим некуддим утълуим.

«И возбуждались (половое влечение)», «вайэхэму» ויחמו: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Мэм, Вав шурук. «Этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «На этих палках», «аль--hамакелот» על--המקלות: Аин сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагеш патах, Куф шва, Ламед, Вав холам, Тав. «И рожали (порождали)», «ватэладена» ותלדן: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед патах, Далет шва, Нун софит камац. «Этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Полосатых», «акудийм» עקדים: Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пятнистых (усыпанных точками, веснушками)», «некудийм» נקדים: Нун шва, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И пегих (крапчатых)», «утелуийм» וטלאים: Вав шурук, Тет шва, Ламед кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 30:40

וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד וְכָל חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל צֹאן לָבָן

А ОВЕЦ ОТДЕЛИЛ ЯАКОВ, И ПОСТАВИЛ ПЯТНИСТЫX И БУРЫX ОВЕЦ ЛАВАНА ПЕРЕД своим СКОТОМ, И СОСТАВЛЯЛ СТАДА ОСОБЫЕ, НЕ СМЕШИВАЯ ИX СО СКОТОМ ЛАВАНА. А ОВЕЦ ОТДЕЛИЛ ЯАКОВ, И ПОСТАВИЛ ПЯТНИСТЫX И БУРЫX ОВЕЦ ЛАВАНА ПЕРЕД своим СКОТОМ, И СОСТАВЛЯЛ СТАДА ОСОБЫЕ, НЕ СМЕШИВАЯ ИX СО СКОТОМ ЛАВАНА.

Веакъсавим ифърид Яаков ваитэйн пънэй ацон эль акод веxоль xум бецон Лаван ваяшэт ло адарим левадо велё шатам аль цон Лаван.

«А (но, и) этих ягнят (овечек)», «веhакесавийм» והכשבים: Вав шва, Хей патах, Каф шва, Син камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Разъединил (отделил; разлучил; разложил – на части)», «hиферийд» הפריד: Хей хирик, Фей шва, Рейш хирик, Йуд, Далет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И дал (отдавал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Повернул (обратил)», «пенэй» פני: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «К полосатым», «эль-акод» אל-עקד: Алеф сэголь, Ламед - Аин камац, Куф холам, Далет. «И ко всем (целым; каждой; любой) коричневой», «вехоль-хум»  וכל-חום: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хет, Вав шурук, Мэм софит. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «бецон» בצאן: Бет шва, Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И (а, но) обратил внимание», «вайашэт» וישת לו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин сэголь, Тав; Ламед, Вав холам. «Стада», «адарийм» עדרים: Аин хатаф патах, Далет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Отдельно (в одиночестве; сам, один)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш, Вав холам. «И не обращая внимания», «вело шатам» שתם ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф; Шин камац, Тав камац, Мэм софит. «На мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «аль-цон» על-צאן: Аин патах, Ламед - Цади холам, Алеф, Нун софит. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит.

 

Брейшит 30:41

וְהָיָה בְּכָל יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרְהָטִים לְיַחֲמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת

И БЫЛО: КОГДА СПАРИВАЛИСЬ СИЛЬНЫЕ ОВЦЫ И КОЗЫ, СТАВИЛ ЯАКОВ ЭТИ ВЕТКИ В РУЧЬЕ ПЕРЕД ИX ГЛАЗАМИ - ЧТОБЫ СПАРИВАЛИСЬ ОНИ ПЕРЕД ЭТИМИ ВЕТКАМИ,

Веая беxоль яxэйм ацон амекушарот весам Яаков эт аммакълот леэйнэй ацон бареxатитм леяxъмэнна бамакълот.

«И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «И всякие (каждый; во весь, всем, изо всех) возбуждались (половое влечение)», «бехоль-йахэм»    בכל-יחם: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Йуд патах, Хет цэйрэ, Мэм софит. «Этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Соединялись (связывались, завязывались)», «hамекушарот» המקשרות: Хей патах, Мэм шва, Куф кубуц, Шин дагеш камац, Рейш, Вав холам, Тав. «И располагал (устанавливал; назначал; клал)», «весам» ושם: Вав шва, Син камац, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) эти палки», «эт-hамакелот» את-המקלות: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагеш патах, Куф шва, Ламед, Вав холам, Тав. «Перед глазами», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого мелкого рогатого скота (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «В фонтанчике с питьевой водой (корыте)», «бареhатийм» ברהטים: Бет камац, Рейш шва, Хей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Чтобы возбуждались (половое влечение) они», «лейахамэнаh» ליחמנה: Ламед шва, Йуд патах, Хет шва, Мэм цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «Этими палками», «бамакелот» במקלות: Бет патах, Мэм дагеш патах, Куф шва, Ламед, Вав холам, Тав.

 

 

Брейшит 30:42

וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב

А когда СПАРИВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ОВЦЫ И КОЗЫ - ОН НЕ СТАВИЛ ветки, И ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А СИЛЬНЫЕ - ЯАКОВУ.

Увеxаатив ацон ло ясим веая аатуфим леЛаван веакъшурим леЯаков.

«И (а, но) слабый», «увеhаатийф» ובהעטיף: Вав шурук, Вет шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Тет хирик, Йуд, Фей софит. «Этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Не располагал (устанавливал; назначал; клал)», «ло йасийм» לא ישים: Ламед холам, Алеф; Йуд камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «И будут (станут)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Эти слабые», «hаатуфийм» העטפים: Хей камац, Аин хатаф патах, Тет кубуц, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Лавану», «леЛаван» ללבן: Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И (а, но) эти соединялись (связывались, завязывались)», «веhакешурим» והקשרום: Вав шва, Хей патах, Куф дагеш шва, Шин кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

В «воды нижние» воткнуты палки, и в них раскрыто белое. Белое есть во всём. Это средняя линия, свет Всесильного, который и есть суть «половое влечение», побуждающий к животворению, к появлению живого. Это даётся правой и левой руками Яакова. Усилиями правой и левой рук он надрезает и обнажает белое, выявляя среднюю линию. «И был свет», как Замысел. «И будет свет»: во всех состояниях парцуфим, во всех душах всегда существует запись раскрытия среднего состояния, средней линии. Он во всём Распределил возможность раскрытия света Всесильного. У нас свет то есть, то его нет, то свет, то его нет. Яаков надрезает полоски и выявляет белое - тёмное, белое – тёмное. В овцах, независимо от того, какие они, это действие Чудом Всесильного проявляет «половое влечение».

В мидрашах сказано, что Лаван сто раз менял условия, ставя то белых, то пёстрых овец. Когда множились пёстрые, он брал себе пёстрых. Потом начинали множиться бурые, он брал бурых. Он менял условия, пока перед его глазами все десять сфирот в животном уровне в усилиях Яакова не исправились. В окружающем мире отражавшихся, как животные, желаниях Яаков во всех десяти сфирот сделал «половое влечение». Усилиями выполнявшего свою функцию в соответствии с записью его имени, исходя из Высших постижений, в бесконечности его желаний Лавана, данных Брахой Всесильного, которую он не понимал. И Он делал всё, чтобы эти желания исполнились. Чтобы своими желаниями он двигал вперёд Яакова. И Яаков, внеся исправления, внеся белое во все уровни, продвинулся.

Лаван не понимал, почему это делает, но, в соответствии с записью его души, полностью сделал всё необходимое. Для него Высшая мудрость не раскрыта, она не наполнена. Для того чтобы осознать ל, он должен наполнить ב. Но он же, в конце концов, не Лабан, а Лаван. Поэтому для него в ненаполненности ב ל остаётся скрытой.

Здесь есть маленькая деталь. Для того чтобы ставить палки, надо быть Яаковом. И чтобы во всём обнажать белое, необходимо Чудо Всесильного. Яаков в растительном уровне обнажает белое. И так как этот уровень является нижним, он действует на животных: он побуждает их к «половому влечению». Свет открывается снизу и приходит наверх.

 

Брейшит 30:43

וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים

И РАЗБОГАТЕЛ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК БЕЗМЕРНО, НЕОБЫЧАЙНО - И ПОЯВИЛОСЬ У НЕГО МНОЖЕСТВО СКОТА, И РАБЫНЬ, И РАБОВ, И ВЕРБЛЮДОВ, И ОСЛОВ.

Ваифъроц xаиш меод меод ваеxи ло цон работ ушъфаxот ваавадим угъмалим ваxаморим.

 «И ворвался (прорвал; проломил; вспыхнул, разразился)», «вайифероц» ויפרץ: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Рейш холам, Цади софит. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Очень (весьма)», «меод меод»מאד מאד: Мэм шва, Алеф хирик, Далет; Мэм шва, Алеф хирик, Далет. «И да будет (пусть будет) у него», «вайеhий-ло» ויהי-לו: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд – Ламед, Вав холам. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит. «Многочисленный», «работ» רבות: Рейш патах, Бет, Вав холам, Тав. «И рабыни (служанки)», «ушефахот» ושפחות: Вав шурук, Шин шва, Фей камац, Хет, Вав холам, Тав. «И рабов», «ваавадийм» ועבדים: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И верблюдов», «угемалийм» וגמלים: Вав шурук, Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И ослов», «вахаморийм» וחמרים: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 31:1

וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה

И УСЛЫШАЛ ОН СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВОРИВШИX: "ЗАБРАЛ ЯАКОВ ВСЕ, ЧТО есть У ОТЦА НАШЕГО, И ИЗ ТОГО, ЧТО принадлежит НАШЕМУ ОТЦУ, СОБРАЛ себе ВСЕ ЭТО БОГАТСТВО".

