Книга Бемидбар

Комментарий к отдельным пунктам главы Насо

 

Бемидбар 4:21

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 4:22

נָשׂ֗א אֶת-ר֛אֹשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם-הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם

"ИСЧИСЛИ ТАКЖЕ ОБЩЕЕ ЧИСЛО СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX.

Насо эт рош бънэй Гэйръшон гам хэйм левэйт авотам лемишъпехотам.

«Возвысь», «насо» נָשׂ֗א: Нун камац, Син, Алеф. «С (вместе) глав», «эт-рош» אֶת-ר֛אֹשׁ: Алеф сэголь, Тав - Рейш холам, Алеф, Шин. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֥י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гершона», «Гэрешон» גֵֽרְשׁ֖וֹן: Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Также их», «гам-hэм» גַּם-הֵ֑ם: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Хей цэйрэ, Мэм софит. «По домам», «левэйт» לְבֵ֥ית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָ֖ם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:23

מִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה ומַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן--חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל-הַבָּא֨ לִצְב֣אֹ צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ИСЧИСЛИ ИX, ВСЕX, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.

Мибэн шълошим шана вамала ад бэн хамишим шана тифъкод отам коль хаба лицъво цава лаавод авода беОхэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֩ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֨ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֜ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» ומַ֗עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «До (пока, в то время как)», «ад» עַ֛ד: Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн--хамишийм» בֶּן--חֲמִשִּׁ֥ים: Бет сэголь, Нун софит -- Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֖ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Возьми на учёт», «тифекод» תִּפְקֹ֣ד: Тав дагэш хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. «Их», «отам» אוֹתָ֑ם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль-hаба» כָּל-הַבָּא֨: Каф камац, Ламед - Хей патах, Бет камац, Алеф. «Для служения», «лицево цава» לִצְב֣אֹ צָבָ֔א: Ламед хирик, Цади шва, Вет холам, Алеф; Цади камац, Вет камац, Алеф. «Для выполнения работы», «лаавод аводаh» לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

           «Тридцать», «шелошийм» שְׁלשִׁ֨ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. Это запись שלש: третья линия. «Тридцать» это три на десять. Яаков, средняя линия. И это שלש. Запись наполнения ש, которая в Высших постижениях ל должна соединиться с усилием человека по наполнению ש. Слева от ל то, что должно быть справа от него. Слева от ל ש, справа от  ל ש. י помещённая в ם. Это «шелошийм», «тридцать». С этого возраста начинается служение в Храме.

 

Бемидбар 4:24

ז֣אֹת עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא

ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕРШОНА ПО РАБОТЕ И ПО НОШЕНИЮ:

Зот аводат мишъпехот хаГэйръшунни лаавод улемаса.

«Это», «зот» ז֣אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Служение», «аводат» עֲבֹדַ֔ת: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Семейств», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹ֖ת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Гершона», «hаГэрешуний» הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин кубуц, Нун дагэш хирик, Йуд. «По работе», «лаавод» לַֽעֲבֹ֖ד: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «И (а, но) по ношению», «улемаса» וּלְמַשָּֽׂא: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф.

 

Бемидбар 4:25

וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת-יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּ֙ן וְאֶת--אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר--עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה ואֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОНИ БУДУТ НОСИТЬ ПОЛОТНИЩА ДЛЯ ПОКРЫВАЛА И ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПОКРЫТИЕ ЕГО И ПОКРЫТИЕ ИЗ шкур ТАXАШЕЙ, КОТОРОЕ НАД НИМ СВЕРXУ, И ПОЛОГ ПРИ ВXОДЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

Венасеу эт ериот хаМишъкан веэт Охэль Моэйд Михъсэйху умихъсэй хатахаш ашэр алав мильмала веэт Масах пэтах Охэль Моэйд.

«И (а, но) носить будут они», «венасеу» וְנָ֨שְׂא֜וּ: Вав шва, Нун камац, Син шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) полотнища», «эт-йерийот» אֶת-יְרִיעֹ֤ת: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Рейш хирик, Йуд, Аин холам, Тав. «Этой Скинии Завета (Жилища)», «hаМишекан» הַמִּשְׁכָּ֙ן: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) Шатёр (Палатку) Откровения», «веэт--Оhэль Моэд» וְאֶת--אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Покрывало (одеяние) его», «Михесэhу» מִכְסֵ֕הוּ: Мэм хирик, Хаф шва, Самех цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) покрывало (одеяние)», «умихесэh» וּמִכְסֵ֛ה: Вав шурук, Мэм хирик, Хаф шва, Самех цэйрэ, Хей. «Этих тахашей», «hатахаш» הַתַּ֥חַשׁ: Хей патах, Тав дагэш патах, Хет патах, Шин. «Которое (что) над ним», «ашэр--алайв» אֲשֶׁר--עָלָ֖יו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Сверху», «милемаелаh» מִלְמָ֑עְלָה: Мэм хирик, Ламед шва, Мэм камац, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) Закрывающую», «веэт-Масахе» ואֶ֨ת־מָסַ֔ךְ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм камац, Самех патах, Хаф софит шва. «Вход (ворота)», «пэтах» פֶּ֖תַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:26

ואֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת-מָסַ֣ךְ| פֶּ֣תַח| שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל-הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת-כָּל-כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל---אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ

И ЗАВЕСЫ ДЛЯ ОГРАДЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВXОДА В ВОРОТА ДВОРА, КОТОРЫЙ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕННИКА, И ВЕРЕВКИ ИX, И ВСЕ ОРУДИЯ К НИМ; И ВСЕ, ЧТО СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ С НИМИ, ПУСТЬ ОНИ ДЕЛАЮТ.

Веэйт кальэй эХацэйр веэт Масах пэтах шаар хэХацэйр ашэр аль хаМишъкан веаль хаМизъбэйах савив веэйт мэйтърэйхэм веэт коль кълэй аводатам веэйт коль ашэр йэйасэ лахэм веаваду.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואֵת֩: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Сплетенную», «калеэй» קַלְעֵ֨י: Куф патах, Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд. «Этого Двора», «hэХацэр» הֶֽחָצֵ֜ר: Хей сэголь, Хет камац, Цади цэйрэ, Рейш. «И (а, но) с (вместе) Закрывающую», «веэт-Масахе» וְאֶת-מָסַ֣ךְ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм камац, Самех патах, Хаф софит шва. «Вход (ворота)», «пэтах» פֶּ֣תַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В ворота (арку)», «шаар» שַׁ֣עַר: Шин патах, Аин патах, Рейш. «Этого Двора», «hэХацэр» הֶֽחָצֵ֗ר: Хей сэголь, Хет камац, Цади цэйрэ, Рейш. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «У (около, возле) этой Скинии Завета (Жилища)», «аль-hаМишекан» עַל-הַמִּשְׁכָּ֤ן: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «И (а, но) у (около, возле) этого Жертвенника», «веаль-hаМизебэах» וְעַל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙: Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Кругом (вокруг)», «савийв» סָבִ֔יב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת֨: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Верёвки их», «мэйтерэйhэм» מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם: Мэм цэйрэ, Йуд, Тав шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждый, любой) инструменты (орудия)», «веэт-коль-келэй» וְאֶת-כָּל-כְּלֵ֖י: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд. «К ним», «аводатам» עֲבֹֽדָתָ֑ם: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵ֨ת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всё, которое (что)», «коль---ашэр» כָּל---אֲשֶׁ֧ר: Каф камац, Ламед --- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Следует делать», «йэасэh» יֵֽעָשֶׂ֛ה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «С ними», «лаhэм» לָהֶ֖ם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) пусть делают они», «веаваду» וְעָבָֽדוּ: Вав шва, Аин камац, Вет камац, Далет, Вав шурук.

 

Бемидбар 4:27

עַל-פִּי אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל-עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל-----מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל--מַשָּׂאָֽם

ПО СЛОВАМ АГАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО БУДЕТ ПРОИЗВОДИТЬСЯ ВСЯ СЛУЖБА СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ВСЯКОМ ИX НОШЕНИИ И ПРИ ВСЕЙ ИX РАБОТЕ, И ВОЗЛАГАЙТЕ НА НИX XРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ НОСЯТ.

Аль пи Ахарон уванав тихейэ коль аводат бънэй хаГэйръшунни лехоль масаам улехоль аводатам уфекадътэм алэйхэм бемишмэрэт эйт коль масаам.

«По (согласно)», «аль-пий» עַל-פִּי: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַֽהֲרֹ֨ן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «уванайв» וּבָנָ֜יו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִּֽהְיֶ֗ה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Всё (в целом; каждое, любое) служение», «коль-аводат» כָּל-עֲבֹדַת֙: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Гершона», «hаГэрешуний» הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин кубуц, Нун дагэш хирик, Йуд. «При всяком (каждом, любом) ношении», «лехоль-----масаам» לְכָ֨ל-----מַשָּׂאָ֔ם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед ----- Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф камац, Мэм софит. «И (а, но) при всякой (каждой, любой)», «улехоль» וּלְכֹ֖ל: Вав шурук, Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Работе их», аводатам» עֲבֹֽדָתָ֑ם: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возьмите на учёт», «уфекадетэм» וּפְקַדְתֶּ֤ם: Вав шурук, Фей шва, Куф патах, Далет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Их», «алэhэм» עֲלֵהֶם֙: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Сторожение (стережение)», «бемишемэрэт» בְּמִשְׁמֶ֔רֶת: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «С (вместе)», «эт» אֵ֖ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всего (в целом; каждого, любого), что они носят», «коль--масаам» כָּל--מַשָּׂאָֽם: Каф камац, Ламед -- Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:28

ז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן

ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АГАРОНА-КОГЕНА.

Зот аводат мишъпехот бънэй хаГэйръшунни беОхэль Моэйд умишъмартам беяд Итамар бэн Ахарон хаКоэйн.

«Это», «зот» ז֣אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Служение», «аводат» עֲבֹדַ֗ת: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Семейств», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹ֛ת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֥י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Гершона», «hаГэрешуний» הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин кубуц, Нун дагэш хирик, Йуд. «За Шатром (Палаткой) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) сторожении (стережении)», «умишемаретам» וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם: Вав шурук, Мэм хирик, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «Под началом», «бейад» בְּיַד֙: Бет шва, Йуд патах, Далет. «Итамара», «Ийтамар» אִֽיתָמָ֔ר: Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Агарона-Когена», «бэн-Аhарон hаКоhэн» בֶּן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: Бет сэголь, Нун софит - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.

 

Бемидбар 4:29

בְּנֵ֖י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית-אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם

СЫНОВ МРАРИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX, ИСЧИСЛИ ИX.

Бънэй Мерари лемишъпехотам левэйт авотам тифъкод отам.

«Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֖י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מְרִָר֑י: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «По домам отчим их», «левэйт-авотам» לְבֵית-אֲבֹתָ֖ם: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Возьми на учёт», «тифекод» תִּפְקֹ֥ד: Тав дагэш хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. «Их», «отам» אֹתָֽם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:30

מִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל--הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת--עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ИСЧИСЛИ ИX, ВСЕX, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.

Мибэн шълошим шана вамала веад бэн хамишим шана тифъкедэйм коль хаба лацава лаавод эт аводат Охэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֩ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֨ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֜ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַ֗עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как)», «веад» וְעַ֛ד: Вав шва, Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн-хамишийм» בֶּן-חֲמִשִּׁ֥ים: Бет сэголь, Нун софит - Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֖ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Возьмите на учёт», «тифекедэм» תִּפְקְדֵ֑ם: Тав дагэш хирик, Фей шва, Куф шва, Далет цэйрэ, Мэм софит. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль--hаба» כָּל--הַבָּא֙: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Бет камац, Алеф. «Исполнять службу», «лацава лаавод» לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד: Ламед патах, Цади дагэш камац, Вет камац, Алеф; Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С (вместе) выполнения работы», «эт--аводат» אֶת--עֲבֹדַ֖ת: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «В Шатре (Палатке) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:31

וְזאֹת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל----עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁ֙י הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו

А ВОТ ОБЯЗАННОСТЬ ИX ПО ВСЕЙ ИX СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ: НОСИТЬ БАЛКИ ШАТРА, И ЗАСОВЫ ЕГО, И СТОЛБЫ ЕГО, И ПОДНОЖИЯ ЕГО,

Везот мишъмэрэт масаам лехоль аводатам беОхэль Моэйд каръшэй хаМишъкан увърихав веаммудав вааданав.

«И (а, но) это», «везот» וְזאֹת֙: Вав шва, Заийн холам, Алеф, Тав. «Сторожение (стережение)», «мишемэрэт» מִשְׁמֶ֣רֶת: Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Ношение», «масаам» מַשָּׂאָ֔ם: Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф камац, Мэм софит. «При всякой (каждой, любой) службе», «лехоль----аводатам» לְכָל----עֲבֹֽדָתָ֖ם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед ---- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Балки (брёвна)», «карешэй» קַרְשֵׁ֙י: Куф патах, Рейш шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этой Скинии Завета (Жилища)», «hаМишекан» הַמִּשְׁכָּ֔ן: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «И (а, но) засовы его», «уверийхайв» וּבְרִיחָ֖יו: Вав шурук, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) столбы (колонны) его», «веамудайв» וְעַמּוּדָ֥יו: Вав шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) подножия его», «вааданайв» וַֽאֲדָנָֽיו: Вав патах, Алеф хатаф патах, Далет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Бемидбар 4:32

וְעַמּוּדֵ֩י הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל-כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת-כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם

И СТОЛБЫ ВОКРУГ ДВОРА, И ПОДНОЖИЯ ИX, И КОЛЬЯ ИX, И ВЕРЕВКИ ИX ДЛЯ ВСЕX ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ И ДЛЯ ВСЯКОЙ РАБОТЫ ИX; И ПОИМЕННО СОСЧИТАЙТЕ ПРЕДМЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ.

Веаммудэй хэХацэйр савив веадънэйхэм витэйдотам умэйтърэйхэм лехоль кълэйхэм улехоль аводатам увешэймот тифъкеду эт кълэй мишъмэрэт масаам.

«И (а, но) столбы (колонны)», «веамудэй» וְעַמּוּדֵ֩י: Вав шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Этого Двора», «hэХацэр» הֶֽחָצֵ֨ר: Хей сэголь, Хет камац, Цади цэйрэ, Рейш. «Кругом (вокруг)», «савийв» סָבִ֜יב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) подножия их», «веаденэйhэм» וְאַדְנֵיהֶ֗ם: Вав шва, Алеф патах, Далет шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) клинья (колья) их», «вийтэдотам» וִיתֵֽדֹתָם֙: Вав хирик, Йуд, Тав цэйрэ, Далет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) верёвки их», «умэйтерэйhэм» וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Йуд, Тав шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для всех (в целом; каждого, любого) инструментов (орудий)», «лехоль-кэлэйhэм» לְכָ֨ל-כְּלֵיהֶ֔ם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) для всякой (в целом; каждой, любой)», «улехоль» וּלְכֹ֖ל: Вав шурук, Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Работы их», «аводатам» עֲבֹֽדָתָ֑ם: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) поимённо», «увешэмот» וּבְשֵׁמֹ֣ת: Вав шурук, Вет шва, Шин цэйрэ, Мэм холам, Тав. «Возьмите на учёт», «тифекеду» תִּפְקְד֔וּ: Тав дагэш хирик, Фей шва, Куф шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) инструменты (орудия)», «эт-келэй» אֶת-כְּלֵ֖י: Алеф сэголь, Тав - Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд. «Сторожения (стережения)», «мишемэрэт» מִשְׁמֶ֥רֶת: Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Ношения», «масаам» מַשָּׂאָֽם: Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф камац, Мэм софит.

 

 

Бемидбар 4:33

ז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל--עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן

ЭТО - СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ ПО ВСЕМУ СЛУЖЕНИЮ ИX В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АГАРОНА-КОГЕНА".

Зот аводат мишъпехот бънэй Мерари лехоль аводатам беОхэль Моэйд беяд Итамар бэн Ахарон аКоэйн.

«Это», «зот» ז֣אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Служба», «аводат» עֲבֹדַ֗ת: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Семейств», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת֙: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מְרָרִ֔י: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «При всякой (каждой, любой) службе их», «лехоль--аводатам» לְכָל--עֲבֹֽדָתָ֖ם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Под началом», «бейад» בְּיַד֙: Бет шва, Йуд патах, Далет. «Итамара», «Ийтамар» אִֽיתָמָ֔ר: Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Агарона-Когена», «бэн-Аhарон hаКоhэн» בֶּֽן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: Бет сэголь, Нун софит - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.

 

Бемидбар 4:34

וַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת---בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם

И ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АГАРОН И ВОЖДИ ОБЩЕСТВА СЫНОВ КЕГАТА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX,

Ваифъкод Мошэ веАхарон унесиэй хаэйда эт бънэй хаКехатий лемишъпехотам улевэйт авотам.

«И (а, но) взяли на учёт», «вайифекод» וַיִּפְקֹ֨ד: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֧ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַֽהֲרֹ֛ן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) вожди», «унесийэй» וּנְשִׂיאֵ֥י: Вав шурук, Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Этой общины», «hаэдаh» הָֽעֵדָ֖ה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «С (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт---бенэй» אֶת---בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Кегата», «hаКеhатий» הַקְּהָתִ֑י: Хей патах, Куф дагэш шва, Хей камац, Тав хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) по домам», «улевэйт» וּלְבֵ֥ית: Вав шурук, Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָֽם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:35

מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל--הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕX, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.

Мибэн шълошим шана вамала веад бэн хамишим шана коль хаба лацава лаавода беОхэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֨ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֤ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה֙: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַ֔עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как)», «веад» וְעַ֖ד: Вав шва, Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн-хамишийм» בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים: Бет сэголь, Нун софит - Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֑ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль--hаба» כָּל--הַבָּא֙: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Бет камац, Алеф. «Исполнять службу», «лацава лааводаh» לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה: Ламед патах, Цади дагэш камац, Вет камац, Алеф; Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:36

וִַיּֽהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וֽחֲמִשִּֽׁים

И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX ИX, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX - ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.

Ваихейу фекудэйхэм лемишъпехотам альпаим шъва мэйот вахамишим.

«И (а, но) было», «вайиhейу» וִַיּֽהְי֥וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт их», «фекудэйhэм» פֻקֽדֵיהֶ֖ם: Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Две тысячи семьсот пятьдесят», «алепайим шева мэот вахамишийм» אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וֽחֲמִשִּֽׁים: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит; Шин шва, Вет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:37

אֵ֤לֶּה פְקוּדֵ֙י מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל--הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה

ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТВАМ КЕГАТА, ВСЕ, КТО НЕСЕТ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫX ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АГАРОН ПО СЛОВУ БОГА, ДАННОМУ МОШЕ.

