Книга Бемидбар
Комментарий к отдельным пунктам главы Балак
Бемидбар
22:2
וַיַּרְא
בָּלָק
בֶּן-צִפּוֹר
אֵת כָּל--אֲשֶׁר-עָשָׂה
יִשְׂרָאֵל
לָאֱמֹרִי
И УВИДЕЛ
Балак, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ С ЭМОРЕЯМИ.
Ваяр Балак
бэн Ципор эйт коль ашэр аса Йисъраэйль лаЭмори.
«И (а, но)
увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Сын
(мальчик, детёныш) Ципора», «бэн-Ципор» בֶּן-צִפּוֹר: Бет сэголь, Нун софит - Цади хирик, Пей,
Вав холам, Рейш. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое)
которое (что) сделал (произвёл)», «коль--ашэр-асаh» כָּל--אֲשֶׁר-עָשָׂה: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин
сэголь, Рейш - Аин камац, Син камац, Хей. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «С эмореями», «лаЭморий» לָאֱמֹרִי: Ламед камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам,
Рейш хирик, Йуд.
Бемидбар
22:3
וַיָּגָר
מוֹאָב
מִפְּנֵי
הָעָם מְאֹד
כִּי רַב-הוּא
וַיָּקָץ
מוֹאָב
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
И ИСПУГАЛСЯ
МОАВ НАРОДА ЭТОГО ВЕСЬМА, ИБО ОН МНОГОЧИСЛЕН, И ОПОСТЫЛЕЛА МОАВУ ЖИЗНЬ ИЗ-ЗА
СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
Ваягор Моав
мипънэй хаам меод ки рав ху ваякоц Моав мипънэй Бънэй Йисъраэйль.
«И (а, но)
боялся (опасался)», «вайагор» וַיָּגָר: Вав патах, Йуд дагэш камац, Гимель камац,
Рейш. «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «От
(из-за; перед)», «мипенэй» מִפְּנֵי: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим
народом», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Очень
(весьма)», «меод» מְאֹד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Потому что
(так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Многочислен он (есть,
является)», «рав-hу» רַב-הוּא: Рейш патах, Вет - Хей, Вав шурук, Алеф.
«И (а, но) гнушался (чувствовал отвращение)», «вайакоц» וַיָּקָץ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац,
Цади софит. «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «От
(из-за; перед)», «мипенэй» מִפְּנֵי: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сынами
(мальчиками, детёнышами)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль»
יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед.
Бемидбар
22:4
וַיֹּאמֶר
מוֹאָב אֶל--זִקְנֵי
מִדְיָן
עַתָּה
יְלַחֲכוּ
הַקָּהָל
אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ
כִּלְחֹךְ
הַשּׁוֹר אֵת
יֶרֶק
הַשָּׂדֶה
וּבָלָק
בֶּן-צִפּוֹר
מֶלֶךְ
לְמוֹאָב
בָּעֵת
הַהִוא
И СКАЗАЛ
МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: "ТЕПЕРЬ ОБГЛОЖЕТ СОБРАНИЕ ЭТО ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ
НАС, КАК ОБГЛАДЫВАЕТ БЫК ЗЕЛЕНЬ ПОЛЕВУЮ". А Балак, СЫН ЦИПОРА, В ТО ВРЕМЯ
БЫЛ ЦАРЕМ МОАВА.
Вайомэр
Моав эль зикънэй Мидъян ата илахаху аккахаль эт коль съвивотэйну кильхох хашор
эйт йэрэк хассадэ уВалак бэн Ципор мэлэх леМоав баэйт хаи.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.
«Старейшинам (мудрецам)», «эль--зикенэй» אֶל--זִקְנֵי: Алеф сэголь, Ламед -- Заийн хирик, Куф
шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мидьяна», «Мидейан» מִדְיָן: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун
софит. «Теперь (сейчас; итак)», «атаh» עַתָּה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Пожрёт
(истребит)», «йелахаху» יְלַחֲכוּ: Йуд шва, Ламед патах, Хет хатаф патах,
Хаф, Вав шурук. «Это собрание», «hакаhаль»
הַקָּהָל: Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац,
Ламед. «С (вместе) всё (в целом; каждое) вокруг нас», «эт-коль-севийвотэйну» אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед -
Самех шва, Вет хирик, Йуд, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Как
пожирает (истребляет)», «килехохе» כִּלְחֹךְ: Каф хирик, Ламед шва, Хет холам, Хаф
софит шва. «Этот бык», «hашор» הַשּׁוֹר: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «С
(вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Зелень», «йэрэк» יֶרֶק: Йуд сэголь, Рейш сэголь, Куф. «Этого поля», «hасадэh» הַשָּׂדֶה: Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь,
Хей. «И (а, но) Балак», «уВалак» וּבָלָק: Вав шурук, Вет камац, Ламед камац, Куф. «Сын
(мальчик, детёныш) Ципора», «бэн-Ципор» בֶּן-צִפּוֹר: Бет сэголь, Нун софит - Цади хирик, Пей,
Вав холам, Рейш. «Царь», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Моава», «леМоав» לְמוֹאָב: Ламед шва, Мэм, Вав холам, Алеф камац,
Вет. «В (внутри) времени (срока; поры)», «баэт» בָּעֵת: Бет камац, Аин цэйрэ, Тав. «Той», «hаhи» הַהִוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф.
Бемидбар
22:5
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
אֶל-בִּלְעָם
בֶּן-בְּעֹוֹר
פְּתוֹרָה
אֲשֶׁר
עַל-הַנָּהָר
אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ
לִקְרֹא-לוֹ
לֵאמֹר
הִנֵּה עַם יָצָא
מִמִּצְרַיִם
הִנֵּה
כִסָּה
אֶת-עֵין הָאָרֶץ
וְהוּא
יֹשֵׁב
מִמֻּלִי
И ОТПРАВИЛ
ОН ПОСЛОВ К БИЛЬАМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, КОТОРЫЙ У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ НАРОДА
ЕГО, ЧТОБЫ ПОЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: "ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА, И ВОТ, ПОКРЫЛ
ОН ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ.
Ваишълах
малъахим эль Бильам бэн Беор Пътора ашэр аль аннахар эрэц бънэй аммо ликъро ло
лэймор иннэй ам яца миМицъраим иннэй хисса эт эйн хаарэц веху йошэйв миммули.
«И (а, но)
послал», «вайишелах» וַיִּשְׁלַח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед
патах, Хет. «Посланцев», «малеахийм» מַלְאָכִים: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик,
Йуд, Мэм софит. «К Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «Сыну (мальчику, детёнышу) Беора», «бэн-Беор» בֶּן-בְּעֹוֹר: Бет сэголь, Нун софит - Бет шва, Аин, Вав
холам, Рейш. «В Птор», «Петораh» פְּתוֹרָה: Пей шва, Тав, Вав холам, Рейш камац, Хей.
«Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «У
(около, возле) этой реки», «аль-hанаhар»
עַל-הַנָּהָר: Аин патах, Ламед - Хей патах, Нун дагэш
камац, Хей камац, Рейш. «В земле (стране, государстве)», «эрэц» אֶרֶץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Сынов (мальчиков,
детёнышей) народа его», «бенэй-амо» בְּנֵי-עַמּוֹ: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Аин патах, Мэм
дагэш, Вав холам. «Чтобы позвать его», «ликеро-ло» לִקְרֹא-לוֹ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш холам, Алеф -
Ламед, Вав холам. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
«Вот», «hинэh» הִנֵּה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Народ»,
«ам» עַם: Аин патах, Мэм софит. «Вышел», «йаца» יָצָא: Йуд камац, Цади камац, Алеф. «От (с; из) Египта», «миМицерайим»
מִמִּצְרַיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Вот», «hинэh» הִנֵּה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Покрыл
(скрыл)», «хисаh» כִסָּה: Хаф хирик, Самех дагэш камац, Хей. «С
(вместе) поверхность (вид)», «эт-эйн» אֶת-עֵין: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун
софит. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» וְהוּא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Селился»,
«йошэв» יֹשֵׁב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «Напротив меня»,
«мимулий» מִמֻּלִי: Мэм хирик, Мэм дагэш кубуц, Ламед хирик,
Йуд.
В имени «Бильам» בִּלְעָם: Бет, Ламед, Аин, Мэм софит исправление в
трёх линиях отсутствует. В его имени присутствует Замысел исправления ע,
для которого ему дана Высшая Мудрость – ל. А всё вместе дано Его Брахой בִּ для того, чтобы способствовать исправлению. Потому что Его
Замысел исправления в целом, это Браха для народа Исраэль. А дан он конкретно
для реализации этого исправления во вложении в него неких элементов Высшей
Мудрости, что отражает буква ל: возможность получать Высшую информацию и
передавать её. Исправляя Малхут, но не своими усилиями, а бессознательно, о чём
говорит герметическая Мэм софит ם.
Бемидбар
22:6
וְעַתָּה
לְכָה-נָּא
אָרָה-לִּי
אֶת-הָעָם הַזֶּה
כִּי-עָצוּם
הוּא
מִמֶּנִּי
אוּלַי אוּכַל
נַכֶּה-בּוֹ
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ
מִן-הָאָרֶץ
כִּי
יָדַעְתִּי
אֵת אֲשֶׁר--תְּבָרֵךְ
מְבֹרָךְ
וַאֲשֶׁר
תָּאֹר יוּאָר
А ТЕПЕРЬ,
ПРОШУ, ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ НАРОД ЭТОТ, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ! МОЖЕТ БЫТЬ, СМОГУ
Я РАЗБИТЬ ЕГО И ИЗГОНЮ ЕГО ИЗ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ, КОГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ - ТОТ
БЛАГОСЛОВЕН, А КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ - ТОТ ПРОКЛЯТ".
Веата леха
нна ара ли эт хаам аззэ ки ацум ху миммэнни улай ухаль накэ бо ваагаръшэнну мин
хаарэц ки ядати эйт ашэр теварэйх меворах ваашэр таор йуар.
«И (а, но)
теперь (сейчас; итак)», «веатаh» וְעַתָּה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Иди, пожалуйста», «лехаh-на» לְכָה-נָּא: Ламед шва, Хаф камац, Хей - Нун дагэш
камац, Алеф. «Прокляни мне», «араh-лий» אָרָה-לִּי: Алеф камац, Рейш камац, Хей - Ламед дагэш
хирик, Йуд. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац,
Мэм софит. «Именно этот», «hазэh»
הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей.
«Потому что (так как, ибо) многочисленнее (сильнее)», «кий-ацум» כִּי-עָצוּם: Каф хирик, Йуд - Аин камац, Цади, Вав
шурук, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «От меня», «мимэний» מִמֶּנִּי: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш
хирик, Йуд. «Может быть», «улай» אוּלַי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Смогу
я», «ухаль» אוּכַל: Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед.
«Разбить (убить; поразить) в нём», «накэh-бо» נַכֶּה-בּוֹ: Нун патах, Каф сэголь, Хей - Бет, Вав
холам. «И (а, но) изгоню (прогоню) его», «ваагарешэну» וַאֲגָרְשֶׁנּוּ: Вав патах, Алеф хатаф патах, Гимель
камац, Рейш шва, Шин сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Из (с; от) этой земли
(страны, государства)», «мин-hаарэц» מִן-הָאָרֶץ: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Алеф
камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Я знаю (познал)», «йадаетий» יָדַעְתִּי: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав
дагэш хирик, Йуд. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Которых (что)
благословишь», «ашэр--теварэхе» אֲשֶׁר--תְּבָרֵךְ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Тав
дагэш шва, Вет камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «От (с; из) благословен»,
«меворахе» מְבֹרָךְ: Мэм шва, Вет холам, Рейш камац, Хаф софит
шва. «И (а, но) которых (что)», «ваашэр» וַאֲשֶׁר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Проклянёшь», «таор» תָּאֹר: Тав дагэш камац, Алеф холам, Рейш.
«Проклят», «йуар» יוּאָר: Йуд, Вав шурук, Алеф камац, Рейш.
Бемидбар
22:7
וַיֵּלְכוּ
זִקְנֵי
מוֹאָב
וְזִקְנֵי
מִדְיָן
וּקְסָמִים
בְּיָדָם
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בִּלְעָם
וַיְדַבְּרוּ
אֵלָיו דִּבְרֵי
בָלָק
И ПОШЛИ
СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА С ПРИСПОСОБЛЕНИЯМИ ДЛЯ КОЛДОВСТВА В РУКАX
ИX, И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕДАЛИ ЕМУ СЛОВА БалакА.
Вайэйльху
зикънэй Моав везикънэй Мидъян укъсамим беядам ваявоу эль Бильам ваидабъру эйлав
дивърэй Валак.
«И (а, но)
пошли», «вайэлеху» וַיֵּלְכוּ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед шва,
Хаф, Вав шурук. «Старейшины (мудрецы)», «зикенэй» זִקְנֵי: Заийн хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Моава»,
«Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «И (а,
но) старейшины (мудрецы)», «везикенэй» וְזִקְנֵי: Вав шва, Заийн хирик, Куф шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Мидьяна», «Мидейан» מִדְיָן: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун
софит. «С приспособлениями для колдовства (ворожбы)», «укесамийм» וּקְסָמִים: Вав шурук, Куф шва, Самех камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит. «В руках их», «бейадам» בְּיָדָם: Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Мэм
софит. «И (а, но) пришли», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф, Вав шурук. «К Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) говорили (сказали)», «вайедаберу» וַיְדַבְּרוּ: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет шва,
Рейш, Вав шурук. «Ему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав.
«Слова», «диверэй» דִּבְרֵי: Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Балака», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф.
Бемидбар
22:8
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
לִינוּ פֹה
הַלַּיְלָה
וַהֲשִׁבֹתִי
אֶתְכֶם
דָּבָר
כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר
יְהוָה אֵלָי
וַיֵּשְׁבוּ
שָׂרֵי-מוֹאָב
עִם-בִּלְעָם
И СКАЗАЛ ОН
ИМ: "ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЗДЕСЬ ЭТУ НОЧЬ, И ДАМ Я ВАМ ОТВЕТ, КАК ГОВОРИТЬ БУДЕТ МНЕ
БОГ". И ОСТАЛИСЬ КНЯЗЬЯ МОАВА У БИЛЬАМА.
Вайомэр
алэйхэм лину фо халайла вахашивоти этъхэм давар каашэр идабэйр Адонай эйлай
вайэйшъву сарэй Моав им Бильам.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Им», «алэйhэм» אֲלֵיהֶם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «Переночуйте (дал ночлег им)», «лийну» לִינוּ: Ламед хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Здесь (тут)», «фоh» פֹה: Фей холам, Хей. «Эту ночь», «hалайелаh» הַלַּיְלָה: Хей патах, Ламед дагэш патах, Йуд шва,
Ламед камац, Хей. «И (а, но) отвечу я», «ваhашивотий» וַהֲשִׁבֹתִי: Вав патах, Хей хатаф патах, Шин хирик,
Вет холам, Тав хирик, Йуд. «Вам», «этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «Как Говорить будет (Скажет)», «Давар Каашэр Йедабэр» דָּבָר
כַּאֲשֶׁר
יְדַבֵּר: Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш; Каф
патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш; Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Мне», «элай» אֵלָי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «И (а, но)
остались», «вайэшеву» וַיֵּשְׁבוּ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин шва, Вет,
Вав шурук. «Князья Моава», «сарэй-Моав» שָׂרֵי-מוֹאָב: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд - Мэм, Вав
холам, Алеф камац, Вет. «Около (у, при) Бильаме», «им-Билеам» עִם-בִּלְעָם: Аин хирик, Мэм софит - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит.
Бемидбар
22:9
וַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
וַיֹּאמֶר
מִי הָאֲנָשִׁים
הָאֵלֶּה
עִמָּךְ
И ЯВИЛСЯ
ВСЕСИЛЬНЫЙ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ: "КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?".
Ваяво
Элохим эль Бильам вайомэр ми хаанашим хаэйлэ иммах.
«И (а, но)
Пришёл», «ваЙаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф. «Всевышний», «Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял;
Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Кто», «мий» מִי: Мэм хирик, Йуд. «Эти люди», «hаанашийм» הָאֲנָשִׁים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац,
Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти у тебя», «hаэлэh имахе» הָאֵלֶּה
עִמָּךְ: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей; Аин хирик, Мэм
дагэш камац, Хаф софит шва.
Бемидбар
22:10
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם אֶל--הָאֱלֹהִים
בָּלָק
בֶּן-צִפֹּר
מֶלֶךְ מוֹאָב
שָׁלַח אֵלָי
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ ВСЕСИЛЬНОМУ: "Балак, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИСЛАЛ сказать МНЕ:
Вайомэр
Бильам эль хаЭлохим Балак бэн Ципор мэлэх Моав шалах эйлай.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «К (в; у) Всевышнему», «эль--hаЭлоhийм» אֶל--הָאֱלֹהִים: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф
хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Сын (мальчик, детёныш) Ципора»,
«бэн-Ципор» בֶּן-צִפֹּר: Бет сэголь, Нун софит - Цади хирик, Пей
холам, Рейш. «Царь», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.
«Послал», «шалах» שָׁלַח: Шин камац, Ламед патах, Хет. «Мне»,
«элай» אֵלָי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд.
Бемидбар
22:11
הִנֵּה
הָעָם
הַיֹּצֵא
מִמִּצְרַיִם
וַיְכַס
אֶת-עֵין
הָאָרֶץ
עַתָּה לְכָה
קָבָה--לִּי
אֹתוֹ אוּלַי
אוּכַל
לְהִלָּחֶם
בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו
ВОТ, НАРОД,
ВЫШЕДШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ, А ТЕПЕРЬ ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО! МОЖЕТ
БЫТЬ, СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО".
Иннэй хаам
хайоцэй миМицъраим ваихас эт эйн хаарэц ата леха кава ли ото улай ухаль
леиллахэм бо вегэйрашътив.
«Вот», «hинэh» הִנֵּה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Этот
народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Этот
вышедший», «hайоцэ» הַיֹּצֵא: Хей патах, Йуд дагэш холам, Цади цэйрэ,
Алеф. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרַיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) покрыл (скрыл)», «вайехас» וַיְכַס: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех. «С
(вместе) поверхность (вид)», «эт-эйн» אֶת-עֵין: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун
софит. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «Теперь (сейчас; итак)», «атаh» עַתָּה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Иди»,
«лехаh» לְכָה: Ламед шва, Хаф камац, Хей. «Прокляни
мне», «каваh--лий» קָבָה--לִּי: Куф камац, Вет камац, Хей -- Ламед дагэш
хирик, Йуд. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Может быть»,
«улай» אוּלַי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Смогу
я», «ухаль» אוּכַל: Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед.
«Сразиться (биться на поединке)», «леhилахэм» לְהִלָּחֶם: Ламед шва, Хей хирик, Ламед дагэш камац,
Хет сэголь, Мэм софит. «В нём», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам. «И (а, но) изгнать (прогнать)
его», «вегэрашетийв» וְגֵרַשְׁתִּיו: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш патах, Шин шва,
Тав дагэш хирик, Йуд, Вав.
Бемидбар
22:12
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
לֹא תֵלֵךְ
עִמָּהֶם לֹא
תָאֹר
אֶת-הָעָם
כִּי בָרוּךְ
הוּא
И СКАЗАЛ
ВСЕСИЛЬНЫЙ БИЛЬАМУ: "НЕ XОДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ НАРОДА ЭТОГО, ИБО
БЛАГОСЛОВЕН ОН".
Вайомэр
Элохим эль Бильам лё тэйлэйх иммахэм лё таор эт хаам ки варух ху.
«И (а, но)
Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ходи», «тэлэхе» תֵלֵךְ: Тав цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «С
ними», «имаhэм» עִמָּהֶם: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хей сэголь,
Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Проклинай», «таор» תָאֹר: Тав камац, Алеф холам, Рейш. «С (вместе) этого народа», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац,
Мэм софит. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Благословен», «варухе» בָרוּךְ: Вет камац, Рейш, Вав шурук, Хаф софит
шва. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.
Бемидбар
22:13
וַיָּקָם
בִּלְעָם
בַּבֹּקֶר
וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרֵי
בָלָק לְכוּ
אֶל-אַרְצְכֶם
כִּי מֵאֵן
יְהוָה
לְתִתִּי לַהֲלֹךְ
עִמָּכֶם
И ВСТАЛ
БИЛЬАМ ПОУТРУ, И СКАЗАЛ КНЯЗЬЯМ БалакА: "ИДИТЕ В СТРАНУ ВАШУ, ИБО НЕ XОЧЕТ
БОГ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ".
Ваяком
Бильам бабокэр вайомэр эль сарэй Валак леху эль аръцехэм ки мэйэйн Адонай
летити лахалох иммахэм.
«И (а, но)
встал», «вайаком» וַיָּקָם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац,
Мэм софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Поутру», «бабокэр» בַּבֹּקֶר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К (в; у) князьям», «эль-сарэй» אֶל-שָׂרֵי: Алеф сэголь, Ламед - Син камац, Рейш
цэйрэ, Йуд. «Балака», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф. «Идите»,
«леху» לְכוּ: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «К (в; у)
землю (страну, государство) ваше», «эль-арецехэм» אֶל-אַרְצְכֶם: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Рейш шва,
Цади шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Отказывается (Не Соглашается)», «Мээн» מֵאֵן: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Нун софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дать
мне», «летитий» לְתִתִּי: Ламед шва, Тав хирик, Тав дагэш хирик,
Йуд. «Идти», «лаhалохе» לַהֲלֹךְ: Ламед патах, Хей хатаф патах, Ламед
холам, Хаф софит шва. «С вами», «имаhэм» עִמָּכֶם: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хей сэголь,
Мэм софит.
Бемидбар
22:14
וַיָּקוּמוּ
שָׂרֵי
מוֹאָב
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בָּלָק
וַיֹּאמְרוּ
מֵאֵן
בִּלְעָם
הֲלֹךְ
עִמָּנוּ
И ПОДНЯЛИСЬ
КНЯЗЬЯ МОАВА, И ПРИШЛИ К БалакУ, И СКАЗАЛИ: "НЕ XОЧЕТ БИЛЬАМ ИДТИ С
НАМИ".
Ваякуму
сарэй Моав ваявоу эль Балак вайомъру мэйэйн Бильам халох имману.
«И (а, но)
встали», «вайакуму» וַיָּקוּמוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф, Вав
шурук, Мэм, Вав шурук. «Князья», «сарэй» שָׂרֵי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Моава»,
«Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «И (а,
но) пришли», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф, Вав шурук. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед
камац, Куф. «И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли; рассказывали)»,
«вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва,
Рейш, Вав шурук. «Отказывается (не соглашается)», «мээн» מֵאֵן: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Идти», «hалохе» הֲלֹךְ: Хей хатаф патах, Ламед холам, Хаф софит
шва. «С нами», «иману» עִמָּנוּ: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Нун, Вав
шурук.