Ваишъма эт дивърэй вънэй Лаван лэймор лакаx Яаков эйт коль ашэр леавину умэйашэр леавину аса эйт коль акавод азэ.

«И слышал (слушал; понял – язык на слух)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «С (вместе) слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты)», «эт-диверэй» את-דברי: Алеф сэголь, Тав – Далет дагеш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сыновей Лавана», «венэй-Лаван» בני-לבן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Брал (взял; захватывал)», «лаках» לקח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всех (целых; каждую; любую), что (которые)», «коль-ашэр», כל-אשר: Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Отца нашего», «леавийну» לאבינו: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «А (и), из того, что (которое)», «умэашэр» ומאשר: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Отца нашего», «леавийну» לאבינו: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Сделал (произвёл, создал, совершил)», «асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (целое; каждое; любое) это веское (тяжёлое)», «коль--hакавод», כל--הכבד: Каф камац, Ламед – Хей патах, Каф камац, Вет холам, Далет. «Невероятное», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 31:2

וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם

И УВИДЕЛ ЯАКОВ ПО ЛИЦУ ЛАВАНА, ЧТО ОН К НЕМУ относится НЕ КАК ВЧЕРА И как РАНЬШЕ.

Ваяр Яаков эт пънэй Лаван веиннэй эйнэйнну иммо китъмолъ шилъшом.

«И увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) лицо», «эт-пенэй» את-פני: Алеф цэйрэ, Тав – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Лавана», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «К нему», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «Не как обычно (как всегда, как и раньше)», «китемоль шилешом» כתמול שלשום: Каф хирик, Тав шва, Мэм, Вав холам, Ламед; Шин хирик, Ламед шва, Шин, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 31:3

וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ

И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: "ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ОТЦОВ ТВОИX, НА РОДИНУ ТВОЮ - А Я БУДУ С ТОБОЙ".

Вайомэр Адонай эль Яаков шув эль эрэц авотэxа улемоладътэxа веэxейэ иммаx.

«И Сказал», «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Возвратись», «шув» שוב: Шин, Вав шурук, Вет. «В землю (страну, государство)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Отцов твоих», «авотэйха» אבותיך: Алеф хатаф патах, Вет, Вав холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И на родину твою», «улемоладетэха» ולמולדתך: Вав шурук, Ламед шва, Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш сэголь, Хаф софит камац. «И Я Буду (Стану)», «веэhейэh» ואהיה: Вав шва, Алеф сэголь, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва.

 

Брейшит 31:4

וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנוֹ

И ПОСЛАЛ ЯАКОВ, И ПОЗВАЛ РАXЕЛЬ И ЛЕЮ НА ПАСТБИЩЕ, К СТАДУ СВОЕМУ.

Ваишълаx Яаков ваикъра леРаxэйль улеЛэйа xассадэ эль цоно.

«И пошлёт (прогонит; отпустит)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И звал (прочитал; назвал, дал имя)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Рахель», «леРахэль» לרחל: Ламед шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И Лею», «улеЛэаh» וללאה: Вав шурук, Ламед шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «В это поле (область, сферу)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «К мелкому рогатому скоту (козам, овцам) своим», «эль-цоно» אל-צאנו: Алеф сэголь, Ламед - Цади холам, Алеф, Нун, Вав холам.

 

Брейшит 31:5

וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי

И СКАЗАЛ ИМ: "ВИЖУ Я ПО ЛИЦУ ОТЦА ВАШЕГО, ЧТО ОН КО МНЕ относится НЕ КАК ВЧЕРА И как РАНЬШЕ, НО ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА МОЕГО - СО МНОЙ.

Вайомэр лаxэн роэ аноxи эт пънэй авиxэн ки эйнэнну эйлай китъмоль шилъшом вЭйлоxэй ави xая иммади.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «лаhэн» להן: Ламед камац, Хей сэголь, Нун софит. «Вижу (смотрю; понимаю; замечаю)», «роэh» ראה: Рейш холам, Алеф сэголь, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «С (вместе) лицо», «эт-пенэй» את-פני: Алеф сэголь, Тав – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Отца вашего», «авийхэн» אביכן: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Нун софит. «Что (когда, потому что, так как; если) к нему», «кий-эйнэну»    כי-איננו: Каф хирик, Йуд  - Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Не как обычно (как всегда, как и раньше)», «китемоль шилешом» כתמול שלשום: Каф хирик, Тав шва, Мэм холам, Ламед; Шин хирик, Ламед шва, Шин холам, Мэм софит. «А (но) Всевышний», «вэЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Будет (станет)», «hейэh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Со мной», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:6

וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת אֲבִיכֶן

И ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я ИЗО ВСЕX СВОИX СИЛ РАБОТАЛ НА ВАШЕГО ОТЦА -

Веатэйна идатэн ки беxоль коxи авадъти эт авиxэн.

«И (а, но) вы», «веатэнаh» ואתנה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш цэйрэ, Нун камац, Хей. «Знали (умели; познали)», «йедатэн» ודעתן: Йуд шва, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Нун софит. «Что (когда, потому что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Изо всех (всем, во весь; каждый, всякий) сил своих», «бехаль-кохий» בכל-כחי: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Каф холам, Хет хирик, Йуд. «Работал (трудился) я», «авадетий» עבדתי: Аин камац, Вет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) отца вашего», «эт-авийхэн» את-אביכן: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Нун софит.

 

Брейшит 31:7

וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי

А ОТЕЦ ВАШ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЮ И МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ, НО НЕ ПОЗВОЛИЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ СДЕЛАТЬ МНЕ ЗЛО.

Ваавиxэн эйтэль би веxэxэлиф эт масъкуръти асэрэйт моним велё нетано Элоим леxара иммади.

«А (но, и) отец ваш», «ваавийхэн» ואביכן: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Нун софит. «Издевался (глумился)», «hэтэль» התל: Хей цэйрэ, Тав сэголь, Ламед. «Во мне (внутри меня)», «бий» בי: Бет хирик, Йуд. «И менял (заменял)», «веhэхэлиф» והחלף: Вав шва, Хей сэголь, Хет хатаф сэголь, Ламед хирик, Фей софит. «С (вместе) мою плату (вознаграждение)», «эт-масекуретий» את-משכרתי: Алеф сэголь, Тав -Мэм патах, Син шва, Каф кубуц, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Десятки раз», «асэрэт монийм» עשרת מנים: Аин хатаф патах, Син сэголь, Рейш сэголь, Тав; Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Но (а, и) не Дал (Отдал) ему», «вело-нетано» ולא-נתנו: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Нун шва, Тав камац, Нун, Вав холам. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Вредить (причинять зло)», «леhара» Ламед шва, Хей камац, Рейш патах, Аин. «Со мной», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:8

אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן עֲקֻדִּים

ЕСЛИ ТАК ОН ГОВОРИЛ: КРАПЧАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ПЛАТОЮ - ТО РОЖДАЛСЯ ВЕСЬ СКОТ КРАПЧАТЫМ, А ЕСЛИ ТАК ГОВОРИЛ ОН: ПЕСТРЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ПЛАТОЮ - ТО ПЕСТРЫМ РОЖДАЛСЯ ВЕСЬ СКОТ.

Им ко йомар некудим иxейэ съxарэxа веяьлду xоль ацон некудим веим ко йомар акудим иxейэ съxарэxа веяльду xоль ацон акудим.

«Если (ли, или же) так (таким образом; в такой мере)», «им-коh» אם-כה: Алеф хирик, Мэм софит – Каф холам, Хей. «Он скажет (будет говорить; значить)», «йомар» יאמר: Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Пятнистые (усыпанные точками, веснушками)», «некудийм» נקדים: Нун шва, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Будут (станут)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Платой (вознаграждением) тебе», «сехарэха» שכרך: Син шва, Хаф камац, Рейш сэголь, Хаф софит камац. «И рождался (порождался)», «вейаледу»וילדו: Вав шва, Йуд камац, Ламед шва, Далет, Вав шурук. «Весь (все, во весь; каждый, всякий) этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «холь- hацон» כל-הצאן: Хаф камац, Ламед - Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Пятнистым (усыпанным точками, веснушками)», «некудийм» נקדים: Нун шва, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) если (ли, или же) так (таким образом; в такой мере)», «веим--коh» ואם--כה: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Каф холам, Хей. «Он скажет (будет говорить; значить)», «йомар» יאמר: Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Полосатые», «акудийм» עקדים: Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Будут (станут)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Платой (вознаграждением) тебе», «сехарэха» שכרך: Син шва, Хаф камац, Рейш сэголь, Хаф софит камац. «И рождался (порождался)», «вейаледу»וילדו: Вав шва, Йуд камац, Ламед шва, Далет, Вав шурук. «Весь (все, во весь; каждый, всякий) этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «холь- hацон» כל-הצאן: Хаф камац, Ламед - Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Полосатым», «акудийм» עקדים: Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 31:9

וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן לִי

И ОТОБРАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ У ВАШЕГО ОТЦА ЭТОТ СКОТ И ОТДАЛ МНЕ.

Ваяцэйль Элоим эт микънэй авиxэм ваитэн ли.

«И под сень (в тень)», «вайацэль» ויצל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш цэйрэ, Ламед. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) передавал (давал, придавал)», «эт-микенэh» את-מקנה: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Отца вашего», «авийхэм» אביכם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Дал (Отдал) мне», «вайитэн-лий» ויתן-לי: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:10

וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעֲתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים

И БЫЛО: ВО ВРЕМЯ СЛУЧКИ СКОТА ПРИСНИЛОСЬ МНЕ, что ГЛЯЖУ Я И ВИЖУ: все САМЦЫ, ЧТО СЛУЧАЮТСЯ С САМКАМИ, - КРАПЧАТЫЕ И ПЯТНИСТЫЕ.