Эйлэ фекудэй мишъпехот хаКехатий коль хаовэйд беОхэль Моэйд ашэр пакад Мошэ веАхарон аль пи Адонай беяд Мошэ.

«Это», «элэh» אֵ֤לֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «фекудэй» פְקוּדֵ֙י: Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «По семействам», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹ֣ת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Кегата», «hаКеhатий» הַקְּהָתִ֔י: Хей патах, Куф дагэш шва, Хей камац, Тав хирик, Йуд. «Все эти исполняющие службу», «коль--hаовэд» כָּל--הָֽעֹבֵ֖ד: Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин холам, Вет цэйрэ, Далет. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакад» פַּק֤ד: Пей камац, Куф патах, Далет. «Моше», «Мошэh» משֶׁה֙: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַֽהֲרֹ֔ן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «По (согласно)», «аль-пий» עַל-פִּ֥י: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Под началом Моше», «бейад-Мошэh» בְּיַד-משֶֽׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 4:38

וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם

А ИСЧИСЛЕННЫX СЫНОВ ГЕРШОНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX,

Уфъкудэй бънэй Гэйръшон лемишъпехотам улевэйт авотам.

«И (а, но) взятых на учёт», «уфекудэй» וּפְקוּדֵ֖י: Вав шурук, Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гершона», «Гэрешон» גֵֽרְשׁ֑וֹן: Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) по домам», «улевэйт» וּלְבֵ֥ית: Вав шурук, Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָֽם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:39

מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕX, КОМУ СТОЯТЬ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ,

Мибэн шълошим шана вамала веад бэн хамишим шана коль хаба лацава лаавода беОхэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֨ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֤ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה֙: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַ֔עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как)», «веад» וְעַ֖ד: Вав шва, Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн-хамишийм» בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים: Бет сэголь, Нун софит - Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֑ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль-hаба» כָּל-הַבָּא֙: Каф камац, Ламед - Хей патах, Бет камац, Алеф. «Исполнять службу», «лацава лааводаh» לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה: Ламед патах, Цади дагэш камац, Вет камац, Алеф; Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:40

וִַיּֽהְי֙וּ פֻּק֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם ושֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים

БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX - ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ.

Ваихейу пъкудэйхэм лемишъпехотам левэйт авотам альпаим вешэйш мэйот ушълошим.

«И (а, но) было», «вайиhейу» וִַיּֽהְי֙וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт», «пекудэйhэм» פֻּק֣דֵיהֶ֔ם: Пей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «По домам», «левэйт» לְבֵ֣ית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָ֑ם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Две тысячи шестьсот тридцать», «алепайим вешэш мэот ушелошийм» אַלְפַּ֕יִם ושֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит; Вав шва, Шин цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:41

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֽרְשׁ֔וֹן כָּל--הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל--פִּ֥י יְהָוֹֽה

ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТВАМ СЫНОВ ГЕРШОНА, ВСЕ, КТО СЛУЖИТ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫX НАЗНАЧИЛИ МОШЕ И АГАРОН ПО СЛОВУ БОГА.

Эйлэ фекудэй мишъпехот бънэй Гэйръшон коль хаовэйд беОхэль Моэйд ашэр пакад Мошэ веАхарон аль пи Адонай.

«Это», «элэh» אֵ֣לֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «фекудэй» פְקוּדֵ֗י: Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «По семействам», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת֙: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гершона», «Гэрешон» גֽרְשׁ֔וֹן: Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Все эти исполняющие службу», «коль--hаовэд» כָּל--הָֽעֹבֵ֖ד: Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин холам, Вет цэйрэ, Далет. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакад» פַּק֥ד: Пей камац, Куф патах, Далет. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֛ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַֽהֲרֹ֖ן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «По (согласно)», «аль--пий» עַל--פִּ֥י: Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 4:42

וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם

А ИСЧИСЛЕННЫX ПО СЕМЕЙСТВАМ СЫНОВ МРАРИ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX,

Уфъкудэй мишъпехот бънэй Мерари лемишъпехотам левэйт авотам.

«И (а, но) взятых на учёт», «уфекудэй» וּפְקוּדֵ֕י: Вав шурук, Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «По семействам», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹ֖ת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מְרִָר֑י: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «По домам», «левэйт» לְבֵ֣ית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָ֑ם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:43

מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן--חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל--הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕX, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ,

Мибэн шълошим шана вамала веад бэн хамишим шана коль хаба лацава лаавода беОхэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֨ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֤ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה֙: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַ֔עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как)», «веад» וְעַ֖ד: Вав шва, Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн--хамишийм» בֶּן--חֲמִשִּׁ֣ים: Бет сэголь, Нун софит -- Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֑ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль--hаба» כָּל--הַבָּא֙: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Бет камац, Алеф. «Исполнять службу», «лацава лааводаh» לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה: Ламед патах, Цади дагэш камац, Вет камац, Алеф; Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:44

וַיִּהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם

И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX ИX, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX - ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.

Ваихейу фъкудэйхэм лемишъпехотам шълошэт алафим уматаим.

«И (а, но) было», «вайиhейу» וַיִּהְי֥וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт их», «фекудэйhэм» פֻקֽדֵיהֶ֖ם: Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Три тысячи двести», «шелошэт алафийм уматайим» שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав; Алеф хатаф патах, Ламед камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм камац, Алеф, Тав камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:45

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל--פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד--משֶֽׁה

ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТВАМ СЫНОВ МРАРИ, КОТОРЫX ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АГАРОН ПО СЛОВУ БОГА, ДАННОМУ МОШЕ.

Эйлэ фъкудэй мишъпехот бънэй Мерари ашэр пакад Мошэ веАхарон аль пи Адонай беяд Мошэ.

«Это», «элэh» אֵ֣לֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «фекудэй» פְקוּדֵ֔י: Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «По семействам», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹ֖ת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מְרִָר֑י: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакад» פַּק֤ד: Пей камац, Куф патах, Далет. «Моше», «Мошэh» משֶׁה֙: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַֽהֲרֹ֔ן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «По (согласно)», «аль--пий» עַל--פִּ֥י: Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Под началом Моше», «бейад--Мошэh» בְּיַד--משֶֽׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет -- Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 4:46

כָּל-הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת-הַֽלְוִיּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם

ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫX, КОТОРЫX ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АГАРОН И ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX,

Коль апъкудим ашэр пакад Мошэ веАхарон уенесиэй Йисъраэйль эт хаЛевиим лемишъпехотам улевэйт авотам.

«Всех взятых на учёт», «коль-hапекудийм» כָּל-הַפְּקֻדִ֡ים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Пей шва, Куф кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁר֩: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакад» פָּקַ֨ד: Пей камац, Куф патах, Далет. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֧ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַֽהֲרֹ֛ן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) вожди», «унесийэй» וּנְשִׂיאֵ֥י: Вав шурук, Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֖ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) этих Левитов», «эт-hаЛевийим» אֶת-הַֽלְוִיּ֑ם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) по домам», «улевэйт» וּלְבֵ֥ית: Вав шурук, Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָֽם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:47

מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן--חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕX, КОМУ ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ РАБОТЫ И СЛУЖБУ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ,

Мибэн шълошим шана вамала веад бэн хамишим шана коль хаба лаавод аводат авода вааводат маса беОхэль Моэйд.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּ֨ן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Тридцати», «шелошийм» שְׁלשִׁ֤ים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה֙: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַ֔עְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как)», «веад» וְעַ֖ד: Вав шва, Аин патах, Далет. «Пятидесяти», «бэн--хамишийм» בֶּן--חֲמִשִּׁ֣ים: Бет сэголь, Нун софит -- Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָ֑ה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) этого способного», «коль-hаба» כָּל-הַבָּ֗א: Каф камац, Ламед - Хей патах, Бет камац, Алеф. «Выполнять», «лаавод» לַֽעֲבֹ֨ד: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «Работу», «аводат аводаh» עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «И (а, но) работу», «вааводат» וַֽעֲבֹדַ֥ת: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Ношения», «маса» מַשָּׂ֖א: Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф. «В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 4:48

וִַיּֽהְי֖וּ פֻּקֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים

И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX ИX - ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ.

Ваихейу пъкудэйхэм шъмонат алафим вахамэйш мэйот ушъмоним.

«И (а, но) было», «вайиhейу» וִַיּֽהְי֖וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт их», «пекудэйhэм» פֻּקֽדֵיהֶ֑ם: Пей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Восемь тысяч пятьсот восемьдесят», «шемонат алафийм вахамэш мэот ушемонийм» שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים: Шин шва, Мэм холам, Нун патах, Тав; Алеф хатаф патах, Ламед камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Вав шурук, Шин шва, Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 4:49

עַל-פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פַּק֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד-משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל-עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל-מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה

ПО СЛОВУ БОГА, ДАННОМУ МОШЕ, НАЗНАЧАЛИ ИX, КАЖДОГО ДЛЯ ЕГО РАБОТЫ И НОШЕНИЯ; И ИСЧИСЛЕНЫ БЫЛИ ВСЕ, КАК БОГ УКАЗАЛ МОШЕ.

Аль пи Адонай пакад отам беяд Мошэ иш иш аль аводато веаль масао уфъкудав ашэр цива Адонай эт Мошэ.

«По (согласно)», «аль-пий» עַל-פִּ֨י: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֜ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Взяли на учёт», «пакад» פַּק֤ד: Пей камац, Куф патах, Далет. «Их», «отам» אוֹתָם֙: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Под началом Моше», «бейад-Мошэh» בְּיַד-משֶׁ֔ה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Каждого», «ийш ийш» אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф хирик, Йуд, Шин. «У (около, возле; для) работы его», «аль-аводато» עַל-עֲבֹֽדָת֖וֹ: Аин патах, Ламед - Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) у (около, возле; для) ношения его», «веаль-масао» וְעַל-מַשָּׂא֑וֹ: Вав шва, Аин патах, Ламед - Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф, Вав холам. «И (а, но) взяты были на учёт», «уфекудайв» וּפְקֻדָ֕יו: Вав шурук, Фей шва, Куф кубуц, Далет камац, Йуд, Вав. «Как Передал (Приказал; Указал)», «ашэр- Циваh» אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֜ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» אֶת-משֶֽׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 5:1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 5:2

צַ֚ו אֶת--בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וֽישַׁלְּח֙וּ מִן-הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-ז֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ

"ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ВЫСЛАЛИ ОНИ ИЗ СТАНА ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, И ВСЯКОГО, ЧЬЯ ПЛОТЬ ИСТЕКАЕТ СЛИЗЬЮ, И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНИВШЕГОСЯ МЕРТВЫМ.

Цав эт Бънэй Йисъраэйль ваишальху мин хаммаханэ коль царуа вехоль зав вехоль тамэй ланафэш.

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צַ֚ו: Цади патах, Вав. «С (вместе) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эт--Бенэй» אֶת--בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֔ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) должен быть послан», «вийшалеху» וֽישַׁלְּח֙וּ: Вав хирик, Йуд, Шин патах, Ламед дагэш шва, Хет, Вав шурук. «Из (с; от) этого лагеря (стана)», «мин-hамаханэh»    מִן-הַמַּֽחֲנֶ֔ה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) прокажённого», «коль-царуа» כָּל-צָר֖וּעַ: Каф камац, Ламед - Цади камац, Рейш, Вав шурук, Аин патах. «И (а, но) всех (в целом; каждого, любого) истекающего слизью», «вехоль-зав» וְכָל-ז֑ב: Вав шва, Хаф камац, Ламед -Заийн камац, Вет. «И (а, но) всех (в целом; каждого, любого)», «вехоль» וְכֹ֖ל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Осквернившегося (загрязнившегося)», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Душой (жизнью; людьми; лицами)», «ланафэш» לָנָֽפֶשׁ: Ламед камац, Нун камац, Фей сэголь, Шин.

 

Бемидбар 5:3

מִזָּכָ֤ר עַד-נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל-מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְל֤אֹ יְטַמְּא֙וּ אֶת-מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם

КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН ВЫШЛИТЕ; ЗА СТАН ВЫШЛИТЕ ИX, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ ОНИ СТАНЫ ИX, СРЕДИ КОТОРЫX Я ОБИТАЮ".

Миззахар ад некэйва тешалэйху эль михуц ламмаханэ тешалехум велё итаммеу эт маханэйхэм ашэр ани шохэйн бетохам.

«От (с; из) мужчин», «мизахар» מִזָּכָ֤ר: Мэм хирик, Заийн дагэш камац, Хаф камац, Рейш. «До женщин», «ад-некэваh» עַד-נְקֵבָה֙: Аин патах, Далет - Нун шва, Куф цэйрэ, Вет камац, Хей. «Пошлите», «тешалэху» תְּשַׁלֵּ֔חוּ: Тав дагэш хирик, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Хет, Вав шурук. «К (в; у) снаружи», «эль-михуц» אֶל-מִח֥וּץ: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּֽחֲנֶ֖ה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Пошлите их», «тешалехум» תְּשַׁלְּח֑וּם: Тав дагэш шва, Шин патах, Ламед дагэш шва, Хет, Вав шурук, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְל֤אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Оскверняли (загрязняли) они», «йетамеу» יְטַמְּא֙וּ: Йуд шва, Тет патах, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) лагеря (стана) их», «эт-маханэйhэм» אֶת-מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Которых», «ашэр» אֲשֶׁ֥ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Обитаю», «Шохэн» שֹׁכֵ֥ן: Шин холам, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Среди (внутри)», «бетохам» בְּתוֹכָֽם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:4

וַיּֽעֲשׂוּ-כֵ֙ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל-מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИX ИЗ СТАНА; КАК ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.

Ваасу хэйн Бънэй Йисъраэйль ваишальху отам эль михуц ламмаханэ каашэр дибэр Адонай эль Мошэ кэйн асу Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) сделали так», «вайаасу-хэн» וַיּֽעֲשׂוּ-כֵ֙ן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֔ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) послали», «вайешалеху» וַיְשַׁלְּח֣וּ: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш шва, Хет, Вав шурук. «Их», «отам» אוֹתָ֔ם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «К (в; у) снаружи», «эль-михуц» אֶל-מִח֖וּץ: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּֽחֲנֶ֑ה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּֽאֲשֶׁ֨ר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Сказал)», «Дибэр» דִּבֶּ֤ר: Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹה֙: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-משֶׁ֔ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так», «кэн» כֵּ֥ן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Сделали», «асу» עָשׂ֖וּ: Аин камац, Син, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בְּנֵ֥י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵֽל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 5:5

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 5:6

דַּבֵּר֘ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל אִ֣ישׁ אֽוֹ-אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יֽעֲשׂ֙וּ מִכָּל-חַטּ֣אֹת הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהָוֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא

"ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ГРЕXОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИX, ИЗМЕНИВ БОГУ, И ПРОВИНИТСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК,

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль иш о иша ки яасу миколь хатот хаадам лимъоль мааль бАдонай веашъма ханнэфэш хаи

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּר֘: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Мужчина», «ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Или женщина», «о-ишаh»        אֽוֹ-אִשָּׁ֗ה: Алеф, Вав холам - Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Если (когда; так как, ибо; потому что)», «кий» כִּ֩י: Каф хирик, Йуд. «Совершит», «йаасу» יֽעֲשׂ֙וּ: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «От (с; из) всех (в целом; каждый, любой) грехов», «миколь-хатот» מִכָּל-חַטּ֣אֹת: Мэм хирик, Каф камац, Ламед - Хет патах, Тет дагэш холам, Алеф, Тав. «Этих человеческих», «hаадам» הָֽאָדָ֔ם: Хей камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Изменив», «лимеоль мааль» לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל: Ламед хирик, Мэм шва, Аин холам, Ламед; Мэм патах, Аин патах, Ламед. «БаЙуд-Хей-Вав-Хей» בַּֽיהָוֹ֑ה: Бет камац, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) провинится (совершит преступление)», «веашемаh» וְאָֽשְׁמָ֖ה: Вав шва, Алеф камац, Шин шва, Мэм камац, Хей. «Эта душа (жизнь; человек; лицо)», «hанэфэш» הַנֶּ֥פֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִֽוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф.

 

 

Бемидбар 5:7

וְהִתְוַדּ֗וּ אֶת-חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת--אֲשָׁמ֙וֹ בְּראֹשׁ֔וֹ וֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֥ר אָשַׁ֖ם לֽוֹ

ТО ПУСТЬ ИСПОВЕДАЮТСЯ В ГРЕXЕ СВОЕМ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И ВОЗВРАТИТ КАЖДЫЙ ЗА ПРЕДМЕТ ВИНЫ СВОЕЙ СПОЛНА, И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ЧЕТВЕРТЬ СТОИМОСТИ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПЕРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ.

Вехитъваду эт хататам ашэр асу вехэйшив эт ашамо берошо вахамишито йосэйф алав венатан лаашэр ашам ло.

«И (а, но) признают вину», «веhитеваду» וְהִתְוַדּ֗וּ: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Вав патах, Далет дагэш, Вав шурук. «С (вместе) в грехе своём», «эт-хататам» אֶת-חַטָּאתָם֘: Алеф сэголь, Тав - Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав камац, Мэм софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Совершили они», «асу» עָשׂוּ֒: Аин камац, Син, Вав шурук. «И (а, но) возвратит», «веhэшийв» וְהֵשִׁ֤יב: Вав шва, Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) за вину свою», «эт--ашамо» אֶת--אֲשָׁמ֙וֹ: Алеф сэголь, Тав -- Алеф хатаф патах, Шин камац, Мэм, Вав холам. «Сначала», «берошо» בְּראֹשׁ֔וֹ: Бет шва, Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «И (а, но) пятую часть её», «вахамийшито» וֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Тав, Вав холам. «Прибавив», «йосэф» יֹסֵ֣ף: Йуд холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Ему», «алайв» עָלָ֑יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) отдаст (даст)», «венатан» וְנָתַ֕ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Которому (что)», «лаашэр» לַֽאֲשֶׁ֨ר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Провинился», «ашам» אָשַׁ֖ם: Алеф камац, Шин патах, Мэм софит. «Ему», «ло» לֽוֹ: Ламед, Вав холам.