Бемидбар
22:15
וַיֹּסֶף
עוֹד בָּלָק
שְׁלֹחַ שָׂרִים
רַבִּים
וְנִכְבָּדִים
מֵאֵלֶה
И СНОВА
ПОСЛАЛ Балак КНЯЗЕЙ, МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И ВАЖНЕЕ ПРЕЖНИX.
Вайосэф од
Балак шълоах сарим рабим венихъбадим мэйэйлэ.
«И (а, но)
оценил значимость ситуации», «вайосэф» וַיֹּסֶף: Вав патах, Йуд дагэш холам, Самех сэголь,
Фей софит. «Снова (ещё)», «од» עוֹד: Аин, Вав холам, Далет. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Послал»,
«шелоах» שְׁלֹחַ: Шин шва, Ламед холам, Хет патах. «Князей»,
«сарийм» שָׂרִים: Син камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.
«Многочисленнее», «рабийм» רַבִּים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «И
(а, но) более уважаемых (почитаемых)», «венихебадийм» וְנִכְבָּדִים: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Бет камац,
Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из) этих», «мээлэh»
מֵאֵלֶה: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш
сэголь, Хей.
Бемидбар
22:16
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בִּלְעָם
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ כֹּה
אָמַר בָּלָק
בֶּן-צִפּוֹר
אַל-נָא תִמָּנַע
מֵהֲלֹךְ
אֵלָי
И ПРИШЛИ
ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: "ТАК СКАЗАЛ Балак, СЫН ЦИПОРА: ПРОШУ, НЕ
ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ,
Ваявоу эль
Бильам вайомъру ло ко амар Балак бэн Ципор аль на тиммана мэйхалох эйлай.
«И (а, но)
пришли они», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф, Вав шурук. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли;
рассказывали)», «вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
шва, Рейш, Вав шурук. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Так (здесь; теперь)»,
«коh» כֹּה: Каф холам, Хей. «Сказал (говорил; думал,
замышлял; рассказывал)», «амар» אָמַר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Сын
(мальчик, детёныш) Ципора», «бэн-Ципор» בֶּן-צִפּוֹר: Бет сэголь, Нун софит - Цади хирик, Пей,
Вав холам, Рейш. «Не, пожалуйста», «аль-на» אַל-נָא: Алеф патах, Ламед - Нун камац, Алеф.
«Воздерживайся (избегай)», «тимана» תִמָּנַע: Тав хирик, Мэм дагэш камац, Нун патах,
Аин. «От (с; из) этого прихода», «мэhалохе» מֵהֲלֹךְ: Мэм цэйрэ, Хей хатаф патах, Ламед холам,
Хаф софит шва. «Ко мне», «элай» אֵלָי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд.
Бемидбар
22:17
כִּי-כַבֵּד
אֲכַבֶּדְךָ
מְאֹד וְכֹל
אֲשֶׁר-תֹּאמַר
אֵלַי
אֶעֱשֶׂה
וּלְכָה-נָּא
קָבָה-לִּי
אֵת הָעָם
הַזֶּה
ИБО ВЕЛИКИЕ
ПОЧЕСТИ ОКАЖУ Я ТЕБЕ, И ВСЕ, ЧТО СКАЖЕШЬ МНЕ, СДЕЛАЮ! ПОЙДИ, ПРОШУ, И ПРОКЛЯНИ
МНЕ НАРОД ЭТОТ!".
Ки хабэйд
ахабэдъха меод вехоль ашэр томар эйлай ээсэ улеха нна кава ли эйт хаам хаззэ.
«Потому что
(так как, ибо) великие почести», «кий-хабэд ахабэдеха» כִּי-כַבֵּד
אֲכַבֶּדְךָ: Каф хирик, Йуд - Хаф патах, Бет цэйрэ,
Далет; Алеф хатаф патах, Хаф патах, Бет сэголь, Далет шва, Хаф софит камац.
«Очень (весьма)», «меод» מְאֹד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но)
всё (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Которое (что)
скажешь (говоришь; думаешь, замышляешь; рассказываешь)», «ашэр-томар» אֲשֶׁר-תֹּאמַר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Тав дагэш
холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Мне», «элай» אֵלַי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Сделаю»,
«ээсэh» אֶעֱשֶׂה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син
сэголь, Хей. «И (а, но) пойди, пожалуйста», «улехаh-на»
וּלְכָה-נָּא: Вав шурук, Ламед шва, Хаф камац, Хей -
Нун дагэш камац, Алеф. «Прокляни мне», «каваh-лий» קָבָה-לִּי: Куф камац, Вет камац, Хей - Ламед дагэш
хирик, Йуд. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Именно
этот», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей.
Бемидбар
22:18
וַיַּעַן
בִּלְעָם
וַיֹּאמֶר
אֶל-עַבְדֵי בָלָק
אִם-יִתֶּן-לִי
בָלָק מְלֹא
בֵיתוֹ כֶּסֶף
וְזָהָב לֹא
אוּכַל
לַעֲבֹר
אֶת-פִּי
יְהוָה
אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת
קְטַנָּה אוֹ
גְדוֹלָה
И ОТВЕЧАЛ
БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ РАБАМ БалакА: "Даже ЕСЛИ ДАСТ МНЕ Балак ПОЛНЫЙ СВОЙ ДОМ
СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, НЕ СМОГУ Я ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО, НИ В
МАЛОМ, НИ В ВЕЛИКОМ.
Ваяан
Бильам вайомэр эль авъдэй Валак им иттэн ли Валак мело вэйто кэсэф везаав лё
ухаль лаавор эт пи Адонай Элохай лаасот кътанна о гъдола.
«И (а, но)
отвечал», «вайаан» וַיַּעַן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Нун софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «К (в; у) рабам», «эль-аведэй» אֶל-עַבְדֵי: Алеф сэголь, Ламед - Аин патах, Вет шва,
Далет цэйрэ, Йуд. «Балака», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф. «Если (или,
ли) даст (отдаст) мне», «им-йитэн-лий» אִם-יִתֶּן-לִי: Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Тав дагэш
сэголь, Нун софит - Ламед хирик, Йуд. «Балак», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф. «Полный (наполненный)», «мело» מְלֹא: Мэм шва, Ламед холам, Алеф. «Дом свой», «вэйто» בֵיתוֹ: Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам.
«Серебра», «кэсэф» כֶּסֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И
(а, но) золота», «везаhав» וְזָהָב: Вав шва, Заийн камац, Хей камац, Вет. «Не
(нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Смогу я», «ухаль» אוּכַל: Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед.
«Нарушить», «лаавор» לַעֲבֹר: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам,
Рейш. «С (вместе) по (согласно)», «эт-пий» אֶת-פִּי: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Божия (Божественного)», «Элоhай» אֱלֹהָי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
камац, Йуд. «Делать (производить; действовать; совершать)», «лаасот» לַעֲשׂוֹת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав
холам, Тав. «В малом», «кетанаh» קְטַנָּה: Куф шва, Тет патах, Нун дагэш камац, Хей.
«Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Великом», «гедолаh» גְדוֹלָה: Гимель шва, Далет, Вав холам, Ламед камац,
Хей.
Бемидбар
22:19
וְעַתָּה
שְׁבוּ נָא
בָזֶה
גַּם-אַתֶּם
הַלָּיְלָה
וְאֵדְעָה
מַה-יֹּסֵף
יְהוָה דַּבֵּר
עִמִּי
А ТЕПЕРЬ,
ПРОШУ, ОСТАНЬТЕСЬ И ВЫ НА ЭТУ НОЧЬ, И УЗНАЮ Я, ЧТО ЕЩЕ ГОВОРИТЬ БУДЕТ БОГ СО
МНОЮ".
Веата шъву
на вазэ гам атэм халайла веэйдеа ма йосэйф Адонай дабэйр имми.
«И (а, но)
теперь (сейчас; итак)», «веатаh» וְעַתָּה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Останьтесь», «шеву» שְׁבוּ: Шин шва, Вет, Вав шурук. «Пожалуйста»,
«на» נָא: Нун камац, Алеф. «Здесь», «вазэh» בָזֶה: Вет камац, Заийн сэголь, Хей. «Также (тоже, и) вы», «гам-атэм»
גַּם-אַתֶּם: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Алеф
патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «На эту ночь», «hалайелаh» הַלָּיְלָה: Хей патах, Ламед дагэш камац, Йуд шва,
Ламед камац, Хей. «И (а, но) узнаю (познаю)», «веэдеаh»
וְאֵדְעָה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Далет шва, Аин камац,
Хей. «Что Прибавит (Продолжит)», «маh-Йосэф» מַה-יֹּסֵף: Мэм патах, Хей - Йуд дагэш холам, Самех
цэйрэ, Фей софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Говорить
будет (Скажет)», «Дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Со мной»,
«имий» עִמִּי: Аин хирик, Мэм дагэш хирик, Йуд.
Бемидбар
22:20
וַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
לַיְלָה וַיֹּאמֶר
לוֹ
אִם-לִקְרֹא
לְךָ בָּאוּ
הָאֲנָשִׁים
קוּם לֵךְ
אִתָּם
וְאַךְ אֶת-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר
אֵלֶיךָ אֹתוֹ
תַעֲשֶׂה
И ЯВИЛСЯ
ВСЕСИЛЬНЫЙ К БИЛЬАМУ НОЧЬЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "ЕСЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ ПРИШЛИ ЛЮДИ
ЭТИ, ВСТАНЬ, ИДИ С НИМИ, НО ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я ГОВОРИТЬ БУДУ ТЕБЕ, ТО
ДЕЛАЙ".
Ваяво
Элохим эль Бильам лайла вайомэр ло им ликъро леха бау хаанашим кум лэйх итам
веах эт хадавар ашэр адабэйр эйлэха ото таасэ.
«И (а, но)
Пришёл», «ваЙаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф. «Всевышний», «Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «Ночью», «лайелаh» לַיְלָה: Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей.
«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Если (или, ли) звать»,
«им-ликеро» אִם-לִקְרֹא: Алеф хирик, Мэм софит - Ламед хирик, Куф
шва, Рейш холам, Алеф. «Тебя», «леха» לְךָ: Ламед шва, Хаф софит камац. «Пришли»,
«бау» בָּאוּ: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» הָאֲנָשִׁים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац,
Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Встань», «кум» קוּם: Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Иди», «лэхе» לֵךְ: Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «С ними», «итам» אִתָּם: Алеф хирик, Тав дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) только»,
«веахе» וְאַךְ: Вав шва, Алеф патах, Хаф софит шва. «С
(вместе) это дело, которое (что) Я Говорить Буду (Скажу)», «эт-hадавар ашэр-адабэр» אֶת-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш
камац, Вет камац, Рейш; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Алеф хатаф патах,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К тебе», «элэйха» אֵלֶיךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Делай»,
«таасэh» תַעֲשֶׂה: Тав патах, Аин хатаф патах, Син сэголь,
Хей.
Бемидбар
22:21
וַיָּקָם
בִּלְעָם
בַּבֹּקֶר
וַיַּחֲבֹשׁ
אֶת-אֲתֹנוֹ
וַיֵּלֶךְ
עִם-שָׂרֵי
מוֹאָב
И ВСТАЛ
БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ ОСЛИЦУ СВОЮ, И ПОШЕЛ С КНЯЗЬЯМИ МОАВА.
Ваяком
Бильам бабокэр ваяхавош эт атоно вайэйлэх им сарэй Моав.
«И (а, но)
встал», «вайаком» וַיָּקָם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац,
Мэм софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Поутру», «бабокэр» בַּבֹּקֶר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И
(а, но) оседлал», «вайахавош» וַיַּחֲבֹשׁ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф
патах, Вет, Шин. «С (вместе) ослицу свою», «эт-атоно» אֶת-אֲתֹנוֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Тав
холам, Нун, Вав холам. «И (а, но) пошёл», «вайэлэхе» וַיֵּלֶךְ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «С (вместе; около, у, при) князьях», «им-сарэй» עִם-שָׂרֵי: Аин хирик, Мэм софит - Син камац, Рейш
цэйрэ, Йуд. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.
Бемидбар
22:22
וַיִּחַר-אַף
אֱלֹהִים
כִּי-הוֹלֵךְ
הוּא וַיִּתְיַצֵּב
מַלְאַךְ
יְהוָה
בַּדֶּרֶךְ
לְשָׂטָן לוֹ
וְהוּא רֹכֵב
עַל-אֲתֹנוֹ
וּשְׁנֵי
נְעָרָיו
עִמּוֹ
И ВОСПЫЛАЛ
ГНЕВ ВСЕСИЛЬНОГО ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И СТАЛ АНГЕЛ БОГА НА ДОРОГЕ В ПОМЕXУ ЕМУ,
А ОН ЕXАЛ НА ОСЛИЦЕ СВОЕЙ, И ДВА ОТРОКА ЕГО С НИМ.
Ваихар аф
Элохим ки холэйх ху ваитъяцэйв малъах Адонай бадэрэх лесатан ло веху рохэйв аль
атоно ушънэй неарав иммо.
«И (а, но) Побледнел
от Гнева», «ваЙихар-Аф» וַיִּחַר-אַף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах,
Рейш - Алеф патах, Фей софит. «Всевышний», «Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (так как, ибо) пошёл», «кий-hолэхе» כִּי-הוֹלֵךְ: Каф хирик, Йуд - Хей, Вав холам, Ламед
цэйрэ, Хаф софит шва. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) стоял», «вайитейацэв» וַיִּתְיַצֵּב: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав шва, Йуд
патах, Цади дагэш цэйрэ, Вет. «Ангел (посланец)», «малеахе» מַלְאַךְ: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф
софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На
дороге», «бадэрэхе» בַּדֶּרֶךְ: Бет патах, Далет дагэш сэголь, Рейш
сэголь, Хаф софит шва. «Мешать (препятствовать) ему», «лесатан ло» לְשָׂטָן
לוֹ:
Ламед шва, Син камац, Тет камац, Нун софит; Ламед, Вав холам. «И (а, но) он
(есть, является)», «веhу» וְהוּא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Всадник
(возница, кучер)», «рохэв» רֹכֵב: Рейш холам, Хаф цэйрэ, Вет. «На (с,
вместе с) ослице своей», «аль-атоно» עַל-אֲתֹנוֹ: Аин патах, Ламед - Алеф хатаф патах, Тав
холам, Нун, Вав холам. «И (а, но) два», «ушенэй» וּשְׁנֵי: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд.
«Мальчика (отрока; юноши, парня, подростка; слуги) его», «неарайв» נְעָרָיו: Нун шва, Аин камац, Рейш камац, Йуд, Вав.
«С ним», «имо» עִמּוֹ: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам.
Бемидбар
22:23
וַתֵּרֶא
הָאָתוֹן
אֶת-מַלְאַךְ
יְהוָה נִצָּב
בַּדֶּרֶךְ
וְחַרְבּוֹ
שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ
וַתֵּט
הָאָתוֹן
מִן-הַדֶּרֶךְ
וַתֵּלֶךְ
בַּשָּׂדֶה
וַיַּךְ
בִּלְעָם
אֶת-הָאָתוֹן
לְהַטֹּתָהּ
הַדָּרֶךְ
И УВИДЕЛА
ОСЛИЦА АНГЕЛА БОГА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ ЕГО, И
СВЕРНУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА ПО ПОЛЮ. И УДАРИЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ
ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ.
Ватэйрэ
хаатон эт малъах Адонай ницав бадэрэх вехаръбо шълуфа беядо ватэйт хаатон мин
хадэрэх ватэйлэх бассадэ ваях Бильам эт хаатон лехатота-х хаддарэх.
«И (а, но)
увидела», «ватэрэ» וַתֵּרֶא: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Рейш сэголь,
Алеф. «Эта ослица», «hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «С (вместе) ангела (посланца)», «эт-малеахе» אֶת-מַלְאַךְ: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Ламед шва,
Алеф патах, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Стоящего»,
«ницав» נִצָּב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «На
дороге», «бадэрэхе» בַּדֶּרֶךְ: Бет патах, Далет дагэш сэголь, Рейш
сэголь, Хаф софит шва. «С мечом», «вехаребо» וְחַרְבּוֹ: Вав шва, Хет патах, Рейш шва, Бет, Вав
холам. «Обнажённым», «шелуфаh» שְׁלוּפָה: Шин шва, Ламед, Вав шурук, Фей камац,
Хей. «В руке его», «бейадо» בְּיָדוֹ: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «И
(а, но) продвинулась», «ватэт» וַתֵּט: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Тет. «Эта ослица»,
«hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «Из (с; от) этой дороги», «мин-hадэрэхе» מִן-הַדֶּרֶךְ: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Далет
дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) пошла», «ватэлэхе» וַתֵּלֶךְ: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «По полю», «басадэh» בַּשָּׂדֶה: Бет патах, Син дагэш камац, Далет сэголь,
Хей. «И (а, но) бил (ударял)», «вайахе» וַיַּךְ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хаф софит
шва. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «С (вместе) эту ослицу», «эт-hаатон» אֶת-הָאָתוֹן: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац,
Тав, Вав холам, Нун софит. «Повернуть (отвести) её», «леhатотаh» לְהַטֹּתָהּ: Ламед шва, Хей патах, Тет дагэш холам,
Тав камац, Хей дагэш. «На эту дорогу», «hадарэхе» הַדָּרֶךְ: Хей патах, Далет дагэш камац, Рейш
сэголь, Хаф софит шва.
Бемидбар
22:24
וַיַּעֲמֹד
מַלְאַךְ
יְהוָה
בְּמִשְׁעוֹל
הַכְּרָמִים
גָּדֵר
מִזֶּה
וְגָדֵר
מִזֶּה
И СТАЛ
АНГЕЛ БОГА НА ТРОПИНКЕ, между ВИНОГРАДНИКАМИ - ЗАБОР С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ЗАБОР -
С ДРУГОЙ.
Ваяамод
малъах Адонай бемишъоль хакърамим гадэйр миззэ вегадэйр миззэ.
«И (а, но) стоял
(останавливался; пребывал)», «вайаамод» וַיַּעֲמֹד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф
патах, Мэм холам, Далет. «Ангел (посланец)», «малеахе» מַלְאַךְ: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф
софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На
тропе (тропинке)», «бемишеоль» בְּמִשְׁעוֹל: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Аин, Вав
холам, Ламед. «Между этими виноградниками», «hакерамийм»
הַכְּרָמִים: Хей патах, Каф шва, Рейш камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит. «Забор (ограда, изгородь)», «гадэр» גָּדֵר: Гимель дагэш камац, Далет цэйрэ, Рейш. «С одной стороны»,
«мизэh» מִזֶּה: Мэм хирик, Заийн дагэш сэголь, Хей. «И
(а, но) забор (ограда, изгородь)», «вегадэр» וְגָדֵר: Вав шва, Гимель камац, Далет цэйрэ, Рейш.
«С другой стороны», «мизэh» מִזֶּה: Мэм хирик, Заийн дагэш сэголь, Хей.
Бемидбар
22:25
וַתֵּרֶא
הָאָתוֹן
אֶת-מַלְאַךְ
יְהוָה וַתִּלָּחֵץ
אֶל-הַקִּיר
וַתִּלְחַץ
אֶת-רֶגֶל
בִּלְעָם
אֶל-הַקִּיר
וַיֹּסֶף
לְהַכֹּתָהּ
И УВИДЕЛА
ОСЛИЦА АНГЕЛА БОГА, И ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ, И ПРИЖАЛА НОГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ, И ОН
СНОВА УДАРИЛ ЕЕ.
Ватэйрэ
аатон эт малъах Адонай ватилахэйц эль акир ватильхац эт рэгэль Бильам эль акир
вайосэф лехакота-х.
«И (а, но)
увидела», «ватэрэ» וַתֵּרֶא: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Рейш сэголь,
Алеф. «Эта ослица», «hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «С (вместе) ангела (посланца)», «эт-малеахе» אֶת-מַלְאַךְ: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Ламед шва,
Алеф патах, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И
(а, но) прижалась (была угнетена)», «ватилахэц» וַתִּלָּחֵץ: Вав патах, Тав дагэш хирик, Ламед дагэш
камац, Хет цэйрэ, Цади софит. «К (в; у) этой стене (стенке)», «эль-hакийр» אֶל-הַקִּיר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Куф дагэш
хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) надавила (прижала; была угнетена)», «ватилехац» וַתִּלְחַץ: Вав патах, Тав дагэш хирик, Ламед шва,
Хет патах, Цади софит. «С (вместе) ногу», «эт-рэгэль» אֶת-רֶגֶל: Алеф сэголь, Тав - Рейш сэголь, Гимель
сэголь, Ламед. «Бильама», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «К (в; у) этой стене (стенке)», «эль-hакийр» אֶל-הַקִּיר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Куф дагэш
хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) он прибавил (продолжил)», «вайосэф» וַיֹּסֶף: Вав патах, Йуд дагэш холам, Самех сэголь,
Фей софит. «Ударять её», «леhакотаh»
לְהַכֹּתָהּ: Ламед шва, Хей патах, Каф холам, Тав
камац, Хей дагэш.
Бемидбар
22:26
וַיּוֹסֶף
מַלְאַךְ-יְהוָה
עֲבוֹר
וַיַּעֲמֹד
בְּמָקוֹם
צָר אֲשֶׁר
אֵין-דֶּרֶךְ
לִנְטוֹת
יָמִין
וּשְׂמֹאול
А АНГЕЛ
БОГА ПРОШЕЛ ДАЛЬШЕ И СТАЛ НА ТЕСНОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБЫ СВЕРНУТЬ
ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО.
Вайосэф
малъах Адонай авор ваяамод бемаком цар ашэр эйн дэрэх линътот ямин усъмоль.
«И (а, но)
продолжил», «вайосэф» וַיּוֹסֶף: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Самех
сэголь, Фей софит. «Ангел (посланец) - Йуд-Хей-Вав-Хей מַלְאַךְ-יְהוָה: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф
софит шва - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Службу», «авод» עֲבוֹר: Аин хатаф патах, Вет, Вав холам, Далет. «И
(а, но) стоял (останавливался; пребывал)», «вайаамод» וַיַּעֲמֹד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф
патах, Мэм холам, Далет. «На месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм
софит. «Узком (тесном)», «цар» צָר: Цади камац, Рейш. «На котором», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не
было (нет; ничто, нуль) пути», «эйн-дэрэхе» אֵין-דֶּרֶךְ: Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит - Далет дагэш
сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Сворачивать (отворачиваться, отклоняться,
уклоняться)», «линетот» לִנְטוֹת: Ламед хирик, Нун шва, Тет, Вав холам,
Тав. «Вправо», «йамийн» יָמִין: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И
(а, но) влево», «усемоль» וּשְׂמֹאול: Вав шурук, Син шва, Мэм холам, Алеф, Вав,
Ламед.
Бемидбар
22:27
וַתֵּרֶא
הָאָתוֹן
אֶת-מַלְאַךְ
יְהוָה וַתִּרְבַּץ
תַּחַת
בִּלְעָם
וַיִּחַר-אַף
בִּלְעָם
וַיַּךְ
אֶת-הָאָתוֹן
בַּמַּקֵּל
И УВИДЕЛА
ОСЛИЦА АНГЕЛА БОГА, И ЛЕГЛА ОНА ПОД БИЛЬАМОМ; И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БИЛЬАМА, И УДАРИЛ
ОН ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ.