Ваеxи беэйт яxэйм ацон ваэса эйнай ваэйрэ баxалом веиннэй xаатудим xаолим аль ацон акудим некудим уверудим.

«И да будет (пусть будет)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Во время», «беэт» בעת: Бет шва, Аин цэйрэ, Тав. «Возбуждения (полового влечения)», «йахэм» יחם: Йуд патах, Хет цэйрэ, Мэм софит. «Этого мелкого рогатого скота (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «А (и) я подниму взгляд», «ваэса эйнай» ואשא עיני: Вав камац, Алеф сэголь, Син дагеш камац, Алеф; Аин цэйрэ, Йуд, Нун патах, Йуд. «И вижу (смотрю; понимаю; замечаю)», «ваэрэ» וארא: Вав камац, Алеф цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Во сне (в сновидении)», «бахалом» בחלום: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Эти полосатые», «hатудийм» העתדים: Хей камац, Аин хатаф патах, Тав дагеш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти бараны», «hаолийм» העלים: Хей камац, Аин холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «На этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «аль--hацон» על--הצאן: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Полосатые», «акудийм» עקדים: Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пятнистые (усыпанные точками, веснушками)», «некудийм» נקדים: Нун шва, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И пёстрые», «уверудийм» וברדים: Вав шурук, Вет шва, Рейш кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 31:11

וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי

И СКАЗАЛ МНЕ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО ВО СНЕ: ЯАКОВ! И Я ОТВЕТИЛ: ВОТ Я!

Вайомэр эйлай мальаx xаЭлоим баxалом Яаков ваомар иннэйни.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Ангел (посланец)», «малеахе» מלאך: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф софит шва. «Всевышнего», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Во сне (в сновидении)», «бахалом» בחלום: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И сказал (говорил; значило)», «ваомар» ויאמר: Вав патах, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «Вот я», «hинэний» הנני: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:12

וַיֹּאמֶר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעֲתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ

И СКАЗАЛ ОН: ВЗГЛЯНИ И СМОТРИ: ВСЕ САМЦЫ, ЧТО СЛУЧАЮТСЯ С САМКАМИ, - КРАПЧАТЫЕ И ПЯТНИСТЫЕ! ИБО Я ВИЖУ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ТЕБЕ ДЕЛАЕТ.

Вайомэр са на эйнэxа уреэй коль xаатудим xаолим аль ацон акудим некудим уверудим ки раити эйт коль ашэр Лаван осэ лаx.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Подними, прошу (пожалуйста) взгляд свой», «са-на эйнэйха» עיניך שא-נא: Син камац, Алеф – Нун камац, Алеф; Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И смотри (понимай; замечай)», «уреэh» וארא: Вав шурук, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Все (во весь; каждый, всякий) эти полосатые», «коль-hатудийм» כל-העתדים: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин хатаф патах, Тав дагеш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти бараны», «hаолийм» העלים: Хей камац, Аин холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «На этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «аль-hацон» על-הצאן: Аин патах, Ламед - Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Полосатые», «акудийм» עקדים: Аин хатаф патах, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пятнистые (усыпанные точками, веснушками)», «некудийм» נקדים: Нун шва, Куф кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И пёстрые», «уверудийм» וברדים: Вав шурук, Вет шва, Рейш кубуц, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Вижу (смотрю; понимаю; замечаю) я», «раийтий» ראיתי: Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (целое; каждое; любое), что (которое)», «коль-ашэр», כל-אשר: Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Делает (производит, создаёт, совершает)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. «Тебе», «лахе» לך: Ламед дагеш камац, Хаф софит шва.

 

Брейшит 31:13

אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ

Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ, открывшийся тебе В БЕЙТ-ЭЛЕ, ГДЕ ТЫ ВОЗДВИГ ОБЕЛИСК, И ОБЕТ свой ДАЛ ТЫ МНЕ; ТЕПЕРЬ СОБИРАЙСЯ, УXОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРАЩАЙСЯ В ТВОЮ РОДНУЮ СТРАНУ!"

Аноxи xаЭйль Бэйт Эйль ашэр машаxъта шам мацэйва ашэр надаръта ли шам нэдэр ата кум цэй мин аарэц азот вешув эль эрэц моладътэxа.

«Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Тот Всесильный», «hаЭль» האל: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В Бэйт-Эле», «Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «Которому (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Помазал», «машахета» משחת: Мэм камац, Шин патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Там», «шам» שם: Шин дагеш камац, Мэм софит. «Плиту», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет камац, Хей. «Что (которую)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал ты», «надарета» נדרת: Нун камац, Далет патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «Мне», «Лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Там», «шам» שם: Шин дагеш камац, Мэм софит. «Обет (зарок)», «нэдэр» נדר: Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш. «Теперь (в настоящее время)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Вставай (начинай; сбывается, осуществляется; происходит; восстань; напади, набросься)», «кум» קום: Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Выйди», «цэ» צא: Цади цэйрэ, Алеф. «Из (с; от; чем) этой земли (страны, государства)», «мин-hаарэц» מן-הארץ: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Этой», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И возвратись», «вешув» ושוב: Вав шва, Шин, Вав шурук, Вет. «В землю (страну, государство)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «На родину твою», «моладетэха» מולדתך: Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 31:14

וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ

И ОТВЕТИЛИ РАXЕЛЬ И ЛЕЯ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: "РАЗВЕ есть У НАС ЕЩЕ ДОЛЯ И НАСЛЕДСТВО В ДОМЕ ОТЦА НАШЕГО?

Ватаан Раxэйль веЛэйа ватомаръна ло xаод лану xэйлэк венаxала бевэйт авину.

«И (но, а) ответили», «ватаан» ותען: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И Лею», «веЛэаh» ולאה: Вав шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И сказали», «ватомаренаh» ותאמרנה: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш шва, Нун камац, Хей. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Это ещё (всё ещё)», «hаод» העוד: Хей патах, Аин, Вав холам, Далет. «Нам», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Доля (часть; участок; участь)» חלק: Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Куф. «И земельное владение (наследство, удел)», «венахалаh» ונחלה: Вав шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «В доме», «бевэйт» בבית: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца нашего», «авийну» אבינו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 31:15

הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם אָכוֹל אֶת כַּסְפֵּנוּ

ВЕДЬ ЧУЖИМИ СЧИТАЕМСЯ МЫ У НЕГО; ОН ПРОДАЛ НАС И без остатка ПРОЕЛ ЭТИ ДЕНЬГИ.

Хало ноxърийот нэxъшавъну ло ки меxарану вайоxаль гам аxоль эт касъпэйну.

«Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «Чужими», «нахерийот» נכריות: Нун камац, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд дагеш, Вав холам, Тав. «Считаемся (слывём) мы», «нэхешавену» נחשבנו: Нун сэголь, Хет шва, Шин патах, Вет шва, Нун, Вав шурук. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Продал нас», «мехарану» מכרנו: Мэм шва, Хаф камац, Рейш камац, Нун, Вав шурук. «И потребил (проел)», «вайохаль» ויאכל: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Также (тоже, и) потребил (проел)», «гам-ахоль» גם-אכול: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф камац, Хаф, Вав холам, Ламед. «С (вместе) деньги наши», «эт-касепэйну» את-כספנו: Алеф сэголь, Тав – Каф патах, Самех шва, Пей цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 31:16

כִּי כָל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה

ПОТОМУ ЧТО ВСЕ БОГАТСТВО, КОТОРОЕ ОТОБРАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ У ОТЦА НАШЕГО, - НАШЕ ОНО И НАШИX ДЕТЕЙ! И ПОЭТОМУ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ, - ИСПОЛНИ!"

Ки xоль xаошэр ашэр ициль Элоим мэйавину лану xу улеванэйну веата коль ашэр амар Элоим эйлэxа асэй.

«Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Все (во весь; каждый, всякий) это богатство», «холь-hаошэр» כל-העשר: Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин, Шин сэголь, Рейш. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Эти под сень (в тень)», «hицийль» הציל: Хей хирик, Цади дагеш хирик, Йуд, Ламед. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «От отца нашего», «мэавийну» מאבינו: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Наше», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Оно (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И детей наших», «улеванэйну» ולבנינו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Всё (весь; каждый, всякий)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (Говорил; Значит)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Сделай (произведи, создай, соверши)», «асэh» עשה: Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей.

 

Брейшит 31:17

וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו עַל הַגְּמַלִּים

И СОБРАЛСЯ ЯАКОВ, И ПОСАДИЛ СВОИX ДЕТЕЙ И ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ,

Ваяком Яаков ваисса эт банав веэт нашав аль xагъмалим.

«И встал (начал; сбывается, осуществляется; происходит; восстал; напал, набросился)», «вайакам» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И нёс (вынес)», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Алеф. «С (вместе) детей своих», «эт-банайв» את-בניו: Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И с (вместе) жён своих», «веэт - нашайв» ואת-נשיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Нун камац, Шин камац, Йуд, Вав. «На этих верблюдов», «аль-hагемалийм» על-הגמלים: Аин патах, Ламед – Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 31:18

וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן

И УВЕЛ ВЕСЬ СКОТ СВОЙ, И забрал ВСЕ СОСТОЯНИЕ, КОТОРОЕ он ПРИОБРЕЛ, все ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН КУПИЛ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К ИЦXАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В СТРАНУ КНААН.