 

Бемидбар 5:8

וְאִם-אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהָוֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר-בּ֖וֹ עָלָֽיו

ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ РОДСТВЕННИКА, КОТОРОМУ БЫ СЛЕДОВАЛО ВОЗВРАТИТЬ ПРЕДМЕТ ВИНЫ, ТО ВОЗВРАЩАЕМЫЙ ПРЕДМЕТ ВИНЫ ПРИНАДЛЕЖИТ БОГУ ДЛЯ КОГЕНА, СВЕРX БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ОН ИСКУПАЕТ ЕГО.

Веим эйн лаиш гоэйль лехашив хаашам эйлав хаашам хаммушав лАдонай лаКоэйн мильвад эйль хакипурим ашэр ихапэр бо алав.

«А если нет (или нет)», «веим-эйн» וְאִם-אֵ֨ין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «У человека», «лаийш» לָאִ֜ישׁ: Ламед камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Осквернённого», «гоэль» גֹּאֵ֗ל: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед. «Которому бы следовало возвратить», «леhашийв» לְהָשִׁ֤יב: Ламед шва, Хей камац, Шин хирик, Йуд, Вет. «За вину», «hаашам» הָֽאָשָׁם֙: Хей камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «Ему», «элайв» אֵלָ֔יו: Аин цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «За вину», «hаашам» הָֽאָשָׁם֙: Хей камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «Этот возвращаемый», «hамушав» הַמּוּשָׁ֥ב: Хей патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Шин камац, Вет. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהָוֹ֖ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Для Когена», «лаКоhэн» לַכֹּהֵ֑ן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַ֗ד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Барана», «эйль» אֵ֚יל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Для искупления (прощения; отпущения)», «hакипурийм» הַכִּפֻּרִ֔ים: Хей патах, Каф хирик, Пей кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которым (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֥ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Искупает (прощает; отпускает) им», «йехапэр-бо» יְכַפֶּר-בּ֖וֹ: Йуд шва, Хаф патах, Пей сэголь, Рейш - Бет, Вав холам. «Его», «алайв» עָלָֽיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

 

 

Бемидбар 5:9

וְכָל-תְּרוּמָ֞ה לְכָל-קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר-יַקְר֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֽה

И ВСЯКОЕ ПРИНОШЕНИЕ КАКИX-ЛИБО ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРОЕ ОНИ ПРИНЕСУТ КОГЕНУ, ЕГО БУДЕТ.

Вехоль търума лехоль кодъшэй Вънэй Йисъраэйль ашэр якъриву лаКоэйн ло ихейэ.

«И (а, но) всякое (в целом; каждое, любое) пожертвование (взнос; вклад)», «вехоль-терумаh» וְכָל-תְּרוּמָ֞ה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Каких-либо посвящений», «лехоль-кадешэй» לְכָל-קָדְשֵׁ֧י: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Куф камац, Далет шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Венэй Йисераэль» בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Которое (что) приблизят они», «ашэр-йакерийву»    אֲשֶׁר-יַקְר֥יבוּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵ֖ן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Ему», «ло» לֽוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִֽהְיֽה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Бемидбар 5:10

וְאִ֥ישׁ אֶת-קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר-יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יֽהְיֽה

А ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ПРИНАДЛЕЖАТ ЕМУ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПЕРЕДАСТ что-либо КОГЕНУ, ТО ЕМУ, когену, ОНО БУДЕТ ПРИНАДЛЕЖАТЬ".

Веиш эт кодашав ло ихейу иш ашэр итэйн лаКоэйн ло ихейэ.

«И (а, но) каждого», «веийш» וְאִ֥ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) посвящения», «эт-кадашайв» אֶת-קֳדָשָׁ֖יו: Алеф сэголь, Тав - Куф хатаф камац, Далет камац, Шин камац, Йуд, Вав. «Ему», «ло» ל֣וֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейу» יֽהְי֑וּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Человек», «ийш» אִ֛ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Которое (что) отдаст (даст)», «ашэр-йитэн» אֲשֶׁר-יִתֵּ֥ן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵ֖ן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Ему», «ло» ל֥וֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יֽהְיֽה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Бемидбар 5:11

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 5:12

דַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי-תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל

"ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ ЧЬЯ-ЛИБО ЖЕНА СОВРАТИТСЯ, И ПОСТУПИТ С НИМ НЕЧЕСТНО,

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм иш иш ки тисътэ ишъто умаала во мааль.

«Говори (Скажи)», «дабэр» דַּבֵּר֙: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֔ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) говори (расскажи)», «веамарета» וְאָֽמַרְתָּ: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶ֑ם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Каждого», «ийш ийш» אִ֥ישׁ אִישׁ֙: Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф хирик, Йуд, Шин. «Если (когда; так как, ибо; потому что) отступится», «кий-тисетэh»     כִּֽי-תִשְׂטֶ֣ה: Каф хирик, Йуд - Тав хирик, Син шва, Тет сэголь, Хей. «Жена его», «ишето» אִשְׁתּ֔וֹ: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) изменит», «умаалаh» וּמָֽעֲלָ֥ה: Вав шурук, Мэм камац, Аин хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Ему», «во» ב֖וֹ: Вет, Вав холам. «Изменила», «мааль» מָֽעַל: Мэм камац, Аин патах, Ламед.

 

Бемидбар 5:13

וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת-זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא ל֥אֹ נִתְפָּֽשָׂה

И ЛЯЖЕТ С НЕЙ ЧЕЛОВЕК С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ ГЛАЗ МУЖА ЕЕ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ ВТАЙНЕ, И СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ НЕТ, И НЕ БЫЛА ОНА ВЗЯТА СИЛОЙ,

Вешахав иш ота-х шихъват зэра венэелам мэйэйнэй иша-х венисътера вехи нитъмаа веэйд эйн ба-х вехи лё нитъпаса.

«И (а, но) ляжет», «вешахав» וְשָׁכַ֨ב: Вав шва, Шин камац, Хаф патах, Вет. «Человек (мужчина)», «ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С ней», «отаh» אֹתָהּ֘: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «С истечением семени», «шихеват-зэра» שִׁכְבַת-זֶ֒רַע֒: Шин хирик, Хаф шва, Вет патах, Тав - Заийн сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) это было скрыто (неизвестно, тайно)», «венэелам» וְנֶעְלַם֙: Вав шва, Нун сэголь, Аин шва, Ламед патах, Мэм софит. «От (с; из) глаз», «мээйнэй» מֵֽעֵינֵ֣י: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Мужа её», «ийшаh» אִישָׁ֔הּ: Алеф хирик, Йуд, Шин камац, Хей дагэш. «И (а, но) спрятала (скрывала, утаила)», «венисетераh» וְנִסְתְּרָ֖ה: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Тав дагэш шва, Рейш камац, Хей. «И (а, но) она (есть, является)», «веhий» וְהִ֣יא: Вав шва, Хей хирик, Йуд, Алеф. «Осквернённой (загрязнённой)», «нитемааh» נִטְמָ֑אָה: Нун хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф камац, Хей. «И (а, но) свидетеля», «веэд» וְעֵד֙: Вав шва, Аин цэйрэ, Далет. «Нет (ничто, нуль)», «эйн» אֵ֣ין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «О ней», «баh» בָּ֔הּ: Бет камац, Хей дагэш. «И (а, но) она (есть, является)», «веhи» וְהִ֖וא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Схвачена (захвачена)», «нитепасаh» נִתְפָּֽשָׂה: Нун хирик, Тав шва, Пей камац, Син камац, Хей.

 

Бемидбар 5:14

וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ-קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת-אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ--עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ-קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת-אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא ל֥אֹ נִטְמָֽאָה

А НА НЕГО НАЙДЕТ ДУX РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕНУ СВОЮ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ, ИЛИ ЖЕ НАЙДЕТ НА НЕГО ДУX РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕНУ СВОЮ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ,

Веавар алав руах кинъа векиннэй эт ишъто вехи нитъмаа о авар алав руах кинъа векиннэй эт ишъто вехи лё нитъмаа.

«И (а, но) пережил он», «веавар алайв» וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו: Вав шва, Аин камац, Вет патах, Рейш; Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Дух ревности», «руах-кинеаh» רֽוּחַ-קִנְאָ֛ה: Рейш, Вав шурук, Хет патах - Куф хирик, Нун шва, Алеф камац, Хей. «И (а, но) будет ревновать», «векинэ» וְקִנֵּ֥א: Вав шва, Куф хирик, Нун дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) жену его», «эт-ишето» אֶת-אִשְׁתּ֖וֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) она (есть, является)», «веhи» וְהִ֣וא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Осквернённой (загрязнённой)», «нитемааh» נִטְמָ֑אָה: Нун хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф камац, Хей. «Или пережил он», «о--веавар алайв» אֽוֹ--עָבַ֨ר עָלָ֤יו: Алеф, Вав холам -- Аин камац, Вет патах, Рейш; Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Дух ревности», «руах-кинеаh» רֽוּחַ-קִנְאָה֙: Рейш, Вав шурук, Хет патах - Куф хирик, Нун шва, Алеф камац, Хей. «И (а, но) будет ревновать», «векинэ» וְקִנֵּ֣א: Вав шва, Куф хирик, Нун дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) жену его», «эт-ишето» אֶת-אִשְׁתּ֔וֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) она (есть, является)», «веhий» וְהִ֖יא: Вав шва, Хей хирик, Йуд, Алеф. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Осквернённой (загрязнённой)», «нитемааh» נִטְמָ֑אָה: Нун хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф камац, Хей.

 

Бемидбар 5:15

וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ֘ אֶל--הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת--קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂיִר֥ת הָֽאֵיפָ֖ה ק֣מַח שְׂעִֹר֑ים לֽאֹ-יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֽאֹ--יִתֵּ֤ן עָלָי֙ו לְבֹנָ֔ה כִּֽי-מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן

ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЮ К КОГЕНУ, И ПРИНЕСЕТ ЗА НЕЕ ЖЕРТВУ: ДЕСЯТУЮ ДОЛЮ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУКИ, НО МАСЛА НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ И АРОМАТНОЙ СМОЛЫ НА НЕЕ НЕ КЛАДЕТ, ИБО ЭТО ДАР РЕВНОСТИ, ДАР ПАМЯТНЫЙ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ПРОВИННОСТИ.

Вехэйви хаиш эт ишъто эль хаКоэйн вехэйви эт коръбана-х алэйа асирит хаэйфа кэмах сеорим лё ицок алав шэмэн велё итэйн алав левона ки минъхат кънаот у минъхат зиккарон мазъкэрэт авон.

«И (а, но) приведёт», «веhэвий» וְהֵבִ֨יא: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Этот человек (мужчина)», «hаийш» הָאִ֣ישׁ: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) жену его», «эт-ишето» אֶת-אִשְׁתּוֹ֘: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «К (в; у) этому Когену», «эль--hаКоhэн» אֶל--הַכֹּהֵן֒: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) приведёт», «веhэвий» וְהֵבִ֤יא: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) жертву», «эт--коребанаh» אֶת--קָרְבָּנָהּ֙: Алеф сэголь, Тав -- Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун камац, Хей дагэш. «За неё», «алэйhа» עָלֶ֔יהָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Десятую часть», «асийрит» עֲשִׂיִר֥ת: Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Рейш хирик, Тав. «Этой эйфы», «hаэйфаh» הָֽאֵיפָ֖ה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Фей камац, Хей. «Муки», «кэмах» ק֣מַח: Куф сэголь, Мэм патах, Хет. «Ячменя», «сеорийм» שְׂעִֹר֑ים: Син шва, Аин холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет) возливает», «лё-йицок» לֽאֹ-יִצֹ֨ק: Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Цади холам, Куф. «На неё», «алайв» עָלָ֜יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Масла», «шэмэн» שֶׁ֗מֶן: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) не (нет) кладёт», «велё--йитэн» וְלֽאֹ--יִתֵּ֤ן: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На неё», «алайв» עָלָי֙ו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Ароматной смолы», «левонаh» לְבֹנָ֔ה: Ламед шва, Вет холам, Нун камац, Хей. «Потому что (ибо; так как, когда; если) приношение (дар; жертва)», «кий-минехат» כִּֽי-מִנְחַ֤ת: Каф хирик, Йуд - Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Ревности», «кенаот» קְנָאֹת֙: Куф шва, Нун камац, Алеф холам, Тав. «Он (есть, является)», «hу» ה֔וּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Приношением (даром; жертвой)», «минехат» מִנְחַ֥ת: Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Памятным», «зикарон» זִכָּר֖וֹן: Заийн хирик, Каф камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Напоминающим», «мазекэрэт» מַזְכֶּ֥רֶת: Мэм патах, Заийн шва, Куф сэголь, Рейш сэголь, Тав. «О грехе (преступлении)», «авон» עָוֹֽן: Аин камац, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 5:16

וְהִקְר֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה

И ПОДВЕДЕТ ЕЕ КОГЕН, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД БОГОМ.

Вехикърив ота-х хаКоэйн вехээмида-х лифънэй Адонай.

«И (а, но) приблизит», «веhикерийв» וְהִקְר֥יב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Её», «отаh» אֹתָ֖הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֑ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) на это место», «веhээмидаh» וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ: Вав шва, Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Мэм хирик, Далет камац, Хей дагэш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֥י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

 

 

Бемидбар 5:17

וְלַק֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי--חָ֑רֶשׂ וּמִן-הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יֽהְיֶה֙ בְּקְַרַק֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִַקּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל-הַמָּֽיִם

И ВОЗЬМЕТ КОГЕН СВЯЩЕННОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ БУДЕТ НА ПОЛУ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ВОЗЬМЕТ КОГЕН И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВОДУ.

Велаках хаКоэйн маим кедошим бихъли харэс умин хэафар ашэр ихейэ бекаръка аМишъкан иках аКоэйн венатан эль хаммаим.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלַק֧ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Воды», «майим» מַ֥יִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Священной», «кедошийим» קְדשִׁ֖ים: Куф шва, Далет, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «В (внутрь) сосуда глиняного», «бихелий--харэс» בִּכְלִי--חָ֑רֶשׂ: Бет хирик, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд -- Хет камац, Рейш сэголь, Син. «И (а, но) из (с; от) этой земли (пыли)», «умин-hэафар» וּמִן-הֶֽעָפָ֗ר: Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит - Хей сэголь, Аин камац, Фей камац, Рейш. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֤ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будет (станет)», «йиhейэh» יֽהְיֶה֙: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На полу», «бекарека» בְּקְַרַק֣ע: Бет шва, Куф патах, Рейш шва, Куф патах, Аин. «Этой Скинии Завета (Жилища)», «hаМишекан» הַמִּשְׁכָּ֔ן: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «Берёт (возьмёт)», «йиках» יִַקּ֥ח: Йуд хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) положит», «венатан» וְנָתַ֥ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «В (к; у) эту воду», «эль-hамайим» אֶל-הַמָּֽיִם: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:18

וְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת-הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת---ר֣אֹשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל-כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְַי֤ד הַכֹּהֵ֙ן יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמִָּר֖ים הַֽמְאָֽרְרֽים

И КОГДА ПОСТАВИТ КОГЕН ЖЕНЩИНУ эту ПРЕД БОГОМ, РАСТРЕПЛЕТ ОН ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ВОЗЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПАМЯТНЫЙ, ДАР РЕВНОСТИ, А В РУКЕ КОГЕНА БУДЕТ ВОДА ГОРЬКАЯ, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ.

Вехээмид хаКоэйн эт хаиша лифънэй Адонай уфара эт рош хаиша венатан аль капэйа эйт минъхат аззикарон минъхат кънаот хи увеяд хаКоэйн ихейу мэй хаммарим хамеоррерим.

«И (а, но) на это место», «веhээмийд» וְהֶֽעֱמִ֨יד: Вав шва, Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֥ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту женщину», «эт-hаишаh» אֶֽת-הָֽאִשָּׁה֘: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹה֒: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) растреплет волосы», «уфара» וּפָרַע֙: Вав шурук, Фей камац, Рейш патах, Аин. «С (вместе) на голове», «эт---рош» אֶת---ר֣אֹשׁ: Алеф сэголь, Тав --- Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой женщины», «hаишаh» הָֽאִשָּׁ֔ה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) положит», «венатан» וְנָתַ֣ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «На ладони ей», «аль-капэйhа» עַל-כַּפֶּ֗יהָ: Аин патах, Ламед - Каф патах, Пей сэголь, Йуд, Хей камац. «С (вместе)», «эт» אֵ֚ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Приношение (дар; жертву)», «минехат» מִנְחַ֣ת: Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Это памятное», «hазикарон» הַזִּכָּר֔וֹן: Хей патах, Заийн дагэш хирик, Каф камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Приношение (дар; жертву)», «минехат» מִנְחַ֥ת: Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Ревности», «кенаот» קְנָאֹ֖ת: Куф шва, Нун камац, Алеф холам, Тав. «Оно (есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) в руке», «увейад» וּבְַי֤ד: Вав шурук, Вет шва, Йуд патах, Далет. «Этого Когена», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֙ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Будет (станет)», «йиhейу» יִֽהְי֔וּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Вода», «мэй» מֵ֥י: Мэм цэйрэ, Йуд. «Эта горькая», «hамарийм» הַמִָּר֖ים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эта наводящая проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְרֽים: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:19

וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל-הָֽאִשָּׁה֙ אִם-ל֨אֹ שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם-ל֥אֹ שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמִָּר֥ים הַֽמְאָֽרְר֖ים הָאֵֽלֶּה

И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ КОГЕН, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: ЕСЛИ НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ МУЖЧИНА, И ЕСЛИ НЕ СОВРАТИЛАСЬ ТЫ И НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ втайне ОТ МУЖА ТВОЕГО, ТО НЕ ПОВРЕДИТ ТЕБЕ ЭТА ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ.

Вехишъбия ота-х хаКоэйн веамар эль хаиша им лё шахав иш отах веим лё сатит тумъа тахат ишэйх хиннаки миммэй хаммарим хамеорерим хаэйлэ.