Ватэйрэ
хаатон эт мальах Адонай ватиръбац тахат Бильам ваихар аф Бильам ваях эт хаатон
баммаккэйль.
«И (а, но)
увидела», «ватэрэ» וַתֵּרֶא: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Рейш сэголь,
Алеф. «Эта ослица», «hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «С (вместе) ангела (посланца)», «эт-малеахе» אֶת-מַלְאַךְ: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Ламед шва,
Алеф патах, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И
(а, но) легла она», «ватиребац» וַתִּרְבַּץ: Вав патах, Тав дагэш хирик, Рейш шва, Бет
патах, Цади софит. «Под», «тахат» תַּחַת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Бильамом»,
«Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) побледнел от гнева», «вайихар-аф» וַיִּחַר-אַף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах,
Рейш - Алеф патах, Фей софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) бил (ударял)», «вайахе» וַיַּךְ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хаф софит
шва. «С (вместе) эту ослицу», «эт-hаатон» אֶת-הָאָתוֹן: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац,
Тав, Вав холам, Нун софит. «Палкой», «бамакэль» בַּמַּקֵּל: Бет патах, Мэм дагэш патах, Куф дагэш
цэйрэ, Ламед.
Бемидбар
22:28
וַיִּפְתַּח
יְהוָה
אֶת-פִּי
הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר
לְבִלְעָם
מֶה-עָשִׂיתִי
לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי
זֶה שָׁלֹשׁ
רְגָלִים
И ОТВЕРЗ
БОГ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКАЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: "ЧТО СДЕЛАЛА Я ТЕБЕ, ЧТО ТЫ БИЛ
МЕНЯ ТРИ РАЗА?".
Ваифътах
Адонай эт пи хаатон ватомэр леВильам мэ асити леха ки хикитани зэ шалош
регалим.
«И (а, но)
отверз», «вайифетах» וַיִּפְתַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Фей шва, Тав
дагэш патах, Хет. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С
(вместе) уста», «эт-пий» אֶת-פִּי: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Йуд. «Этой ослицы»,
«hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «И (а, но) сказала (говорила; рассказывала) она», «ватомэр» וַתֹּאמֶר: Вав патах, Тав дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Бильаму», «леВилеам» לְבִלְעָם: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Аин
камац, Мэм софит. «Что сделала я», «мэ-асийтий» מֶה-עָשִׂיתִי: Мэм сэголь, Хей - Аин камац, Син хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Тебе», «леха» לְךָ: Ламед шва, Хаф софит камац. «Что (когда;
если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Бил (ударял) ты», «hикийтаний» הִכִּיתַנִי: Хей хирик, Каф хирик, Йуд, Тав камац, Нун
хирик, Йуд. «Вот уже», «зэ» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Три», «шалош» שָׁלֹשׁ: Шин камац, Ламед, Шин. «Раза», «регалийм»
רְגָלִים: Рейш шва, Гимель камац, Ламед хирик, Йуд,
Мэм софит.
Бемидбар
22:29
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
לָאָתוֹן
כִּי הִתְעַלַּלְתְּ
בִּי לוּ
יֶשׁ-חֶרֶב
בְּיָדִי כִּי
עַתָּה
הֲרַגְתִּיךְ
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: "ВЕДЬ ИЗДЕВАЛАСЬ ТЫ НАДО МНОЮ! БУДЬ В РУКЕ МОЕЙ МЕЧ, ТОТЧАС
ЖЕ УБИЛ БЫ Я ТЕБЯ!".
Вайомэр
Бильам лаатон ки итъаллальт би лу йэш хэрэв беяди ки ата арагътих.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Ослице», «лаатон» לָאָתוֹן: Ламед камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «За то, что (потому что, так как, ибо)», «кий» בִּי: Каф хирик, Йуд. «Глумилась», «hитеалалете»
הִתְעַלַּלְתְּ: Хей хирик, Тав шва, Аин патах, Ламед
дагэш патах, Ламед шва, Тав дагэш шва. «Надо мною», «бий» בִּי: Бет хирик, Йуд. «Если бы (дай Бог!)», «лу» לוּ:
Ламед, Вав шурук. «Был (имелся) меч», «йэш-хэрэв» יֶשׁ-חֶרֶב: Йуд сэголь, Шин - Хет сэголь, Рейш
сэголь, Вет. «В руке моей», «бейадий» בְּיָדִי: Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд.
«Тогда бы наверно», «кий атаh» כִּי עַתָּה: Каф хирик, Йуд; Аин патах, Тав дагэш
камац, Хей. «Умертвил (убил) бы тебя», «hарагетийхе» הֲרַגְתִּיךְ: Хей хатаф патах, Рейш патах, Гимель шва,
Тав дагэш хирик, Йуд, Хаф софит шва.
Бемидбар
22:30
וַתֹּאמֶר
הָאָתוֹן
אֶל-בִּלְעָם
הֲלוֹא אָנֹכִי
אֲתֹנְךָ
אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ
עָלַי מֵעוֹדְךָ
עַד-הַיּוֹם
הַזֶּה
הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי
לַעֲשׂוֹת
לְךָ כֹּה
וַיֹּאמֶר
לֹא
И СКАЗАЛА
ОСЛИЦА БИЛЬАМУ: "НО ВЕДЬ Я ЖЕ ОСЛИЦА ТВОЯ, НА КОТОРОЙ ЕЗДИЛ ТЫ ИЗДАВНА И
ДО СЕГО ДНЯ! РАЗВЕ БЫЛО У МЕНЯ ОБЫКНОВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЮ?". И
СКАЗАЛ ОН: "НЕТ".
Ватомэр
аатон эль Бильам хало анохи атонъха ашэр рахавъта алай мэйодъха ад хайом хаззэ
хахасъкэйн хисъканъти лаасот леха ко вайомэр лё.
«И (а, но)
сказала (говорила; рассказывала)», «ватомэр» וַתֹּאמֶר: Вав патах, Тав дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Эта ослица», «hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «Ведь (разве нет)», «hало» הֲלוֹא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф.
«Я», «анохий» אָנֹכִי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Ослица
твоя», «атонеха» אֲתֹנְךָ: Алеф хатаф патах, Тав холам, Нун шва, Хаф
софит камац. «На которой ездил», «ашэр-рахавета» אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Рейш
камац, Хаф патах, Вет шва, Тав дагэш камац. «Ты», «алай» עָלַי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «Издавна», «мэодеха» מֵעוֹדְךָ: Мэм цэйрэ, Аин, Вав холам, Далет шва, Хаф
софит камац. «До этого дня», «ад-hайом» עַד-הַיּוֹם: Аин патах, Далет - Хей патах, Йуд дагэш,
Вав холам, Мэм софит. «Именно этого», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь. «Такое
договорное соглашение у меня», «hаhасекэн
hисеканетий» הַהַסְכֵּן
הִסְכַּנְתִּי: Хей патах, Хей патах, Самех шва, Каф
цэйрэ, Нун софит; Хей хирик, Самех шва, Каф патах, Нун шва, Тав дагэш хирик,
Йуд. «Было поступать», «лаасот» לַעֲשׂוֹת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав
холам, Тав. «С тобой», «леха» לְךָ: Ламед шва, Хаф камац. «Так (здесь;
теперь)», «коh» כֹּה: Каф холам, Хей. «И (а, но) сказал
(говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Нет», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф.
Сначала
Бильам спросил Всесильного: что мне делать сейчас? Он Сказал, чтобы Бильам не
шёл с ними, и не проклинал народ Израиля, так как он Благословен. Когда Бильам
обратился к Всесильному второй раз, Он Сказал: иди. Он пошёл. Бильам не должен
был спрашивать Его снова. Поэтому ему и был послан ангел с мечом.
Бильам בִּלְעָם: Бет, Ламед, Аин, Мэм софит. Это значит:
Его Брахой בִּ, Его Высшим Постижением, Высшей Мудростью ל
специально ниспосланный для исправления ע ם.
Это пророк, посланная отдельная душа специально для одного действия. В Высшей
мудрости он специально создан для исправления. Его действия становятся
очевидными только при взгляде сверху. Его имя, роль Бильама для исправления
Малхут может быть постигнута в Его Высшей Мудрости, с точки зрения постижения
Его Замысла.
Бильам делает
то, о чём его просят князья мира, земные цари. И при этом даёт им представление
о намерениях Всесильного.
В действиях, подобных
тем, которые совершает Бильам, должны быть исправлены келим, лежащие ниже него.
Сам он пронизывает всё. И поэтому его действиями первоначально исправляется то,
что ниже его, а потом уже всё остальное. Всесильным он послан для исправления
того, что низко, что никевот де никевот. И поэтому ангела Бога первым увидела
ослица, на которой он ехал.
Всё время
сворачивать надо три раза. Корнем замысла и результатом действий Бильама
является это исправление в трёх линиях. И поэтому, после того, как он уже
сделал все возможные ошибки: не послушался первый раз, переспросил второй раз,
поехал на осле, сработал Замысел Всесильного, Высшей Ламед. Ослица, то, что
должно было привести к усилению исправления в трех линиях в самой нижней
никева. И ударил её три раза палкой. И после этого она заговорила. Палка - это
засохшее дерево, тикун в уровне неживого растительного. И на этом уровне Бильам
без всякой возможности свободы воли совершил настолько мощные исправляющие
действия, что они наполнили животный уровень никева. Он ниспосланная душа. Он
как ангел. Он инструмент.
Поэтому происходящего он не
осознаёт. Ему говорят вещи, которые нам кажутся жуткими, а он их советует.
Почему? Потому что это приводит к исправлению. Бильам сложная фигура. И понять
его действия можно только из Высшей Мудрости, с учетом наполнения буквы Ламед.
Бемидбар
22:31
וַיְגַל
יְהוָה
אֶת-עֵינֵי
בִלְעָם
וַיַּרְא אֶת--מַלְאַךְ
יְהוָה
נִצָּב
בַּדֶּרֶךְ
וְחַרְבּוֹ
שְׁלֻפָה
בְּיָדוֹ
וַיִּקֹּד
וַיִּשְׁתַּחוּ
לְאַפָּיו
И ОТКРЫЛ
БОГ ГЛАЗА БИЛЬАМА, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА БОГА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ
МЕЧОМ В РУКЕ ЕГО, И ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, И ПАЛ НИЦ.
Ваигаль
Адонай эт эйнэй Вильам ваяар эт мальах Адонай ницав бадэрэх вехаръбо шълуфа
беядо ваикод ваишътаху леапав.
«И (а, но)
раскрыл», «вайегаль» וַיְגַל: Вав патах, Йуд шва, Гимель патах, Ламед. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С
(вместе) глаза», «эт-эйнэй» אֶת-עֵינֵי: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун
цэйрэ, Йуд. «Бильама», «Вилеам» בִלְעָם: Вет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) он увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «С (вместе) ангела (посланца)», «эт--малеахе» אֶת--מַלְאַךְ: Алеф сэголь, Тав -- Мэм патах, Ламед шва,
Алеф патах, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Стоящего»,
«ницав» נִצָּב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «На
дороге», «бадэрэхе» בַּדֶּרֶךְ: Бет патах, Далет дагэш сэголь, Рейш
сэголь, Хаф софит шва. «С мечом», «вехаребо» וְחַרְבּוֹ: Вав шва, Хет патах, Рейш шва, Бет, Вав
холам. «Обнажённым», «шелуфаh» שְׁלֻפָה: Шин шва, Ламед кубуц, Фей камац, Хей. «В
руке его», «бейадо» בְּיָדוֹ: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «И
(а, но) он преклонился», «вайикод» וַיִּקֹּד: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
холам, Далет. «И (а, но) открыл свой характер (нрав)», «вайишетаху леапайв» וַיִּשְׁתַּחוּ
לְאַפָּיו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав
дагэш патах, Хет, Вав шурук; Ламед шва, Алеф патах, Пей камац, Йуд, Вав.
Бемидбар
22:32
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
מַלְאַךְ
יְהוָה
עַל-מָה הִכִּיתָ
אֶת-אֲתֹנְךָ
זֶה שָׁלוֹשׁ
רְגָלִים
הִנֵּה אָנֹכִי
יָצָאתִי
לְשָׂטָן
כִּי-יָרַט
הַדֶּרֶךְ
לְנֶגְדִּי
И СКАЗАЛ
ЕМУ АНГЕЛ БОГА: "ЗА ЧТО БИЛ ТЫ ОСЛИЦУ ТВОЮ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ
ПОМЕXОЮ, ИБО КРУТА БЫЛА ДОРОГА ПЕРЕДО МНОЙ.
Вайомэр
эйлав мальах Адонай аль ма икита эт атонъха зэ шалош регалим иннэй анохи яцати
лесатан ки ярат адэрэх ленэгъди.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Ангел
(посланец)», «малеахе» מַלְאַךְ: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф
софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К
чему», «аль-маh» עַל-מָה: Аин патах, Ламед - Мэм камац, Хей. «Бил
(ударял)», «hикийта» הִכִּיתָ: Хей хирик, Каф хирик, Йуд, Тав камац. «С
(вместе) ослицу твою», «эт-атонеха» אֶת-אֲתֹנְךָ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Тав
холам, Нун шва, Хаф софит камац. «Вот уже», «зэ» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Три», «шалош» שָׁלוֹשׁ: Шин камац, Ламед, Вав холам, Шин. «Раза»,
«регалийм» רְגָלִים: Рейш шва, Гимель камац, Ламед хирик, Йуд,
Мэм софит. «Вот», «hинэh» הִנֵּה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Я»,
«анохий» אָנֹכִי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд.
«Вышел», «йацатий» יָצָאתִי: Йуд камац, Цади камац, Алеф, Тав хирик,
Йуд. «Мешать (препятствовать)», «лесатан» לְשָׂטָן: Ламед шва, Син камац, Тет камац, Нун
софит. «Потому что (так как, ибо) заставила снизиться», «кий-йарат» כִּי-יָרַט: Каф хирик, Йуд - Йуд камац, Рейш патах,
Тет. «Эта дорога», «hадэрэхе» הַדֶּרֶךְ: Хей патах, Далет дагэш сэголь, Рейш
сэголь, Хаф софит шва. «В сравнении (против; передо мной)», «ленэгедий» לְנֶגְדִּי: Ламед шва, Нун сэголь, Гимель шва, Далет
дагэш хирик, Йуд.
«Крута была
дорога предо мною» означает, что каждое появление ангела для Бильама и для всех
вызывает резкое переключение решиму: резкое изменение внешних и внутренних
картин.
Бильам делать
усилий не хотел. Происходящее с ним присутствием Всесильного он не наполнял. И
поэтому три раза уходил влево.
«Крутая»,
«йарат» יָרַט: Йуд, Рейш, Тет. Простая гиматрия - три.
Это сворачивание. Принципиальное изменение решиму, судьбы. Исправление.
Определённая крутая дорога: раз, два, три. Непостижимой Мудростью י
ниспускается ר то, что наполняет человека ט. И то, что наполняет, и как
наполняет ט, человеком может ощущаться и со знаком плюс, и со знаком минус.
«Дорога»,
«дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет, Рейш, Хаф софит. Дорога приводит
туда, куда ты идёшь. Идёшь: ты перемещаешься с левой ноги на правую. И этот
процесс происходит в ד. При этом ты получаешь наполнение ר. А ךְ - результат, которого ты достигаешь:
пункт, до которого ты доходишь в усилии или без него.
Бемидбар
22:33
וַתִּרְאַנִי
הָאָתוֹן
וַתֵּט
לְפָנַי זֶה
שָׁלֹשׁ
רְגָלִים
אוּלַי
נָטְתָה
מִפָּנַי
כִּי עַתָּה גַּם-אֹתְכָה
הָרַגְתִּי
וְאוֹתָהּ
הֶחֱיֵיתִי
И УВИДЕЛА
МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ТРИ РАЗА; ЕСЛИ БЫ НЕ СВЕРНУЛА ОНА ОТ МЕНЯ, ТО Я
ТОТЧАС ЖЕ УБИЛ БЫ ТЕБЯ, А ЕЕ ОСТАВИЛ В ЖИВЫX".
Ватиръани
хаатон ватэйт лефанай зэ шалош регалим улай натета мипанай ки ата гам отъха
харагъти веота-х хэхэйэйти.
«И (а, но)
увидела меня», «ватиреаний» וַתִּרְאַנִי: Вав патах, Тав дагэш хирик, Рейш шва,
Алеф патах, Нун хирик, Йуд. «Эта ослица», «hаатон» הָאָתוֹן: Хей камац, Алеф камац, Тав, Вав холам,
Нун софит. «И (а, но) повернула», «ватэт» וַתֵּט: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Тет. «Перед
(до; впереди; против)», «лефанай» לְפָנַי: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «Вот
уже», «зэ» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Три», «шалош» שָׁלֹשׁ: Шин камац, Ламед, Шин. «Раза», «регалийм»
רְגָלִים: Рейш шва, Гимель камац, Ламед хирик, Йуд,
Мэм софит. «Может (может быть)», «улай» אוּלַי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Она
не повернула (свернула)», «натетаh» נָטְתָה: Нун камац, Тет шва, Тав камац, Хей. «От
(из-за; передо) мной», «мипанай» מִפָּנַי: Мэм хирик, Пей камац, Нун патах, Йуд.
«Тогда бы наверно», «кий атаh» כִּי עַתָּה: Каф хирик, Йуд; Аин патах, Тав дагэш
камац, Хей. «Также (тоже, и) тебя», «гам-отехаh» גַּם-אֹתְכָה: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Алеф
холам, Тав шва, Хаф камац, Хей. «Убил», «hарагетий» הָרַגְתִּי: Хей камац, Рейш патах, Гимель шва, Тав
дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) её», «веотаh» וְאוֹתָהּ: Вав шва, Алеф, Вав холам, Тав камац, Хей
дагэш. «Оставил в живых», «hэхэйэйтий» הֶחֱיֵיתִי: Хей сэголь, Хет хатаф сэголь, Йуд цэйрэ,
Йуд, Тав хирик, Йуд.
Бемидбар
22:34
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
אֶל-מַלְאַךְ
יְהוָה חָטָאתִי
כִּי לֹא
יָדַעְתִּי
כִּי אַתָּה נִצָּב
לִקְרָאתִי
בַּדָּרֶךְ
וְעַתָּה אִם-רַע
בְּעֵינֶיךָ
אָשׁוּבָה
לִּי
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ АНГЕЛУ БОГА: "СОГРЕШИЛ Я, ИБО НЕ ЗНАЛ Я, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПЕРЕДО МНОЙ
НА ДОРОГЕ! ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ТЕБЕ ЭТО НЕУГОДНО, ТО ВОЗВРАЩУСЬ Я ОБРАТНО".
Вайомэр
Бильам эль мальах Адонай хатати ки лё ядати ки ата ницав ликърати бадарэх веата
им ра беэйнэха ашува ли.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «К (в; у) ангелу (посланцу)», «эль-малеахе» אֶל-מַלְאַךְ: Алеф сэголь, Ламед - Мэм патах, Ламед
шва, Алеф патах, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Согрешил я», «хататий» חָטָאתִי: Хет камац, Тет камац, Алеф, Тав хирик,
Йуд. «Так как (ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Знал (познал) я», «йадаетий» יָדַעְתִּי: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав
дагэш хирик, Йуд. «Что», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Ты», «атаh» אַתָּה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Стоишь»,
«ницав» נִצָּב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет.
«Навстречу мне», «ликератий» לִקְרָאתִי: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф,
Тав хирик, Йуд. «На дороге», «бадарэхе» בַּדָּרֶךְ: Бет патах, Далет дагэш камац, Рейш
сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) теперь (сейчас; итак)», «веатаh» וְעַתָּה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Если (или, ли) плохо (дурно)», «им-ра» אִם-רַע: Алеф хирик, Мэм софит - Рейш патах, Аин.
«В твоих глазах», «беэйнэйха» בְּעֵינֶיךָ: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд,
Хаф софит камац. «Возвратиться», «ашуваh» אָשׁוּבָה: Алеф камац, Шин, Вав шурук, Вет камац,
Хей. «Мне», «лий» לִּי: Ламед дагэш хирик, Йуд.
Бемидбар
22:35
וַיֹּאמֶר
מַלְאַךְ
יְהוָה
אֶל-בִּלְעָם
לֵךְ עִם--הָאֲנָשִׁים
וְאֶפֶס
אֶת-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר
אֵלֶיךָ
אֹתוֹ
תְדַבֵּר
וַיֵּלֶךְ
בִּלְעָם
עִם-שָׂרֵי
בָלָק
И СКАЗАЛ
АНГЕЛ БОГА БИЛЬАМУ: "ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ, НО ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я ГОВОРИТЬ БУДУ
ТЕБЕ, ТО ГОВОРИ". И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С КНЯЗЬЯМИ БалакА.
Вайомэр
малъах Адонай эль Бильам лэйх им хаанашим веэфэс эт хадавар ашэр адабэйр эйлэха
ото тедабэйр вайэйлэх Бильам им сарэй Валак.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ангел (посланец)», «малеахе» מַלְאַךְ: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф
софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К
(в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед
шва, Аин камац, Мэм софит. «Иди», «лэхе» לֵךְ: Ламед цэйрэ, Хаф шва. «С (вместе) с этими
людьми», «им--hаанашийм» עִם--הָאֲנָשִׁים: Аин хирик, Мэм софит -- Хей камац, Алеф
хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Но (однако, только, лишь)»,
«веэфэс» וְאֶפֶס: Вав шва, Алеф сэголь, Фей сэголь, Самех.
«С (вместе) это говори (скажи)», «эт-hадавар» אֶת-הַדָּבָר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш
камац, Вет камац, Рейш. «Которое (что) Я Говорить буду (Скажу)», «Ашэр-Адабэр» אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Алеф
хатаф патах, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Тебе», «элэйха» אֵלֶיךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Говори
(скажи)», «тедабэр» תְדַבֵּר: Тав шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «И
(а, но) пошёл», «вайэлэхе» וַיֵּלֶךְ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «С (вместе; около, у, при) князьях», «им-сарэй» עִם-שָׂרֵי: Аин хирик, Мэм софит - Син камац, Рейш
цэйрэ, Йуд. «Балака», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф.
Бемидбар
22:36
וַיִּשְׁמַע
בָּלָק כִּי
בָא בִלְעָם
וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ
אֶל-עִיר
מוֹאָב
אֲשֶׁר
עַל-גְּבוּל
אַרְנֹן
אֲשֶׁר
בִּקְצֵה
הַגְּבוּל
И УСЛЫШАЛ
Балак, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В главный ГОРОД МОАВА, КОТОРЫЙ
НА ГРАНИЦЕ АРНОНА, У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ.
Ваишъма
Балак ки ва Вильам вайэйцэй ликърато эль ир Моав ашэр аль гъвуль Арънон ашэр
бикъцэй хагъвуль.