Ваинъxаг эт коль микънэйxу веэт коль реxушо ашэр раxаш микънэй кинъяно ашэр раxаш беФаддан Арам лаво эль Ицъxак авив аръца Кънаан.

«И вести (водить; править)», «вайинэhаг» וינהג: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Нун шва, Хей патах, Гимель. «С (вместе) всё (весь; каждый, всякий) из купленного (приобретённого) им», «эт-коль-микенэhу» את-כל-מקנהו: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед – Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И с (вместе) всё (весь; каждый, всякий) закупленное (заготовленное) им», «веэт-коль-рехушо» ואת-כל-רכשו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Рейш шва, Хаф кубуц, Шин, Вав холам. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приобрёл (купил)», «рахаш» רכש: Рейш камац, Хаф камац, Шин. «Из купленного (приобретённого) им», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Купленного (приобретённого) им», «кинейано» קנינו: Куф хирик, Нун шва, Йуд камац, Нун, Вав холам. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приобрёл (купил)», «рахаш» רכש: Рейш камац, Хаф патах, Шин. «В Падан-Араме», «беФадан Арам» בפדן ארם: Бет шва, Фей патах, Далет дагеш патах, Нун софит; Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм софит. «Пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «лаво» לבוא: Ламед камац, Вет, Вав холам, Алеф. «К Ицхаку», «эль-Йицехак» אל-יצחק: Алеф сэголь, Ламед – Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Отцу своему», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 31:19

וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ

ЛАВАН ЖЕ ОТПРАВИЛСЯ СТРИЧЬ ОВЕЦ, И ПОXИТИЛА РАXЕЛЬ ИДОЛОВ ОТЦА СВОЕГО.

ВеЛаван xалаx лигъзоз эт цоно ватигънов Раxэйль эт атърафим ашэр леавиа.

«А (но, и) Лаван», «веЛаван» ולבן: Вав шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Идёт (уходит)», «hалахе» הלך: Хей камац, Ламед патах, Хаф софит шва. «Стричь (шерсть)», «лигезоз» לגזז: Ламед хирик, Гимель шва, Заин холам, Заин. «С (вместе) мелкого рогатого скота (козы, овцы) своего», «эт-цоно» את-צאנו: Алеф сэголь, Тав - Цади холам, Алеф, Нун, Вав холам. «И украла (воровала)», «ватигенов» ותגנב: Вав патах, Тав дагеш хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «С (вместе) этих домашних божков», «эт-hатерафийм» את-התרפים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Тав дагеш шва, Рейш камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «У отца своего», «леавийhа» לאביה: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 31:20

וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא

А ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНА-АРАМЕЙЦА, НЕ ИЗВЕСТИВ ЕГО, ЧТО УБЕГАЕТ.

Ваигънов Яаков эт лэйв Лаван xаАрами аль бъли xигид ло ки ворэйаx xу.

«И (а, но) украл (воровал)», «вайигенов» ויגנב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) сердце», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав – Ламед цэйрэ, Вет. «Лавана-арамейца», «Лаван hаарамий» לבן הארמי: Ламед камац, Вет камац, Нун софит; Хей камац, Алеф хатаф патах, Рейш патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «На (о; об) без (без того, чтобы)», «аль-белий» על-בלי: Аин патах, Ламед – Бет шва, Ламед хирик, Йуд. «Сказать (поведать)», «hигийд» הגיד: Хей хирик, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Убегает (сбегает; избегает, уклоняется)», «ворэах» ברח: Вет холам, Рейш цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Брейшит 31:21

וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד

И УБЕЖАЛ ОН СО ВСЕМ, ЧТО было У НЕГО, И ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ, И НАПРАВИЛСЯ К ГОРЕ ГИЛЬАД.

Ваивъраx xу веxоль ашэр ло ваяком ваяавод эт xаНаxар ваясэм эт панав xар xаГильад.

«И убежал (сбежал; избежал, уклонился)», «вайиверах» ויברח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет шва, Рейш патах, Хет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И все (во весь; каждый, всякий), которые (что) у него (ему; с ним - произошло)», «вехоль-ашэр-ло» וכל-אשר-לו: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «И встал (начал; сбывается, осуществляется; происходит; восстал; напал, набросился)», «вайакам» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «И прошёл (обошёл, обогнал; переехал; переселился)», «вайавор» ויעבר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «С (вместе) эту реку», «эт--hанаhар» את--הנהר: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Нун дагеш камац, Хей камац, Рейш. «И направился (направил свои стопы)», «вайасэм эт-панайв» וישם את-פניו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит; Алеф сэголь, Тав – Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Горе», «hар» הר: Хей патах, Рейш. «Этой Гильад», «hаГилеад» הגלעד: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет.

 

Брейшит 31:22

וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב

И СООБЩИЛИ ЛАВАНУ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ЧТО ЯАКОВ УБЕЖАЛ,

Вайугад леЛаван байом xашълиши ки вараx Яаков.

«И известили (сообщили, довёли до сведения)», «вайугад» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш кубуц, Гимель дагеш патах, Далет. «Лавану» «леЛаван» ללבן: Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «В день (сутки)», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Эти третьи», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Убежал (сбежал; избежал, уклонился)», «варах» ברח: Вет камац, Рейш патах, Хет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 31:23

וַיִּקַּח אֶת אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד

И ВЗЯЛ лаван БРАТЬЕВ СВОИX С СОБОЙ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМ СЕМИДНЕВНЫМ ПУТЕМ, И ДОГНАЛ ЕГО У ГОРЫ ГИЛЬАД.

Ваикаx эт эxав иммо ваиръдоф аxарав дэрэx шивъат ямим ваядъбэк ото беар xаГильад.

«И (но, а) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) братьев своих», «эт-эхайв» את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хаф камац, Йуд, Вав. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И преследовал (догонял; стремился, добивался)», «вайиредоф» וירדף: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Далет дагеш холам, Фей софит. «За (сзади, после; потом, затем) ним», «ахарайв» אחריו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд, Вав. «Путём (дорогой)», «дэрэхе» דרך: Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Семь дней», «шивеат йамийм» שבעת ימים: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав; Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И догнал», «вайадебэк» וידבק: Вав патах, Йуд дагеш патах, Далет шва, Бет цэйрэ, Куф. «С ним», «ито» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «У горы», «беhар» בהר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Этой Гильад», «hаГилеад» הגלעד: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет.

 

Брейшит 31:24

וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע

И ЯВИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЛАВАНУ-АРАМЕЙЦУ НОЧЬЮ ВО СНЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ XОРОШЕГО, НИ ПЛОXОГО".

Ваяво Элоим эль Лаван xаАрами баxалом алаила вайомэр ло xишамэр леxа пэн тедабэйр им Яаков митов ад ра.

«И Входил (Приходил; Совершилось, Наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Лавану-арамейцу», «эль--Лаван hаарамий» אל--לבן הארמי: Алеф сэголь, Ламед -- Ламед камац, Вет камац, Нун софит; Хей камац, Алеф хатаф патах, Рейш патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Видел сон (грезил, мечтал)», «бахалом» בחלם: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «Этой ночью», «hалайелаh» הלילה: Хей патах, Ламед дагеш камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «И Сказал», «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Это храни (консервируй; соблюдай) всё время», «hишамэр леха» לך השמר: Хей хирик, Шин дагеш камац, Мэм сэголь, Рейш; Ламед шва, Хаф дагеш камац. «Чтобы не (как бы не) говорил (разговаривал)», «пэн-тедабэр» פן-תדבר: Пей сэголь, Нун софит – Тав дагеш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С (вместе с) Яаковым», «им-Йааков» עם-יעקב: Аин хирик, Мэм софит - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «От (чем; из) хорошего (доброго)», «митов» מטוב: Мэм хирик, Тет дагеш, Вав холам, Вет. «До плохого (злого, вредного)», «ад-ра» עד-רע: Аин патах, Далет – Рейш камац, Аин.

 

Брейшит 31:25

וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד

И НАСТИГ ЛАВАН ЯАКОВА. ЯАКОВ ПОСТАВИЛ ШАТЕР СВОЙ НА ГОРЕ, И ЛАВАН ПОСТАВИЛ шатер БРАТЬЯМ СВОИМ НА ГОРЕ ГИЛЬАД.

Ваяссэйг Лаван эт Яаков веЯаков така эт аxоло баар веЛаван така эт эxав беар xаГильад.

«И настиг», «вайасэг» וישג: Вав патах, Йуд дагеш патах, Син дагеш цэйрэ, Гимель. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «С (вместе ) Яакова», «эт-Йааков»      את-יעקב: Аин сэголь, Тав - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «А Яаков», «веЙааков» ויעקב: Вав шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Вонзил (воткнул, всунул)», «така» תקע: Тав дагеш камац, Куф патах, Аин. «С (вместе) шатёр (палатку) свой», «эт--аhало» את--אהלו: Алеф сэголь, Тав – Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед, Вав холам. «На горе», «баhар» בהר: Бет камац, Хей камац, Рейш. «А (но, и) Лаван» «веЛаван» ולבן: Вав шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Вонзил (воткнул, всунул)», «така» תקע: Тав дагеш камац, Куф патах, Аин. «С (вместе) братьям своим», «эт-эхайв»   את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «На горе», «беhар» בהר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Этой Гильад», «hаГилеад» הגלעד: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет.