«И (а, но) заставит покаяться», «веhишебийа» וְהִשְׁבִּ֨יעַ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Аин патах. «Её», «отаh» אֹתָ֜הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) скажет», «веамар» וְאָמַ֤ר: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «К (в; у) этой женщине», «эль-hаишаh» אֶל-הָֽאִשָּׁה֙: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Если (или, ли) не (нет)», «им-лё» אִם-ל֨אֹ: Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Лежал», «шахав» שָׁכַ֥ב: Шин камац, Хаф патах, Вет. «Человек (мужчина)», «ийш» אִישׁ֙: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С тобой», «отахе» אֹתָ֔ךְ: Алеф холам, Тав камац, Хаф софит шва. «И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим-лё» וְאִם-ל֥אֹ: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Отступилась», «сатийт» שָׂטִ֛ית: Син камац, Тет хирик, Йуд, Тав. «Осквернилась (загрязнилась) ты», «тумеаh» טֻמְאָ֖ה: Тет кубуц, Мэм шва, Алеф камац, Хей. «Относительно», «тахат» תַּ֣חַת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Мужа твоего», «ийшэхе» אִישֵׁ֑ךְ: Алеф хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Хаф софит шва. «Ты будешь чиста (невинна)», «hинакий» הִנָּקִ֕י: Хей хирик, Нун дагэш камац, Куф хирик, Йуд. «От (с; из) воды», «мимэй» מִמֵּ֛י: Мэм хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Йуд. «Этой горькой», «hамарийм» הַמִָּר֥ים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этой наводящей проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְר֖ים: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно этой», «hаэлэh» הָאֵֽלֶּה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей.

 

Бемидбар 5:20

וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת---שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ

НО ЕСЛИ СОВРАТИЛАСЬ ТЫ втайне ОТ МУЖА ТВОЕГО И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ПРОИЗВЕЛ МУЖЧИНА ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ СВОЕГО С ТОБОЙ, КРОМЕ МУЖА ТВОЕГО...

Веат ки сатит тахат ишэйх вехи нитъмэйт ваитэйн иш бах эт шъховъто мибалъадэй ишэйх.

«И (а, но) с (вместе)», «веате» וְאַ֗תְּ: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш шва. «Если (когда; так как, ибо; потому что)», «кий» כִּ֥י: Каф хирик, Йуд. «Отступилась», «сатийт» שָׂטִ֛ית: Син камац, Тет хирик, Йуд, Тав. «Относительно», «тахат» תַּ֥חַת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Мужа твоего», «ийшэхе» אִישֵׁ֖ךְ: Алеф хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Хаф софит шва. «И (а, но) если (когда; так как, ибо; потому что)», «вехий» וְכִ֣י: Вав шва, Хаф хирик, Йуд. «Осквернилась (загрязнилась)», «нитемэт» נִטְמֵ֑את: Нун хирик, Тет шва, Мэм цэйрэ, Алеф, Тав. «И (а, но) произвёл», «вайитэн» וַיִּתֵּ֨ן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Человек (мужчина)», «ийш» אִ֥ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С тобой», «бахе» בָּךְ֙: Бет камац, Хаф софит шва. «С (вместе) с истечением семени», «эт---шехавето»          אֶת---שְׁכָבְתּ֔וֹ: Алеф сэголь, Тав --- Шин шва, Хаф камац, Вет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Кроме», «мибалеадэй» מִבַּלְעֲדֵ֖י: Мэм хирик, Бет патах, Ламед шва, Аин хатаф патах, Далет цэйрэ, Йуд. «Мужа твоего», «ийшэхе» אִישֵֽׁךְ: Алеф хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Бемидбар 5:21

וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת--הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵ֙ן לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהָוֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהָוֹ֤ה אֶת--יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת---בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה

И ЗАКЛЯНЕТ КОГЕН ЖЕНЩИНУ СТРОГИМ ЗАКЛЯТИЕМ, И СКАЖЕТ КОГЕН ЖЕНЩИНЕ: СДЕЛАЕТ БОГ ТЕБЯ ПРЕДМЕТОМ ПРОКЛЯТИЯ В СРЕДЕ НАРОДА ТВОЕГО ТЕМ, ЧТО СДЕЛАЕТ БОГ БЕДРО ТВОЕ ОПАВШИМ И ЖИВОТ ТВОЙ ОПУXШИМ.

Вехишъбия хаКоэйн эт хаиша бишъвуат хаала веамар хаКоэйн лаиша итэйн Адонай отах леала велишъвуа бетох аммэйх бетэйт Адонай эт ирэйхэйх нофэлэт веэт битънэйх цава.

«И (а, но) заставит покаяться», «веhишебийа» וְהִשְׁבִּ֨יעַ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Аин патах. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֥ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту женщину», «эт--hаишаh» אֶת--הָֽאִשָּׁה֘: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Как (в виде) покаяния», «бишевуат» בִּשְׁבֻעַ֣ת: Бет хирик, Шин шва, Вет кубуц, Аин патах, Тав. «Этой клятвой (проклятием)», «hаалаh» הָֽאָלָה֒: Хей камац, Алеф камац, Ламед камац, Хей. «И (а, но) скажет», «веамар» וְאָמַ֤ר: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֙ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Женщине», «лаишаh» לָֽאִשָּׁ֔ה: Ламед камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Сделает», «Йитэн» יִתֵּ֨ן: Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Тебя», «отахе» אוֹתָ֛ךְ: Алеф, Вав холам, Тав камац, Хаф софит шва. «Проклятием», «леалаh» לְאָלָ֥ה: Ламед шва, Алеф камац, Ламед камац, Хей. «И (а, но) совращённой», «велишевуаh» וְלִשְׁבֻעָ֖ה: Вав шва, Ламед хирик, Шин шва, Вет кубуц, Аин камац, Хей. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּת֣וֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Народа твоего», «амэхе» עַמֵּ֑ךְ: Аин патах, Мэм дагэш цэйрэ, Хаф софит шва. «Сделает», «Бетэт» בְּתֵ֨ת: Бет шва, Тав цэйрэ, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) бедро твоё», «эт--йерэхэхе» אֶת--יְרֵכֵךְ֙: Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф цэйрэ, Хаф софит шва. «Опавшим», «нофэлэт» נֹפֶ֔לֶת: Нун холам, Фей сэголь, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) с (вместе) живот твой», «веэт---битенэхе» וְאֶת---בִּטְנֵ֖ךְ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Бет хирик, Тет шва, Нун цэйрэ, Хаф софит шва. «Опухшим (вздутым)», «цаваh» צָבָֽה: Цади камац, Вет камац, Хей.

 

Бемидбар 5:22

וּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְר֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן| אָמֵֽן

И ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ, ВО ВНУТРЕННОСТИ ТВОИ, ЧТОБЫ ВСПУЧИТЬ ЖИВОТ И ОПАВШИМ СДЕЛАТЬ БЕДРО. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: АМЕН, АМЕН!

Увау хаммаим хамеорерим хаэйлэ бемэйаих лацъбот бэтэн веланъпиль ярэйх веамъра аиша амэйн амэйн.

«И (а, но) войдёт», «увау» וּבָ֠אוּ: Вав шурук, Вет камац, Алеф, Вав шурук. «Эта вода», «hамайим» הַמַּ֨יִם: Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Эта наводящая проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְר֤ים: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эта», «hаэлэh» הָאֵ֨לֶּה֙: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Во внутренности (потроха, кишечник) твой», «бемэайихе» בְּמֵעַ֔יִךְ: Бет шва, Мэм цэйрэ, Аин патах, Йуд хирик, Хаф софит шва. «Чтобы вспучить (вздуть)», «лацебот» לַצְבּ֥וֹת: Ламед патах, Цади шва, Бет, Вав холам, Тав. «Живот», «бэтэн» בֶּ֖טֶן: Бет сэголь, Тет сэголь, Нун софит. «И (а, но) опавшим», «веланепиль» וְלַנְפִּ֣ל: Вав шва, Ламед патах, Нун шва, Пей хирик, Ламед. «Бедро», «йарэхе» יָרֵ֑ךְ: Йуд камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «И (а, но) скажет», «веамераh» וְאָֽמְרָ֥ה: Вав шва, Алеф камац, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «Эта женщина», «hаишаh» הָֽאִשָּׁ֖ה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Амен, амен», «амэн, амэн» אָמֵ֥ן| אָמֵֽן: Алеф камац, Мэм цэйрэ, Нун софит; Алеф камац, Мэм цэйрэ, Нун софит.

 

Бемидбар 5:23

וְ֠כָתַ֠ב אֶת-הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל-מֵ֥י הַמִָּרֽים

И НАПИШЕТ КОГЕН ЗАКЛЯТИЯ ЭТИ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ иx В ГОРЬКУЮ ВОДУ.

Вехатав эт хаалот хаэйлэ хаКоэйн басэйфэр умаха эль мэй хаммарим.

«И (а. но) напишет», «вехатав» וְ֠כָתַ֠ב: Вав шва, Хаф камац, Тав патах, Вет. «С (вместе) эти клятвы (проклятия)», «эт-hаалот» אֶת-הָֽאָלֹ֥ת: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Ламед холам, Тав. «Именно эти», «hаэлэh» הָאֵ֨לֶּה֙: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На свитке», «басэфэр» בַּסֵּ֑פֶר: Бет патах, Самех дагэш цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «И (а, но) сотрёт», «умахаh» וּמָחָ֖ה: Вав шурук, Мэм камац, Хет камац, Хей. «В воду», «эль-мэй» אֶל-מֵ֥י: Алеф сэголь, Ламед - Мэм цэйрэ, Йуд. «Эту горькую», «hамарийм» הַמִָּר֥ים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:24

וְהִשְׁקָה֙ אֶת-הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת-מֵ֥י הַמִָּר֖ים הַֽמְאָֽרְר֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְר֖ים לְמִָרֽים

И ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ГОРЬКУЮ ВОДУ, НАВОДЯЩУЮ ПРОКЛЯТИЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ, И СТАНЕТ ГОРЬКОЙ.

Веишъка эт хаиша эт мэй хаммарим хамеорерим увау ва-х хаммаим хамеорерим лемарим.

«И (а, но) напоит», «веhишекаh» וְהִשְׁקָה֙: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Куф камац, Хей. «С (вместе) эту женщину», «эт-hаишаh» אֶת-הָ֣אִשָּׁ֔ה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «С (вместе) водой», «эт-мэй» אֶת-מֵ֥י: Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Йуд. «Этой горькой», «hамарийм» הַמִָּר֖ים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этой наводящей проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְר֑ים: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) войдёт», «увау» וּבָ֥אוּ: Вав шурук, Вет камац, Алеф, Вав шурук. «В неё», «ваh» בָ֛הּ: Вет камац, Хей дагэш. «Эта вода», «hамайим» הַמַּ֥יִם: Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Эта наводящая проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְר֖ים: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Станет горькой», «лемарийм» לְמִָרֽים: Ламед шва, Мэм камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:25

וְלַק֤ח הַכֹּהֵ֙ן מִַיּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת-הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְר֥יב אֹתָ֖הּ אֶל-הַמִּזְבֵּֽחַ

И ВОЗЬМЕТ КОГЕН ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ПРИПОДНИМЕТ ЭТОТ ДАР ПРЕД БОГОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ,

Велаках аКоэйн мияд хаиша эйт минъхат хаккенаот вехэйниф эт хамминъха лифънэй Адонай веикърив ота-х эль хаМизъбэйах.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלַק֤ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֙ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «От (с; из) рук», «мийад» מִַיּ֣ד: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет. «Этой женщины», «hаишаh» הָֽאִשָּׁ֔ה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «С (вместе)», «эт» אֵ֖ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Приношение (дар; жертву)», «минехат» מִנְחַ֣ת: Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Этой ревности», «hакенаот» הַקְּנָאֹ֑ת: Хей патах, Куф дагэш шва, Нун камац, Алеф холам, Тав. «И приведёт в движение», «веhэнийф» וְהֵנִ֤יף: Вав шва, Хей цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Фей софит. «С (вместе) это приношение (дар; жертву)», «эт-hаминехаh» אֶת-הַמִּנְחָה֙: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) приблизит», «веhикерийв» וְהִקְר֥יב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Его», «отаh» אֹתָ֖הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «К (в; у) этому Жертвеннику», «эль-hаМизебэах» אֶל-הַמִּזְבֵּֽחַ: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 5:26

וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן-הַמִּנְחָה֙ אֶת-אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשֶׁק֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת-הַמָּֽיִם

И ВОЗЬМЕТ КОГЕН ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ДАРА, ПАМЯТНУЮ ЧАСТЬ ЕГО, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ЗАТЕМ ДАСТ ОН ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ТУ ВОДУ.

Векамац аКоэйн мин хамминъха эт азъкарата-х вехикътир хаМизъбэйха веахар яшъкэ эт хаиша эт хаммаим.

«И (а, но) возьмёт щепотью (соединит; сожмёт)», «векамац» וְקָמַ֨ץ: Вав шва, Куф камац, Мэм патах, Цади софит. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֤ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Из (с; от) этого приношения (дара; жертвы)», «мин-hаминехаh»          מִן-הַמִּנְחָה֙: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «С (вместе) поминальную её», «эт-азекаратаh» אֶת-אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Заийн шва, Каф камац, Рейш камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) воскурит», «веhикетийр» וְהִקְטִ֖יר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּ֑חָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «И (а, но) после (за; потом, затем)», «веахар» וְאַחַ֛ר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Напоит», «йашекэh» יַשֶׁק֥ה: Йуд патах, Шин шва, Куф сэголь, Хей. «С (вместе) эту женщину», «эт-hаишаh» אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «С (вместе) этой водой», «эт-hамайим» אֶת-הַמָּֽיִם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 5:27

וְהִשָׁק֣הּ אֶת-הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם-נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בֶּק֥רֶב עַמָּֽהּ

И КОГДА НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ, ЕСЛИ ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА НЕЧЕСТНО С МУЖЕМ СВОИМ, ТО СТАНЕТ В НЕЙ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ, ГОРЬКОЙ, И ВСПУXНЕТ ЖИВОТ ЕЕ, И ОПАВШИМ СТАНЕТ БЕДРО ЕЕ, И БУДЕТ ЖЕНЩИНА ПРЕДМЕТОМ ПРОКЛЯТИЯ СРЕДИ НАРОДА ЕЕ.

Вехишъка-х эт хаммаим веаийта им нитъмеа ватимъоль мааль беиша-х увау ва-х хаммаим хамеорерим лемарим вецавъта витъна-х венафъла ерэйха-х веаийта хаиша леала бекэрэв амма-х.

«И (а, но) напоит», «веhишекаh» וְהִשָׁק֣הּ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Куф камац, Хей дагэш. «С (вместе) этой водой», «эт-hамайим» אֶת-הַמַּ֗יִם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) будет», «веhайетаh» וְהָֽיְתָ֣ה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Если (или, ли) осквернилась (загрязнилась) она», «им-нитемеаh» אִם-נִטְמְאָה֘: Алеф хирик, Мэм софит - Нун хирик, Тет шва, Мэм шва, Алеф камац, Хей. «И (а, но) изменила (злоупотребила)», «ватимеоль мааль» וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל: Вав патах, Тав дагэш хирик, Мэм шва, Аин холам, Ламед; Мэм патах, Аин патах, Ламед. «С мужем своим», «беийшаh» בְּאִישָׁהּ֒: Бет шва, Алеф хирик, Йуд, Шин камац, Хей дагэш. «И (а, но) вошедшая», «увау» וּבָ֨אוּ: Вав шурук, Вет камац, Алеф, Вав шурук. «В неё», «ваh» בָ֜הּ: Вет камац, Хей дагэш. «Эта вода», «hамайим» הַמַּ֤יִם: Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Эта наводящая проклятие», «hамеорерийм» הַֽמְאָֽרְרִים֙: Хей патах, Мэм шва, Алеф камац, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Станет горькой», «лемарийм» לְמָרִ֔ים: Ламед шва, Мэм камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) вспухнет (вздуется)», «вецаветаh» וְצָֽבְתָ֣ה: Вав шва, Цади камац, Вет шва, Тав камац, Хей. «Живот её», «витенаh» בִטְנָ֔הּ: Вет хирик, Тет шва, Нун камац, Хей дагэш. «И (а, но) опавшим», «венафелаh» וְנָֽפְלָ֖ה: Вав шва, Нун камац, Фей шва, Ламед камац, Хей. «Бедро её», «йерэхаh» יְרֵכָ֑הּ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф камац, Хей дагэш. «И (а, но) будет», «веhайетаh» וְהָֽיְתָ֧ה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Эта женщина», «hаишаh» הָֽאִשָּׁ֛ה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Проклятием», «леалаh» לְאָלָ֖ה: Ламед шва, Алеф камац, Ламед камац, Хей. «Внутри», «бекэрэв» בֶּק֥רֶב: Бет шва, Куф сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Народа её», «амаh» עַמָּֽהּ: Аин патах, Мэм дагэш камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 5:28

וְאִם-ל֤אֹ נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע

ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ ЖЕНЩИНА И ЧИСТА ОНА, ОСТАНЕТСЯ ОНА НЕВРЕДИМОЙ, И БУДЕТ ОПЛОДОТВОРЕНА СЕМЕНЕМ.

Веим лё нитъмеа хаиша утеора хи веникъта венизъреа зара.

«И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим-лё» וְאִם-ל֤אֹ: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Осквернилась (загрязнилась)», «нитемеаh» נִטְמְאָה֙: Нун хирик, Тет шва, Мэм шва, Алеф камац, Хей. «Эта женщина», «hаишаh» הָֽאִשָּׁ֔ה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) чиста», «утеhораh» וּטְהֹרָ֖ה: Вав шурук, Тет шва, Хей холам, Рейш камац, Хей. «Она (есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) будет очищена (оправдана)», «веникетаh» וְנִקְּתָ֖ה: Вав шва, Нун хирик, Куф дагэш шва, Тав камац, Хей. «И (а, но) оплодотворена», «венизереаh» וְנִזְרְעָ֥ה: Вав шва, Нун хирик, Заийн шва, Рейш хатаф камац, Аин камац, Хей. «Семенем», «зара» זָֽרַע: Заийн камац, Рейш патах, Аин.

 

Бемидбар 5:29

ז֥אֹת תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה

ЭТО ЗАКОН О РЕВНОСТИ, КОГДА СОВРАТИТСЯ ЖЕНА втайне ОТ МУЖА И ОСКВЕРНИТСЯ,

Зот торат аккенаот ашэр тисътэ иша тахат иша-х венитъмаа.

«Это», «зот» ז֥אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַ֖ת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этой ревности», «hакенаот» הַקְּנָאֹ֑ת: Хей патах, Куф дагэш шва, Нун камац, Алеф холам, Тав. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Отступится», «тисетэh» תִּשְׂטֶ֥ה: Тав дагэш хирик, Син шва, Тет сэголь, Хей. «Жена», «ишаh» אִשָּׁ֛ה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Относительно», «тахат» תַּ֥חַת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Мужа», «ийшаh» אִישָׁ֖הּ: Алеф хирик, Йуд, Шин камац, Хей дагэш. «И (а, но) осквернится (загрязнится)», «венитемааh» וְנִטְמָֽאָה: Вав шва, Нун хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф камац, Хей.