«И (а, но)
услышал», «вайишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм
патах, Аин. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Что», «кий»
כִּי: Каф хирик, Йуд. «Пришёл», «ва» בָא: Вет камац, Алеф. «Бильам», «Вилеам» בִלְעָם: Вет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» וַיֵּצֵא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ,
Алеф. «Навстречу ему», «ликерато» לִקְרָאתוֹ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф,
Тав, Вав холам. «К (в; у) город», «эль-ийр» אֶל-עִיר: Алеф сэголь, Ламед - Аин хирик, Йуд,
Рейш. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На
границе (рубеже, пограничном районе; крае; конце)», «аль-гевуль» עַל-גְּבוּל: Аин патах, Ламед - Гимель дагэш шва, Вет,
Вав шурук, Ламед. «Арнона», «Аренон» אַרְנֹן: Алеф патах, Рейш шва, Нун холам, Нун
софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На
конце (крае)», «бикецэh» בִּקְצֵה: Бет хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Этой
границы (рубежа, пограничного района; края; конца)», «hагевуль»
הַגְּבוּל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет, Вав
шурук, Ламед.
Бемидбар
22:37
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
הֲלֹא שָׁלֹחַ
שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
לִקְרֹא-לָךְ
לָמָּה
לֹא-הָלַכְתָּ
אֵלָי
הַאֻמְנָם
לֹא אוּכַל
כַּבְּדֶךָ
И СКАЗАЛ
Балак БИЛЬАМУ: "ВЕДЬ Я ПОСЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ! ПОЧЕМУ НЕ ШЕЛ ТЫ КО МНЕ?
НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ОКАЗАТЬ ТЕБЕ ПОЧЕСТИ?".
Вайомэр
Балак эль Бильам хало шалоах шалахъти эйлэха ликъро лах ламма лё алахъта эйлай
аумънам лё ухаль кабъдэха.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «Разве нет (ведь)», «hало» הֲלֹא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «Посылал к тебе я»,
«шалоах шалахетий» שָׁלֹחַ
שָׁלַחְתִּי: Шин камац, Ламед холам, Хет патах; Шин
камац, Ламед патах, Хет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «К тебе», «элэйха» אֵלֶיךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Звать тебя», «ликеро-лахе» לִקְרֹא-לָךְ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш холам, Алеф -
Ламед камац, Хаф софит шва. «Зачем (для чего; почему)», «ламаh»
לָמָּה: Ламед камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Не
шёл», «лё-hалахета» לֹא-הָלַכְתָּ: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Ламед
патах, Хаф шва, Тав дагэш камац. «Ко мне», «элай» אֵלָי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «Неужели»,
«hауменам» הַאֻמְנָם: Хей патах, Алеф кубуц, Мэм шва, Нун
камац, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Смогу я», «ухаль» אוּכַל: Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Оказать
почести тебе», «кабедэха» כַּבְּדֶךָ: Каф патах, Бет шва, Далет сэголь, Хаф
софит камац.
Бемидбар
22:38
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
אֶל-בָּלָק
הִנֵּה-בָאתִי
אֵלֶיךָ
עַתָּה
הֲיָכֹל
אוּכַל
דַּבֵּר
מְאוּמָה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
יָשִׂים
אֱלֹהִים
בְּפִי אֹתוֹ
אֲדַבֵּר
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ БалакУ: "ВОТ, ПРИШЕЛ Я К ТЕБЕ ТЕПЕРЬ. МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ
ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЛОЖИТ В УСТА МОИ, ТО МОГУ Я ГОВОРИТЬ".
Вайомэр
Бильам эль Балак иннэй вати эйлэха ата аяхоль ухаль дабэйр меума хадавар ашэр
ясим Элохим бефи ото адабэйр.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед
камац, Куф. «Вот, пришёл я», «hинэh-ватий»
הִנֵּה-בָאתִי: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей - Вет
камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «К тебе», «элэйха» אֵלֶיךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Теперь», «атаh» עַתָּה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Могу ли
я что-нибудь», «hайахоль ухаль» הֲיָכֹל
אוּכַל: Хей хатаф патах, Йуд камац, Хаф холам, Ламед; Алеф, Вав шурук,
Хаф патах, Ламед. «Говорить (сказать)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Кое-что
(нечто, что-нибудь)», «меумаh» מְאוּמָה: Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей.
«Эти слова», «hадавар» הַדָּבָר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац,
Рейш. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Применит», «Йасийм» יָשִׂים: Йуд камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Всевышний»,
«Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «В уста мои», «бефий» בְּפִי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Их», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Говорить (сказать)», «адабэр» אֲדַבֵּר: Алеф хатаф патах, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш.
Бемидбар
22:39
וַיֵּלֶךְ
בִּלְעָם
עִם-בָּלָק
וַיָּבֹאוּ
קִרְיַת
חֻצוֹת
И ПОШЕЛ
БИЛЬАМ С БалакОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ XУЦОТ.
Вайэйлэх
Бильам им Балак ваявоу Киръят Хуцот.
«И (а, но)
пошёл», «вайэлэхе» וַיֵּלֶךְ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «С (вместе) Балаком», «им-Балак» עִם-בָּלָק: Аин хирик, Мэм софит - Бет камац, Ламед
камац, Куф. «И (а, но) пришли они», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф, Вав шурук. «В Кирьят Хуцот», «Кирейат Хуцот (Город Полуночный)» קִרְיַת
חֻצוֹת: Куф хирик, Рейш шва, Йуд патах, Тав; Хет кубуц, Цади, Вав
холам, Тав.
Бемидбар
22:40
וַיִּזְבַּח
בָּלָק
בָּקָר
וָצֹאן
וַיְשַׁלַּח
לְבִלְעָם וְלַשָּׂרִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
И ЗАРЕЗАЛ
Балак СКОТ КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ, И ПОСЛАЛ БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ С НИМ.
Ваизъбах
Балак бакар вацон ваишалах леВильам веласарим ашэр ито.
«И (а, но)
зарезал», «вайизебах» וַיִּזְבַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Заийн шва,
Бет патах, Хет. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Крупный
рогатый скот», «бакар» בָּקָר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «И (а, но)
мелкий скот», «вацон» וָצֹאן: Вав камац, Цади холам, Алеф, Нун софит. «И
(а, но) послал», «вайешалах» וַיְשַׁלַּח: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш
патах, Хет. «Бильаму», «леВилеам» לְבִלְעָם: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Аин
камац, Мэм софит. «И (а, но) князьям», «веласарийм» וְלַשָּׂרִים: Вав шва, Ламед патах, Син дагэш камац,
Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С
ним», «ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам.
Бемидбар
22:41
וַיְהִי
בַבֹּקֶר
וַיִּקַּח
בָּלָק אֶת-בִּלְעָם
וַיַּעֲלֵהוּ
בָּמוֹת בָּעַל
וַיַּרְא
מִשָּׁם
קְצֵה הָעָם
И БЫЛО
ПОУТРУ, ВЗЯЛ Балак БИЛЬАМА И ВОЗВЕЛ ЕГО В БАМОТ-БААЛЬ, И ТОТ УВИДЕЛ ОТТУДА КРАЙ
НАРОДА.
Ваехи
вабокэр ваиках Балак эт Бильам ваяалэйху бамот бааль ваяр мишам къцэй хаам.
«И (а, но)
было (стало)», «вайеhий» וַיְהִי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд.
«Поутру», «вабокэр» בַבֹּקֶר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш.
«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
патах, Хет. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «С (вместе)
Бильама», «эт-Билеам» אֶת-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) возвёл его», «вайаалэhу»
וַיַּעֲלֵהוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф
патах, Ламед цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В Бамот-Бааль» בָּמוֹת
בָּעַל: Бет камац, Мэм, Вав холам, Тав; Бет камац, Аин патах, Ламед.
«И (а, но) увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит.
«Край», «кецэh» קְצֵה: Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Этого народа»,
«hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.
Бильам בִּלְעָם: Бет, Ламед, Аин, Мэм софит. Специально
созданная для исправления душа. И создан он для исправления ם. Поэтому
ему надо видеть. Мэм – свойство видения.
Он - Брахой Всесильного בִּ, наделённый Высшими Постижениями ל исправление ע, соединённое с ם. Народами, для которых ם. Свойство
слуха для ם не характерно: оно замкнуто. Поэтому его исправление исходит из
свойства зрения. Аин עין – это глаз,
исправление: постоянное сопоставление
знаний с верой. Левое – это знания, правое – вера. И так как глаз - это знание,
у него всё начинается с взгляда, с оценки и потом с вопросом идёт наверх. Об
увиденном ע он спрашивает: соединяется с Высшим Знанием, получить которое
ему позволено ל. Поэтому он должен посмотреть. Он отталкивается от знания, от
окружающей его картины. Для получения знания ему вначале нужно посмотреть. Чист
он не был. Для Израиля, для евреев Бильам не пророк. Он пророк для народов
мира.
Бемидбар
23:1
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם אֶל-בָּלָק
בְּנֵה-לִי
בָזֶה
שִׁבְעָה
מִזְבְּחֹת
וְהָכֵן לִי
בָּזֶה
שִׁבְעָה
פָרִים וְשִׁבְעָה
אֵילִים
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ БалакУ: "ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ
СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ".
Вайомэр
Бильам эль Балак бънэй ли вазэ шивъа мизъбехот вехахэйн ли базэ шивъа фарим
вешивъа эйлим.
«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш.
«Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац,
Ламед камац, Куф. «Построй (устрой) мне», «бенэh-лий» בְּנֵה-לִי: Бет шва, Нун цэйрэ, Хей - Ламед хирик,
Йуд. «Здесь», «вазэh» בָזֶה: Вет камац, Заийн сэголь, Хей. «Семь»,
«шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Жертвенников»,
«мизебехот» מִזְבְּחֹת: Мэм хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет холам,
Тав. «И (а, но) приготовь», «веhахэн» וְהָכֵן: Вав шва, Хей камац, Хаф цэйрэ, Нун софит.
«Мне», «лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «Здесь», «базэh» בָּזֶה: Бет камац, Заийн сэголь, Хей. «Семь»,
«шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей.
«Быков», «фарийм» פָרִים: Фей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И
(а, но) семь», «вешивеаh» וְשִׁבְעָה: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин камац,
Хей. «Баранов», «эйлийм» אֵילִים: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Йуд, Мэм
софит.
Бемидбар
23:2
וַיַּעַשׂ
בָּלָק
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר בִּלְעָם
וַיַּעַל
בָּלָק
וּבִלְעָם
פָּר וָאַיִל
בַּמִּזְבֵּחַ
И СДЕЛАЛ
Балак, КАК ГОВОРИЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕСЛИ Балак И БИЛЬАМ ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА
каждом ЖЕРТВЕННИКЕ.
Ваяас Балак
каашэр дибэр Бильам ваяаль Балак уВильам пар вааиль бамизъбэйах.
«И (а, но)
сделал», «вайаас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Син. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Когда (в то
время как)», «каашер» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь,
Рейш. «Говорил (сказал)», «дибэр» דִּבֶּר: Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Бильам»,
«Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) вознесли», «вайааль» וַיַּעַל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Ламед. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «И (а, но)
Бильам», «уВилеам» וּבִלְעָם: Вав шурук, Вет хирик, Ламед шва, Аин
камац, Мэм софит. «По быку», «пар» פָּר: Пей камац, Рейш. «И (а, но) по барану»,
«ваайиль» וָאַיִל: Вав камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На
жертвеннике», «бамизебэах» בַּמִּזְבֵּחַ: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва,
Бет цэйрэ, Хет патах.
Бемидбар
23:3
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
לְבָלָק
הִתְיַצֵּב עַל-עֹלָתֶךָ
וְאֵלְכָה
אוּלַי
יִקָּרֵה
יְהוָה
לִקְרָאתִי
וּדְבַר
מַה-יַּרְאֵנִי
וְהִגַּדְתִּי
לָךְ
וַיֵּלֶךְ
שֶׁפִי
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ БалакУ: "СТАНЬ У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОЕГО, А Я ПОЙДУ. МОЖЕТ БЫТЬ,
ЯВИТСЯ БОГ НАВСТРЕЧУ МНЕ, И ТО, ЧТО ОН УКАЖЕТ МНЕ, СКАЖУ Я ТЕБЕ". И ПОШЕЛ
ОН ОДИН.
Вайомэр
Бильам леВалак итъяцэйв аль олатэха веэйльха улай иккарэ Адонай ликърати удъвар
ма яръэйни веигадъти лах вайэйлэх шэфи.
«И (а, но) сказал
(говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит.
«Балаку», «леВалак» לְבָלָק: Ламед шва, Вет камац, Ламед камац, Куф. «Стань»,
«hитейацэв» הִתְיַצֵּב: Хей хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагэш
цэйрэ, Вет. «У (около, возле) жертвы всесожжения твоего», «аль-олатэха» עַל-עֹלָתֶךָ: Аин патах, Ламед - Аин холам, Ламед
камац, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) пойду я», «веэлехаh» וְאֵלְכָה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед шва, Хаф
камац, Хей. «Может (может быть)», «улай» אוּלַי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Призовёт
(Позовёт)», «Йикарэh» יִקָּרֵה: Йуд хирик, Куф дагэш камац, Рейш сэголь,
Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Навстречу мне», «ликератий» לִקְרָאתִי: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф,
Тав хирик, Йуд. «И (а, но) что-нибудь (кое-что, что-то) что Он Укажет мне»,
«удевар маh-йареэний» וּדְבַר
מַה-יַּרְאֵנִי: Вав шурук, Далет шва, Вет патах, Рейш;
Мэм патах, Хей - Йуд дагэш патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «И (а,
но) будет сказано», «веhигадетий» וְהִגַּדְתִּי: Вав шва, Хей хирик, Гимель дагэш патах,
Далет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Тебе», «лахе» לָךְ: Ламед камац, Хаф софит шва. «И (а, но) он
пошёл», «вайэлэхе» וַיֵּלֶךְ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Спокойно (медленно)», «шефий» שֶׁפִי: Шин сэголь, Фей хирик, Йуд.
Бемидбар
23:4
וַיִּקָּר
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אֶת-שִׁבְעַת
הַמִּזְבְּחֹת
עָרַכְתִּי
וָאַעַל פָּר
וָאַיִל
בַּמִּזְבֵּחַ
И ЯВИЛСЯ
ВСЕСИЛЬНЫЙ БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: "СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ СООРУДИЛ Я И
ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ...".
Ваиккар
Элохим эль Бильам вайомэр эйлав эт шивъат хаммизъбехот арахъти вааль пар вааиль
баммизъбэйах.
«И (а, но)
Призвал (Позвал)», «ваЙикар» וַיִּקָּר: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
камац, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)»,
«вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Ему», «Элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «С
(вместе) семь», «эт-шивеат» אֶת-שִׁבְעַת: Алеф сэголь, Тав - Шин хирик, Вет шва,
Аин патах, Тав. «Этих жертвенников», «hамизебехот» הַמִּזְבְּחֹת: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва,
Бет шва, Хет холам, Тав. «Устроил (расположил) я», «арахетий» עָרַכְתִּי: Аин камац, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагэш
хирик, Йуд. «И (а, но) вознёс», «ваааль» וָאַעַל: Вав камац, Алеф патах, Аин патах, Ламед.
«По быку», «пар» פָּר: Пей камац, Рейш. «И (а, но) по барану»,
«ваайиль» וָאַיִל: Вав камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На
жертвеннике», «бамизебэах» בַּמִּזְבֵּחַ: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва,
Бет цэйрэ, Хет патах.
Бемидбар
23:5
וַיָּשֶׂם
יְהוָה
דָּבָר
בְּפִי
בִלְעָם וַיֹּאמֶר
שׁוּב
אֶל-בָּלָק
וְכֹה
תְדַבֵּר
И ВЛОЖИЛ
БОГ СЛОВО В УСТА БИЛЬАМА, И СКАЗАЛ: "ВОЗВРАТИСЬ К БалакУ И ТАК
ГОВОРИ".
Ваяасэм
Адонай давар бефи Вильам вайомэр шув эль Балак вехо тедабэйр.
«И (а, но)
Установил (Положил)», «ваЙасэм» וַיָּשֶׂם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь,
Мэм софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Слово», «давар» דָּבָר: Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «В
уста», «бефий» בְּפִי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Бильама»,
«Вилеам» בִלְעָם: Вет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Возвратись (приди в прежнее состояние)», «шув» שׁוּב: Шин, Вав шурук, Вет. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак»
אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед камац,
Куф. «И (а, но) так (здесь; теперь)», «вехоh» וְכֹה: Вав шва, Хаф холам, Хей. «Говори (скажи)», «тедабэр» תְדַבֵּר: Тав шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш.
Бемидбар
23:6
וַיָּשָׁב
אֵלָיו
וְהִנֵּה
נִצָּב
עַל-עֹלָתוֹ
הוּא
וְכָל-שָׂרֵי
מוֹאָב
И
ВОЗВРАТИЛСЯ ОН К НЕМУ, И ВОТ, СТОИТ ОН У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЕГО, ОН И ВСЕ
КНЯЗЬЯ МОАВА.
Ваяшов эйлав
веиннэй ницъав аль олато ху вехоль сарэй Моав.
«И (а, но)
возвратился», «вайашов» וַיָּשָׁב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин камац,
Вет. «Он к нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И
вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей.
«Стоит он», «ницав» נִצָּב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «У
(около, возле) жертвы всесожжения своего», «аль-олато» עַל-עֹלָתוֹ: Аин патах, Ламед - Аин холам, Ламед
камац, Тав, Вав холам. «Он», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) все (в целом) князья»,
«вехоль-сарэй» וְכָל-שָׂרֵי: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Син камац,
Рейш цэйрэ, Йуд. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.
Бемидбар
23:7
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
מִן-אֲרָם יַנְחֵנִי
בָלָק מֶלֶךְ-מוֹאָב
מֵהַרְרֵי-קֶדֶם
לְכָה
אָרָה-לִּי יַעֲקֹב
וּלְכָה
זֹעֲמָה
יִשְׂרָאֵל
И ПРОИЗНЕС
ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "ИЗ АРАМА ПРИВЕЛ МЕНЯ Балак, ЦАРЬ МОАВА, ОТ ГОР
ВОСТОЧНЫX: ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА И ПОЙДИ И ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!
Ваисса
мешало вайомар мин Арам янъхэйни Валак мэлэх Моав мэйхарерэй кэдэм леха ара ли Яаков
улеха зоама Йисъраэйль.
«И (а, но) он
произнёс», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение, пословицу) свою», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Из (с; от) Арама», «мин-Арам» מִן-אֲרָם: Мэм хирик, Нун софит - Алеф хатаф патах,
Рейш камац, Мэм софит. «Вёл (руководил, направлял) меня», «йанехэний» יַנְחֵנִי: Йуд патах, Нун шва, Хет цэйрэ, Нун хирик,
Йуд. «Балак», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф. «Царь
Моава», «мэлэхе-Моав» מֶלֶךְ-מוֹאָב: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва -
Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «От (с; из) этих гор восточных», «мэhарерэй-кэдэм» מֵהַרְרֵי-קֶדֶם: Мэм цэйрэ, Хей патах, Рейш шва, Рейш
цэйрэ, Йуд - Куф сэголь, Далет сэголь, Мэм софит. «Пойди», «лехаh» לְכָה: Ламед шва, Хаф камац, Хей. «Прокляни
мне», «араh-лий» אָרָה-לִּי: Алеф камац, Рейш камац, Хей - Ламед дагэш
хирик, Йуд. «Яакова», «Йаков» יַעֲקֹב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам,
Вет. «И (а, но) пойди», «улехаh» וּלְכָה: Вав шурук, Ламед шва, Хаф камац, Хей.
«Призови гнев», «зоамаh» זֹעֲמָה: Заийн холам, Аин хатаф патах, Мэм камац,
Хей. «На Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед.
Бемидбар
23:8
מָה
אֶקֹּב לֹא
קַבֹּה אֵל
וּמָה
אֶזְעֹם לֹא
זָעַם יְהוָה
КАК
ПРОКЛИНАТЬ МНЕ ТОГО, КОГО ВСЕСИЛЬНЫЙ НЕ ПРОКЛИНАЕТ? И КАК ГНЕВАТЬСЯ МНЕ, ЕСЛИ
НЕ ГНЕВАЕТСЯ БОГ?
Ма экков лё
кабо Эйль ума эзъом лё заам Адонай.
«Как», «маh» מָה: Мэм камац, Хей. «Проклинать мне», «эков» אֶקֹּב: Алеф сэголь, Куф дагэш холам, Вет. «Не
проклинает», «лё кабоh» לֹא
קַבֹּה: Ламед холам, Алеф; Куф патах, Бет холам, Хей. «Всесильный»,
«Эль» אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) как», «умаh»
וּמָה: Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Гневаться
мне», «эзеом» אֶזְעֹם: Алеф сэголь, Заийн шва, Аин холам, Мэм
софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Гневается», «заам» זָעַם: Заийн камац, Аин патах, Мэм софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Бемидбар
23:9
כִּי-מֵרֹאשׁ
צֻרִים
אֶרְאֶנּוּ
וּמִגְּבָעוֹת
אֲשׁוּרֶנּוּ
הֶן-עָם
לְבָדָד
יִשְׁכֹּן
וּבַגּוֹיִם
לֹא יִתְחַשָּׁב
ВОТ, С
ВЕРШИНЫ СКАЛ ВИЖУ Я ЕГО И С XОЛМОВ СМОТРЮ НА НЕГО: ВОТ, НАРОД ЭТОТ ОТДЕЛЬНО
ЖИВЕТ И МЕЖДУ НАРОДАМИ НЕ ЧИСЛИТСЯ.
Ки мэйрош
цурим эръэнну умигъваот ашурэнну хэн ам левадад ишъкон увагойим лё итъхашав.
«Потому что
(так как, ибо) от (с; из) вершины», «кий-мэрош» כִּי-מֵרֹאשׁ: Каф хирик, Йуд - Мэм цэйрэ, Рейш холам,
Алеф, Шин. «Скал», «цурийм» צֻרִים: Цади кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.
«Вижу я его», «эреэну» אֶרְאֶנּוּ: Алеф сэголь, Рейш шва, Алеф сэголь, Нун
дагэш, Вав шурук. «И (а, но) от (с; из) холмов», «умигеваот» וּמִגְּבָעוֹת: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель дагэш шва,
Вет камац, Аин, Вав холам, Тав. «Гляжу (смотрю) вижу его», «ашурэну» אֲשׁוּרֶנּוּ: Алеф хатаф патах, Шин, Вав шурук, Рейш
сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Ведь (вот) народ», «hэн-ам»
הֶן-עָם: Хей сэголь, Нун софит - Аин камац, Мэм
софит. «Отдельно (особо; один, сам, в одиночестве)», «левадад» לְבָדָד: Ламед шва, Вет камац, Далет камац, Далет.
«Обитает (проживает)», «ишекон» יִשְׁכֹּן: Йуд хирик, Шин шва, Каф холам, Нун софит.