 

Брейшит 31:26

וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב

И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: "ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ТЫ МЕНЯ ОБМАНУЛ И УВЕЛ ДОЧЕРЕЙ МОИX, КАК ПЛЕНЕННЫX НА ВОЙНЕ!

Вайомэр Лаван леЯаков мэ асита ватигънов эт левави ватенаxэйг эт бънотай кишъвуйот xарэв.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Что», «мэh» מה: Мэм сэголь, Хей. «Сделал (произвёл, создал, совершил) ты», «асийта» עשית: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «И украл», «ватигенов» ותגנב: Вав патах, Тав дагеш хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «С (вместе) сердечный (душевный)», «эт--левавий» את--לבבי: Алеф сэголь, Тав – Ламед шва, Вет камац, Вет хирик, Йуд. «И увёл», «ватенаhэг» ותנהג: Вав патах, Тав дагеш шва, Нун патах, Хей цэйрэ, Гимель. «С (вместе) дочерей моих», «эт--бенотай» את--בנתי: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун холам, Тав патах, Йуд. «Как (подобно, приблизительно, примерно, около - предлог) пленённых», «кишевуйот» כשביות: Каф хирик, Шин шва, Вет кубуц, Йуд, Вав холам, Тав. «Разрушенных», «харэв» חרב: Хет камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Брейшит 31:27

לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר

ДЛЯ ЧЕГО УБЕЖАЛ ТЫ ТАЙНО И МЕНЯ ОБМАНУЛ, ничего НЕ СКАЗАВ МНЕ? Я ПРОВОДИЛ БЫ ТЕБЯ С ВЕСЕЛЬЕМ И ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И ЛИРОЙ!

Ламма наxъбэйта ливъроаx ватигънов оти велё xигадъта ли ваашалэйxаxа бесимъxа увеширим бетоф увеxинор.

«Зачем (для чего; почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Прятался (скрывался) ты», «нахебэта» נחבאת: Нун патах, Хет шва, Бет цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Убежал (сбежал; избежал, уклонился)», «ливероах» לברח: Ламед хирик, Вет шва, Рейш холам, Хет патах. «И (а, но) украл (воровал)», «ватигенов» ותגנב: Вав патах, Тав дагеш хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «С (вместе) с собой», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «И (а, но) не сказал (поведал)», «вело--hигадета» ולא--הגדת: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Хей хирик, Гимель дагеш патах, Далет шва, Тав дагеш камац. «Мне», «лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) отпустил (прогнал; послал) бы я тебя», «ваашалэхаха» ואשלחך: Вав камац, Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет хатаф патах, Хаф софит камац. «С радостью (весельем; празднованием)», «бесимехаh» בשתחה: Бет шва, Син хирик, Мэм шва, Хет камац, Хей. «И песнями», «увеширийм» ובשרים: Вав шурук, Вет шва, Шин хирик, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «На бубне», «бетоф» בתף: Бет шва, Тав холам, Фей софит. «И на арфе», «увехинор» ובכנור: Вав шурук, Вет шва, Хаф хирик, Нун дагеш, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 31:28

וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ

И НЕ ПОЗВОЛИЛ ты МНЕ ПОЦЕЛОВАТЬ СЫНОВЕЙ МОИX И ДОЧЕРЕЙ МОИX. ТЫ СЕЙЧАС ПОСТУПИЛ ОЧЕНЬ ГЛУПО!

Велё неташътани ленашэйк леванай веливънотай ата xисъкальта асо.

«И не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Оставил (покинул) мне», «неташетаний» נטשתני: Нун шва, Тет патах, Шин шва, Тав дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «Поцеловать (расцеловать)», «ленашэк» לנשק: Ламед шва, Нун патах, Шин дагеш цэйрэ, Куф. «Сыновей моих», «леванай» לבני: Ламед шва, Вет камац, Нун патах, Йуд. «И дочерей моих», «веливенотай» ולבנתי: Вав шва, Ламед хирик, Вет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд. «Теперь (в настоящее время)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «В этом ты был глуп», «hисекалета» הסכלת: Хей хирик, Самех шва, Каф патах, Ламед шва, Тав дагеш камац. «Сделав (произведя; создав; совершив; проведя время)», «асо» עשו: Аин хатаф патах, Син, Вав холам.

 

Брейшит 31:29

יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ | אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע

У МЕНЯ достаточно СИЛ, ЧТОБЫ НАДЕЛАТЬ ВАМ БЕД - НО ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА ВАШЕГО НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ, ТАК: БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ XОРОШЕГО, НИ ПЛОXОГО.

Йэш леэйль яди лаасот иммаxэм ра вЭйлоxэй авиxэм эмэш амар эйлай лэймор xишамэр леxа мидабэйр им Яаков митов ад ра.

«Есть (имеется; существующее, реальность) у меня», «йэш-леэль» יש-לאל: Йуд сэголь, Шин – Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Руки», «йадий» ידי: Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «Чтобы сделать (произвести; совершить)», «лаасот» לעשות: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Зло», «ра» רע: Рейш камац, Аин. «И (а, но) Всевышний», «вэЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца вашего», «авийхэм» אביכם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Вчера вечером», «эмэш» אמש: Алеф сэголь, Мэм сэголь, Шин. «Сказал (Говорил; Значит)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Это храни (консервируй; соблюдай) у тебя (тебе)», «hишамэр леха» לך השמר: Хей хирик, Шин дагеш камац, Мэм сэголь, Рейш; Ламед шва, Хаф дагеш камац. «Говорил (разговаривал)», «мидабэр» מדבר: Мэм хирик, Далет дагеш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С (вместе с) Яаковым», «им-Йааков» עם-יעקב: Аин хирик, Мэм софит - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «От (чем; из) хорошего (доброго)», «митов» מטוב: Мэм хирик, Тет дагеш, Вав холам, Вет. «До плохого (злого, вредного)», «ад-ра» עד-רע: Аин патах, Далет – Рейш камац, Аин.

 

Брейшит 31:30

וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי

А ТЕПЕРЬ: УЙТИ ТЫ УШЕЛ, ПОТОМУ ЧТО СОСКУЧИЛСЯ, ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ОТЦА ТВОЕГО - но ЗАЧЕМ ТЫ УКРАЛ БОГОВ МОИX?"

Веата xалоx xалаxъта ки ниxъсоф ниxъсафъта левэйт авиxа ламма ганавъта эт элоxай.

«И (а, но) теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה:  Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Уйти ты ушёл», «hалохе hалахета» הלך הלכת: Хей камац, Ламед холам, Хаф софит шва; Хей камац, Ламед патах, Хаф шва, Тав дагеш камац. «Потому что (когда, что, так как; если) страстно желал», «кий-нихесоф» כי-נכסף: Каф хирик, Йуд – Нун хирик, Хаф шва, Самех холам, Фей софит. «Страстно желал», «нихесафетаh» נכספתה: Нун хирик, Хаф шва, Самех патах, Фей шва, Тав дагеш камац, Хей. «Дома», «левэйт» לבית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца твоего», «авийха» אביך: Алеф патах, Вет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Зачем (для чего; почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Украл (воровал)», «ганавета» גנבת: Гимель камац, Нун патах, Вет шва, Тав дагеш камац. «С (вместе) богов моих», «эт-элоhай» את-אלהי: Алеф цэйрэ, Тав – Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей камац, Йуд.

 

Брейшит 31:31

וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן תִּגְזֹל אֶת בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי

И ОТОЗВАЛСЯ ЯАКОВ, И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: "ПОТОМУ ЧТО Я ИСПУГАЛСЯ: Я ДУМАЛ, ТЫ ОТБЕРЕШЬ У МЕНЯ ДОЧЕРЕЙ СВОИX.

Ваяан Яаков вайомэр леЛаван ки ярэйти ки амаръти пэн тигъзоль эт бънотэxа мэйими.

 «И (но, а) ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лавану», «леЛаван» ללבן: Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я боялся (страшился)», «йарэтий» יראתי: Йуд камац, Рейш цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Потому что (когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я сказал (говорил; значит)», «амаретий» אמרתי: Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Чтобы не (как бы не) отобрал (ограбил)», «пэн--тигезоль» פן--תגזל: Пей сэголь, Нун софит – Тав дагеш хирик, Гимель шва, Заин холам, Ламед. «С (вместе) дочерей своих», «эт--бенотэйха» את--בנותיך: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун, Вав холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «У меня», «мэимий» מעמי: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:32

עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם

У КОГО НАЙДЕШЬ БОГОВ СВОИX - ЖИТЬ НЕ БУДЕТ! В ПРИСУТСТВИИ БРАТЬЕВ НАШИX ОПОЗНАЙ, ЧТО есть У МЕНЯ из твоего имущества, И ЗАБЕРИ СЕБЕ!" И НЕ ЗНАЛ ЯАКОВ, ЧТО это РАXЕЛЬ УКРАЛА идолов.

Им ашэр тимъца эт элоxэxа лё иxейэ нэгэйд аxэйну xаxэр леxа ма иммади векаx лаx велё яда Яаков ки Раxэйль генаватам.