 

Бемидбар 5:30

א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת-אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת-הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל-הַתּוֹרָ֖ה הַזּֽאֹת

ИЛИ КОГДА НА МУЖА НАЙДЕТ ДУX РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕНУ СВОЮ, И ПОСТАВИТ ЖЕНУ ПРЕД БОГОМ, ТО ПОСТУПИТ С НЕЙ КОГЕН ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ.

О иш ашэр таавор алав руах кинъа векиннэй эт ишъто вехээмид эт хаиша лифънэй Адонай веаса ла-х аКоэйн эйт коль атора аззот.

«Или», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «Муж», «ийш» אִ֗ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Переживёт он», «таавор алайв» תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш; Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Дух ревности», «руах кинеаh» ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה: Рейш, Вав шурук, Хет патах; Куф хирик, Нун шва, Алеф камац, Хей. «И (а, но) будет ревновать», «векинэ» וְקִנֵּ֣א: Вав шва, Куф хирик, Нун дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) жену его», «эт-ишето» אֶת-אִשְׁתּ֑וֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) поставит», «веhээмийд» וְהֶֽעֱמִ֤יד: Вав шва, Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Мэм хирик, Йуд, Далет. «С (вместе) эту женщину», «эт-hаишаh» אֶת-הָֽאִשָּׁה֙: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) поступит», «веасаh» וְעָ֤שָׂה: Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «С ней», «лаh» לָהּ֙: Ламед камац, Хей дагэш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе)», «эт» אֵ֥ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всему закону», «коль-hатораh» כָּל-הַתּוֹרָ֖ה: Каф камац, Ламед - Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «Этому», «hазот» הַזּֽאֹת: Хей патах, Заийн дагэш холам, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 5:31

וְנִָקּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת-עֲוֹנָֽהּ

И БУДЕТ МУЖ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА ПОНЕСЕТ ВИНУ СВОЮ".

Веникка хаиш мэйавон вехаиша хаи тисса эт авона-х.

«И (а, но) будет очищен (оправдан)», «веникаh» וְנִָקּ֥ה: Вав шва, Нун хирик, Куф дагэш камац, Хей. «Этот муж», «hаийш» הָאִ֖ישׁ: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «От (с; из) вины», «мэавон» מֵֽעָוֹ֑ן: Мэм цэйрэ, Аин камац, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) эта женщина», «веhаишаh» וְהָֽאִשָּׁ֣ה: Вав шва, Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Та», «hаhи» הַהִ֔וא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Понесёт», «тиса» תִּשָּׂ֖א: Тав дагэш хирик, Син дагэш камац, Алеф. «С (вместе) вину свою», «эт-авонаh» אֶת-עֲוֹנָֽהּ: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Вав холам, Нун камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 6:1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 6:2

דַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ-אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהִַזּ֖יר לַֽיהָוֹֽה

"ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ СТРОГИЙ ОБЕТ БЫТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ БОГУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ,

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм иш о иша ки яфъли линъдор нэдэр назир леаззир лАдонай.

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּר֙: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֔ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) говори (расскажи)», «веамарета» וְאָֽמַרְתָּ֖: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶ֑ם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Мужчина», «ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Или женщина», «о-ишаh» אֽוֹ-אִשָּׁ֗ה: Алеф, Вав холам - Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Если (когда; так как, ибо; потому что)», «кий» כִּ֤י: Каф хирик, Йуд. «Будут удивительным (будут непостижимым)», «йафели» יַפְלִא֙: Йуд патах, Фей шва, Ламед хирик, Алеф. «Дать строгий обет», «линедор нэдэр» לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר: Ламед хирик, Нун шва, Далет дагэш холам, Рейш; Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш. «Быть назиром», «назийр» נָזִ֔יר: Нун камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «Давшим обет воздержания», «леhазийр» לְהִַזּ֖יר: Ламед шва, Хей патах, Заийн дагэш хирик, Йуд, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהָוֹֽה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 6:3

מִַיּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר ל֣אֹ יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל---מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ ל֣אֹ יִשְׁתֶּ֔ה וֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וֽיבֵשִׁ֖ים ל֥אֹ יאֹכֵֽל

ТО ОТ ВИНА И XМЕЛЬНОГО ДОЛЖЕН ОН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ, УКСУСА ВИНА И УКСУСА XМЕЛЬНОГО НЕ ПИТЬ, И НИКАКОЙ НАСТОЙКИ ВИНОГРАДНОЙ НЕ ПИТЬ, И ВИНОГРАДА СВЕЖЕГО ИЛИ СУXОГО НЕ ЕСТЬ.

Мияин вешэйхар яззир хомэц яин вехомэц шэйхар лё ишътэ вехоль мишърат анавим лё ишътэ ваанавим лахим вивэйшим лё йохэйль.

«От (с; из) вина», «мийайин» מִַיּ֤יִן: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Йуд хирик, Нун софит. «И (а, но) хмельного», «вешэхар» וְשֵׁכָר֙: Вав шва, Шин цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Должен он воздерживаться», «йазийр» יַזִּ֔יר: Йуд патах, Заийн дагэш хирик, Йуд, Рейш. «Уксуса», «хомэц» חֹ֧מֶץ: Хет холам, Мэм сэголь, Цади софит. «Вина», «йайин» יַ֛יִן: Йуд патах, Йуд хирик, Нун софит. «И (а, но) уксуса», «вехомэц» וְחֹ֥מֶץ: Вав шва, Хет холам, Мэм сэголь, Цади софит. «Хмельного», «шэхар» שֵׁכָ֖ר: Шин цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Не (нет)», «лё» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Пить (выпивать)», «йишетэh» יִשְׁתֶּ֑ה: Йуд хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) всякой (каждой, любой) настойки», «вехоль---мишерат» וְכָל---מִשְׁרַ֤ת: Вав шва, Хаф камац, Ламед --- Мэм хирик, Шин шва, Рейш патах, Тав. «Виноградной», «анавийм» עֲנָבִים֙: Аин хатаф патах, Нун камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Пить (выпивать)», «йишетэh» יִשְׁתֶּ֔ה: Йуд хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) винограда», «ваанавийм» וֽעֲנָבִ֛ים: Вав патах, Аин хатаф патах, Нун камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Свежего», «лахийм» לַחִ֥ים: Ламед патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) сухого», «вийвэшийм» וֽיבֵשִׁ֖ים: Вав хирик, Йуд, Вет цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «йохэль» יאֹכֵֽל: Йуд холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 6:4

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד--ז֖ג ל֥אֹ יאֹכֵֽל

ВСЕ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО - НИЧЕГО, ЧТО ИЗГОТОВЛЕНО ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ ЗЕРЕН ДО КОЖИЦЫ, НЕ ДОЛЖЕН ОН ЕСТЬ.

Коль емэй низъро миколь ашэр йэйасэ мигэфэн хаяин мэйхаръцаним веад заг лё йохэйль.

«Все (в целом; каждый, любой)», «коль» כֹּ֖ל: Каф холам, Ламед. «Дни», «йемэй» יְמֵ֣י: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Обета своего», «низеро» נִזְר֑וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «Совершенно», «миколь» מִכֹּל֩: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Произведено», «йэасэh» יֽעָשֶׂ֜ה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син цэйрэ, Хей. «От (с; из) виноградной лозы», «мигэфэн» מִגֶּ֣פֶן: Мэм хирик, Гимель дагэш сэголь, Фей сэголь, Нун софит. «Этого вина», «hайайин» הַיַּ֗יִן: Хей патах, Йуд дагэш патах, Йуд хирик, Нун софит. «От (с; из) зёрнышек (косточек)», «мэхарецанийм» מֵֽחַרְצַנִּ֛ים: Мэм цэйрэ, Хет патах, Рейш шва, Цади патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) до виноградной кожицы», «веад--заг» וְעַד--ז֖ג: Вав шва, Аин патах, Далет -- Заийн камац, Гимель. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «йохэль» יאֹכֵֽל: Йуд холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 6:5

כָּל--יְמֵ֙י נ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לאֹ-יֽעֲבֹ֣ר עַל--ראֹשׁ֑וֹ עַד-מְל֨אֹת הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר--יִַזּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר ראֹשֽׁוֹ

ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА ЕГО БРИТВА ДА НЕ КОСНЕТСЯ ГОЛОВЫ ЕГО, ДО ИСПОЛНЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ БОГУ, БЫТЬ ЕМУ СВЯТЫМ, ДОЛЖНЫ РАСТИ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЕГО.

Коль емэй нэдэр низъро таар лё яавор аль рошо ад мелот хаямим ашэр язир лАдонай кадош ихейэ гадэйль пэра сеар рошо.

«Все (в целом; каждый, любой) дни», «коль--йемэй» כָּל--יְמֵ֙י: Каф камац, Ламед -- Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Обета своего», «нэдэр низеро» נ֣דֶר נִזְר֔וֹ: Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш; Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «Бритва», «таар» תַּ֖עַר: Тав дагэш патах, Аин патах, Рейш. «Не (нет) пройдётся (нарушит)», «лё-йаавор» לאֹ-יֽעֲבֹ֣ר: Ламед холам, Алеф - Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «С (вместе с) головы его», «аль--рошо» עַל--ראֹשׁ֑וֹ: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «До (пока, в то время как) наполнятся (исполнятся)», «ад-мелот» עַד-מְל֨אֹת: Аин патах, Далет - Мэм шва, Ламед холам, Алеф, Тав. «Эти дни», «hайамим» הַיָּמִ֜ם: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Мэм софит. «Которые (что) дал обет воздержания», «ашэр--йазийр» אֲשֶׁר--יִַזּ֤יר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд патах, Заийн дагэш хирик, Йуд, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹה֙: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Святым», «кадош» קָדֹ֣שׁ: Куф камац, Далет холам, Шин. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִֽהְיֶ֔ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Расти», «гадэль» גַּדֵּ֥ל: Гимель дагэш патах, Далет дагэш цэйрэ, Ламед. «Растрёпанные волосы», «пэра сеар» פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר: Пей цэйрэ, Рейш патах, Аин; Син шва, Аин патах, Рейш. «На голове его», «рошо» ראֹשֽׁוֹ: Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам.

 

Бемидбар 6:6

כָּל-יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהָוֹ֑ה עַל-נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת ל֥אֹ יָבֽאֹ

ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ НЕ ДОЛЖЕН ОН ПОДXОДИТЬ К УМЕРШЕМУ.

Коль емэй хаззиро лАдонай аль нэфэш мэйт лё яво.

«Все (в целом; каждый, любой) дни», «коль-йемэй» כָּל-יְמֵ֥י: Каф камац, Ламед - Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Этого данного обета воздержания его», «hазийро» הַזִּיר֖וֹ: Хей патах, Заийн дагэш хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹה֙: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «К умершему», «аль-нэфэш мэт» עַל-נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת: Аин патах, Ламед - Нун сэголь, Фей сэголь, Шин; Мэм цэйрэ, Тав. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Должен подходить», «йаво» יָבֽאֹ: Йуд камац, Вет холам, Алеф.

 

Бемидбар 6:7

לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִי֙ו וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֽאֹ--יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל-ראֹשֽׁוֹ

Даже ИЗ-ЗА ОТЦА СВОЕГО И МАТЕРИ СВОЕЙ, ИЗ-ЗА БРАТА СВОЕГО И СЕСТРЫ СВОЕЙ НЕ НАРУШИТ ОН ЧИСТОТЫ СВОЕЙ ПО СМЕРТИ ИX, ИБО ЗНАК ОБЕТА ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕМУ НА ГОЛОВЕ ЕГО.

Леавив улеиммо леахив улеахото лё иттамма лахэм бемотам ки нэйзэр Элохав аль рошо.

«Из-за отца своего», «леавийв» לְאָבִ֣יו: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) из-за матери своей», «улеимо» וּלְאִמּ֗וֹ: Вав шурук, Ламед шва, Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Из-за брата своего», «леахийв» לְאָחִי֙ו: Ламед шва, Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) из-за сестры своей», «улеахото» וּלְאַ֣חֹת֔וֹ: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хет холам, Тав, Вав холам. «Не (нет) загрязниться», «лё--йитама» לֽאֹ--יִטַּמָּ֥א: Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Тет дагэш патах, Мэм дагэш камац, Алеф. «Ими», «лаhэм» לָהֶ֖ם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «По смерти их», «бемотам» בְּמֹתָ֑ם: Бет шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Потому что (ибо; так как, когда; если)», «кий» כִּ֤י: Каф хирик, Йуд. «Венец обета (неостриженные волосы назорея)», «нэзэр» נֵ֥זֶר: Нун цэйрэ, Заийн сэголь, Рейш. «Всесильному своему», «Элоhайв» אֱלֹהָ֖יו: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей камац, Йуд, Вав. «На голове его», «аль-рошо» עַל-ראֹשֽׁוֹ: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам.

Бемидбар 6:8

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהָוֹֽה

ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА ЕГО СВЯТ ОН БОГУ.

Коль емэй низъро кадош ху лАдонай.

«Все (в целом; каждый, любой)», «коль» כֹּ֖ל: Каф холам, Ламед. «Дни», «йемэй» יְמֵ֣י: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Данного обета воздержания его», «низеро» נִזְר֑וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «Свят», «кадош» קָד֥שׁ: Куф камац, Далет холам, Шин. «Он (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהָוֹֽה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 6:9

וְכִֽי-יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָי֙ו בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א ר֣אֹשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח ראֹשׁ֙וֹ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ

ЕСЛИ ЖЕ УМРЕТ КТО-НИБУДЬ ПРИ НЕМ ВНЕЗАПНО И ОСКВЕРНИТ ЗНАК ОБЕТА НА ГОЛОВЕ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ОБРИТЬ ГОЛОВУ СВОЮ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ.

Вехи ямут мэйт алав бефэта питъом ветиммэй рош низъро вегилах рошо бейом тахорато байом хашъвиии игальхэнну.

«И (а, но) если (когда; так как, ибо; потому что) умрёт», «вехий-йамут мэт»          וְכִֽי-יָמ֨וּת מֵ֤ת: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав; Мэм цэйрэ, Тав. «При нём», «алайв» עָלָי֙ו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Вдруг (внезапно)», «бефэта питеом» בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם: Бет шва, Фей сэголь, Тав патах, Аин; Пей хирик, Тав шва, Алеф холам, Мэм софит. «И (а, но) осквернит (загрязнит)», «ветимэ» וְטִמֵּ֖א: Вав шва, Тет хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «На голове», «рош» ר֣אֹשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Венец обета (неостриженные волосы назорея) его», «низеро» נִזְר֑וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «И (а, но) обрить», «вегилах» וְגִלַּ֤ח: Вав шва, Гимель хирик, Ламед дагэш патах, Хет. «Голову свою», «рошо» ראֹשׁ֙וֹ: Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «В день», «бейом» בְּי֣וֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Очищения своего», «таhорато» טָֽהֳרָת֔וֹ: Тет камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Тав, Вав холам. «В день», «байом» בַּיּ֥וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֖י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Должен обрить её», «йегалехэну» יְגַלְּחֶֽנּוּ: Йуд шва, Гимель патах, Ламед дагэш шва, Хет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук.

 

Бемидбар 6:10

וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל--הַכֹּהֵ֔ן אֶל--פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ДВУX ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУX МОЛОДЫX ГОЛУБЕЙ К КОГЕНУ, КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

Увайом хашъмини яви шътэй торим о шънэй бънэй йона эль хаКоэйн эль пэтах Охэль Моэйд.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּ֣וֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» הַשְּׁמִינִ֗י: Хей патах, Шин дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Пусть принесёт», «йави» יָבִא֙: Йуд камац, Вет хирик, Алеф. «Двух», «шетэй» שְׁתֵּ֣י: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Птиц», «торийм» תֹרִ֔ים: Тав холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Или», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «Двух», «шенэй» שְׁנֵ֖י: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Молодых», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Голубей», «йонаh» יוֹנָ֑ה: Йуд дагэш, Вав холам, Нун камац, Хей. «К (в; у) этому Когену», «эль--hаКоhэн» אֶ֨ל--הַכֹּהֵ֔ן: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «К (в; у) входу (воротам)», «эль--пэтах» אֶל--פֶּ֖תַח: Алеф сэголь, Ламед -- Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 6:11

וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל---הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת-ראֹשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא

И ПРИГОТОВИТ КОГЕН ОДНОГО ДЛЯ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ И ОДНОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, И ОСВЯТИТ ГОЛОВУ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ.

Веаса хаКоэйн эхад лехатат веэхад леола вехипэр алав мэйашэр хата аль ханнафэш векидаш эт рошо байом хау.

«И (а, но) сделает (произведёт)», «веасаh» וְעָשָׂ֣ה: Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Одного», «эхад» אֶחָ֤ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Для грехоочистительной жертвы», «лехатат» לְחַטָּאת֙: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) одного», «веэхад» וְאֶחָ֣ד: Вав шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Для жертвы всесожжения», «леолаh» לְעֹלָ֔ה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) искупит (простит, отпустит)», «вехипэр» וְכִפֶּ֣ר: Вав шва, Хаф хирик, Пей сэголь, Рейш. «Его», «алайв» עָלָ֔יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «От», «мэашэр» מֵֽאֲשֶׁ֥ר: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Прегрешения», «хата» חָטָ֖א: Хет камац, Тет камац, Алеф. «Из-за этого умершего», «аль---hанафэш» עַל---הַנָּ֑פֶשׁ: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Нун дагэш камац, Фей сэголь, Шин. «И (а, но) освятит», «векидаш» וְקִדַּ֥שׁ: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин. «С (вместе) голову его», «эт-рошо» אֶת-ראֹשׁ֖וֹ: Алеф сэголь, Тав - Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «В день», «байом» בַּיּ֥וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» הַהֽוּא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Бемидбар 6:12

וְהִזּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת-יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן---שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הִָרֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ

И вновь ПОСВЯТИТ ОН БОГУ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДАЮТ, ИБО ОСКВЕРНИЛСЯ ОБЕТ ЕГО.

Веиззир лАдонай эт емэй низъро вехэйви кэвэс бэн шънато леашам вехаямим харишоним ипълу ки тамэй низъро.