«И (а, но) среди народов», «увагойим» וּבַגּוֹיִם: Вав шурук, Вет патах, Гимель дагэш, Вав
холам, Йуд хирик, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Предполагается
(считается)», «йитехашав» יִתְחַשָּׁב: Йуд хирик, Тав шва, Хет патах, Шин дагэш
камац, Вет.
Бемидбар
23:10
מִי
מָנָה עֲפַר
יַעֲקֹב
וּמִסְפָּר
אֶת---רֹבַע
יִשְׂרָאֵל
תָּמֹת
נַפְשִׁי
מוֹת יְשָׁרִים
וּתְהִי
אַחֲרִיתִי
כָּמֹהוּ
КТО
ИСЧИСЛИТ ПРАX ЯАКОВА И ПЕРЕСЧИТАЕТ ПЫЛЬ ИЗРАИЛЯ? ДА УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ
ПРАВЕДНИКОВ, И ПУСТЬ БУДЕТ КОНЧИНА МОЯ, КАК ЕГО!".
Ми мана
афар Яааков умисъпар эт рова Йисъраэйль тамот нафъши мот ешарим утехи ахарити
камоху.
«Кто», «мий» מִי: Мэм хирик, Йуд. «Сосчитает (насчитает)», «манаh» מָנָה: Мэм камац, Нун камац, Хей. «Прах», «афар»
עֲפַר: Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш.
«Яакова», «Йааков» יַעֲקֹב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам,
Вет. «И (а, но) исчислит», «умисепар» וּמִסְפָּר: Вав шурук, Мэм хирик, Самех шва, Пей
камац, Рейш. «С (вместе) пыль», «эт---рова» אֶת---רֹבַע: Алеф сэголь, Тав --- Рейш холам, Вет
патах, Аин. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «Умрёт», «тамот» תָּמֹת: Тав дагэш камац, Мэм холам, Тав. «Душа
моя», «нафеший» נַפְשִׁי: Нун патах, Фей шва, Шин хирик, Йуд.
«Смертью», «мот» מוֹת: Мэм, Вав холам, Тав. «Праведников
(честных; прямых)», «йешарийм» יְשָׁרִים: Йуд шва, Шин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм
софит. «И (а, но) будет», «утеhий» וּתְהִי: Вав шурук, Тав шва, Хей хирик, Йуд.
«Кончина моя», «ахарийтий» אַחֲרִיתִי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Как его», «камоhу» כָּמֹהוּ: Каф камац, Мэм холам, Хей, Вав шурук.
Бемидбар
23:11
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
מֶה עָשִׂיתָ
לִי לָקֹב
אֹיְבַי
לְקַחְתִּיךָ
וְהִנֵּה
בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ
И СКАЗАЛ
Балак БИЛЬАМУ: "ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЮ? ПРОКЛЯСТЬ ВРАГОВ МОИX ПРИВЕЛ Я
ТЕБЯ, А ТЫ БЛАГОСЛОВЛЯЕШЬ!".
Вайомэр
Балак эль Бильам мэ асита ли лаков ойвай лекахътиха веиннэй бэйрахъта варэйх.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «Как», «мэh» מֶה:
Мэм сэголь, Хей. «Сделал (назначил) ты», «асийта» עָשִׂיתָ: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац.
«Мне», «лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «Проклясть», «лаков» לָקֹב: Ламед камац, Куф холам, Вет. «Врагов моих», «ойевай» אֹיְבַי: Алеф холам, Йуд шва, Вет патах, Йуд.
«Брал (взял; отбирал) я тебя», «лекахетийха» לְקַחְתִּיךָ: Ламед шва, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш
хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей.
«Благословляешь ты», «бэрахета варэхе» בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагэш камац; Вет камац,
Рейш цэйрэ, Хаф софит шва.
Бемидбар
23:12
וַיַּעַן
וַיֹּאמַר
הֲלֹא אֵת
אֲשֶׁר יָשִׂים
יְהוָה
בְּפִי אֹתוֹ
אֶשְׁמֹר
לְדַבֵּר
НО ОТВЕЧАЛ
ТОТ И СКАЗАЛ: "ВЕДЬ ТО, ЧТО ВЛАГАЕТ В УСТА МОИ БОГ, ДОЛЖЕН Я В ТОЧНОСТИ
ГОВОРИТЬ".
Ваяан
вайомар хало эйт ашэр ясим Адонай бефи ото эшъмор ледабэйр.
«И (а, но)
потому что (так как)», «вайаан» וַיַּעַן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Нун софит. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар»
וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Разве нет (ведь)», «hало» הֲלֹא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Устанавливает (Кладёт)»,
«Йасийм» יָשִׂים: Йуд камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В
уста», «бефий» בְּפִי: Бет шва, Фей хирик, Йуд. «Мои», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Должен я в точности говорить
(сказать)», «эшемор ледабэр» אֶשְׁמֹר
לְדַבֵּר: Алеф сэголь, Шин шва, Мэм холам, Рейш;
Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш.
Бемидбар
23:13
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
בָּלָק
לְךָ-נָּא
אִתִּי אֶל-מָקוֹם
אַחֵר אֲשֶׁר
תִּרְאֶנּוּ
מִשָּׁם
אֶפֶס
קָצֵהוּ
תִרְאֶה
וְכֻלּוֹ לֹא
תִרְאֶה וְקָבְנוֹ-לִי
מִשָּׁם
И СКАЗАЛ
ЕМУ Балак: "ПОЙДИ, ПРОШУ, СО МНОЮ НА ДРУГОЕ МЕСТО, С КОТОРОГО УВИДИШЬ ТЫ
ЕГО, НО ЛИШЬ КРАЙ ЕГО ТЫ УВИДИШЬ, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ ЕГО МНЕ
ОТТУДА!".
Вайомэр
эйлав Балак лех нна ити эль маком ахэйр ашэр тиръэнну мишам эфэс кацэйу тиръэ
вехулло лё тиръэ вековъно ли мишам.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав.
«Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Пойди,
пожалуйста», «леха-на» לְךָ-נָּא: Ламед шва, Хаф софит камац - Нун дагэш
камац, Алеф. «Со мной», «итий» אִתִּי: Алеф хирик, Тав дагэш хирик, Йуд. «К (в;
у) месту», «эль-маком» אֶל-מָקוֹם: Алеф сэголь, Ламед - Мэм камац, Куф, Вав
холам, Мэм софит. «Другому», «ахэр» אַחֵר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «С
которого», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Увидишь ты его», «тиреэну» תִּרְאֶנּוּ: Тав дагэш хирик, Рейш шва, Алеф сэголь,
Нун дагэш, Вав шурук. «Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит. «Но
(однако, только, лишь)», «эфэс» אֶפֶס: Алеф сэголь, Фей сэголь, Самех. «Край
его», «кацэhу» קָצֵהוּ: Куф камац, Цади цэйрэ, Хей, Вав шурук.
«Увидишь ты», «тиреэh» תִרְאֶה: Тав хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И
(а, но) всего (в целом) его», «вехуло» וְכֻלּוֹ: Вав шва, Хаф кубуц, Ламед дагэш, Вав
холам. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Увидишь ты», «тиреэh» תִרְאֶה: Тав хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «И
(а, но) прокляни его мне», «вековено-лий» וְקָבְנוֹ-לִי: Вав шва, Куф камац, Вет шва, Нун, Вав
холам - Ламед хирик, Йуд. «Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит.
Бемидбар 23:14
וַיִּקָּחֵהוּ
שְׂדֵה
צֹפִים אֶל--רֹאשׁ
הַפִּסְגָּה
וַיִּבֶן
שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת
וַיַּעַל
פָּר וָאַיִל
בַּמִּזְבֵּחַ
И ВЗЯЛ ОН
ЕГО НА ПОЛЕ НАБЛЮДАТЕЛЕЙ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ, И
ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ.
Ваикахэйу
съдэй цофим эль рош аписъга ваивэн шивъа мизъбехот ваяаль пар вааиль
бамизъбэйах.
«И (а, но)
брал (взял) он его», «вайикахэhу» וַיִּקָּחֵהוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
камац, Хет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «На поле», «седэh» שְׂדֵה: Син шва, Далет цэйрэ, Хей.
«Наблюдателей», «цофийм» צֹפִים: Цади холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «К
(в; у) вершине», «эль--рош» אֶל--רֹאשׁ: Алеф сэголь, Ламед -- Рейш холам, Алеф,
Шин. «Этой Писги», «hаПисегаh» הַפִּסְגָּה: Хей патах, Пей хирик, Самех шва, Гимель
дагэш камац, Хей. «И (а, но) построил (устроил)», «вайивэн» וַיִּבֶן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вет сэголь,
Нун софит. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Жертвенников»,
«мизебехот» מִזְבְּחֹת: Мэм хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет холам,
Тав. «И (а, но) вознёс», «вайааль» וַיַּעַל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Ламед. «По быку», «пар» פָּר: Пей камац, Рейш. «И (а, но) по барану»,
«ваайиль» וָאַיִל: Вав камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На
жертвеннике», «бамизебэах» בַּמִּזְבֵּחַ: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва,
Бет цэйрэ, Хет патах.
Почему
Бильам второй раз совершил жертвоприношение на вершине Писги, и с этой же горы
Моше было дано увидеть Святую Землю?
Название горы
пишется פסגה: Пей, Самех, Гимель, Хей. Это гора, которая
служит высотой, פס, с которой открывается גה.
Это край: פס - состояние, откуда не видно. И גה - то, что видно: как система управления ג
ниспускается и реализуется в ה. И с горы Писга виден Израиль.
Бемидбар 23:15
וַיֹּאמֶר
אֶל-בָּלָק
הִתְיַצֵּב
כֹּה עַל--עֹלָתֶךָ
וְאָנֹכִי
אִקָּרֶה
כֹּה
И СКАЗАЛ ОН
БалакУ: "СТАНЬ ТУТ, У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОЕГО, А Я ПОЙДУ ТУДА, НАВСТРЕЧУ
Богу".
Вайомэр эль
Балак итъяцэйв ко аль олатэха веанохи иккарэ ко.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед
камац, Куф. «Стань», «hитейацэв» הִתְיַצֵּב: Хей хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагэш
цэйрэ, Вет. «Здесь (теперь)», «коh» כֹּה: Каф холам, Хей. «У (около, возле) жертвы всесожжения твоего»,
«аль--олатэха» עַל--עֹלָתֶךָ: Аин патах, Ламед -- Аин холам, Ламед
камац, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) я», «веанохий» וְאָנֹכִי: Вав шва, Алеф камац, Нун холам, Хаф
хирик, Йуд. «Пойду навстречу туда», «икарэh коh» אִקָּרֶה
כֹּה:
Алеф хирик, Куф дагэш камац, Рейш сэголь, Хей; Каф холам, Хей.
Бемидбар 23:16
וַיִּקָּר
יְהוָה
אֶל-בִּלְעָם
וַיָּשֶׂם דָּבָר
בְּפִיו
וַיֹּאמֶר
שׁוּב
אֶל-בָּלָק
וְכֹה
תְדַבֵּר
И ЯВИЛСЯ
БОГ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В УСТА ЕГО, И СКАЗАЛ: "ВОЗВРАТИСЬ К БалакУ И
ТАК ГОВОРИ".
Ваиккар
Адонай эль Бильам ваясэм давар бефив вайомэр шув эль Балак вехо тедабэйр.
«И (а, но)
Призвал (Позвал)», «ваЙикар» וַיִּקָּר: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
камац, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К
(в; у) Бильаму», «эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) Установил (Положил)», «ваЙасэм» וַיָּשֶׂם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь,
Мэм софит. «Слово (речь, высказывание)», «давар» דָּבָר: Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «В
уста его», «бефийв» בְּפִיו: Бет шва, Фей хирик, Йуд, Вав. «И (а, но)
Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Возвратись (приди в прежнее состояние)», «шув» שׁוּב: Шин, Вав шурук, Вет. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед камац,
Куф. «И (а, но) так (здесь; теперь)», «вехоh» וְכֹה: Вав шва, Хаф холам, Хей. «Говори (скажи)», «тедабэр» תְדַבֵּר: Тав шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш.
Бемидбар 23:17
וַיָּבֹא
אֵלָיו
וְהִנּוֹ
נִצָּב
עַל-עֹלָתוֹ
וְשָׂרֵי
מוֹאָב
אִתּוֹ
וַיֹּאמֶר
לוֹ בָּלָק
מַה-דִּבֶּר
יְהוָה
И ПРИШЕЛ ОН
К НЕМУ, А ОН СТОИТ У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЕГО, И КНЯЗЬЯ МОАВА С НИМ. И СКАЗАЛ
ЕМУ Балак: "ЧТО ГОВОРИЛ БОГ?".
Ваяво эйлав
веинно ницав аль олато весарэй Моав ито вайомэр ло Балак ма дибэр Адонай.
«И (а, но)
пришёл», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф. «Он к нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а,
но) он», «веhино» וְהִנּוֹ: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш, Вав холам.
«Стоит», «ницав» נִצָּב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «У
(около, возле) жертвы всесожжения своего», «аль-олато» עַל-עֹלָתוֹ: Аин патах, Ламед - Аин холам, Ламед
камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) князья», «весарэй» וְשָׂרֵי: Вав шва, Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд.
«Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «С ним»,
«ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а,
но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Что Говорил
(Сказал)», «маh-Дибэр» מַה-דִּבֶּר: Мэм патах, Хей - Далет дагэш хирик, Бет
сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Бемидбар 23:18
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
קוּם בָּלָק
וּשְׁמָע
הַאֲזִינָה
עָדַי בְּנוֹ
צִפֹּר
И ПРОИЗНЕС
ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "ВСТАНЬ, Балак, И СЛУШАЙ, ВНИМАЙ МНЕ, СЫН
ЦИПОРА!
Ваисса
мешало вайомар кум Балак ушама хаазина адай бъно Ципор.
«И (а, но) он
произнёс», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение, пословицу) свою», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Встань (начнётся, сбудется, осуществится)», «кум» קוּם: Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «И (а, но)
слушай», «ушама» וּשְׁמָע: Вав шурук, Шин хатаф патах, Мэм камац,
Аин. «Слушай до (пока, в то время как) я», «hазийнаh адай» הַאֲזִינָה
עָדַי: Хей патах, Алеф хатаф патах, Заийн хирик, Йуд, Нун камац, Хей;
Аин камац, Далет патах, Йуд. «Сын (мальчик, детёныш)», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «Ципора», «Ципор» צִפֹּר: Цади хирик, Пей холам, Рейш.
Бемидбар 23:19
לֹא
אִישׁ אֵל
וִיכַזֵּב
וּבֶן-אָדָם
וְיִתְנֶחָם
הַהוּא אָמַר
וְלֹא
יַעֲשֶׂה
וְדִבֶּר
וְלֹא
יְקִימֶנָּה
НЕ ЧЕЛОВЕК
ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТОБЫ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМЫВАТЬ. НЕУЖЕЛИ
СКАЖЕТ ОН И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ?
Лё иш Эйль
вихаззэйв увэн адам веитънэхам хау амар велё яасэ ведибэр велё екимэнна.
«Не (нет)»,
«лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Человек», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Всесильный», «Эль»
אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) не лжёт (обманывает)»,
«вийхазэв» וִיכַזֵּב: Вав хирик, Йуд, Хаф патах, Заийн дагэш цэйрэ,
Вет. «И (а, но) не сын (мальчик, детёныш) человеческий», «увэн-адам» וּבֶן-אָדָם: Вав шурук, Вет сэголь, Нун софит - Алеф
камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) раскаиваться (сожалеть)»,
«вейитенэхам» וְיִתְנֶחָם: Вав шва, Йуд хирик, Тав шва, Нун сэголь,
Тав камац, Мэм софит. «Тот ли Он», «hаhу»
הַהוּא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Кто Скажет
(Говорит; Думает, Замышляет; Рассказывает)», «Амар» אָמַר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «И (а, но)
не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Сделает
(Произведёт)», «Йаасэh» יַעֲשֶׂה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь,
Хей. «И (а, но) Будет Говорить (Скажет)», «веДибэр» וְדִבֶּר: Вав шва, Далет хирик, Бет сэголь, Рейш. «И
(а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Выполнит
(Исполнит; Устроит)», «Йекиймэнаh» יְקִימֶנָּה: Йуд шва, Куф хирик, Йуд, Мэм сэголь, Нун
дагэш камац, Хей.
Бемидбар 23:20
הִנֵּה
בָרֵךְ
לָקָחְתִּי
וּבֵרֵךְ
וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה
ВОТ,
ПОЛУЧИЛ Я повеление БЛАГОСЛОВИТЬ иx, И БЛАГОСЛОВЕНИЕ это НЕ ОТМЕНИТЬ МНЕ.
Иннэй
варэйх лакахъти увэйрэйх велё ашивэнна.
«Вот», «hинэh» הִנֵּה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Получил
я повеление благословить их», «варэхе лакахетий» בָרֵךְ
לָקָחְתִּי: Вет камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва;
Ламед камац, Куф камац, Хет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «И (а, но)
благословение», «увэрэхе» וּבֵרֵךְ: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш цэйрэ, Хаф
софит шва. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Возвратить
мне», «ашийвэнаh» אֲשִׁיבֶנָּה: Алеф хатаф патах, Шин хирик, Йуд, Вет
сэголь, Нун дагэш камац, Хей.
Бемидбар 23:21
לֹא-הִבִּיט
אָוֶן
בְּיַעֲקֹב
וְלֹא-רָאָה
עָמָל
בְּיִשְׂרָאֵל
יְהוָה
אֱלֹהָיו
עִמּוֹ
וּתְרוּעַת
מֶלֶךְ בּוֹ
НЕ УВИДЕЛ
ПРОВИННОСТИ В ЯАКОВЕ И НЕ ВИДЕЛ ЗЛА В ИЗРАИЛЕ; БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕГО, С НИМ И
ЦАРСКИЙ ТРУБНЫЙ ЗВУК слышится У НЕГО.
Лё ибит
авэн беЯааков велё раа амаль беЙисъраэйль Адонай Элохав иммо утъруат мэлэх бо.
«Не (нет)
Усмотрел (Углядел)», «лё-Хибийт» לֹא-הִבִּיט: Ламед холам, Алеф - Хей хирик, Бет хирик,
Йуд, Тет. «Беззакония», «авэн» אָוֶן: Алеф камац, Вав сэголь, Нун софит. «В
Яакове», «беЙааков» בְּיַעֲקֹב: Бет шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф
холам, Вет. «И (а, но) не (нет) видел», «велё-рааh» וְלֹא-רָאָה: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «Греха», «амаль» עָמָל: Аин камац, Мэм камац, Ламед. «В Израиле»,
«беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац,
Алеф цэйрэ, Ламед. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний
его», «Элоhайв» אֱלֹהָיו: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
камац, Йуд, Вав. «С ним», «имо» עִמּוֹ: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «И (а,
но) трубный звук», «утеруат» וּתְרוּעַת: Вав шурук, Тав шва, Рейш, Вав шурук, Аин
патах, Тав. «Царский», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«В нём», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам.
Бемидбар 23:22
אֵל
מוֹצִיאָם
מִמִּצְרָיִם
כְּתוֹעֲפֹת
רְאֵם לוֹ
ВСЕСИЛЬНЫЙ
ВЫВЕЛ ИX ИЗ ЕГИПТА; МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК.
Эйль моциам
миМицъраим кетоафот реэйм ло.
«Всесильный»,
«Эль» אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Вывел их», «моцийам» מוֹצִיאָם: Мэм, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф камац,
Мэм софит. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרָיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Как будто», «кетоафот» כְּתוֹעֲפֹת: Каф шва, Тав, Вав холам, Аин хатаф патах,
Фей холам, Тав. «Дикий бык», «реэм» רְאֵם: Рейш шва, Алеф сэголь, Мэм софит. «Ему»,
«ло» לוֹ: Ламед, Вав холам.
Бемидбар 23:23
כִּי
לֹא-נַחַשׁ
בְּיַעֲקֹב
וְלֹא-קֶסֶם
בְּיִשְׂרָאֵל
כָּעֵת
יֵאָמֵר
לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל
מַה-פָּעַל
אֵל
ИБО НЕТ
ВОРОЖБЫ ПРОТИВ ЯАКОВА И КОЛДОВСТВА ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ; В СВОЕ ВРЕМЯ РАССКАЗАНО
БУДЕТ ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ О ТОМ, ЧТО СОВЕРШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ.
Ки лё нахаш
беЯааков велё кэсэм беЙисъраэйль каэйт йэйамэйр леЯааков улеЙисъраэйль ма пааль
Эйль.
«Потому что
(так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет) гадания (ворожбы)»,
«лё-нахаш» לֹא-נַחַשׁ: Ламед холам, Алеф - Нун патах, Хет патах,
Шин. «По Яакову», «беЙааков» בְּיַעֲקֹב: Бет шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф
холам, Вет. «И (а, но) не (нет) колдовства (ворожбы)», «велё-кэсэм» וְלֹא-קֶסֶם: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Куф сэголь,
Самех сэголь, Мэм софит. «По Израилю», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац,
Алеф цэйрэ, Ламед. «В своё время», «каэт» כָּעֵת: Каф камац, Аин цэйрэ, Тав. «Будет Сказано
(Говорено; Рассказано)», «Йэамэр» יֵאָמֵר: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Мэм цэйрэ, Рейш. «Яакову»,
«леЙааков» לְיַעֲקֹב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах,
Куф холам, Вет. «И Израилю», «улеЙисераэль» וּלְיִשְׂרָאֵל: Вав шурук, Ламед шва, Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Как Действовал (Что Делал; Какому Были
Подвергнуты Воздействию; Что Совершал)», «Маh-Пааль» מַה-פָּעַל: Мэм патах, Хей - Пей камац, Аин патах,
Ламед. «Всесильный», «Эль» אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 23:24
הֶן-עָם
כְּלָבִיא
יָקוּם
וְכַאֲרִי
יִתְנַשָּׂא
לֹא
יִשְׁכַּב
עַד-יֹאכַל
טֶרֶף
וְדַם-חֲלָלִים
יִשְׁתֶּה
НАРОД ЭТОТ
КАК ЛЕВ ПОДНИМАЕТСЯ И КАК ЛЕВ ВОЗВЫШАЕТСЯ, НЕ ЛЯЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧИ И
КРОВИ УБИТЫX НЕ НАПЬЕТСЯ".
Хэн ам
келави якум вехаари итънасса лё ишъкав ад йохаль тэрэф ведам халалим ишътэ.