«С (вместе с)», «им» עם: Аин хирик, Мэм софит. «Которыми», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Найдёшь», «тимеца» תמצא: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «С (вместе) богов своих», «эт-элоhэйха» את-אלהיך: Алеф цэйрэ, Тав – Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф софит камац. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет (станет)», «йихейэh» יחיה: Йуд хирик, Хет шва, Йуд сэголь, Хей. «Против», «нэгэд» נגד: Нун сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Братьев наших», «ахэйну» אחינו: Алеф патах, Хет цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Узнай (познакомься; будь знаком; знай, умей, познай) тебе (у тебя)», «hакэр--леха» הכר--לך: Хей патах, Каф сэголь, Рейш – Ламед шва, Хаф софит камац. «Что», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «У меня», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «И бери (возьми; захватывай) себе», «веках--лахе» וקח--לך: Вав шва, Куф патах, Хет – Ламед камац, Хаф софит шва. «И (а, но) не знал (умел, познал)», «вело-йада» ולא-ידע: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Йуд камац, Далет патах, Аин. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Что (потому что, когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Украла (воровала)», «генаватам» גנבתם: Гимель дагеш шва, Нун камац, Вет камац, Тав патах, Мэм софит.

 

Брейшит 31:33

וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב | וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל

И ВОШЕЛ ЛАВАН В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТЕР ДВУX СЛУЖАНОК - И НЕ НАШЕЛ; И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАXЕЛИ.

Ваяво Лаван беоxэль Яаков увеоxэль Лэйа увеоxэль шътэй xаамаxот велё маца вайэйцэй мэйоxэль Лейа ваяво беоxэль Раxэйль.

 «И входил (приходил; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «В шатёр Яакова», «беоhэль-Йааков» באהל-יעקב: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И в шатёр», «увеоhэль» ובאהל: Вав шурук, Вет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И в шатёр», «увеоhэль» ובאהל: Вав шурук, Вет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Двух», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Этих служанок», «hамаhот» האמהת: Хей камац, Алеф хатаф патах, Мэм камац, Хей холам, Тав. «И не нашёл», «вело маца» ולא מצא: Вав шва, Ламед холам, Алеф; Мэм камац, Цади камац, Алеф. «И вышел (отправился; получилось)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Из шатра», «мэоhэль» מאהל: Мэм цэйрэ, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И входил (приходил; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «В шатёр», «беоhэль» באהל: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед.

Брейшит 31:34

וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא

РАXЕЛЬ ЖЕ ВЗЯЛА ИДОЛОВ И ПОЛОЖИЛА ИX В ВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО, И СЕЛА НА НИX - ОБЫСКАЛ ЛАВАН ВЕСЬ ШАТЕР И НЕ НАШЕЛ.

ВеРаxэйль лакъxа эт атърафим ватесимэйм беxар xагамаль ватэйшэв алэйxэм ваимашэйш Лаван эт коль xаоxэль велё маца.

«А (но, и) Рахель», «ВеРахэль» ורחל: Вав шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Брала (взяла; захватила)», «лакехаh» לקחה: Ламед камац, Куф шва, Хет камац, Хей. «С (вместе) этих домашних божков», «эт--hатерафим» את--התרפים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Тав дагеш шва, Рейш камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «И положила (вложила) их», «ватесимэм» ותשמם: Вав патах, Тав дагеш шва, Син хирик, Мэм цэйрэ, Мэм софит. «В подушку», «бехар» בכר: Бет шва, Хаф патах, Рейш. «Этого верблюда», «hагамаль» הגמל: Хей патах, Гимель дагнеш камац, Мэм камац, Ламед. «И села», «ватэшэв» ותשב: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «На них (над ними)», «алэйhэм» עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И ощупал (осязал)», «вайемашэш» וימשש: Вав патах, Йуд шва, Мэм патах, Шин дагеш цэйрэ, Шин. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «С (вместе) весь (целый; каждый; любой) этот шатёр», «эт-коль-hаохэль» את-כל-האהל: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Хей камац, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «И не нашёл», «вело маца» ולא מצא: Вав шва, Ламед холам, Алеф; Мэм камац, Цади камац, Алеф.

 

Брейшит 31:35

וַתֹּאמֶר אֶל אָבִיהָ אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת הַתְּרָפִים

И СКАЗАЛА ОНА ОТЦУ СВОЕМУ: "ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДИН МОЙ - НЕ МОГУ Я ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ: У МЕНЯ ОБЫКНОВЕННОЕ, ЖЕНСКОЕ". И ОН ИСКАЛ - И НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ.

Ватомэр эль авиа аль иxар беэйнэй адони ки лё уxаль лакум мипанэxа ки дэрэx нашим ли ваиxапэйс велё маца эт атърафим.

«И сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К отцу своему», «эль-авийhа» אל-אביה: Алеф сэголь, Ламед – Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «Не досадно», «аль-йихар» אל-יחר: Алеф патах, Ламед – Йуд хирик, Хет патах, Рейш. «В глазах (по мнению)», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Что (потому что, когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не могу», «ло ухаль» לוא אוכל: Ламед, Вав холам, Алеф; Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Встать (начинать; сбываться, осуществляться; происходить; восстать; напасть, наброситься)», «лакум» לקום: Ламед камац, Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Перед обликом (стороной, аспектом) твоим», «мипанэйха» מפניך: Мэм хирик, Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Что (потому что, когда, что, так как; если) обычное», «кий-дэрэхе»     כי-דרך: Каф хирик, Йуд - Далет сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Женское», «нашийм» נשים: Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «И искал (проводил обыск)», «вайехапэс» ויחפש: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Пей цэйрэ, Син. «И не нашёл», «вело маца» ולא מצא: Вав шва, Ламед холам, Алеф; Мэм камац, Цади камац, Алеф. «С (вместе) этих домашних божков», «эт--hатерафим» את--התרפים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Тав дагеш шва, Рейш камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

 

 

 

Брейшит 31:36

וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי

И РАССЕРДИЛСЯ ЯАКОВ, И СТАЛ ОН БРАНИТЬ ЛАВАНА: И ПОВЫСИЛ ГОЛОС ЯАКОВ, И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: "В ЧЕМ МОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, В ЧЕМ ГРЕX МОЙ, ЧТО ТЫ ПОГНАЛСЯ ЗА МНОЙ?"

Ваиxар леЯаков ваярэйв беЛаван ваян Яаков вайомэр леЛаван ма пиши ма xатати ки далакъта аxарай.

«И (но, а) досадно стало», «вайихар» ויחר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хет патах, Рейш. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И стал он ссориться», «вайаров» וירב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш сэголь, Вет. «С Лаваном», «беЛаван» בלבן: Бет шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И ответил», «вайан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Лавану», «леЛаван» ללבן: Ламед шва, Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Что за преступление моё», «маh-пишеий» מה-פשעי: Мэм патах, Хей – Пей хирик, Шин шва, Аин хирик, Йуд. «Что за грех мой», «маh хататий»     מה חטאתי: Мэм патах, Хей; Хет патах, Тет дагеш камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Что (потому что, когда, что, так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Ринулся вслед», «далакета» דלקת: Далет камац, Ламед патах, Куф шва, Тав дагеш камац. «За (сзади, после; потом, затем) мной», «ахарай» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд.

 

Брейшит 31:37

כִּי מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי מַה מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ

ВОТ ТЫ ПЕРЕЩУПАЛ ВСЕ ВЕЩИ МОИ - А ЧТО НАШЕЛ ТЫ ИЗ ВЕЩЕЙ ДОМА ТВОЕГО? ПОЛОЖИ ЗДЕСЬ ПЕРЕД БРАТЬЯМИ МОИМИ И ТВОИМИ - ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ НАС С ТОБОЙ!

Ки мишашъта эт коль кэйлай ма мацата ми коль кълэй вэйтэxа сим ко нэгэд аxай веаxэxа вейоxиxу бэйн шънэйну.

«Что (потому что, когда, что, так как; если) ощупал (осязал)», «кий-мишашета»    כי-מששת: Каф хирик, Йуд - Мэм хирик, Шин дагеш патах, Шин шва, Тав дагеш камац. «С (вместе) всю (целую; каждую; любую) утварь мою», «эт-коль-кэлай» את-כל-כלי: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Каф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Что нашёл ты», «маh-мацата» מה-מצאת: Мэм патах, Хей - Мэм дагеш камац, Цади камац, Алеф, Тав камац. «Из всей (целой; каждой; любой)», «миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Утвари моей из дома твоего», «келэй - вэйтэха» כלי-ביתך: Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд – Вет цэйрэ, Йуд, Тав сэголь, Хаф софит камац. «Клади (положи; установи, расположи; назнаначь)», «сийм» שים: Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Так (таким образом; в такой мере)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Против», «нэгэд» נגד: Нун сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Братьев моих», «ахай» אחי: Алеф патах, Хет патах, Йуд. «И братьев твоих», «веахэйха» ואחיך: Вав шва, Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И рассудят они», «вейохийху» ויכיחו: Вав шва, Йуд, Вав холам, Хаф хирик, Йуд, Хет, Вав шурук. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Нами двоими», «шенэйну» שנינו: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 31:38

זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי

ВОТ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я У ТЕБЯ: ОВЦЫ ТВОИ И КОЗЫ ТВОИ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, И ЯГНЯТ СТАДА ТВОЕГО Я НЕ ЕЛ,

Зэ эсърим шана аноxи иммаx реxэйлэxа веизэxа ло шикэйлу веэйлэй цонъxа лё аxальти.

«Вот уже (уже; это)», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Двадцать», «эсрийм» עשרים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «Овцы твои», «рехэлэйха» רחליך: Рейш шва, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И козы твои», «веизэйха» ועזיך: Вав шва, Аин хирик, Заин дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Лишались (теряли детей)», «шикэлу» שכלו: Шин хирик, Каф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) баранов», «веэйлэй» ואילי: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед цэйрэ, Йуд. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы) твой», «цонеха» צאנך: Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф софит камац. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Ел (потреблял в пищу; уничтожал) я», «ахалетий» אכלתי: Алеф камац, Хаф камац, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 31:39

טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה

РАСТЕРЗАННЫX Я НЕ ПРИНОСИЛ ТЕБЕ - САМ ВОЗМЕЩАЛ убыток, ТЫ ТРЕБОВАЛ С МЕНЯ И УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И УКРАДЕННОЕ НОЧЬЮ.