«И (а, но) этот данный обет воздержания», «веhизийр» וְהִזּ֤יר: Вав шва, Хей хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹה֙: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) дни», «эт-йемэй» אֶת-יְמֵ֣י: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Данного обета воздержания его», «низеро» נִזְר֔וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «И (а, но) принесёт», «веhэвий» וְהֵבִ֛יא: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Ягнёнка годовалого», «кэвэс бэн---шенато» כֶּ֥בֶשׂ בֶּן---שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син; Бет сэголь, Нун софит --- Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В повинную жертву», «леашам» לְאָשָׁ֑ם: Ламед шва, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) эти дни», «веhайамийм» וְהַיָּמִ֤ים: Вав шва, Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти первые (главные)», «hаришонийм» הִָרֽאשֹׁנִים֙: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Пропадают», «йипелу» יִפְּל֔וּ: Йуд хирик, Пей шва, Ламед, Вав шурук. «Потому что (ибо; так как, когда; если)», «кий» כִּ֤י: Каф хирик, Йуд. «Осквернился (загрязнился)», «тамэ» טָמֵ֖א: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Данный обет воздержания его», «низеро» נִזְרֽוֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам.

 

Бемидбар 6:13

וְז֥אֹת תּוֹרַ֖ת הַנִָּז֑יר בְּי֗וֹם מְלאֹת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל-פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

И ВОТ ЗАКОН ОБ ОБЕТЕ: В ДЕНЬ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ЕГО ОБЕТА ПРИВОДЯТ ЕГО КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

Везот торат анназир бейом мелот емэй низъро яви ото эль пэтах Охэль Моэйд.

«И (а, но) это», «везот» וְז֥אֹת: Вав шва, Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַ֖ת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этом обете воздержания», «hаназийр» הַנִָּז֑יר: Хей патах, Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «В день», «бейом» בְּי֗וֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Наполнения (исполнения)», «мелот» מְלאֹת֙: Мэм шва, Ламед холам, Алеф, Тав. «Дней», «йемэй» יְמֵ֣י: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Данного обета воздержания его», «низеро» נִזְר֔וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «Приводят», «йавий» יָבִ֣יא: Йуд камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Его», «ото» אֹת֔וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «К (в; у) входу (воротам)», «эль-пэтах» אֶל-פֶּ֖תַח: Алеф сэголь, Ламед - Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Бемидбар 6:14

וְהִקְר֣יב אֶת-קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן-שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת-שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל---אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים

И ПРИНОСИТ ОН ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ - ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ПОРОКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ,

Вехикърив эт коръбано лАдонай кэвэс бэн шънато тамим эхад леола вехавъса ахат бат шъната-х тъмима лехатат веаиль эхад тамим лишъламим.

«И (а, но) приблизит», «веhикерийв» וְהִקְר֣יב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) жертву свою», «эт-коребано» אֶת-קָרְבָּנ֣וֹ: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹ֡ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ягнёнка годовалого», «кэвэс бэн-шенато»       כֶּבֶשׂ֩ בֶּן-שְׁנָת֨וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «Без порока», «тамийм» תָמִ֤ים: Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָ֔ה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) овцу одну годовалую», «вехавесаh ахат бат-шенатаh» וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת-שְׁנָתָ֛הּ: Вав шва, Хаф патах, Вет шва, Син камац, Хей; Алеф патах, Хет патах, Тав; Бет патах, Тав - Шин шва, Нун камац, Тав камац, Хей дагэш. «Без порока», «темиймаh» תְּמִימָ֖ה: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм камац, Хей. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּ֑את: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) барана одного», «веайиль---эхад» וְאַֽיִל---אֶחָ֥ד: Вав шва, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед --- Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Без порока», «тамийм» תָּמִ֖ים: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «В жертву мирную», «лишеламийм» לִשְׁלָמִֽים: Ламед хирик, Шин шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 6:15

וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם

И КОРЗИНУ ПРЕСНЫX ПИРОГОВ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, И ЛЕПЕШКИ ПРЕСНЫЕ, ПОМАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И XЛЕБНЫЕ ДАРЫ, И ВОЗЛИЯНИЯ К НИМ.

Весаль мацот солэт халот бълулот башэмэн уръкикэй мацот мешухим башамэн уминъхатам венисъкэйхэм.

«И (а, но) корзину», «весаль» וְסַ֣ל: Вав шва, Самех патах, Ламед. «Пресных», «мацот» מַצּ֗וֹת: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Отборных», «солэт» סֹ֤לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Булок (хал, калачей)», «халот» חַלֹּת֙: Хет патах, Ламед дагэш холам, Тав. «Смешанных», «белулот» בְּלוּלֹ֣ת: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед холам, Тав. «С маслом», «башэмэн» בַּשֶּׁ֔מֶן: Бет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) лепёшки», «урекикэй» וּרְקִיקֵ֥י: Вав шурук, Рейш шва, Куф хирик, Йуд, Куф цэйрэ, Йуд. «Пресные», «мацот» מַצּ֗וֹת: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Помазанные», «мешухийм» מְשֻׁחִ֣ים: Мэм шва, Шин кубуц, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Маслом», «башэмэн» בַּשָּׁ֑מֶן: Бет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) приношения (дары; жертвы)», «уминехатам» וּמִנְחָתָ֖ם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния к ним», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶֽם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 6:16

וְהִקְר֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת-חַטָּאת֖וֹ וְאֶת--עֹֽלָתֽוֹ

И ПРЕДСТАВИТ ЭТО КОГЕН ПРЕД БОГОМ, И ПРИНЕСЕТ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ назира И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ЕГО.

Вехикърив аКоэйн лифънэй Адонай веаса эт хатато веэт олато.

«И (а, но) приблизит», «веhикерийв» וְהִקְר֥יב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֑ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) произведёт», «веасаh» וְעָשָׂ֥ה: Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «С (вместе) грехоочистительную жертву его», «эт-хатато» אֶת-חַטָּאת֖וֹ: Алеф сэголь, Тав - Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) жертву всесожжения его», «веэт--олато» וְאֶת--עֹֽלָתֽוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Аин холам, Ламед камац, Тав, Вав холам.

 

Бемидбар 6:17

וְאֶת--הָאַ֜יִל יֽעֲשֶׂ֨ה ז֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת--מִנְחָת֖וֹ וְאֶת--נִסְכּֽוֹ

А БАРАНА ПРИГОТОВИТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ С КОРЗИНОЙ ОПРЕСНОКОВ, И ПРИГОТОВИТ ЗАТЕМ КОГЕН XЛЕБНЫЙ ДАР ЕГО С ВОЗЛИЯНИЕМ ЕГО.

Веэт хааиль яасэ зэвах шъламим лАдонай аль саль хаммацот веаса хаКоэйн эт минъхато веэт нисъко.

«И (а, но) с (вместе) этого барана», «веэт--hаайиль» וְאֶת--הָאַ֜יִל: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Приготовит», «йаасэh» יֽעֲשֶׂ֨ה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Жертвоприношение», «зэвах» ז֤בַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В мирную жертву», «шеламийм» שְׁלָמִים֙: Шин шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹ֔ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе с)», «аль» עַ֖ל: Аин патах, Ламед. «Корзину», «саль» סַ֣ל: Самех патах, Ламед. «Этого пресного», «hамацот» הַמַּצּ֑וֹת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «И (а, но) приготовит», «веасаh» וְעָשָׂה֙: Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) приношение (дар; жертву) его», «эт--минехато» אֶת--מִנְחָת֖וֹ: Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) возлиянием его», «веэт--нисеко» וְאֶת--נִסְכּֽוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам.

 

Бемидбар 6:18

וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת-ר֣אֹשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת-שְׂעַר֙ ר֣אֹשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַ֙ן עַל-הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר-תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים

И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ГОЛОВУ СВОЮ СО ЗНАКОМ ОБЕТА, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ С ГОЛОВЫ СВОЕЙ, И БРОСИТ В ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ.

Вегиллах ханназир пэтах Охэль Моэйд эт рош низъро велаках эт сеар рош низъро венатан аль хаэйш ашэр тахат зэвах ашъламим.

«И (а, но) обреет», «вегилах» וְגִלַּ֣ח: Вав шва, Гимель хирик, Ламед дагэш патах, Хет. «Этот назир», «hаназийр» הַנָּזִ֗יר: Хей патах, Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «У входа (ворот)», «пэтах» פֶּ֛תַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «С (вместе) голову», «эт-рош» אֶת-ר֣אֹשׁ: Алеф сэголь, Тав - Рейш холам, Алеф, Шин. «Со знаком данного обета воздержания его», «низеро» נִזְר֑וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלָקַ֗ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «С (вместе) выросшие волосы», «эт-сеар» אֶת-שְׂעַר֙: Алеф сэголь, Тав - Син шва, Аин патах, Рейш. «С головы», «рош» ר֣אֹשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Знак данного обета воздержания его», «низеро» נִזְר֔וֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «И (а, но) положит», «венатан» וְנָתַ֙ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «В этот огонь», «аль-hаэш» עַל-הָאֵ֔שׁ: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Который (что) под (ниже)», «ашэр-тахат» אֲשֶׁר-תַּ֖חַת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Жертвоприношением», «зэвах» זֶ֥בַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту мирную жертву», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִֽים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 6:19

וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת-הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן-הָאַ֒יִל וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן-הַסַּ֔ל וְּרקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַ֙ן עַל--כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת--נִזְרֽוֹ

И ВОЗЬМЕТ КОГЕН СВАРЕННУЮ ГОЛЕНЬ БАРАНА, И ОДИН ПРЕСНЫЙ ПИРОГ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН СБРЕЕТ ЗНАК ОБЕТА СВОЕГО.

Велаках аКоэйн эт хазъроа бешэйла мин хааиль вехалат маца ахат мин хассаль уръкик маца эхад венатан аль капэй ханназир ахар хитъгальхо эт низъро.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלָקַ֨ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֜ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) сваренную голень барана», «эт-hазероа бешэлаh мин-hаайиль» אֶת-הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן-הָאַ֒יִל: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Заийн дагэш шва, Рейш холам, Аин; Бет шва, Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей; Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) булку (халу, калач)», «вехалат» וְחַלַּ֨ת: Вав шва, Хет патах, Ламед дагэш патах, Тав. «Пресную», «мацаh» מַצָּ֤ה: Мэм патах, Цади дагэш камац, Хей. «Одну», «ахат» אַחַת֙: Алеф патах, Хет патах, Тав. «Из (с; от) этой корзины», «мин-hасаль» מִן-הַסַּ֔ל: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Самех дагэш патах, Ламед. «И (а, но) лепёшку», «урекийк» וְּרקִ֥יק: Вав шурук, Рейш шва, Куф хирик, Йуд, Куф. «Пресную», «мацаh» מַצָּ֖ה: Мэм патах, Цади дагэш камац, Хей. «Одну», «эхад» אֶחָ֑ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) положит», «венатан» וְנָתַ֙ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «На ладони», «аль--капэй» עַל--כַּפֵּ֣י: Аин патах, Ламед -- Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд. «Этого назира», «hаназийр» הַנָּזִ֔יר: Хей патах, Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «После (за; потом, затем)», «ахар» אַחַ֖ר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Сбреет», «hитегалехо» הִתְגַּלְּח֥וֹ: Хей хирик, Тав шва, Гимель дагэш патах, Ламед дагэш шва, Хет, Вав холам. «С (вместе) знак данного обета воздержания его», «эт--низеро» אֶת--נִזְרֽוֹ: Алеф сэголь, Тав -- Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам.

 

Бемидбар 6:20

וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן| תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲז֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנִָּז֖יר יֽיִן

И ПРИПОДНИМЕТ ИX КОГЕН В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, СВЯТЫНЯ ЭТО ДЛЯ КОГЕНА, СВЕРX ГРУДИНЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ Богу, И ГОЛЕНИ, ПРИНОСИМОЙ В ДАР Богу; ЗАТЕМ МОЖЕТ НАЗИР ПИТЬ ВИНО.

Вехэйниф отам аКоэйн тънуфа лифънэй Адонай кодэш ху лаКоэйн аль хазэй хатънуфа веаль шок хатърума веахар ишътэ ханназир яин.

«И (а, но) будет размахивать», «веhэнийф» וְהֵנִיף֩: Вав шва, Хей цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Фей софит. «Ими», «отам» אוֹתָ֨ם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֥ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Размахнёт (поднимет)», «тенуфаh» תְּנוּפָה֘: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹה֒: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Святыня», «кодэш» קֹ֤דֶשׁ: Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Они (есть, являются)», «hу» הוּא֙: Хей, Вав шурук, Алеф. «Для Когена», «лаКоhэн» לַכֹּהֵ֔ן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Сверх», «аль» עַ֚ל: Аин патах, Ламед. «Грудины», «хазэh» חֲז֣ה: Хет хатаф патах, Заийн цэйрэ, Хей. «Этой, которой размахивают (поднимают)», «hатенуфаh» הַתְּנוּפָ֔ה: Хей патах, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «И (а, но) сверх», «веаль» וְעַ֖ל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Голени», «шок» שׁ֣וֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Этой приносимой в дар», «hатерумаh» הַתְּרוּמָ֑ה: Хей патах, Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «И (а, но) после (за; потом, затем)», «веахар» וְאַחַ֛ר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Может пить», «йишетэh» יִשְׁתֶּ֥ה: Йуд хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «Этот назир», «hаназийр» הַנָּזִ֔יר: Хей патах, Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «Вино», «йайин» יֽיִן: Йуд камац, Йуд хирик, Нун софит.

 

Бемидбар 6:21

ז֣אֹת תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל-נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר-תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְר֙וֹ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ

ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ, О ЖЕРТВЕ ЕГО БОГУ ПО ОБЕТУ ЕГО, СВЕРX ТОГО, ЧТО ЕМУ ПО СРЕДСТВАМ; ПО ОБЕТУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ОН ДАЕТ, ДОЛЖЕН ОН СДЕЛАТЬ ТОЧНО, СВЕРX ЗАКОНА ОБ ОБЕТЕ ЕГО".

Зот торат ханназир ашэр идор коръбано лАдонай аль низъро мильвад ашэр тасиг ядо кефи нидъро ашэр идор кэйн яасэ аль торат низъро.

«Это», «зот» ז֣אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַ֣ת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этом назире», «hаназийр» הַנָּזִיר֘: Хей патах, Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В поколении», «йидор» יִדֹּר֒: Йуд хирик, Далет дагэш холам, Рейш. «О жертве его», «коребано» קָרְבָּנ֤וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹה֙: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «По данному обету воздержания его», «аль-низеро» עַל-נִזְר֔וֹ: Аин патах, Ламед - Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַ֖ד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Которое (что) по средствам его», «ашэр-тасийг йадо кефий» אֲשֶׁר-תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Тав дагэш патах, Син дагэш хирик, Йуд, Гимель; Йуд камац, Далет, Вав холам; Каф шва, Фей хирик, Йуд. «По данному обету воздержания его», «нидеро» נִדְר֙וֹ: Нун хирик, Далет шва, Рейш, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В поколении», «йидор» יִדֹּ֔ר: Йуд хирик, Далет дагэш холам, Рейш. «Так», «кэн» כֵּ֣ן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Сделать», «йаасэh» יֽעֲשֶׂ֔ה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Сверх», «аль» עַ֖ל: Аин патах, Ламед. «Закона», «торат» תּוֹרַ֣ת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «О данном обете воздержания его», «низеро» נִזְרֽוֹ: Нун хирик, Заийн шва, Рейш, Вав холам.

 

«И свят будешь». Что такое жертва? Это совмещение духовного усилия с его материальной реализацией. Назир к жертве прибавляет дополнительные усилия, которые относятся к его собственному телу. К его душе они не относятся, они относятся к его телу. Назир, помимо внешнего, помимо предметов байт, отдаёт ещё и гуф. И поэтому он свят. Остаётся то, что является его душой, и жертвы, которые от него требуются - телесные ограничения – не стричься. А почему не стричься, почему отращивать волосы? И почему в конце эти волосы должны были быть брошены в огонь? Он отращивает волосы, и в это время все его мысли посвящены молитве. Это условие. Волосы - это архив. Зачем ему отращивать волосы, архив, в котором будут участвовать иные желания его тела, нежели принесение его в дар Всесильному? Почему он не мог есть «ничего, что изготовлено из винограда, от зерен до кожицы», пить вино? Его тела не должно было касаться всё, что могло привести к брожению. А виноград приводит к брожению. Это то же самое, что в Торе (Ваикра, 2:11) сказано: «Любой хлебный дар, который принесете вы Богу, не должен быть сделан из квасного, ибо никакую закваску и никакой мед не должны вы воскуривать в огнепалимую жертву Богу». И тело назира не должно соединяться с заквасками, с тем, что может вызвать брожение: виноград, вино, хмель - изменение сознания. Человек стремится к сверхусилию. И в соответствии с этим он говорит, что не будет выходить из состояния мысли о Всесильном. И вот цельность того, что я буду делать: ибо я буду постоянно в молитве, и моё тело постоянно будет в молитве, в отдаче Ему. Поэтому свят он.

Это люди трезвомыслящие, сознательные, которые говорят, что я беру на себя обет постоянно находиться в молитве. А материальное воплощение этой молитвы тому, что я делаю, придаёт цельность. Поэтому в соответствии с Заповедью Всесильного волосы я не стригу, не пью вина, не оскверняюсь мертвыми. Потому что Всесильный есть вечная жизнь.

             Потом из назирства он выходил. Поэтому всё, что сопутствовало соединению тела и мысли, обратный свет ор Хасадим должен превратиться в чистое пламя, направленное навстречу Всесильному.

           

             «Назир» נָּזִ֔יר: Нун дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Рейш. Это человеческая душа, которой стать назиром предписано. Она ז: введена изначально, и он решил, что для него это хорошо. Непостижимой Мудростью Всесильного י, раскрывающейся в рисунках этого мира ר, изначальная запись ז состояния души נ. Вот такой типаж. Предопределённое состояние, когда человек доступным ему способом полностью решает посвятить себя Всесильному. Это не ускорение тикуна и не его замедление. Душа, которая «прошита» в записях этого мира. Один из способов доступного посвящения себя Всесильному, очевидный для определённого уровня душ.

Назир на такое усилие способен, и это мотивация для людей, усилий не совершающих, в диапазоне, в котором они его понимают.

Так делать человек решил для себя. Для него это постижимое самоотречение. Он не бреется, страдает, не ест винограда, теми или иными записями не наслаждается. Радость ему это же не приносит. Но он думает, что, таким образом, он Ему служит. И это его состояние души. Это его уровень понимания постижения. Иное ему недоступно. Но таким образом всему, что ниже него, он даёт сигнал: Всесильный есть, ради Него он готов на всё. На всё, что ниже него. Поэтому назирство не приветствовалось.