«Они народ», «hэн-ам» הֶן-עָם: Хей сэголь, Нун софит - Аин камац, Мэм
софит. «Как лев», «келавий» כְּלָבִיא: Каф шва, Ламед камац, Вет хирик, Йуд,
Алеф. «Поднимается», «йакум» יָקוּם: Йуд камац, Куф, Вав шурук, Мэм софит. «И
(а, но) как лев», «вехаарий» וְכַאֲרִי: Вав шва, Хаф патах, Алеф хатаф патах,
Рейш хирик, Йуд. «Возвышается», «йитенаса» יִתְנַשָּׂא: Йуд хирик, Тав шва, Нун патах, Син дагэш
камац, Алеф. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ляжет», «йишекав» יִשְׁכַּב: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «До
(пока, в то время как) ест (кушает)», «ад-йохаль» עַד-יֹאכַל: Аин патах, Далет - Йуд холам, Алеф, Хаф
патах, Ламед. «Добычу (растерзанное животное; пищу)», «тэрэф» טֶרֶף: Тет сэголь, Рейш сэголь, Фей софит. «И (а, но) крови убитых
(погибших)», «ведам-халалийм» וְדַם-חֲלָלִים: Вав шва, Далет патах, Мэм софит - Хет
хатаф патах, Ламед камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Напьётся», «йишетэh» יִשְׁתֶּה: Йуд хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь,
Хей.
Бемидбар 23:25
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
גַּם-קֹב לֹא
תִקֳּבֶנּוּ
גַּם-בָּרֵךְ
לֹא
תְבָרְכֶנּוּ
И СКАЗАЛ
Балак БИЛЬАМУ: "НИ КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО, НИ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЙ
ЕГО!".
Вайомэр
Балак эль Бильам гам ков лё тиккавэнну гам барэйх лё теварахэнну.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «Также (тоже, и) клясть не кляни его», «гам-ков лё
тикавэну» גַּם-קֹב
לֹא
תִקֳּבֶנּוּ: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Куф
холам, Вет; Ламед холам, Алеф; Тав хирик, Куф дагэш хатаф камац, Вет сэголь,
Нун дагэш, Вав шурук. «Также (тоже, и) благославлять не благославляй его»,
«гам-барэхе лё теварахэну» גַּם-בָּרֵךְ
לֹא
תְבָרְכֶנּוּ: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Бет
камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва; Ламед холам, Алеф; Тав шва, Вет камац, Рейш хатаф
патах, Хаф сэголь, Нун дагэш, Вав шурук.
Бемидбар 23:26
וַיַּעַן
בִּלְעָם וַיֹּאמֶר
אֶל-בָּלָק
הֲלֹא
דִּבַּרְתִּי
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר כֹּל
אֲשֶׁר-יְדַבֵּר
יְהוָה אֹתוֹ
אֶעֱשֶׂה
И ОТВЕТИЛ
БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ БалакУ: "ВЕДЬ ГОВОРИЛ ЖЕ Я ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОВОРИТЬ
БУДЕТ БОГ, ТО И СДЕЛАЮ".
Ваяан
Бильам вайомэр эль Балак хало дибаръти эйлэха лэймор коль ашэр идабэйр Адонай
ото ээсэ.
«И (а, но)
потому что (так как)», «вайаан» וַיַּעַן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Нун софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед
камац, Куф. «Разве нет (ведь)», «hало» הֲלֹא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «Говорил (сказал) же я»,
«дибаретий» דִּבַּרְתִּי: Далет дагэш хирик, Бет патах, Рейш шва,
Тав дагэш хирик, Йуд. «Тебе», «элэйха» אֵלֶיךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Всё (в целом)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Которое (что) будет Говорить (Скажет)»,
«ашэр-Йедабэр» אֲשֶׁר-יְדַבֵּר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд
шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «То и»,
«ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Сделаю (произведу)»,
«ээсэh» אֶעֱשֶׂה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь,
Хей.
Бемидбар 23:27
וַיֹּאמֶר
בָּלָק אֶל--בִּלְעָם
לְכָה-נָּא
אֶקָּחֲךָ
אֶל-מָקוֹם אַחֵר
אוּלַי
יִישַׁר
בְּעֵינֵי
הָאֱלֹהִים
וְקַבֹּתוֹ
לִי מִשָּׁם
И СКАЗАЛ
Балак БИЛЬАМУ: "ПОЙДИ, ПРОШУ, ВОЗЬМУ Я ТЕБЯ НА ДРУГОЕ МЕСТО! МОЖЕТ БЫТЬ,
ПОНРАВИТСЯ ОНО ВСЕСИЛЬНОМУ, И ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО ОТТУДА".
Вайомэр
Балак эль Бильам леха нна эккахаха эль маком ахэйр улай ишар беэйнэй хаЭлохим
векабото ли мишам.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль--Билеам» אֶל--בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед -- Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «Пойди, пожалуйста», «лехаh-на» לְכָה-נָּא: Ламед шва, Хаф камац, Хей - Нун дагэш
камац, Алеф. «Беру (возьму) я тебя», «экахаха» אֶקָּחֲךָ: Алеф сэголь, Куф дагэш камац, Хет хатаф
патах, Хаф софит камац. «К (в; у) месту», «эль-маком» אֶל-מָקוֹם: Алеф сэголь, Ламед - Мэм камац, Куф, Вав
холам, Мэм софит. «Другому», «ахэр» אַחֵר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Может
(может быть)», «улай» אוּלַי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд.
«Понравится оно», «йийшар беэйнэй» יִישַׁר
בְּעֵינֵי: Йуд хирик, Йуд, Шин патах, Рейш; Бет шва,
Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Всевышнему», «hаЭлоhийм» הָאֱלֹהִים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед
холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) проклянёшь его», «векабото» וְקַבֹּתוֹ: Вав шва, Куф патах, Бет холам, Тав, Вав
холам. «Мне», «лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит.
Бемидбар 23:28
וַיִּקַּח
בָּלָק
אֶת-בִּלְעָם
רֹאשׁ הַפְּעוֹר
הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי
הַיְשִׁימֹן
И ВЗЯЛ
Балак БИЛЬАМА НА ВЕРШИНУ ПЕОРА, ОТКУДА ВИДНА ПУСТЫНЯ.
Ваиках
Балак эт Бильам рош хапеор ханнишъкаф аль пънэй хаишимон.
«И (а, но)
брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
патах, Хет. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «С (вместе)
Бильама», «эт-Билеам» אֶת-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «На вершину», «рош» רֹאשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого Пеора», «hапеор» הַפְּעוֹר: Хей патах, Пей шва, Аин, Вав холам, Рейш.
«Откуда видна (обозревалась; наблюдалась)», «hанишекаф»
הַנִּשְׁקָף: Хей патах, Нун дагэш хирик, Шин шва, Куф
камац, Фей софит. «На поверхности (перед)», «аль-пенэй» עַל-פְּנֵי: Аин патах, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Эта пустыня», «hайешиймон» הַיְשִׁימֹן: Хей патах, Йуд шва, Шин хирик, Йуд, Мэм
холам, Нун софит.
Бемидбар 23:29
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
אֶל-בָּלָק
בְּנֵה-לִי בָזֶה
שִׁבְעָה
מִזְבְּחֹת
וְהָכֵן לִי
בָּזֶה
שִׁבְעָה
פָרִים
וְשִׁבְעָה
אֵילִם
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ БалакУ: "ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ
СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ".
Вайомэр
Бильам эль Балак бънэй ли вазэ шивъа мизъбехот вехахэйн ли базэ шивъа фарим
вешивъа эйлим.
«И (а, но) сказал
(говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит.
«К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед камац,
Куф. «Построй (устрой) мне», «бенэh-лий» בְּנֵה-לִי: Бет шва, Нун цэйрэ, Хей - Ламед хирик,
Йуд. «Здесь», «вазэh» בָזֶה: Вет камац, Заийн сэголь, Хей. «Семь»,
«шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Жертвенников»,
«мизебехот» מִזְבְּחֹת: Мэм хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет холам,
Тав. «И (а, но) приготовь», «веhахэн» וְהָכֵן: Вав шва, Хей камац, Хаф цэйрэ, Нун софит.
«Мне», «лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «Здесь», «базэh» בָּזֶה: Бет камац, Заийн сэголь, Хей. «Семь»,
«шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей.
«Быков», «фарийм» פָרִים: Фей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И
(а, но) семь», «вешивеаh» וְשִׁבְעָה: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин камац,
Хей. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит.
Бемидбар 23:30
וַיַּעַשׂ
בָּלָק
כַּאֲשֶׁר
אָמַר בִּלְעָם
וַיַּעַל
פָּר וָאַיִל
בַּמִּזְבֵּחַ
И СДЕЛАЛ
Балак, КАК СКАЗАЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ.
Ваяас Балак
каашэр амар Бильам ваяаль пар вааиль бамизъбэйах.
«И (а, но)
сделал», «вайаас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Син. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «Когда (в то
время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь,
Рейш. «Сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «амар» אָמַר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) вознёс», «вайааль» וַיַּעַל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах,
Ламед. «По быку», «пар» פָּר: Пей камац, Рейш. «И (а, но) по барану»,
«ваайиль» וָאַיִל: Вав камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На
жертвеннике», «бамизебэах» בַּמִּזְבֵּחַ: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва,
Бет цэйрэ, Хет патах.
Бемидбар 24:1
וַיַּרְא
בִּלְעָם
כִּי טוֹב
בְּעֵינֵי יְהוָה
לְבָרֵךְ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
וְלֹא-הָלַךְ
כְּפַעַם-בְּפַעַם
לִקְרַאת
נְחָשִׁים
וַיָּשֶׁת
אֶל-הַמִּדְבָּר
פָּנָיו
И УВИДЕЛ
БИЛЬАМ, ЧТО УГОДНО БОГУ БЛАГОСЛОВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ОБРАТИЛСЯ ОН, КАК ПРЕЖДЕ, К
ГАДАНИЮ, НО ОБРАТИЛ К ПУСТЫНЕ ЛИЦО СВОЕ.
Ваяр Бильам
ки тов беэйнэй Адонай леварэйх эт Йисъраэйль велё алах кефаам бефаам ликърат
нехашим ваяшэт эль хамидъбар панав.
«И (а, но)
увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Хорошо (Удачно) В Глазах», «Кий Тов беЭйнэй» כִּי
טוֹב בְּעֵינֵי: Каф хирик, Йуд; Тет, Вав холам, Вет; Бет
шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Благословить», «леВарэхе» לְבָרֵךְ: Ламед шва, Вет камац, Рейш цэйрэ, Хаф
софит шва. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» אֶת-יִשְׂרָאֵל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) не (нет) обошёлся он», «велё-hалахе» וְלֹא-הָלַךְ: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Хей камац,
Ламед патах, Хаф софит шва. «Перед лицом этого (как всегда)», «кефаам-бефаам» כְּפַעַם-בְּפַעַם: Каф шва, Фей патах, Аин патах, Мэм софит
- Бет шва, Фей патах, Аин патах, Мэм софит. «К (навстречу)», «ликерат» לִקְרַאת: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф,
Тав. «Колдовству (заклинанию; гаданию)», «нехашийм» נְחָשִׁים: Нун шва, Хет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм
софит. «И (а, но) повернул», «вайашэт» וַיָּשֶׁת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин сэголь,
Тав. «К (в; у) этой пустыне», «эль-hамидебар» אֶל-הַמִּדְבָּר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш
хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Лицо своё», «панайв» פָּנָיו: Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав.
Бемидбар 24:2
וַיִּשָּׂא
בִלְעָם
אֶת-עֵינָיו
וַיַּרְא אֶת-יִשְׂרָאֵל
שֹׁכֵן
לִשְׁבָטָיו
וַתְּהִי
עָלָיו רוּחַ
אֱלֹהִים
И ПОДНЯЛ
БИЛЬАМ ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ ВСЕ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ, РАЗМЕСТИВШИЕСЯ КАЖДОЕ отдельно,
И БЫЛ НА НЕМ ДУX ВСЕСИЛЬНОГО.
Ваисса
Вильам эт эйнав ваяр эт Йисъраэйль шохэйн лишъватав ватъхи алав руах Элохим.
«И (а, но)
поднял», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Бильам», «Вилеам» בִלְעָם: Вет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «С (вместе) глаза свои», «эт-зйнайв» אֶת-עֵינָיו: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун
камац, Йуд, Вав. «И (а, но) увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» אֶת-יִשְׂרָאֵל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Разместившиеся по соседству (смежно)», «шохэн» שֹׁכֵן: Шин холам, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Колена
его», «лишеватайв» לִשְׁבָטָיו: Ламед хирик, Шин шва, Вет камац, Тет
камац, Йуд, Вав. «И (а, но) был», «ватеhий» וַתְּהִי: Вав патах, Тав дагэш шва, Хей хирик, Йуд.
«На нём», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Дух»,
«Руах» רוּחַ: Рейш, Вав шурук, Хет патах. «Всевышнего»,
«Элоhийм» אֱלֹהִים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит.
Бемидбар 24:3
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
נְאֻם בִּלְעָם
בְּנוֹ בְעֹר
וּנְאֻם
הַגֶּבֶר
שְׁתֻם
הָעָיִן
И ПРОИЗНЕС
ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, И РЕЧЬ МУЖА ПРОЗОРЛИВОГО;
Ваисса
мешало вайомар неум Бильам бъно Веор унеум хаггэвэр шътум хааин.
«И (а, но)
произнёс он», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение) своё», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Произношу речь», «неум» נְאֻם: Нун шва, Алеф кубуц, Мэм софит. «Бильама»,
«Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «Сына (мальчика, детёныша)», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «Беора», «Веор» בְעֹר: Вет шва, Аин холам, Рейш. «И (а, но) произношу речь», «унеум» וּנְאֻם: Вав шурук, Нун шва, Алеф кубуц, Мэм
софит. «Это слово (речь, высказывание)», «hагэвэр» הַגֶּבֶר: Хей патах, Гимель дагэш сэголь, Вет
сэголь, Рейш. «Глаза полного», «шетум hаайин» שְׁתֻם
הָעָיִן: Шин шва, Тав кубуц, Мэм софит; Хей камац, Аин камац, Йуд
хирик, Нун софит.
Бемидбар 24:4
נְאֻם
שֹׁמֵעַ
אִמְרֵי--אֵל
אֲשֶׁר מַחֲזֵה
שַׁדַּי
יֶחֱזֶה
נֹפֵל
וּגְלוּי
עֵינָיִם
РЕЧЬ
СЛЫШАЩЕГО РЕЧИ ВСЕСИЛЬНОГО, ТОГО, КТО ВИДИТ ЯВЛЕНИЕ ВСЕМОГУЩЕГО, ПАДАЕТ С
ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ.
Неум шомэйа
имърэй Эйль ашэр махазэй Шаддай йэхэзэ нофэйль угълуй эйнаим.
«Произношу
речь», «неум» נְאֻם: Нун шва, Алеф кубуц, Мэм софит.
«Слышащего», «шомэа» שֹׁמֵעַ: Шин холам, Мэм цэйрэ, Аин патах. «Речи
Всесильного», «Имерэй--Эль» אִמְרֵי--אֵל: Алеф хирик, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Йуд --
Алеф цэйрэ, Ламед. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Явление (Зрелище)», «Махазэh» מַחֲזֵה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Заийн цэйрэ,
Хей. «Всемогущего», «Шадай» שַׁדַּי: Шин патах, Далет дагэш патах, Йуд.
«Видит», «йэхэзэh» יֶחֱזֶה: Йуд сэголь, Хет хатаф сэголь, Заийн
сэголь, Хей. «Падает», «нофэль» נֹפֵל: Нун холам, Фей цэйрэ, Ламед. «И (а, но)
раскрытыми (открытыми; проявленными; ясными)», «угелуй» וּגְלוּי: Вав шурук, Гимель шва, Ламед, Вав шурук,
Йуд. «Глазами», «эйнайим» עֵינָיִם: Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд хирик, Мэм
софит.
Бемидбар 24:5
מַה-טֹּבוּ
אֹהָלֶיךָ
יַעֲקֹב
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ
יִשְׂרָאֵל
КАК
ПРЕКРАСНЫ ШАТРЫ ТВОИ, ЯАКОВ, ЖИЛИЩА ТВОИ, ИЗРАИЛЬ!
Ма тову
охалэха Яааков мишъкенотэха Йисъраэйль.
«Как прекрасны»,
«маh-тову» מַה-טֹּבוּ: Мэм патах, Хей - Тет дагэш холам, Вет,
Вав шурук. «Шатры твои», «оhалэйха» אֹהָלֶיךָ: Алеф холам, Хей камац, Ламед сэголь, Йуд,
Хаф софит камац. «Яаков», «Йааков» יַעֲקֹב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам,
Вет. «Жилища твои», «мишекенотэйха» מִשְׁכְּנֹתֶיךָ: Мэм хирик, Шин шва, Каф шва, Нун холам,
Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 24:6
כִּנְחָלִים
נִטָּיוּ
כְּגַנֹּת
עֲלֵי נָהָר
כַּאֲהָלִים
נָטַע יְהוָה
כַּאֲרָזִים
עֲלֵי-מָיִם
КАК РУЧЬИ
ИЗВИВАЮТСЯ ОНИ, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК АЛОЭ, ПОСАЖЕННОЕ БОГОМ, КАК КЕДРЫ ПРИ
ВОДАX.
Кинехалим
ниттайу кеганнот алэй нахар каахалим ната Адонай кааразим алэй маим.
«Как речки
(ручьи)», «кинехалийм» כִּנְחָלִים: Каф хирик, Нун шва, Хет камац, Ламед
хирик, Йуд, Мэм софит. «Извиваются они», «нитайу» נִטָּיוּ: Нун хирик, Тет дагэш камац, Йуд, Вав
шурук. «Как сады», «кеганот» כְּגַנֹּת: Каф шва, Гимель патах, Нун дагэш холам,
Тав. «У (около, возле)», «алэй» עֲלֵי: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд.
«Реки», «наhар» נָהָר: Нун камац, Хей камац, Рейш. «Как алоэ», «кааhалийм» כַּאֲהָלִים: Каф патах, Алеф хатаф патах, Хей камац,
Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Посаженное», «Ната» נָטַע: Нун камац, Тет патах, Аин. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Как
кедры», «кааразийм» כַּאֲרָזִים: Каф патах, Алеф хатаф патах, Рейш камац,
Заийн хирик, Йуд, Мэм софит. «У (около, возле) вод», «алэй-майим» עֲלֵי-מָיִם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд - Мэм
камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Бемидбар 24:7
יִזַּל-מַיִם
מִדָּלְיָו
וְזַרְעוֹ
בְּמַיִם
רַבִּים
וְיָרֹם
מֵאֲגַג
מַלְכּוֹ
וְתִנַּשֵּׂא
מַלְכֻתוֹ
ПЕРЕЛИВАТЬСЯ
БУДЕТ ВОДА через край ВЕДЕР ЕГО, И ПОТОМСТВО ЕГО - В ОБИЛЬНЫX ВОДАX. ПРЕВЗОЙДЕТ
АГАГА ЦАРЬ ЕГО, И ВОЗВЫСИТСЯ ЦАРСТВО ЕГО.
Изаль маим
мидольё везаръо бемаим рабим веяром мэйагаг малько ветиннасэй мальхуто.
«Переливаться
будет вода», «йизаль-майим» יִזַּל-מַיִם: Йуд хирик, Заийн дагэш патах, Ламед - Мэм
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «От (с; из) вёдер его», «мидолейав» מִדָּלְיָו: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Ламед шва,
Йуд камац, Вав. «И (а, но) потомство его», «везарео» וְזַרְעוֹ: Вав шва, Заийн патах, Рейш шва, Аин, Вав
холам. «В водах», «бемайим» בְּמַיִם: Бет шва, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит.
«Множественных», «рабийм» רַבִּים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «И
(а, но) превзойдёт», «вейаром» וְיָרֹם: Вав шва, Йуд камац, Рейш холам, Мэм
софит. «От (с; из) Агага», «мэагаг» מֵאֲגַג: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Гимель
патах, Гимель. «Царь его», «малеко» מַלְכּוֹ: Мэм патах, Ламед шва, Каф, Вав холам. «И
(а, но) поднимется», «ветинасэ» וְתִנַּשֵּׂא: Вав шва, Тав хирик, Нун дагэш патах, Син
дагэш цэйрэ, Алеф. «Царство его», «малехуто» מַלְכֻתוֹ: Мэм патах, Ламед шва, Хаф кубуц, Тав, Вав
холам.
Бемидбар 24:8
אֵל
מוֹצִיאוֹ
מִמִּצְרַיִם
כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם
לוֹ יֹאכַל
גּוֹיִם
צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם
יְגָרֵם
וְחִצָּיו
יִמְחָץ
ВСЕСИЛЬНЫЙ
ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК, ПОЖРЕТ ОН НАРОДЫ, ВРАГОВ СВОИX, И
КОСТИ ИX РАЗДРОБИТ, И СТРЕЛАМИ СВОИМИ ПРОНЗИТ ИX.
Эйль моцио
миМицъраим кетоафот реэйм ло йохаль гойим царав веацъмотэйхэм игарэйм вехицав
имъхац.
«Всесильный»,
«Эль» אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Вывел его», «Моцийо» מוֹצִיאוֹ: Мэм, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф,
Вав холам. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרַיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш
патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Как будто», «кетоафот» כְּתוֹעֲפֹת: Каф шва, Тав, Вав холам, Аин хатаф патах,
Фей холам, Тав. «Дикий бык», «реэм» רְאֵם: Рейш шва, Алеф цэйрэ, Мэм софит. «Ему»,
«ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Пожрёт он», «йохаль» יֹאכַל: Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Народы», «гойим» גּוֹיִם: Гимель дагэш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «Врагов своих», «царайв» צָרָיו: Цади камац, Рейш камац, Йуд, Вав. «И (а,
но) раздробит их кости», «веацемотэйhэм йегарэм» וְעַצְמֹתֵיהֶם
יְגָרֵם: Вав шва, Аин патах, Цади шва, Мэм холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит; Йуд шва, Гимель камац, Рейш цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но)
стрелами своими», «вехицайв» וְחִצָּיו: Вав шва, Хет хирик, Цади дагэш камац,
Йуд, Вав. «Разобьёт их», «йимехац» יִמְחָץ: Йуд хирик, Мэм шва, Хет камац, Цади
софит.
Бемидбар 24:9
כָּרַע
שָׁכַב
כַּאֲרִי
וּכְלָבִיא
מִי יְקִימֶנּוּ
מְבָרְכֶיךָ
בָרוּךְ
וְאֹרְרֶיךָ
אָרוּר
ОПУСТИЛСЯ
ОН НА КОЛЕНИ, ПРИЛЕГ КАК ЛЕВ - КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? ВСЯКИЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕБЯ -
БЛАГОСЛОВЕН, А ВСЯКИЙ ПРОКЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ - ПРОКЛЯТ!".
Кара шахав
каари ухълави ми екимэнну меварахэха варух веорарэха арур.