Терэйфа лё эйвэйти эйлэxа аноxи аxатэнна мияди тевакъшэна генувъти йом угенувъти лайла.

«Растерзанных животных», «терэфаh» טרפה: Тет шва, Рейш цэйрэ, Фей камац, Хей. «Не приносил (приводил) я тебе», «ло-hэветий» לא-הבאתי: Ламед холам, Алеф – Хей цэйрэ, Вет цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Дополнял (возмещал) сам», «ахатэнаh» אחטנה: Алеф хатаф патах, Хет патах, Тет дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей.

 

31:44-53) сказано: «Пойдем же теперь, заключим союз, я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою». И взял Яаков камень, и поставил его памятником. И сказал Яаков братьям своим: «Наберите камней!». И взяли они камни, и сделали холм, и ели на холме. И назвал его Лаван Йегар-Саhадута, а Яаков назвал его Галь-Эд. И сказал Лаван: «Холм этот – свидетель между мною и тобою отныне». Поэтому нарекли ему имя Галь-Эд. И Мицпа, ибо он сказал: «Будет Бог наблюдать за мною и тобою, когда скроемся друг от друга. Если будешь угнетать дочерей моих и если возьмешь жен сверх дочерей моих, то человека нет при нас; но смотри, Всесильный свидетель между мною и тобою!». И еще сказал Лаван Яакову: «Вот холм этот и вот памятник, что я воздвиг между мною и тобою: свидетель холм этот и свидетель памятник, что я не перйду к тебе за этот холм, и что ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник для зла. Всесильный Авраhама и Всесильный Нахора да судят между нами – Всесильный отца их». И поклялся Яаков Тем, пред Кем трепещет отец его, Ицхак».

 

                                               Брейшит 31:53

        

               

                ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог АВРАГАМА И ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог НАXОРА РАССУДЯТ НАС С ТОБОЮ - БОГИ ОТЦА ИX!" И ПОКЛЯЛСЯ ЯАКОВ Тем, пред КЕМ ТРЕПЕЩЕТ ИЦXАК.
Элоэй Авъраxам веЭлоэй Наxор ишъпету вэйнэйну Элоэй авиxэм ваишава Яаков бефаxад авив Ицъxак.

 

У каждого есть свой уровень постижения Всесильного. И когда Лаван говорит: Всесильный, Барух ХАшем, Авраhама, Нахора и отца их пусть будут нам свидетелем, в пшате это означает, что независимо от того, какого представление об Имени Всесильного у тебя или у меня, пусть Он будет свидетелем нашего соглашения. При этом, упоминается полярные представления об Имени Всесильного: до того, как оно вошло в Авраhама, и после этого.

Представление о Всесильном включает в себя все постижения времени от нуля и до уровня Авраhама. У Лавана оно несколько иное, чем у Яакова. И свидетельство, к которому он призывает, тоже иное. И поэтому это свидетельство принимает и Лаван, и Яаков.

           «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. Под Алеф огласовка хатаф, сэголь. Хатаф חטף это Хет хатаф патах, Тет камац и Фей. Огласовка просто невероятная. Что это такое? Это то, что в Замысле содержится как контент, как его содержание, описываемое огласовкой с двумя именами  - хатаф сэголь. Это Хет, Тет, Фей. Тет камац и Хет хатаф патах. В этом Замысле содержится создание принципа прегрешения, направленного на исправление Творения, соединённого с постоянным наполнением Всесильным состояния, которое есть неисправленное, Фей. В огласовке содержится описание, что создано прегрешение, создано постоянное наполнение, мазаль Всесильного, который сверху приходит в Тет, и создано ещё, кроме того, неисправленное состояние Фей, которые соединены: ףטח. От ף через ט легко перейти к наполнению ח. Это первый контент Замысла א, с которого начинается слово «Элоhэй». А второе содержимое наполнения א это сэголь סגול: Самех сэголь, Гимель дагеш, Вав холам, Ламед. Это система управления ג, которая содержит в себе идею соединения неба и земли, разделения ו холам и всё это соединено Высшим расчётом ל. Это то, что направлено на построение третьей линии. Этими двумя движущими мотивациями обусловлен Замысел, буква א в слове «Элоhэй» אלהי. Оно означает, что у нас есть Замысел א, который наиточнейшим расчётом, наивысшими постижениями ל постоянно отражается в ниспосылаемом нам ощущении действительности, ощущении жизни ה непостижимым для нас י образом. Это Всесильный.

«Элоhэй Авраhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. Имя «Авраhам» это Замысел Всесильного א, реализованный, изливающийся в ненаполненную Браху ב, которая в записях ר раскрывается, как ощущение жизни ה внутри конкретного физического объёма, внутри существующего объёма решиму ם. Тогда фактически у нас появляется одно слово, одна запись: «Элоhэй Авраhам». Общий Замысел, общий сценарий, который реализуется в обновлении каждое мгновение, непостижимым образом, чувственного ощущения жизни, через Йуд связан с конкретной реализацией этого Замысла, направленной на наполнение Брахой Всесильного совокупности записей, которая даётся в ощущениях конкретной души, находящейся в ощущениях внутри Мэм софит. Поэтому здесь א патах. Это конкретное движение. Весь Замысел, весь сценарий א хатаф сэголь сужается, выливается в конкретную реализацию א патах, запись конкретной души. В этом смысл «Элоhэй Авраhам». Общий диапазон сужается и реализуется в конкретную душу.

«Вэ Элоhэй». ם соединяется с ו цэйрэ. И здесь уже א без огласовки. Как известно, ו в начале слова, это заданность, которая вводится буквой, как цель реализации разбираемой нами строки решиму. «Вав цэйрэ Элоhэй Нахор». В этом «Элоhэй», Барух ХАшем, всё так же, как в первом, кроме огласовки. А цэйрэ צירה это Цади цэйрэ, Йуд, Рейш сэголь, Хей. Это записанное, как исправление направление, которое раскрывается в записях существования. Вот, что такое ו. Исправление צ, которое непостижимым образом י раскрывается в рисунках ר, как заключённое в них существование ה. Почему же «Элоhэй», Барух ХАшем, здесь написано два раза? Потому что вторым продолжением после «Элоhэй» через י «Нахор» נחור: Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш. Что это за имя? «Нахор» это состояние души נ, парцуф, который задан с целью исправления, соединённый с прегрешением ח, ו холам, ר. Смотрите, как идёт запись – Нун, Хет, Вав холам, Рейш. Фактически, это рисунок. Он завершается на ר. Таким образом, «Нахор» это душа נ, которая даётся, как предмет для наполнения – для наполнения – но не душой, как объект для наполнения в соединении с ח, ו холам, ר. Первая буква נ, а завершающая ר. Следовательно, параметры נ раскрываются в рисунках ר, окружающих душу, которая на самом деле должна наполнить Вет, то есть, Авраhама. Теперь, вся запись «Элоhэй Авраhам вэ Элоhэй Нахор» означает, что это не только Всесильный Авраhама, но и Всесильный, который сделал идолопоклонника Нахора. Часть парцуфа Адама, которая является воздействующей на голову, на шореш, и как внешнее относительно неё раскрывается в рисунках. И «Элоhэй» это постоянное Творение не только лидера парцуфа, шореш де парцуф, или рош де парцуф, это одновременно и «Элоhэй» всех остальных его частей, что здесь написано абсолютно точно. При этом остальные части парцуфа Адама задаются исключительно с целью, которая задана буквой ו цэйрэ. Не было бы Нахора, ו цэйрэ бы не было. ו цэйрэ это директива, по которой должно идти исправление.

ישפטו בינינו. «Ишпету» ישפטו: Йуд хирик, Шин, Пей шва, Тет, Вав шурук. «Вэйнэйну» בינינו: Вет цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. То, что воспроизводится, как ежемгновенное обновление парцуфа «Авраhам» в соединении с ежемгновенным обновлением его эйхала, его одежды, завершается буквой ר, ישפטו. Запись «Авраhам» и запись окружающего его народа, окружающих его частей парцуфа Адам, которые относительно самого Авраhама являются рисунками, картинками, Всесильным наполняются по принципу воздействия «Элоhэй». То есть, א реализуется путём соединения להי таким образом, что каждая ר непостижимым для нас образом י наполнена שפטו. «Элоhэй», это Замысел א, который наполнен хатаф сэголь. Основная идея этого Замысла - исправление и побуждение к наполнению трёх линий. Он реализуется, как совершенно точное, наивысшим расчётом ל создаваемое ощущение ה, реализующееся непостижимым образом י. «Элоhэй» реализуется, как «Авраhам», как часть Замысла, направленная на наполнение Брахи Всесильного в раскрытии записей существования внутри Малхут. И «вэ Элоhэй». И директива, вследствие которой воспроизводится не имеющая огласовок часть Замысла. Она характеризуется ו. В соответствии с ו цэйрэ выбирается часть א, какая она, не описывается  - связанная с ו цэйрэ, которая наиточнейшим образом י реализуется в раскрытии рисунков נ камац, ח, ו холам, ר. נ, предназначение которых камац. א же не душа, это Замысел. Этот камац в принципе адресован Авраhаму. Но содержится внутри реализации части парцуфа נ, которую представляет собой Нахор. Также неотъемлемой частью этой души или части парцуфа является ח, ו холам, ר. ח, которое ещё не исправлено и соединено с рисунком ר не реализованным соединением неба и земли ו холам. Это параметры души Нахора. То есть, относительно Авраhама внешнее. Но они-то тоже постоянно реализуются совершенно точным расчётом ל в ощущениях собственного существования ה в соответствии с Замыслом, с общим направлением ו цэйрэ. Что в каждый момент времени Авраhаму необходимо от Нахора? Авраhаму это неизвестно. Но Всесильный, Барух ХАшем, точно знает, что должен делать Нахор относительно Авраhама, чтобы Авраhам всё время модифицировался и становился всё лучше и лучше, чище и выше. И эта идея заложена, как ו цэйрэ, и как камац в נ. А для чего всё это делается? Для того, чтобы в раскрывающихся ר непостижимым для нас образом י постоянно реализовывалось соединение שפטו. И поэтому это Суд. А что оценивается? А оцениваются непостижимым для нас образом י складывающиеся שפטו. Это постоянный Суд по этим параметрам - ו шурук, ט, человек делает усилия, устанавливает связь, ему даётся подсветка, наполнение פ, наполнение ש.