 

Бемидбар 6:22

וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 6:23

דַּבֵּ֤ר אֶל-אַֽהֲרֹ֙ן וְאֶל-בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם

"ГОВОРИ АГАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО ТАК: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ:

Дабэйр эль Ахарон веэль банав лэймор ко тевараху эт Бънэй Йисъраэйль амор лахэм.

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּ֤ר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. . «К (в; у) Агарону», «эль-Аhарон» אֶל-אַֽהֲרֹ֙ן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) к (в; у) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «веэль-банайв» וְאֶל-בָּנָ֣יו: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹ֔ר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Так (здесь; теперь)», «коh» כֹּ֥ה: Каф холам, Хей. «Благославляйте», «тевараху» תְבָֽרֲכ֖וּ: Тав шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф, Вав шурук. «С (вместе) Сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт-Бенэй» אֶת-בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֑ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сказав», «амор» אָמ֖וֹר: Алеф камац, Мэм, Вав холам, Рейш. «Им», «лаhэм» לָהֶֽם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 6:24

יְבָֽרֶכְךָ֥ יְהָוֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ

ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ И ОXРАНИТ ТЕБЯ!

Иварэхеха Адонай веишъмерэха.

«Да Благословит тебя», «Йеварэхеха» יְבָֽרֶכְךָ֥: Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф шва, Хаф софит камац. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Охранит тебя», «веЙишемерэха» וְיִשְׁמְרֶֽךָ: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Мэм шва, Рейш сэголь, Хаф софит камац.

 

Бемидбар 6:25

יָאֵ֨ר יְהָוֹ֧ה| פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וֽיחֻנֶּֽךָּ

ДА БУДЕТ БЛАГОСКЛОНЕН К ТЕБЕ БОГ И ПОМИЛУЕТ ТЕБЯ!

Яэйр Адонай панав эйлэха вихуннэка.

Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֧ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Да Будет Благожелателен», «Йаэр панайв» יָאֵ֨ר פָּנָ֛יו: Йуд камац, Алеф цэйрэ, Рейш; Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «К тебе», «элэйха» אֵלֶ֖יךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) Проявит Милость (Благосклонность) к тебе», «виЙхунэха» וֽיחֻנֶּֽךָּ: Вав хирик, Йуд, Хаф кубуц, Нун дагэш сэголь, Хаф софит дагэш камац.

 

Бемидбар 6:26

יִשָּׂ֨א יְהָוֹ֤ה| פָּנָי֙ו אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם

ДА ОБРАТИТ БОГ ЛИЦО СВОЕ К ТЕБЕ И ДАСТ ТЕБЕ МИР!

Иса Адонай панав эйлэха веясэйм леха шалом.

«Да Понесёт», «Йиса» יִשָּׂ֨א: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֤ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Лицо Своё», «Панайв» פָּנָי֙ו: Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «К тебе», «элэйха» אֵלֶ֔יךָ: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) применит», «вейасэм» וְיָשֵׂ֥ם: Вав шва, Йуд камац, Син цэйрэ, Мэм софит. «Тебе», «леха» לְךָ֖: Ламед шва, Хаф софит камац. «Мир (благополучие; здоровье)», «шалом» שָׁלֽוֹם: Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит.

 

Бемидбар 6:27

וְשָׂמ֥וּ אֶת-שְׁמִ֖י עַל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם

ТАК ПУСТЬ ПРОИЗНОСЯТ ИМЯ МОЕ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И Я БЛАГОСЛОВЛЮ ИX".

Весаму эт шъми аль Бънэй Йисъраэйль вани аварахэйм.

«И (а, но) там они», «весаму» וְשָׂמ֥וּ: Вав шва, Син камац, Мэм, Вав шурук. «С (вместе) Имя Моё», «эт-ШемиЙ» אֶת-שְׁמִ֖י: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «Над Сынами (мальчиками, детёнышами)», «аль-Бенэй» עַל-בְּנֵ֣י: Аин патах, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֑ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И Я», «ваАниЙ» וַֽאֲנִ֖י: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Благословлю их», «Аварахэм» אֲבָֽרֲכֵֽם: Алеф хатаф патах, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф цэйрэ, Мэм софит.

Бемидбар 7:1

וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת משֶׁ֜ה לְהקִ֣ים אֶת-הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹת֙וֹ וְאֶת-כָּל-כֵּלָ֔יו וְאֶת--הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת-כָּל--כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם

И БЫЛО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ОКОНЧИЛ МОШЕ ВОЗВОДИТЬ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ПОМАЗАЛ ЕГО, И ОСВЯТИЛ ЕГО, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО, И ЖЕРТВЕННИК, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО; И ПОМАЗАЛ ИX, И ОСВЯТИЛ ИX, -

Ваехи бейом каллот Мошэ лехаким эт хаМишъкан ваимъшах ото ваикадэйш ото веэтъкэйлав веэт хаМизъбэйах веэт коль кэйлав ваимъшахэйм ваикадэйш отам.

«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» וַיְהִ֡י: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В день», «бейом» בְּיוֹם֩: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Всё (в целом; каждое, любое) завершил», «калот» כַּלּ֨וֹת: Каф патах, Ламед дагэш, Вав холам, Тав. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֜ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Устраивать», «леhакийм» לְהקִ֣ים: Ламед шва, Хей камац, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) эту Скинию Завета (Жилище)», «эт-hаМишекан»    אֶת-הַמִּשְׁכָּ֗ן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «И (а, но) помазал», «вайимешах» וַיִּמְשַׁ֨ח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹת֜וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) освятил», «вайекадэш» וַיְקַדֵּ֤שׁ: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «Его», «ото» אֹת֙וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждый, любой) инструменты (орудия) его», «веэт-коль-кэлайв» וְאֶת-כָּל-כֵּלָ֔יו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Каф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе)» וַיִּמְשָׁחֵ֖ם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Шин камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) этот Жертвенник», «веэт--hаМизебэах» וְאֶת--הַמִּזְבֵּ֖חַ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждый, любой) инструменты (орудия) его», «веэт-коль--кэлайв» וְאֶת-כָּל--כֵּלָ֑יו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед -- Каф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) помазал их», «вайимешахэм» וַיִּמְשָׁחֵ֖ם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Хет цэйрэ, Мэм софит. « И (а, но) освятил», «вайекадэш» וַיְקַדֵּ֥שׁ: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «Их», «отам» אֹתָֽם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 7:2

וַיַּקְרִ֨יב֙וּ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל--הַפְּקֻדִֽים

И ПОДОШЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ОТЧИX ДОМОВ ИX, ОНИ ЖЕ ВОЖДИ КОЛЕН, ПОСТАВЛЕННЫЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ,

Ваякриву несиэй Йисъраэйль рашэй бэйт авотам хэйм несиэй хамматот хэйм хаомъдим аль апекудим.

«И (а, но) приблизились», «вайакерийву» וַיַּקְרִ֨יב֙וּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Вожди», «несийэй» נְשִׂיאֵ֣י: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֔ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Главы», «рашэй» רָאשֵׁ֖י: Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Домов», «бэйт» בֵּ֣ית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчих их», «авотам» אֲבֹתָ֑ם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵ֚ם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Вожди», «несийэй» נְשִׂיאֵ֣י: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Этих колен», «hаматот» הַמַּטֹּ֔ת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш холам, Тав.  «Они», «hэм» הֵ֥ם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Эти поставленные», «hаомедийм» הָעֹֽמְדִ֖ים: Хей камац, Аин холам, Мэм шва, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Над этими взятыми на учёт», «аль--hапекудийм»            עַל--הַפְּקֻדִֽים: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Пей шва, Куф кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

 

 

 

Бемидбар 7:3

וַיָּבִ֨יאוּ אֶת---קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֗ה שֵֽׁשׁ-עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל---שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְר֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן

И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ: ШЕСТЬ КРЫТЫX ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУX ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО, И ПОСТАВИЛИ ИX ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ.

Ваявиу эт коръбанам лифънэй Адонай шэйш эгълот цав ушънэй асар бакар агала аль шънэй ханнесиим вешор леэхад ваякъриву отам лифънэй хаМишъкан.

«И (а, но) принесли», «вайавийу» וַיָּבִ֨יאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) жертву свою», «эт---коребанам» אֶת---קָרְבָּנָ֜ם: Алеф сэголь, Тав --- Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֗ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Шесть повозок», «шэш-эгелот» שֵֽׁשׁ-עֶגְלֹ֥ת: Шин цэйрэ, Шин - Аин сэголь, Гимель шва, Ламед холам, Тав. «Крытых», «цав» צָב֙: Цади камац, Вет. «И (а, но) двенадцать», «ушенэй асар» וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд; Аин камац, Син камац, Рейш. «Быков», «бакар» בָּקָ֔ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «По повозке», «агалаh» עֲגָלָ֛ה: Аин хатаф патах, Гимель камац, Ламед камац, Хей. «С (вместе с) двух», «аль---шенэй» עַל---שְׁנֵ֥י: Аин патах, Ламед --- Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих вождей», «hанесиийм» הַנְּשִׂאִ֖ים: Хей патах, Нун дагэш шва, Син хирик, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) быку», «вешор» וְשׁ֣וֹר: Вав шва, Шин, Вав холам, Рейш. «По одному», «леэхад» לְאֶחָ֑ד: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) приблизили», «вайакерийву» וַיַּקְר֥יבוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Их», «отам» אוֹתָ֖ם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֥י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой Скинией Завета (Жилищем)», «hаМишекан» הַמִּשְׁכָּֽן: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит.

 

Бемидбар 7:4

וַיּ֥אֹמֶר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Вайомэр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיּ֥אֹמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 7:5

קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת--עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל-הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ

"ВОЗЬМИ ОТ НИX, И БУДУТ ОНИ ИСПОЛЬЗОВАНЫ ДЛЯ СЛУЖБЫ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И ПЕРЕДАЙ ИX ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ СЛУЖБЫ ЕГО".

Ках мэйитам вехайу лаавод эт аводат Охэль Моэйд венатата отам эль хаЛевиим иш кефи аводато.

«Бери (возьми)», «ках» קַ֚ח: Куф патах, Хет. «От них», «мэитам» מֵֽאִתָּ֔ם: Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Тав дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) будут (станут) они», «веhайу» וְהָי֕וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Задействованы», «лаавод» לַֽעֲבֹ֕ד: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С (вместе) для службы», «эт--аводат» אֶת--עֲבֹדַ֖ת: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) отдай», «венататаh» וְנָֽתַתָּ֤ה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «Их», «отам» אוֹתָם֙: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «К (в; у) этим Левитам», «эль-hаЛевийим» אֶל-הַֽלְוִיִּ֔ם: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «Каждому», «ийш» אִ֖ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (согласно; по)», «кефий» כְּפִ֥י: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Службе его», «аводато» עֲבֹֽדָתֽוֹ: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав, Вав холам.

 

Бемидбар 7:6

וַיִַּקּ֣ח משֶׁ֔ה אֶת--הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת--הַבָּק֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל---הַֽלְוִיּֽם

И ВЗЯЛ МОШЕ ПОВОЗКИ И БЫКОВ, И ПЕРЕДАЛ ИX ЛЕВИТАМ.

Ваиках Мошэ эт хаагалот веэт хабакар ваитэйн отам эль хаЛевиим.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִַּקּ֣ח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֔ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) эти повозки», «эт--hаагалот» אֶת--הָֽעֲגָלֹ֖ת: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин хатаф патах, Гимель камац, Ламед холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) этих быков», «веэт--hабакар» וְאֶת--הַבָּק֑ר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «И (а, но) отдал», «вайитэн» וַיִּתֵּ֥ן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Их», «отам» אוֹתָ֖ם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «К (в; у) этим Левитам», «эль---hаЛевийим» אֶל---הַֽלְוִיּֽם: Алеф сэголь, Ламед --- Хей патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 7:7

אֵ֣ת| שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם

ДВЕ ПОВОЗКИ И ЧЕТЫРЕX БЫКОВ ДАЛ ОН СЫНАМ ГЕРШОНА, ПО РОДУ СЛУЖБЫ ИX,

Эйт шътэй хаагалот веэйт аръбаат хабакар натан ливънэй Гэйръшон кефи аводатам.

«С (вместе)», «эт» אֵ֣ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Две», «шетэй» שְׁתֵּ֣י: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти повозки», «hаагалот» הָֽעֲגָל֗וֹת: Хей камац, Аин хатаф патах, Гимель камац, Ламед, Вав холам, Тав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת֙: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Четырёх», «аребаат» אַרְבַּ֣עַת: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин патах, Тав. «Этих быков», «hабакар» הַבָּקָ֔ר: Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «Дал (отдал)», «натан» נָתַ֖ן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гершона», «Гэрешон» גֵֽרְשׁ֑וֹן: Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Как (согласно; по)», «кефий» כְּפִ֖י: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Службы их», «аводатам» עֲבֹֽדָתָֽם: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 7:8

וְאֵ֣ת| אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרִָר֑י כְּפִ֙י עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן--אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן

ЧЕТЫРЕ ЖЕ ПОВОЗКИ И ВОСЕМЬ БЫКОВ ПЕРЕДАЛ СЫНАМ МРАРИ, ПО РОДУ ИX СЛУЖБЫ, ПОД РАСПОРЯЖЕНИЕМ ИТАМАРА, СЫНА АГАРОНА-КОГЕНА.

Веэйт аръба хааголот веэйт шъмонат абакар натан ливънэй Мерари кефи аводатам беяд Итамар бэн Ахарон аКоэйн.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵ֣ת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Четыре», «ареба» אַרְבַּ֣ע: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Эти повозки», «hааголот» הָֽעֲגָלֹ֗ת: Хей камац, Аин хатаф патах, Гимель камац, Ламед холам, Тав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת֙: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Восемь», «шемонат» שְׁמֹנַ֣ת: Шин шва, Мэм холам, Нун патах, Тав. «Этих быков», «hабакар» הַבָּקָ֔ר: Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «Дал (отдал)», «натан» נָתַ֖ן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מְרִָר֑י: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «Как (согласно; по)», «кефий» כְּפִ֙י: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Службы их», «аводатам» עֲבֹ֣דָתָ֔ם: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «Под началом», «бейад» בְּיַד֙: Бет шва, Йуд патах, Далет. «Итамара», «Ийтамар» אִֽיתָמָ֔ר: Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Агарона-Когена», «бэн--Аhарон hаКоhэн» בֶּן--אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.

 

Бемидбар 7:9

וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת ל֣אֹ נָתָ֑ן כִּֽי----עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ

СЫНАМ ЖЕ КЕГАТА НЕ ДАЛ ОН ничего, ИБО ИX СВЯТАЯ СЛУЖБА - НОСИТЬ НА ПЛЕЧАX.

Веливънэй Кехат лё натан ки аводат хакодэш алэйхэм бакатэйф иссау.

«И (а, но) сынам (мальчикам, детёнышам)», «веливенэй» וְלִבְנֵ֥י: Вав шва, Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Кегата», «Кеhат» קְהָ֖ת: Куф шва, Хей камац, Тав. «Не (нет)», «лё» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Дал (отдал)», «натан» נָתָ֑ן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Потому что (ибо; так как, когда; если) служба», «кий----аводат» כִּֽי----עֲבֹדַ֤ת: Каф хирик, Йуд ---- Аин хатаф патах, Вет холам, Далет патах, Тав. «Эта святая», «hакодэш» הַקֹּ֨דֶשׁ֙: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Их», «алэhэм» עֲלֵהֶ֔ם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Ношение на плечах», «бакатэф» בַּכָּתֵ֖ף: Бет патах, Каф камац, Тав цэйрэ, Фей софит. «Носить будут они», «йисау» יִשָּֽׂאוּ: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф, Вав шурук.

 

Бемидбар 7:10

וַיַּקְר֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ ויַּקְר֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת-קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ

И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ В ЧЕСТЬ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ЕГО, И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВУ СВОЮ К ЖЕРТВЕННИКУ.

Ваякъриву ханнесиим эйт ханукат хаМизъбэйах бейом химмашах ото ваякъриву ханнесиим эт коръбанам лифънэй хаМизъбэйах.

«И (а, но) приблизили», «вайакерийву» וַיַּקְר֣יבוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Эти вожди», «hанесиийм» הַנְּשִׂאִ֗ים: Хей патах, Нун дагэш шва, Син хирик, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵ֚ת: Алеф цэйрэ, Тав. «В честь торжества», «ханукат» חֲנֻכַּ֣ת: Хет хатаф патах, Нун кубуц, Каф патах, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּ֔חַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «В день», «бейом» בְּי֖וֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этого помазания», «hимашах» הִמָּשַׁ֣ח: Хей хирик, Мэм дагэш камац, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹת֑וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) приблизили», «вайакерийву» ויַּקְר֧יבוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Эти вожди», «hанесийим» הַנְּשִׂיאִ֛ם: Хей патах, Нун дагэш шва, Син хирик, Йуд, Алеф хирик, Мэм софит. «С (вместе) жертву свою», «эт-коребанам» אֶת-קָרְבָּנָ֖ם: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֥י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим Жертвенником», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּֽחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 7:11

וַיּ֥אֹמֶר יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יב֙וּ אֶת-קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽח

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "КАЖДЫЙ ДЕНЬ ОДИН ВОЖДЬ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ СВОЮ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА".

Вайомэр Адонай эль Мошэ наси эхад лайом наси эхад лайом якъриву эт коръбанам лаханукат хаМизъбэйах.

«И (а, но) Говорил (Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיּ֥אֹמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֑ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Вождь», «насий» נָשִׂ֨יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Один», «эхад» אֶחָ֜ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ко дню», «лайом» לַיּ֗וֹם: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֤יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Один», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ко дню», «лайом» לַיּ֔וֹם: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Должен приблизить», «йакерийву» יַקְרִ֨יב֙וּ: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «С (вместе) жертву свою», «эт-коребанам» אֶת-קָרְבָּנָ֔ם: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун камац, Мэм софит. «В честь торжества», «лаханукат» לַֽחֲנֻכַּ֖ת: Ламед патах, Хет хатаф патах, Нун кубуц, Каф патах, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּֽח: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 7:12

וַיְהִ֗י הַמַּקִר֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת-קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן-עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה

И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРИНЕС ЖЕРТВУ СВОЮ НАXШОН, СЫН АМИНАДАВА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕГУДЫ.

Ваехи хаммакрив байом харишон эт коръбано Нахъшон бэн Амминадав лематэй Ехуда.