«Стоял на
коленях (падал на колени; преклонился)», «кара» כָּרַע: Каф камац, Рейш патах, Аин. «Покоился
(спал)», «шахав» שָׁכַב: Шин камац, Хаф патах, Вет. «Как лев и (а,
но) как лев», «карий ухелавий» כַּאֲרִי
וּכְלָבִיא: Каф патах, Алеф хатаф патах, Рейш хирик,
Йуд; Вав шурук, Хаф шва, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Кто», «мий» מִי: Мэм хирик, Йуд. «Поднимет из лежачего положения его»,
«йекиймэну» יְקִימֶנּוּ: Йуд шва, Куф хирик, Йуд, Мэм сэголь, Нун
дагэш, Вав шурук. «От (с; из) благословляющих тебя», «меварахэйха» מְבָרְכֶיךָ: Мэм шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф
сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Благословен он», «варухе» בָרוּךְ: Вет камац, Рейш, Вав шурук, Хаф софит
шва. «И (а, но) проклинающий тебя», «веорарэйха» וְאֹרְרֶיךָ: Вав шва, Алеф холам, Рейш хатаф патах,
Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Проклят», «арур» אָרוּר: Алеф камац, Рейш, Вав шурук, Рейш.
Бемидбар 24:10
וַיִּחַר-אַף
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
וַיִּסְפֹּק
אֶת-כַּפָּיו
וַיֹּאמֶר
בָּלָק אֶל-בִּלְעָם
לָקֹב
אֹיְבַי
קְרָאתִיךָ
וְהִנֵּה
בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ זֶה
שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים
И
РАЗГНЕВАЛСЯ Балак НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ СВОИМИ. И СКАЗАЛ Балак
БИЛЬАМУ: "ПРОКЛЯСТЬ ВРАГОВ МОИX ПРИЗВАЛ Я ТЕБЯ, А ТЫ, ВОТ, БЛАГОСЛОВИЛ ТРИ
РАЗА!
Ваихар аф
Балак эль Бильам ваисъпок эт капав вайомэр Балак эль Бильам лаков ойвай
къратиха веиннэй бэйрахъта варэйх зэ шалош пеамим.
«И (а, но)
разгневался», «вайихар-аф» וַיִּחַר-אַף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах,
Рейш - Алеф патах, Фей софит. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) всплеснул руками с (вместе) своими»,
«вайисепок эт-капайв» וַיִּסְפֹּק
אֶת-כַּפָּיו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва,
Пей холам, Куф; Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Пей камац, Йуд, Вав. «И (а, но) сказал
(говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Балак» בָּלָק: Бет камац, Ламед камац, Куф. «К (в; у) Бильаму»,
«эль-Билеам» אֶל-בִּלְעָם: Алеф сэголь, Ламед - Бет хирик, Ламед шва,
Аин камац, Мэм софит. «Проклясть», «лаков» לָקֹב: Ламед камац, Куф холам, Вет. «Врагов
моих», «ойевай» אֹיְבַי: Алеф холам, Йуд шва, Вет патах, Йуд.
«Звал я тебя», «кератийха» קְרָאתִיךָ: Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав хирик,
Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей.
«Благословил ты», «бэрахета варэхе» בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагэш камац; Вет камац,
Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «Вот уже», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Три», «шалош» שָׁלֹשׁ: Шин камац, Ламед, Шин. «Раза», «пеамийм» פְּעָמִים: Пей шва, Аин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм
софит.
Бемидбар 24:11
וְעַתָּה
בְּרַח--לְךָ
אֶל--מְקוֹמֶךָ
אָמַרְתִּי
כַּבֵּד
אֲכַבֶּדְךָ
וְהִנֵּה
מְנָעֲךָ
יְהוָה
מִכָּבוֹד
А ТЕПЕРЬ
БЕГИ К СЕБЕ! ДУМАЛ Я ОКАЗАТЬ ТЕБЕ ПОЧЕСТИ, НО ВОТ, БОГ ЛИШИЛ ТЕБЯ
ПОЧЕСТЕЙ".
Веата бърах
леха эль мекомэха амаръти кабэйд ахабэдъха веиннэй менааха Адонай микавод.
«И (а, но)
теперь (сейчас; итак)», «веатаh» וְעַתָּה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Убегай к себе», «берах--леха» בְּרַח--לְךָ: Бет шва, Рейш патах, Хет -- Ламед шва,
Хаф софит камац. «К (в; у) месту твоему», «эль--мекомэха» אֶל--מְקוֹמֶךָ: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм шва, Куф, Вав
холам, Мэм сэголь, Хаф софит камац. «Думал (замышлял) я», «амаретий» אָמַרְתִּי: Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав
дагэш хирик, Йуд. «Оказать почести тебе», «кабэд ахабэдеха» כַּבֵּד
אֲכַבֶּדְךָ: Каф патах, Бет цэйрэ, Далет; Алеф хатаф
патах, Хаф патах, Бет сэголь, Далет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей.
«Удержал тебя», «Менааха» מְנָעֲךָ: Мэм шва, Нун камац, Аин хатаф патах, Хаф
софит камац. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «От
получения почестей», «микавод» מִכָּבוֹד: Мэм хирик, Каф камац, Вет, Вав холам,
Далет.
Бемидбар 24:12
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
אֶל-בָּלָק
הֲלֹא גַּם אֶל--מַלְאָכֶיךָ
אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ
אֵלַי
דִּבַּרְתִּי
לֵאמֹר
И СКАЗАЛ
БИЛЬАМ БалакУ: "ВЕДЬ И ПОСЛАМ ТВОИМ, КОТОРЫX ТЫ ПОСЛАЛ КО МНЕ, ГОВОРИЛ Я
ТАК:
Вайомэр
Бильам эль Балак хало гам эль малъахэха ашэр шалахъта эйлай дибаръти лэймор.
«И (а, но) сказал
(говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит.
«К (в; у) Балаку», «эль-Балак» אֶל-בָּלָק: Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Ламед камац,
Куф. «Разве нет (ведь)», «hало» הֲלֹא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «Также (тоже, и)», «гам» גַּם: Гимель дагэш патах, Мэм софит. «К (в; у) посланцам твоим»,
«эль--малеахэйха» אֶל--מַלְאָכֶיךָ: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм патах, Ламед
шва, Алеф камац, Хаф сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Которых (что) послал ты»,
«ашэр-шалахета» אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Шин камац,
Ламед патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Ко мне», «элай» אֵלַי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Говорил (сказал) я»,
«дибаретий» דִּבַּרְתִּי: Далет дагэш хирик, Бет патах, Рейш шва,
Тав дагэш хирик, Йуд. «А именно (то
есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Бемидбар 24:13
אִם-יִתֶּן-לִי
בָלָק מְלֹא
בֵיתוֹ
כֶּסֶף וְזָהָב
לֹא אוּכַל
לַעֲבֹר
אֶת-פִּי
יְהוָה
לַעֲשׂוֹת
טוֹבָה אוֹ
רָעָה
מִלִּבִּי
אֲשֶׁר--יְדַבֵּר
יְהוָה אֹתוֹ
אֲדַבֵּר
Даже ЕСЛИ
ДАСТ МНЕ Балак ПОЛНЫЙ СВОЙ ДОМ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, НЕ СМОГУ Я ПРЕСТУПИТЬ
ПОВЕЛЕНИЯ БОГА, СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО XОРОШЕЕ ИЛИ ПЛОXОЕ ПО ЖЕЛАНИЮ СВОЕМУ. ТО, ЧТО
ГОВОРИТЬ БУДЕТ БОГ, ТО Я И БУДУ ГОВОРИТЬ.
Им итэн ли
Валак мело вэйто кэсэф везаав лё ухаль лаавор эт пи Адонай лаасот това о раа
миллиби ашэр идабэйр Адонай ото адабэйр.
«Если (или,
ли) даст (отдаст) мне», «им-йитэн-лий» אִם-יִתֶּן-לִי: Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Тав
дагэш сэголь, Нун софит - Ламед хирик, Йуд. «Балак», «Валак» בָלָק: Вет камац, Ламед камац, Куф. «Полный (наполненный)», «мело» מְלֹא: Мэм шва, Ламед холам, Алеф. «Дом свой», «вэйто» בֵיתוֹ: Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам.
«Серебра», «кэсэф» כֶּסֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И
(а, но) золота», «везаhав» וְזָהָב: Вав шва, Заийн камац, Хей камац, Вет. «Не
(нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Смогу я», «ухаль» אוּכַל: Алеф, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Нарушить»,
«лаавор» לַעֲבֹר: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам,
Рейш. «С (вместе) по (согласно)», «эт-пий» אֶת-פִּי: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сделать
(производить; действовать; совершать)», «лаасот» לַעֲשׂוֹת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав
холам, Тав. «Что-либо хорошее», «товаh» טוֹבָה: Тет, Вав холам, Вет камац, Хей. «Или»,
«о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Плохое», «рааh» רָעָה: Рейш камац, Аин камац, Хей. «От моего сердца», «милибий» מִלִּבִּי: Мэм хирик, Ламед дагэш хирик, Бет хирик,
Йуд. «Которое (что) Говорить Будет (Скажет)», «ашэр--Йедабэр» אֲשֶׁר--יְדַבֵּר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд
шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Его»,
«ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Говорить буду
(скажу)», «адабэр» אֲדַבֵּר: Алеф хатаф патах, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш.
Этим
пророчеством представление о том, кто такой Израиль, он ввёл в Моав. И Балак
сказал: «Что ж ты делаешь? Я хочу, чтобы ты его разрушил, а ты его воспеваешь».
Фактически, Бильам говорит: «Всесильный говорит так. Как же я могу говорить
иначе»? Таким образом, в народах мира он представляет то высшее, что есть для
них в народе Израиля.
Бемидбар 24:14
וְעַתָּה
הִנְנִי
הוֹלֵךְ
לְעַמִּי
לְכָה אִיעָצְךָ
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
הָעָם הַזֶּה
לְעַמְּךָ
בְּאַחֲרִית
הַיָּמִים
А ТЕПЕРЬ Я
ИДУ К НАРОДУ МОЕМУ. ПОЙДЕМ, Я СКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО СДЕЛАЕТ НАРОД ЭТОТ ТВОЕМУ НАРОДУ
В КОНЦЕ ВРЕМЕН".
Веата
хинени олэйх леамми леха иацеха ашэр яасэ хаам хаззэ леамъха беахарит хаямим.
«И (а, но)
теперь (сейчас; итак)», «веатаh» וְעַתָּה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Я иду», «hинений hолэхе» הִנְנִי
הוֹלֵךְ: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд; Хей, Вав холам, Ламед
цэйрэ, Хаф софит шва. «К народу моему», «леамий» לְעַמִּי: Ламед шва, Аин патах, Мэм дагэш хирик,
Йуд. «Пойдём», «лехаh» לְכָה: Ламед шва, Хаф камац, Хей. «Я раскрою
тебе», «ийацеха» אִיעָצְךָ: Алеф хирик, Йуд, Аин камац, Цади шва, Хаф
софит камац. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделает
(произведёт; совершит)», «йаасэh» יַעֲשֶׂה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь,
Хей. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Именно
этот», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей.
«Народу твоему», «леамеха» לְעַמְּךָ: Ламед шва, Аин патах, Мэм дагэш шва, Хаф
софит камац. «В конце», «беахарийт» בְּאַחֲרִית: Бет шва, Алеф патах, Хет хатаф патах,
Рейш хирик, Йуд, Тав. «Этих времён», «hайамийм» הַיָּמִים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик,
Йуд, Мэм софит.
Бемидбар 24:15
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
נְאֻם בִּלְעָם
בְּנוֹ בְעֹר
וּנְאֻם
הַגֶּבֶר
שְׁתֻם
הָעָיִן
И ПРОИЗНЕС
ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, И РЕЧЬ МУЖА
ПРОЗОРЛИВОГО;
Ваисса мешало
вайомар неум Бильам бъно Веор унеум хаггэвэр шътум хааин.
«И (а, но)
произнёс он», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение) своё», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Произношу речь», «неум» נְאֻם: Нун шва, Алеф кубуц, Мэм софит. «Бильама»,
«Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм софит.
«Сына (мальчика, детёныша)», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «Беора», «Веор» בְעֹר: Вет шва, Аин холам, Рейш. «И (а, но) произношу речь», «унеум» וּנְאֻם: Вав шурук, Нун шва, Алеф кубуц, Мэм
софит. «Это слово (речь, высказывание)», «hагэвэр» הַגֶּבֶר: Хей патах, Гимель дагэш сэголь, Вет
сэголь, Рейш. «Глаза полного», «шетум hаайин» שְׁתֻם
הָעָיִן: Шин шва, Тав кубуц, Мэм софит; Хей камац, Аин камац, Йуд
хирик, Нун софит.
Бемидбар 24:16
נְאֻם
שֹׁמֵעַ
אִמְרֵי-אֵל
וְיֹדֵעַ
דַּעַת
עֶלְיוֹן
מַחֲזֵה
שַׁדַּי
יֶחֱזֶה
נֹפֵל
וּגְלוּי
עֵינָיִם
РЕЧЬ
СЛЫШАЩЕГО РЕЧИ ВСЕСИЛЬНОГО, ПОЗНАЮЩЕГО НАМЕРЕНИЯ ВСЕВЫШНЕГО, ТОГО, КТО ВИДИТ
ЯВЛЕНИЕ ВСЕМОГУЩЕГО, ПАДАЕТ С ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ.
Неум шомэйа
имърэй Эйль вейодэйа даат Эльйон махазэй Шаддай йэхэзэ нофэйль угълуй эйнаим.
«Произношу
речь», «неум» נְאֻם: Нун шва, Алеф кубуц, Мэм софит.
«Слышащего», «шомэа» שֹׁמֵעַ: Шин холам, Мэм цэйрэ, Аин патах. «Речи
Всесильного», «Имерэй-Эль» אִמְרֵי-אֵל: Алеф хирик, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Йуд -
Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) познающего Намерения Всевышнего», «вейодэа Даат
Элейон» וְיֹדֵעַ
דַּעַת
עֶלְיוֹן: Вав шва, Йуд холам, Далет цэйрэ, Аин
патах; Далет дагэш патах, Аин патах, Тав; Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав
холам, Нун софит. «Явление (Зрелище)», «Махазэh» מַחֲזֵה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Заийн цэйрэ,
Хей. «Всемогущего», «Шадай» שַׁדַּי: Шин патах, Далет дагэш патах, Йуд.
«Видит», «йэхэзэh» יֶחֱזֶה: Йуд сэголь, Хет хатаф сэголь, Заийн
сэголь, Хей. «Падает», «нофэль» נֹפֵל: Нун холам, Фей цэйрэ, Ламед. «И (а, но)
раскрытыми (открытыми; проявленными; ясными)», «угелуй» וּגְלוּי: Вав шурук, Гимель шва, Ламед, Вав шурук,
Йуд. «Глазами», «эйнайим» עֵינָיִם: Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд хирик, Мэм
софит.
Бемидбар 24:17
אֶרְאֶנּוּ
וְלֹא עַתָּה
אֲשׁוּרֶנּוּ
וְלֹא קָרוֹב
דָּרַךְ כּוֹכָב
מִיַּעֲקֹב
וְקָם שֵׁבֶט
מִיִּשְׂרָאֵל
וּמָחַץ
פַּאֲתֵי
מוֹאָב
וְקַרְקַר כָּל-בְּנֵי-שֵׁת
ВИЖУ ЕГО,
НО НЕ СЕЙЧАС, ВСМАТРИВАЮСЬ В НЕГО, НО НЕ БЛИЗКО: ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА И
ВОЗНЕССЯ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУШИТ ОН ПРЕДЕЛЫ МОАВА, И РАЗГРОМИТ ВСЕX СЫНОВ
ШЕТА.
Эрэнну велё
ата ашурэнну велё каров дарах кохав миЯаков векам шэйвэт миЙисъраэйль умахац
паатэй Моав векаръкар коль бънэй Шэйт.
«Вижу его», «эреэну»
אֶרְאֶנּוּ: Алеф сэголь, Рейш шва, Алеф сэголь, Нун
дагэш, Вав шурук. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Теперь
(сейчас; итак)», «атаh» עַתָּה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей.
«Принимаю (признаю) его», «ашурэну» אֲשׁוּרֶנּוּ: Алеф хатаф патах, Шин, Вав шурук, Рейш
сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Близко (приближено)», «каров» קָרוֹב: Куф камац, Рейш, Вав холам, Вет. «Указывает
путь», «дарахе» דָּרַךְ: Далет дагэш камац, Рейш патах, Хаф софит
шва. «Звезда», «кохав» כּוֹכָב: Каф, Вав холам, Хаф камац, Вет. «От Яакова»,
«миЙааков» מִיַּעֲקֹב: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Аин хатаф
патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) восстал», «векам» וְקָם: Вав шва, Куф камац, Мэм софит. «Скипетр
(жезл; племя, род)», «шэвэт» שֵׁבֶט: Шин цэйрэ, Вет сэголь, Тет. «От Израиля»,
«миЙисераэль» מִיִּשְׂרָאֵל: Мэм хирик, Йуд дагэш хирик, Син шва, Рейш
камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) размозжит (разобьет)», «умахац» וּמָחַץ: Вав шурук, Мэм камац, Хет патах, Цади
софит. «Пределы», «паатэй» פַּאֲתֵי: Пей патах, Алеф хатаф патах, Тав цэйрэ,
Йуд. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «И (а,
но) разрушит (расшатает)», «векарекар» וְקַרְקַר: Вав шва, Куф патах, Рейш шва, Куф патах,
Рейш. «Всех (в целом; каждого, любого) сынов (мальчиков, детёнышей) Шета»,
«коль-бенэй-Шэт» כָּל-בְּנֵי-שֵׁת: Каф камац, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд - Шин цэйрэ, Тав.
Бемидбар 24:18
וְהָיָה
אֱדוֹם
יְרֵשָׁה
וְהָיָה
יְרֵשָׁה
שֵׂעִיר
אֹיְבָיו
וְיִשְׂרָאֵל
עֹשֶׂה חָיִל
И БУДЕТ
ЭДОМ РАЗГРОМЛЕН, И БУДЕТ РАЗГРОМЛЕН СЕИР - ВРАГИ ЕГО, А ИЗРАИЛЮ БУДЕТ СОПУТСТВОВАТЬ
УСПЕX.
Вехая Эдом
ерэйша вехая ерэйша сэйир ойвав веЙисъраэйль осэ хаиль.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Эдом»
אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм
софит. «Разгромлен (бедный, неимущий)», «йерэшаh» יְרֵשָׁה: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Шин камац, Хей. «И
(а, но) будет (станет)», «веhайаh»
וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Разгромлен
(бедный, неимущий)», «йерэшаh» יְרֵשָׁה: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Шин камац, Хей.
«Сеир», «сэийр» שֵׂעִיר: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Враги
его», «ойевайв» אֹיְבָיו: Алеф холам, Йуд шва, Вет камац, Йуд, Вав.
«И (а, но) Израиль», «веЙисераэль» וְיִשְׂרָאֵל: Вав шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац,
Алеф цэйрэ, Ламед. «Будет преуспевать», «осэh хайиль» עֹשֶׂה
חָיִל: Аин холам, Син сэголь, Хей;
Хет камац, Йуд хирик, Ламед.
Бемидбар 24:19
וְיֵרְדְּ
מִיַּעֲקֹב
וְהֶאֱבִיד
שָׂרִיד
מֵעִיר
И
ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ потомок ЯАКОВА, И НЕ ОСТАВИТ В ЖИВЫX НИКОГО ИЗ ЖИТЕЛЕЙ
ГОРОДА".
Вейэйръд
миЯааков вехээвид сарид мэйир.
«И (а, но)
будет владычествовать», «вейэреде» וְיֵרְדְּ: Вав шва, Йуд цэйрэ, Рейш шва, Далет дагэш
шва. «От (с; из) потомок Яакова», «миЙааков» מִיַּעֲקֹב: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Аин хатаф
патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) не оставит в живых (военные потери)», «веhээвийд» וְהֶאֱבִיד: Вав шва, Хей сэголь, Алеф хатаф сэголь,
Вет хирик, Йуд, Далет. «Уцелевших», «сарийд» שָׂרִיד: Син камац, Рейш хирик, Йуд, Далет. «От
(с; из) жителей города», «мэийр» מֵעִיר: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш.
Бемидбар 24:20
וַיַּרְא
אֶת----עֲמָלֵק
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר רֵאשִׁית
גּוֹיִם
עֲמָלֵק
וְאַחֲרִיתוֹ
עֲדֵי אֹבֵד
И УВИДЕЛ ОН
АМАЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "ИЗ НАРОДОВ ПЕРВЫЙ АМАЛЕК, НО
КОНЕЦ ЕГО - ГИБЕЛЬ".
Ваяр эт
Амалэйк ваисса мешало вайомар рэйшит гойим Амалэйк веахарито адэй овэйд.
«И (а, но) он
увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «С (вместе) Амалека», «эт----Амалэк» אֶת----עֲמָלֵק: Алеф сэголь, Тав ---- Аин хатаф патах,
Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «И (а, но) произнёс он», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение) своё», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Первый», «рэшийт» רֵאשִׁית: Рейш цэйрэ, Алеф, Шин хирик, Йуд, Тав.
«Среди народов», «гойим» גּוֹיִם: Гимель дагэш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «Амалек», «Амалэк» עֲמָלֵק: Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ,
Куф. «И (а, но) конец его», «веахарийто» וְאַחֲרִיתוֹ: Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах,
Рейш хирик, Йуд, Тав, Вав холам. «До гибели», «адэй овэд» עֲדֵי אֹבֵד: Аин хатаф патах, Далет цэйрэ, Йуд; Алеф
холам, Вет цэйрэ, Далет.
Бемидбар 24:21
וַיַּרְא
אֶת--הַקֵּינִי
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
אֵיתָן
מוֹשָׁבֶךָ
וְשִׂים
בַּסֶּלַע קִנֶּךָ
И УВИДЕЛ ОН
КЕЙНЕЯ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "КРЕПКА ОБИТЕЛЬ ТВОЯ, И СТРОЙ НА
СКАЛЕ ГНЕЗДО ТВОЕ!
Ваяр эт
хаКэйни ваисса мешало вайомар эйтан мошавэха весим бассэла киннэха.
«И (а, но) он
увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «С (вместе) этого Кейнея», «эт--hакэйний» אֶת--הַקֵּינִי: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш
цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) произнёс он», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение) своё», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Прочно (устойчиво, незыблемо)», «эйтан» אֵיתָן: Алеф цэйрэ, Йуд, Тав камац, Нун софит.
«Пребывание (поселение, местожительство) твоё», «мошавэха» מוֹשָׁבֶךָ: Мэм, Вав холам, Шин камац, Вет сэголь,
Хаф софит камац. «И (а, но) устанавливай (делай)», «весийм» וְשִׂים: Вав шва, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «На
скале (камне)», «басэла» בַּסֶּלַע: Бет патах, Самех дагэш сэголь, Ламед
патах, Аин. «Гнездо (домашний очаг; убежище) твоё», «кинэха» קִנֶּךָ: Куф хирик, Нун дагэш сэголь, Хаф софит
камац.
Бемидбар 24:22
כִּי
אִם-יִהְיֶה
לְבָעֵר
קָיִן עַד-מָה
אַשּׁוּר
תִּשְׁבֶּךָּ
ДАЖЕ ЕСЛИ
РАЗОРЕН БУДЕТ КАИН, ТО ДОЛГО ЛИ БУДЕТ АШУР ДЕРЖАТЬ ТЕБЯ В ПЛЕНУ?".