«Вэйнэйну» בינינו: Вет цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. ו шурук это последняя буква «ишпету». «Ишпету» с בינינו соединено ו шурук.                                       אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו. Постоянное изменение, ежемгновение Творения, создание, возобновление «Элоhэй» записей ощущений Авраhама, как существующего, в соединении с ежемгновенным обновлением картин окружающего несёт в себе реализацию постоянного потенциала  ישפטו. Как этот потенциал реализуется, как он проявляется? Он проявляется, как необходимость наполнения Брахи ב, непостижимым образом י соединённой с состоянием исправляемой души נ, которая, в свою очередь, непостижимым образом י соединена с состоянием души נ, в которой реализован ו шурук. Эта запись устанавливает закон: постоянное раскрытие состояний души Авраhама и неисправляемых потенциально состояний души окружающих его частей парцуфа Адам в соответствии с законом взаимодействия между ними направлено на соединение ישפטו, как наполняемый Брахой Всесильного мир, который реализуется путём взаимодействия между исправляемыми и исправляющимися душами. Находящиеся для исправления души (נ цэйрэ) и те, в которых есть запись ו шурук. И эта запись и есть установление этого принципа. Это данная Авраhаму, Израилю Браха, как установление общего закона взаимодействия Авраhама с другими частями парцуфа, от Авраhама до самого не годящегося, до Нахора с постоянным раскрытием потенциала непостижимым образом, через י соединения שפטו путём наполнения Вет, как таинственного, непостижимого для нас процесса взаимодействия между исправляющимися и душами праведников, которые содержат цэйрэ и ו шурук.

אלהי אביהם וישבע יעקב. «Элоhэй авихэм ваишава Яаков». Помимо этого, ежемгновенное, постоянное раскрытие Замысла в ощущениях жизни реализуется и как «авихэм» אביהם: Алеф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. Как часть Замысла א, которая конкретно выражается в задачах по наполнению брахот ב, непостижимым образом י связанных с ощущениями существования ה имеющих потенциальное наполнение трёх линий, которые ощущают себя или реализованы в ם. Это углубление, большая расшифровка - помимо центральной души и окружения, что происходит ещё? Души здесь нет, но строится, реализуется, как живое, как ה, как א хатаф сэголь, להי א, содержащий в себе запись ביהם. Таким образом, здесь описывается весь класс записей или часть Замысла, несущая в себе букву ה, которая имеет наполнение сэголь и Вет. Конкретику мы увидим дальше, а здесь конкретно душа, парцуф не описываются. Говорится - часть Замысла, которая посвящена наполнению Вет и его реализации в ощущениях жизни, в ощущениях существования, имеющих внутреннюю запись, потенцию наполнения трёх линий внутри ם тоже постоянное ощущение жизни ה даётся наиточнейшим расчётом ל. А эта часть Замысла переводится, как «отцы».

           Давайте посмотрим, что здесь написано дальше. Но это «авихэм» «ваишава», «поклялся» «Яаков» בפחד אביו יצחק, «бефахад авив Ицхак». Здесь ещё, чтобы вы не потеряли нить. Генерация ощущения жизни Авраhама и Нахора производится с тем, чтобы было проявлено ישפטו путём их обмена для наполнения Брахи Всесильного בינינו. И, помимо этого, во всём классе душ, несущих в себе записи ביהם производится постоянное раскрытие. Они тоже постоянно оживляются непостижимым образом – וישבע. Это очень похоже на «ишпету», но это «ваишава». Класс душ, которым постоянно, ежемгновенно дарится ощущение жизни, как «Элоhэй» в направлении хатаф сэголь, это наполнение происходит, исходя из директивы ו патах, который י хирик, ש камац, Вет патах, ע. Это направление и содержание, с которым связана жизнь всего класса душ, в которых есть ה сэголь и Вет. Способность наполнить Вет путём реализации ה сэголь, ם. Оно идёт в направлении וישבע. Это записи, геном «отцов», из которого выходит Израиль. ו патах непостижимым образом י хирик обеспечивается буквами, вводимыми записями ש камац, Вет патах, ע. И это связано с постоянной трансляцией ощущения жизни на сектор Замысла א, представляющий собой класс душ, имеющих записи ביהם.

            Огласовка в א, в третьем слове «Элоhэй» реализуется, как עבש для части א, имеющей запись םהיב. А это души. Каждая точка Замысла, так или иначе, это состояние души. Поэтому когда мы говорим о Замысле, мы говорим о бесконечной совокупности массива душ, множестве душ. В «ваишава» как раскрывается י? Как конкретно реализуется «ишава», «клятва»? Непостижимость י, в направлении исправления реализующаяся, как ע в соединении с קב. Слева от ק - Вет, справа от קע. Это означает, что наполнение Брахи ведёт к оправданию всей системы воздействия. Тогда это עבש. А введение этой записи даёт возможность реализации дальнейшей записи, наполнения всего слева направо. Для того, чтобы וישבע как «клятва», как условие наполнения םהיבא реализовалось, записано יעקב. Задача сужается. Она реализуется. «Яаков бефахад». «Бефахад» בפחד: Бет шва, Фей патах, Хей патах, Далет; «в трепете», «в страхе». А в чём заключается «страх»? «Страх» или «трепет» в том, что ד включает в себя ח и פ. Это состояние «трепета», «страха», что всё в ד, всё Есть Он. «Яаков бефахад» это дальнейшее развитие. Ощущение жизни Авраhаму и Нахору транслируется для наполнения «ишпету», для производства суда путём обмена между душами, их взаимодействия. И, кроме того, такое же раскрытие записей существования постоянно производится на весь класс душ, на часть Замысла, содержащую в себе ה сэголь и Вет хирик, которая реализуется путём того, что в них вводится запись ו, י, которому способствует слово «клятва», «шавуа». Всесильный Ввёл буквы, способствующие движению этого класса душ вверх, к очищению и возвышению. И это «ввёл туда клятву», «ваишава».

             Создав имя «Яаков», соединив י систему исправления ע с исправляемой душой ק и наполняемой ею Брахой ב. Всё это совместил в ד, как חפ через ב шва. אביו יצחק, «отца его Ицхака». И «отца его», «авив» אביה: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. Соединил Замысел א, несущий в себе ненаполненную Браху ב, непостижимым образом י с общей идеей исправления, с общей идеей соединения неба и земли ו, которая непостижимым образом י реализована введением буквы צ в имени «Ицхак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. Всё, как בפחד, запрессовано в ד, для чего часть Замысла א, постигаемая нами исключительно, как направленная на наше исправление, содержит необходимость наполнения Брахи ב, непостижимым образом י соединённую с общим направлением нашего движения, как соединение снизу вверх неба и земли ו. Непостижимым образом י реализуемая, как исправление צ, связанное с постоянным наполнением прегрешения ח, превращению его в Чудо Присутствия Всесильного душой исправляющегося человека ק.

            Дана запись, которая устанавливает закон и наполняет его бесконечной Любовью, в соответствии с которым запись Высшей души «Элоhэй» אלהי реализуется, как אביהם,  которая связывает Замысел א с наполняемой Брахой ב в рисунках ощущения этого мира ה, также связана с постоянным ощущением жизни, дающимся ежемгновенно остальным душам, окружающим, исправляемым праведником, которому даётся ощущение жизни, для наполнения «ишпету», соединения ו шурук, טפש непостижимым образом י. Во взаимодействии «вэйнэйну», а также наиточнейшей передачей ל ощущения жизни ה всей части Замысла א, отражённой в душах, содержащих записи ביה, которая ощущает себя в ם, направляемые ו патах, י и имеют записи שבע, реализующиеся, как יע, как воздействия, относительно конкретной души, соединённые с наполняемой Брахой – «Яаков». «Бефахад», помещённые в неисправленном состоянии Фей, Хет в рисунке уровня Далет. «Яаков» реализован, как «бефахад». Всё, что здесь описано, реализовано в «бефахад», как Бет, Фей, Хет, Далет, внутри которой, в соответствии с направленным на исправление Замыслом Всесильного א, им даётся запись Вет хирик, יו. Дана емкость и постоянный колодец, источник наполнения ו, который непостижимым образом י реализуется, как צ, как данная им вместе потенция исправления, соединённая с постоянным переворачиваемым прегрешением ח в Чудо, заложенным в их душах ק. Программирование.