Ки им ихейэ
леваэйр Каин ад ма Ашшур тишъбэха.
«Даже (хотя)»,
«кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) будет
(станет)», «им-йиhейэh» אִם-יִהְיֶה: Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Хей
шва, Йуд сэголь, Хей. «Очищен (устранён, уничтожен)», «леваэр» לְבָעֵר: Ламед шва, Вет камац, Аин цэйрэ, Рейш.
«Каин», «Кайин» קָיִן: Куф камац, Йуд хирик, Нун софит. «До
(пока, в то время как) сколько», «ад-маh» עַד-מָה: Аин патах, Далет - Мэм камац, Хей. «Ашур»
אַשּׁוּר: Алеф патах, Шин дагэш, Вав шурук, Рейш.
«Держать в плену тебя», «тишебэха» תִּשְׁבֶּךָּ: Тав дагэш хирик, Шин шва, Бет сэголь, Хаф
софит дагэш камац.
Бемидбар 24:23
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
אוֹי מִי יִחְיֶה
מִשֻּׂמוֹ
אֵל
И ПРОИЗНЕС
ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: "О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫX, КОГДА СДЕЛАЕТ ЭТО
ВСЕСИЛЬНЫЙ?
Ваисса
мешало вайомар ой ми ихейэ миссумо Эйль.
«И (а, но)
произнёс он», «вайиса» וַיִּשָּׂא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Притчу (изречение) своё», «мешало» מְשָׁלוֹ: Мэм шва, Шин камац, Ламед, Вав холам. «И
(а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах,
Рейш. «Увы», «ой» אוֹי: Алеф, Вав холам, Йуд. «Кто», «мий» מִי: Мэм хирик, Йуд. «Будет (останется)», «йиhейэh» יִחְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «От
(с; из) Сделает (Установит; Назначит) это», «мисумо» מִשֻּׂמוֹ: Мэм хирик, Син дагэш кубуц, Мэм, Вав
холам. «Всесильный», «Эль» אֵל: Алеф цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 24:24
וְצִים
מִיַּד
כִּתִּים
וְעִנּוּ
אַשּׁוּר
וְעִנּוּ-עֵבֶר
וְגַם-הוּא
עֲדֵי אֹבֵד
И КОРАБЛИ
ПРИДУТ ОТ КИТИМ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ЭВЕРА, НО И САМИ ПОГИБНУТ".
Вецим мияд
Киттим веинну Ашшур веинну эйвэр вегам ху адэй овэйд.
«И (а, но)
флот (флотилия, эскадра, корабли)», «вецийм» וְצִים: Вав шва, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «Сразу
(немедленно, моменально)», «мийад» מִיַּד: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет.
«Китим», «Китийм» כִּתִּים: Каф хирик, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм
софит. «И (а, но) покорят (смирят)», «веину» וְעִנּוּ: Вав шва, Аин хирик, Нун дагэш, Вав шурук.
«Ашур» אַשּׁוּר: Алеф патах, Шин дагэш, Вав шурук, Рейш. «И
(а, но) покорят (смирят) Эвера», «веину-эвэр» וְעִנּוּ-עֵבֶר: Вав шва, Аин хирик, Нун дагэш, Вав шурук
- Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «И (а, но) также (тоже, и) они», «вегам-hу» וְגַם-הוּא: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Хей,
Вав шурук, Алеф. «До гибели», «адэй овэд» עֲדֵי
אֹבֵד: Аин хатаф патах, Далет цэйрэ, Йуд; Алеф холам, Вет цэйрэ,
Далет.
Кейней קיני: Куф, Йуд, Нун, Йуд. Это всё, что создано Мудростью Всесильного
как Далет де Далет, бездонный колодец. «Крепка будет обитель твоя и устрой на
скале гнездо своё»! Крепка обитель того, что создано как обратное состояние.
«Даже если разорён будет Каин, то долго ли будет Ашур держать тебя в плену»?
Ашур – место, созданное для исправления, получения наследия Всесильного Замыслом
Его. «Долго ли будет Ашур держать тебя в плену»? Сильное сопротивление клипот.
Заложено то, чем в постоянном сопротивлении свойств клипы всё будет
осуществляться. «Крепка будет обитель твоя, и строй на скале гнездо твоё»!
Скала – это то, что возвышается из земли и самая высокая точка по отношению к
небу. Насколько бы ни возвышена была земля, будет в ней всегда гнездиться
свойство, обратное Всесильному. Иначе не существует физический мир. И Ашур эти
свойства долго держать в плену не может.
Дальше
интересно. «О, кто останется в живых, когда сделает это Всесильный? И корабли
придут от Китим, и смирят Ашур, и смирят Эвера, но и сами погибнут».
Корабли – это то, что должно
приплыть по морю, по поверхности в свойствах собственного дома, собственного
представления о мире. Это «Китим» כתים: Каф, Тав, Йуд, Мэм софит. То, что открыто
слева направо для наполнения снизу вверх. И то, что Мудростью Своей Создал как
Мэм конечная Всесильный, как этот мир. Это свойство левой клипы, которая должна
быть исправлена и возвышена, и прийти на кораблях, чтобы смирить Ашур и смирить
Эвер. Но Ашур и Эвер - это то, что Замыслом Его уготовано для исправления и
получения наследия Его. И Ашур и Эвер: первое в построении средней линии
собственными усилиями, второе, Его Брахой. И это суть свойства народа Израиля.
У пророков написано, что придут корабли всех народов мира. «Корабли всех
народов мира» - это то, что движется по поверхности воды, на границе воды и
воздуха. Это их система ценностей. Иначе говоря, она должна собственным
представлением о свойствах байт начать доминировать и управлять Ашур и Эвер. И
будут Ашур и Эвер подчинены свойствам Китим. Но сами корабли погибнут: они
будут разрушены. Это то, что мы наблюдаем сегодня и будет обострено завтра:
достигнет своего апогея. Но, в движении слева направо, будучи в столкновении с
Израилем исправлена, левая клипа разрушится.
«Ашур» אשור: Алеф, Шин, Вав шурук, Рейш. Созданное в Его Замысле для
построения третьей линии ש в соединении ו неба и земли и получения наследия ר.
«Эвер» עבר: Аин, Вет, Рейш. Это Йесод, орган, то, что соединяет в любви.
Получение Его наследия в любви. Функции, которые должны выполнять «Эвер» и
«Ашур» будут усмирены, замещены, аннулированы или потеряют свою силу, энергию
за счёт давления, доминирования энергии запада, но сами погибнут.
Бемидбар 24:25
וַיָּקָם
בִּלְעָם
וַיֵּלֶךְ
וַיָּשָׁב
לִמְקֹמוֹ
וְגַם-בָּלָק
הָלַךְ
לְדַרְכּוֹ
И ВСТАЛ
БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К СЕБЕ, И Балак ТОЖЕ ПОШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Ваяком
Бильам вайэйлэх ваяшов лимъкомо вегам Балак халах ледаръко.
«И (а, но)
встал», «вайаком» וַיָּקָם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац,
Мэм софит. «Бильам», «Билеам» בִּלְעָם: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Мэм
софит. «И (а, но) пошёл», «вайэлэхе» וַיֵּלֶךְ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «И (а, но) возвратился», «вайашов» וַיָּשָׁב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин камац,
Вет. «К месту своему», «лимекомо» לִמְקֹמוֹ: Ламед хирик, Мэм шва, Куф холам, Мэм, Вав
холам. «И (а, но) также (тоже, и) Балак», «вегам-Балак» וְגַם-בָּלָק: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Бет
камац, Ламед камац, Куф. «Пошёл», «hалахе» הָלַךְ: Хей камац, Ламед патах, Хаф софит шва.
«Дорогой своей», «ледареко» לְדַרְכּוֹ: Ламед шва, Далет патах, Рейш шва, Каф,
Вав холам.
Бемидбар 25:1
וַיֵּשֶׁב
יִשְׂרָאֵל
בַּשִּׁטִּים
וַיָּחֶל
הָעָם
לִזְנוֹת
אֶל-בְּנוֹת
מוֹאָב
И ПОСЕЛИЛСЯ
ИЗРАИЛЬ В ШИТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД РАСПУТНИЧАТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА.
Вайэйшэв
Йисъраэйль баШиттим ваяхэль хаам лизънот эль бънот Моав.
«И (а, но)
поселился», «вайэшэв» וַיֵּשֶׁב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь,
Вет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «В Шитиме», «баШитийм» בַּשִּׁטִּים: Бет патах, Шин дагэш хирик, Тет дагэш
хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) разгорячался (возбуждался)», «вайахэль» וַיָּחֶל: Вав патах, Йуд дагэш камац, Хет сэголь,
Ламед. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.
«Развратничать (распутничать)», «лизенот» לִזְנוֹת: Ламед хирик, Заийн шва, Нун, Вав холам,
Тав. «К (в; у) дочерям», «эль-бенот» אֶל-בְּנוֹת: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун, Вав
холам, Тав. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.
Бемидбар 25:2
וַתִּקְרֶאןָ
לָעָם
לְזִבְחֵי
אֱלֹהֵיהֶן
וַיֹּאכַל
הָעָם
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
לֵאלֹהֵיהֶן
И ЗВАЛИ ОНИ
НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ БОЖЕСТВАМ ИX, И ЕЛ НАРОД, И КЛАНЯЛСЯ БОЖЕСТВАМ ИX.
Ватикърэна
лаам лезивъхэй Элохэйхэн вайохаль хаам ваишътахаву лЭйлохэйхэн.
«И (а, но)
звали они», «ватикерэна» וַתִּקְרֶאןָ: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф шва, Рейш
сэголь, Алеф, Нун софит камац. «Народ», «лаам» לָעָם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «Приносить
жертвы», «лезивехэй» לְזִבְחֵי: Ламед шва, Заийн хирик, Вет шва, Хет
цэйрэ, Йуд. «Божествам их», «Элоhэйhэн»
אֱלֹהֵיהֶן: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) ел (кушал)», «вайохаль» וַיֹּאכַל: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Хаф
патах, Ламед. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) они встречались»,
«вайишетахаву» וַיִּשְׁתַּחֲווּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав
дагэш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав шурук. «С божествами их», «лЭлоhэйhэн» לֵאלֹהֵיהֶן: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей
цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит.
Бемидбар 25:3
וַיִּצָּמֶד
יִשְׂרָאֵל
לְבַעַל
פְּעוֹר וַיִּחַר-אַף
יְהוָה
בְּיִשְׂרָאֵל
И
ПРИЛЕПИЛСЯ ИЗРАИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ, И РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА ИЗРАИЛЬ.
Ваицамэд
Йисъраэйль леВааль Пеор ваихар аф Адонай беЙисъраэйль.
«И (а, но)
приник (приложился)», «вайицамэд» וַיִּצָּמֶד: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади дагэш
камац, Мэм сэголь, Далет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «К Бааль-Пеору», «леВааль Пеор» לְבַעַל
פְּעוֹר: Ламед шва, Вет патах, Аин патах, Ламед; Пей шва, Аин, Вав
холам, Рейш. «И (а, но) Побледнел от Гнева», «ваЙихар-Аф» וַיִּחַר-אַף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах,
Рейш - Алеф патах, Фей софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На
Израиль», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац,
Алеф цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 25:4
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
קַח
אֶת-כָּל-רָאשֵׁי
הָעָם
וְהוֹקַע
אוֹתָם
לַיהוָה
נֶגֶד
הַשָּׁמֶשׁ
וְיָשֹׁב
חֲרוֹן אַף--יְהוָה
מִיִּשְׂרָאֵל
И СКАЗАЛ
БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СОЗОВИ ВСЕX ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ТЕX, кто
поклонялся Бааль-Пеору, сделай это ВО ИМЯ БОГА ПОД СОЛНЦЕМ, И ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ
БОГА ОТ ИЗРАИЛЯ".
Вайомэр
Адонай эль Мошэ ках эт коль рашэй хаам веока отам лАдонай нэгэд хашамэш ваяшов
харон аф Адонай миЙисъраэйль.
«И (а, но)
Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в;
у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей.
«Собери», «ках» קַח: Куф патах, Хет. «С (вместе) всех (в
целом) глав», «эт-коль-рашэй» אֶת-כָּל-רָאשֵׁי: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед -
Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого народа», «hаам»
הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а,
но) повесь», «веhока» וְהוֹקַע: Вав шва, Хей, Вав холам, Куф патах, Аин.
«Тех», «отам» אוֹתָם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей»
לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Против (напротив; перед)», «нэгэд» נֶגֶד: Нун сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Этим
солнцем», «hашамэш» הַשָּׁמֶשׁ: Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь,
Шин. «И (а, но) отвратится», «вейашов» וְיָשֹׁב: Вав шва, Йуд камац, Шин холам, Вет. «Гнев
(ярость)», «харон» חֲרוֹן: Хет хатаф патах, Рейш, Вав холам, Нун
софит. «Гнев Йуд-Хей-Вав-Хей» אַף--יְהוָה: Алеф патах, Фей софит -- Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «От Израиля», «миЙисераэль» מִיִּשְׂרָאֵל: Мэм хирик, Йуд дагэш хирик, Син шва, Рейш
камац, Алеф цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 25:5
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-שֹׁפְטֵי
יִשְׂרָאֵל
הִרְגוּ
אִישׁ
אֲנָשָׁיו
הַנִּצְמָדִים
לְבַעַל
פְּעוֹר
И СКАЗАЛ
МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: "УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ ЛЮДЕЙ СВОИX, ПРИЛЕПИВШИXСЯ К
БААЛЬ-ПЕОРУ!".
Вайомэр
Мошэ эль шофътэй Йисъраэйль иръгу иш анашав анницъмадим леВааль Пеор.
«И (а, но)
сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) судьям»,
«эль-шофетэй» אֶל-שֹׁפְטֵי: Алеф сэголь, Ламед - Шин холам, Фей шва,
Тет цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «Убейте», «hирегу» הִרְגוּ: Хей хирик, Рейш шва, Гимель, Вав шурук.
«Каждый», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Людей своих»,
«анашайв» אֲנָשָׁיו: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин камац,
Йуд, Вав. «Этих приникших (приложившихся)», «hаницемадийм»
הַנִּצְמָדִים: Хей патах, Нун дагэш хирик, Цади шва, Мэм
патах, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «К Бааль-Пеору», «леВааль Пеор» לְבַעַל
פְּעוֹר: Ламед шва, Вет патах, Аин патах, Ламед; Пей шва, Аин, Вав
холам, Рейш.
Бемидбар 25:6
וְהִנֵּה
אִישׁ
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
בָּא וַיַּקְרֵב
אֶל-אֶחָיו אֶת-הַמִּדְיָנִית
לְעֵינֵי
מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי
כָּל--עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
וְהֵמָּה
בֹכִים פֶּתַח
אֹהֶל מוֹעֵד
И ВОТ, ОДИН
ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИШЕЛ И ПОДВЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ МИДЬЯНИТЯНКУ НА ГЛАЗАX
МОШЕ И НА ГЛАЗАX У ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВXОДА В ШАТЕР
ОТКРОВЕНИЯ.
Веиннэй иш
миБънэй Йисъраэйль ба ваякърэйв эль эхав эт аМидъянит леэйнэй Мошэ улеэйнэй
коль адат Бънэй Йисъраэйль веэйма вохим пэтах Охэль Моэйд.
«И (а, но)
вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей.
«Человек», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «От (с; из) Сынов
(мальчиков, детёнышей)», «миБенэй» מִבְּנֵי: Мэм хирик, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля»,
«Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «Пришёл», «ба» בָּא: Бет камац, Алеф. «И (а, но) приблизил
(придвинул)», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш
цэйрэ, Вет. «К (в; у) братьям своим», «эль-эхайв» אֶל-אֶחָיו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Хет
камац, Йуд, Вав. «С (вместе) эту мидьянитянку», «эт-hаМидейанийт»
אֶת-הַמִּדְיָנִית: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш
хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «На глазах», «леэйнэй» לְעֵינֵי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ,
Йуд. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) на
глазах», «улеэйнэй» וּלְעֵינֵי: Вав шурук, Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун
цэйрэ, Йуд. «Всего (в целом) общества», «коль--адат» כָּל--עֲדַת: Каф камац, Ламед -- Аин хатаф патах,
Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) они», «веhэмаh» וְהֵמָּה: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм дагэш камац, Хей.
«Плакали», «вохийм» בֹכִים: Вет холам, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «У
входа (ворот)», «пэтах» פֶּתַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку)
Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל
מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.
Бемидбар 25:7
וַיַּרְא
פִּינְחָס
בֶּן--אֶלְעָזָר
בֶּן--אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
וַיָּקָם
מִתּוֹךְ
הָעֵדָה
וַיִּקַּח
רֹמַח
בְּיָדוֹ
И УВИДЕЛ
это Пинхас, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АГАРОНА-КОГЕНА, И ВСТАЛ ОН ИЗ СРЕДЫ ОБЩЕСТВА, И
ВЗЯЛ КОПЬЕ В РУКУ СВОЮ,
Ваяр
Пинъхас бэн Эльазар бэн Ахарон хаКоэйн ваяком митох хаЭйда ваиках ромах беядо.
«И (а, но)
увидел», «вайаре» וַיַּרְא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва,
Алеф. «Пинхас», «Пийнехас» פִּינְחָס: Пей хирик, Йуд, Нун шва, Хет камац, Самех.
«Сын (мальчик, детёныш) Эльазара», «бэн--Элеазар» בֶּן--אֶלְעָזָר: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф сэголь,
Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Агарона-Когена»,
«бэн--Аhарон hаКоhэн» בֶּן--אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф патах, Хей
хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
«И (а, но) встал», «вайаком» וַיָּקָם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац,
Мэм софит. «Из (будучи)», «митохе» מִתּוֹךְ: Мэм хирик, Тав дагэш, Вав холам, Хаф
софит шва. «В этом обществе», «hаэдаh»
הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей.
«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш
патах, Хет. «Копьё (пику)», «ромах» רֹמַח: Рейш холам, Мэм патах, Хет. «В руку
свою», «бейадо» בְּיָדוֹ: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам.
Бемидбар 25:8
וַיָּבֹא
אַחַר
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
אֶל--הַקֻּבָּה
וַיִּדְקֹר
אֶת--שְׁנֵיהֶם
אֵת אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
וְאֶת--הָאִשָּׁה
אֶל-קֳבָתָהּ
וַתֵּעָצַר
הַמַּגֵּפָה
מֵעַל בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
И ПОШЕЛ ЗА
ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ В ШАТЕР, И ПРОНЗИЛ ИX ОБОИX, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ ТУ, В ЧРЕВО
ЕЕ. И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
Ваяво ахар
иш Йисъраэйль эль аккуба ваидъкор эт шънэйхэм эйт иш Йисъраэйль веэт хаиша эль
кавата-х ватэйацар хаммагэйфа мэйаль Бънэй Йисъраэйль.
«И (а, но)
пошёл», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам,
Алеф. «За», «ахар» אַחַר: Алеф патах, Хет патах, Рейш.
«Израильтянином», «ийш-Йисераэль» אִישׁ-יִשְׂרָאֵל: Алеф хирик, Йуд, Шин - Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «К (в; у) этот шатёр (шалаш; публичный дом)»,
«эль--hакубаh» אֶל--הַקֻּבָּה: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Куф
дагэш кубуц, Бет камац, Хей. «И (а, но) пронзил», «вайидекор» וַיִּדְקֹר: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Далет шва,
Куф холам, Рейш. «С (вместе) обоих их», «эт--шенэйhэм» אֶת--שְׁנֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав -- Шин шва, Нун цэйрэ,
Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Израильтянина», «ийш
Йисераэль» אִישׁ
יִשְׂרָאֵל: Алеф хирик, Йуд, Шин; Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) с (вместе) эту женщину», «веэт--hаишаh» וְאֶת--הָאִשָּׁה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей камац,
Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «К (в; у) чрево её», «эль-каватаh» אֶל-קֳבָתָהּ: Алеф сэголь, Ламед - Куф хатаф камац, Вет
камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) прекратился (остановился; был
задержан)», «ватэацар» וַתֵּעָצַר: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Аин камац,
Цади патах, Рейш. «Этот мор (эпидемия; поражение)», «hамагэфаh» הַמַּגֵּפָה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Гимель дагэш
цэйрэ, Фей камац, Хей. «Над», «мэаль» מֵעַל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Сынами
(мальчиками, детёнышами)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль»
יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед.
Бемидбар 25:9
וַיִּהְיוּ
הַמֵּתִים
בַּמַּגֵּפָה
אַרְבָּעָה
וְעֶשְׂרִים
אָלֶף
И БЫЛО
УМЕРШИX ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ.
Ваихейу
аммэйтим баммагэйфа аръбаа веэсърим алэф.
«И (а, но)
было (стало)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд,
Вав шурук. «Этих умерших», «hамэтийм» הַמֵּתִים: Хей патах, Мэм дагэш цэйрэ, Тав хирик,
Йуд, Мэм софит. «От мора (эпидемии; пораженных)», «бамагэфаh»
בַּמַּגֵּפָה: Бет патах, Мэм дагэш патах, Гимель дагэш
цэйрэ, Фей камац, Хей. «Двадцать четыре тысячи», «аребааh
веэсерийм алэф» אַרְבָּעָה
וְעֶשְׂרִים
אָלֶף: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Вав шва, Аин
сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф камац, Ламед сэголь, Фей
софит.
Умерло такое
же количество учеников раби Акивы.
Что значит: «умерших
от мора»? Поражённых: умерших от наказания Всесильного. Гордыня. Все эти
души были высокого постижения. И они намечены для прохождения двенадцати Врат.
Все они должны были преодолеть исправление в двух линиях. И все они должны были
победить врагов, каждый из которых по тысяче слева. Те, кто в продвижении в
системе исправления путём постоянного нахождения в левом состоянии потенцию исправления
не реализовал. Потенция исправления имелась у всех. Но для преодоления тысячи
левых состояний, для подъёма в двенадцать Врат систему исправления – два (левое
и правое состояние) они не использовали.
Тысячи – левое
состояние. Правое состояние - преодолённое левое. У учеников раби Акивы тоже
было левое состояние. Они спорили о том, кто из них умнее, мудрее и с апломбом
относились к окружающим. Это левое состояние. Это отсутствие наполнения шести сфирот
во всех внутренних состояниях. А все внутренние состояния это левое.
Число двадцать четыре тысячи
означает: в системе исправления, которая ему Дарована - два, достичь
предназначенных ему Даров – двенадцать он не может, потому что не может
расправиться со своими врагами - тысяча. Эти люди висят мёртвым грузом. Им всё
время даётся возможность, они её не используют: их убирают, они умирают. Даётся
новая возможность.
Что значит: «те
же самые души»? У них есть исправление даже от факта смерти: они уже другие. Они
всегда лучше. Им снова даётся возможность преодолеть все двенадцать Врат,
побить врагов слева – тысяча – выйти из этих состояний. И использовать систему
исправления, построив третью линию – два. И этого снова они не делают. И
двадцать четыре тысячи опять убирают.