«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» וַיְהִ֗י: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Эту жертву принёс», «hамакерийв» הַמַּקִר֛יב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «В день», «байом» בַּיּ֥וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот первый», «hаришон» הָֽרִאשׁ֖וֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «С (вместе) жертву свою», «эт-коребано» אֶת-קָרְבָּנ֑וֹ: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Нахшон», «Нахешон» נַחְשׁ֥וֹן: Нун патах, Хет шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Сын (мальчик, детёныш) Аминадава», «бэн-Амийнадав»   בֶּן-עַמִּֽינָדָ֖ב: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Нун камац, Далет камац, Вет. «Из колена», «лематэh» לְמַטֵּ֥ה: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Йегуды», «Йеhудаh» יְהוּדָֽה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:13

וְקָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

А ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Векоръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйат мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«И (а, но) жертва его», «векоребано» וְקָרְבָּנ֞וֹ: Вав шва, Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат-кэсэф» קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:14

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:15

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן---בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн---бакар» בֶּן---בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит --- Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад; бэн-шенато»            כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:16

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:17

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן-עַמִּֽינָדָֽב

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА НАXШОНА, СЫНА АМИНАДАВА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Нахъшон бэн Аминодав.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быка», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Барана», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתּוּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш, Вав шурук, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Нахшона», «Нахешон» נַחְשׁ֖וֹן: Нун патах, Хет шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Сына (мальчика, детёныша) Аминадава», «бэн-Амийнадав» בֶּן-עַמִּֽינָדָֽב: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Нун камац, Далет камац, Вет.

 

Бемидбар 7:18

בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְר֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן--צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר

ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕС ЖЕРТВУ НЕТАНЪЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, ВОЖДЬ колена ИСАXАРА.

Байом хашэйни хикърив Нетанъэйль бэн Цуар неси Иссахар.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот второй», «hашэний» הַשֵּׁנִ֔י: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Приблизил», «hакерийв» הִקְר֖יב: Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Нетанъэль», «Нетанеэль» נְתַנְאֵ֖ל: Нун шва, Тав патах, Нун шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын (мальчик, детёныш)», Цуара», «бэн--Цуар» בֶּן--צוּעָ֑ר: Бет сэголь, Нун софит -- Цади, Вав шурук, Аин камац, Рейш. «Вождь», «несий» נְשִׂ֖יא: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф. «Исахара», «Йисашхар» יִשָּׂשכָֽר: Йуд хирик, Син дагэш камац, Шин, Хаф камац, Рейш.

 

Бемидбар 7:19

הִקְרִ֨ב אֶת-קָרְבָּנ֜וֹ קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ПРИНЕС ОН ЖЕРТВУ СВОЮ: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Хикърив эт коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Приблизил», «hикерив» הִקְרִ֨ב: Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Вет. «С (вместе) жертву его», «эт-коребано» אֶת-קָרְבָּנ֜וֹ: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат-кэсэф» קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:20

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:21

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן־־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн--шенато»            כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן־־שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:22

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:23

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן-צוּעָֽר

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА НЕТАНЪЭЛЯ, СЫНА ЦУАРА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Нетанъэйль бэн Цуар.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Нетанъэля», «Нетанеэль» נְתַנְאֵ֖ל: Нун шва, Тав патах, Нун шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына (мальчика, детёныша) Цуара», «бэн-Цуар» בֶּן-צוּעָֽר: Бет сэголь, Нун софит - Цади, Вав шурук, Аин камац, Рейш.

 

Бемидбар 7:24

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן-חֵלֹֽן

В ТРЕТИЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА, ЭЛИАВ, СЫН XЕЙЛОНА.

Байом хашълиши наси ливънэй Зъвулун Элиав бэн Хэйлон.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֔י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Звулуна», «Зевулун» זְבוּלֻ֑ן: Заийн шва, Вет, Вав шурук, Ламед кубуц, Нун софит. «Элиав», «Элийав» אֱלִיאָ֖ב: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Алеф камац, Вет. «Сын (мальчик, детёныш) Хейлона», «бэн-Хэлон» בֶּן-חֵלֹֽן: Бет сэголь, Нун софит - Хет цэйрэ, Ламед холам, Нун софит.

 

Бемидбар 7:25

קָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат-кэсэф» קֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:26

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:27

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן--בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн--бакар» בֶּן--בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит -- Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:28

שְׂעִיר---עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр---изийм» שְׂעִיר---עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш --- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:29

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי---שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן--חֵלֹֽן

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИАВА, СЫНА XЕЙЛОНА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Элиав бэн Хэйлон.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй---шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי---שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Элиава», «Элийав» אֱלִיאָ֖ב: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Алеф камац, Вет. «Сына (мальчика, детёныша) Хейлона», «бэн--Хэлон» בֶּן--חֵלֹֽן: Бет сэголь, Нун софит -- Хет цэйрэ, Ламед холам, Нун софит.

 

Бемидбар 7:30

בַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן--שְׁדֵיאֽוּר

В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА, ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.

Байом харъвии наси ливънэй Реувэйн Элицур бэн Шъдэйур.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот четвёртый», «hаревийий» הָֽרְבִיעִ֔י: Хей камац, Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Реувена», «Реувэн» רְאוּבֵ֑ן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Элицур», «Элийцур» אֱלִיצ֖וּר: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Цади, Вав шурук, Рейш. «Сын (мальчик, детёныш) Шдеура», «бэн--Шедэйур» בֶּן--שְׁדֵיאֽוּר: Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Далет цэйрэ, Йуд, Алеф, Вав шурук, Рейш.

 

Бемидбар 7:31

קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат-кэсэф» קַֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаשְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаמִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаבְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаלְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:32

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:33

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ--אֶחָ֥ד בֶּן--שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс--эхад бэн--шенато»             כֶּֽבֶשׂ--אֶחָ֥ד בֶּן--שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син -- Алеф сэголь, Шин камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:34

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:35

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן-שְׁדֵיאֽוּר

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИЦУРА, СЫНА ШДЕУРА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Элицур бэн Шъдэйур.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Элицура», «Элийцур» אֱלִיצ֖וּר: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Цади, Вав шурук, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Шдеура», «бэн-Шедэйур» בֶּן-שְׁדֵיאֽוּר: Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Далет цэйрэ, Йуд, Алеф, Вав шурук, Рейш.

 

Бемидбар 7:36

בַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן-צוִּרֽישַׁדָּֽי

В ПЯТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА, ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.

Байом хахамиши наси ливънэй Шимъон Шълумиэйль бэн Цуришаддай.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот пятый», «hахамийший» הַֽחֲמִישִׁ֔י: Хей патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шимона», «Шимеон» שִׁמְע֑וֹן: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Шлумиэль», «Шелумийэль» שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל: Шин шва, Ламед кубуц, Мэм хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын (мальчик, детёныш) Цуришадая», «бэн-Цурийшадай» בֶּן-צוִּרֽישַׁדָּֽי: Бет сэголь, Нун софит - Цади, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Шин патах, Далет дагэш камац, Йуд.

 

Бемидбар 7:37

קָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:38

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:39

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן--בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן--שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн--бакар» בֶּן--בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит -- Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн--шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן--שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:40

שְׂעִיר---עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр---изийм» שְׂעִיר---עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш --- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:41

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן--צוִּרֽישַׁדָּֽי

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ШЛУМИЭЛЯ, СЫНА ЦУРИШАДАЯ.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Шълумиэйль бэн Цуришаддай.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» זֶ֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Шлумиэля», «Шелумийэль» שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל: Шин шва, Ламед кубуц, Мэм хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына (мальчика, детёныша) Цуришадая», «бэн--Цурийшадай» בֶּן--צוִּרֽישַׁדָּֽי: Бет сэголь, Нун софит -- Цади, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Шин патах, Далет дагэш камац, Йуд.

 

 

Бемидбар 7:42

בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן--דְּעוּאֵֽל

В ШЕСТОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ГАДА, ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ.

Байом хашиши наси ливънэй Гад Эльясаф бэн Деуэйль.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот шестой», «hашиший» הַשִּׁשִּׁ֔י: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гада», «Гад» גָ֑ד: Гимель камац, Далет. «Эльясаф», «Элейасаф» אֶלְיָסָ֖ף: Алеф сэголь, Ламед шва, Йуд камац, Самех камац, Фей софит. «Сын (мальчик, детёныш) Деуэля», «бэн--Деуэль» בֶּן--דְּעוּאֵֽל: Бет сэголь, Нун софит -- Далет дагэш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 7:43

קָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת---כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ; ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат---кэсэф» קֽעֲרַת---כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав --- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:44

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

Бемидбар 7:45

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:46

שְׂעִיר--עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр--изийм» שְׂעִיר--עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш -- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:47

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן--דְּעוּאֵֽל

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛЬЯСАФА, СЫНА ДЕУЭЛЯ.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Эльясаф бэн Деуэйль.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Эльясафа», «Элейасаф» אֶלְיָסָ֖ף: Алеф сэголь, Ламед шва, Йуд камац, Самех камац, Фей софит. «Сына (мальчика, детёныша) Деуэля», «бэн--Деуэль» בֶּן--דְּעוּאֵֽל: Бет сэголь, Нун софит -- Далет дагэш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 7:48

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן--עַמִּיהֽוּד

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ЭФРАИМА, ЭЛИШАМА, СЫН АМИГУДА.

Байом хашъвии наси ливънэй Эфъраим Элишама бэн Аммихуд.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֔י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эфраима», «Эферайим» אֶפְרָ֑יִם: Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Элишама», «Элийшама» אֱלִֽישָׁמָ֖ע: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Шин камац, Мэм камац, Аин. «Сын (мальчик, детёныш) Амигуда», «бэн--Амийhуд» בֶּן--עַמִּיהֽוּד: Бет сэголь, Нун софит -- Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет.

 

Бемидбар 7:49

קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шеке-лей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат-кэсэф» קַֽעֲרַת-כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:50

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:51

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן--בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн--бакар» בֶּן--בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит -- Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:52

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:53

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן-עַמִּיהֽוּד

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИШАМЫ, СЫНА АМИГУДА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Элишама бэн Аммихуд.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» זֶ֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Элишамы», «Элийшама» אֱלִֽישָׁמָ֖ע: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Шин камац, Мэм камац, Аин. «Сына (мальчика, детёныша) Амигуда», «бэн-Амийhуд» בֶּן-עַמִּיהֽוּד: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет.

 

Бемидбар 7:54

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן--פְּדָהצֽוּר

В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ, ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА.

Байом хашъмини наси ливънэй Менашэ Гамълиэйль бэн Педацур.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» הַשְּׁמִינִ֔י: Хей патах, Шин дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁ֑ה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Гамлиэль», «Гамелийэль» גַּמְלִיאֵ֖ל: Гимель дагэш патах, Мэм шва, Ламед хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын (мальчик, детёныш) Пдацура», «бэн--Педаhцур» בֶּן--פְּדָהצֽוּר: Бет сэголь, Нун софит -- Пей шва, Далет камац, Хей, Цади, Вав шурук, Рейш.

 

Бемидбар 7:55

קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קַֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:56

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:57

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:58

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:59

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי--שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן-פְּדָהצֽוּר

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ГАМЛИЭЛЯ, СЫНА ПДАЦУРА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Гамълиэйль бэн Педацур.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй--шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי--שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» זֶ֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Гамлиэля», «Гамелийэль» גַּמְלִיאֵ֖ל: Гимель дагэш патах, Мэм шва, Ламед хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына (мальчика, детёныша) Пдацура», «бэн-Педаhцур» בֶּן-פְּדָהצֽוּר: Бет сэголь, Нун софит - Пей шва, Далет камац, Хей, Цади, Вав шурук, Рейш.

 

Бемидбар 7:60

בַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן-גִּדְעֹנִֽי

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВЕЙ БИНЬЯМИНА, АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.

Байом хатъшии наси ливънэй Винъямин Авидан бэн Гидъони.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот девятый», «hатешийий» הַתְּשִׁיעִ֔י: Хей патах, Тав дагэш шва, Шин хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Биньямина», «Винейамин» בִנְיָמִ֑ן: Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «Авидан», «Авийдан» אֲבִידָ֖ן: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Далет камац, Нун софит. «Сын (мальчик, детёныш) Гидони», «бэн-Гидеоний» בֶּן-גִּדְעֹנִֽי: Бет сэголь, Нун софит - Гимель дагэш хирик, Далет шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 7:61

קָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:62

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:63

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:64

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:65

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן-גִּדְעֹנִֽי

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АВИДАНА, СЫНА ГИДОНИ.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Авидан бэн Гидъони.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Авидана», «Авийдан» אֲבִידָ֖ן: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Далет камац, Нун софит. «Сына (мальчика, детёныша) Гидони», «бэн-Гидеоний» בֶּן-גִּדְעֹנִֽי: Бет сэголь, Нун софит - Гимель дагэш хирик, Далет шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 7:66

בַּיּוֹם֙ הָֽעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן--עַמִּֽישַׁדָּֽי

В ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ - ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА, АXИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.

Байом хаасири наси ливънэй Дан Ахиэзэр бэн Аммишаддай.

«В день», «байом» בַּיּוֹם֙: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот десятый», «hаасийрий» הָֽעֲשִׂירִ֔י: Хей камац, Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Рейш хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Дана», «Дан» דָ֑ן: Далет камац, Нун софит. «Ахиэзер», «Ахийэзэр» אֲחִיעֶ֖זֶר: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн сэголь, Рейш. «Сын (мальчик, детёныш) Амишадая», «бэн--Амийшадай» בֶּן--עַמִּֽישַׁדָּֽי: Бет сэголь, Нун софит -- Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Шин патах, Далет дагэш камац, Йуд.

 

 

Бемидбар 7:67

קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קַֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:68

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:69

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ--אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс--эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ--אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син -- Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:70

שְׂעִיר---עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр---изийм» שְׂעִיר---עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш --- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:71

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן-עַמִּֽישַׁדָּֽי

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АXИЭЗЕРА, СЫНА АМИШАДАЯ.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Ахиэзэр бэн Аммишаддай.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» זֶ֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Ахиэзера», «Ахийэзэр» אֲחִיעֶ֖זֶר: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн сэголь, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Амишадая», «бэн-Амийшадай» בֶּן-עַמִּֽישַׁדָּֽי: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Шин патах, Далет дагэш камац, Йуд.

 

Бемидбар 7:72

בְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן-עָכְרָֽן

В ОДИННАДЦАТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА, ПАГИЭЛЬ, СЫН ОXРАНА.

Бейом ашътэй асар йом наси ливънэй Ашэйр Пагиэйль бэн Охъран.

«В день», «бейом» בְּיוֹם֙: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Одиннадцатый день», «ашетэй асар йом» עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם: Аин патах, Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд; Аин камац, Син камац, Рейш; Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ашера», «Ашэр» אָשֵׁ֑ר: Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «Пагиэль», «Пагеийэль» פַּגְעִיאֵ֖ל: Пей патах, Гимель шва, Аин хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын (мальчик, детёныш) Охрана», «бэн-Охеран» בֶּן-עָכְרָֽן: Бет сэголь, Нун софит - Аин камац, Хаф шва, Рейш камац, Нун софит.

 

 

 

 

Бемидбар 7:73

קָרְבָּנ֞וֹ קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קֽעֲרַת--כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:74

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:75

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן--בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн--бакар» בֶּן--בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит -- Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:76

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:77

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן-עָכְרָֽן

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ПАГИЭЛЯ, СЫНА ОXРАНА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Пагиэйль бэн Охъран.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» זֶ֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Пагиэля», «Пагеийэль» פַּגְעִיאֵ֖ל: Пей патах, Гимель шва, Аин хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына (мальчика, детёныша) Охрана», «бэн-Охеран» בֶּן-עָכְרָֽן: Бет сэголь, Нун софит - Аин камац, Хаф шва, Рейш камац, Нун софит.

 

Бемидбар 7:78

בְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן-עֵינָֽן

В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ НАФТАЛИ, АXИРА, СЫН ЭЙНАНА.

Бейом шънэйим асар йом наси ливънэй Нафътали Ахира бэн Эйнан.

«В день», «бейом» בְּיוֹם֙: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Двенадцатый день», «шенэйм асар йом» שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш; Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֖יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Нафтали», «Нафеталий» נַפְתָּלִ֑י: Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац, Ламед хирик, Йуд. «Ахира», «Ахийра» אֲחִירַ֖ע: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Рейш патах, Аин. «Сын (мальчик, детёныш) Эйнана», «бэн-Эйнан» בֶּן-עֵינָֽן: Бет сэголь, Нун софит - Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Нун софит.

 

 

 

 

Бемидбар 7:79

קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה

ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В XЛЕБНЫЙ ДАР;

Коръбано каарат кэсэф ахат шълошим умэйа мишъкала-х мизърак эхад кэсэф шивъим шэкэль бешэкэль хакодэш шънэйхэм мелэйим солэт бълула вашэмэн леминъха.

«Жертва его», «коребано» קָרְבָּנ֞וֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Блюдо серебряное», «каарат--кэсэф» קַֽעֲרַת־־כֶּ֣סֶף: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Тав -- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Одно», «ахат» אַחַ֗ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В сто тридцать», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Шекелей», «мишекалаh» מִשְׁקָלָהּ֒: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Хей дагэш. «Кропильная чаша», «мизерак» מִזְרָ֤ק: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Одна», «эхад» אֶחָד֙: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Серебряная», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В семьдесят», «шивеийм» שִׁבְעִ֥ים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шэкэль» שֶׁ֖קֶל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֣ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Наполненные», «мелэийм» מְלֵאִ֗ים: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Отборной (просеянной) пшеничной мукой», «солэт» סֹ֛לֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «белулаh» בְּלוּלָ֥ה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁ֖מֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «В приношение (дар; жертву)», «леминехаh» לְמִנְחָֽה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей.

 

Бемидбар 7:80

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ;

Каф ахат асара заав мелэйа къторэт.

«Ложка», «каф» כַּ֥ף: Каф патах, Фей софит. «Одна», «ахат» אַחַ֛ת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В десять», «асараh» עֲשָׂרָ֥ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Наполненная», «мелэаh» מְלֵאָ֥ה: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹֽרֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав.

 

Бемидбар 7:81

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן-בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה

ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ;

Пар эхад бэн бакар аиль эхад кэвэс эхад бэн шънато леола.

«Бык», «пар» פַּ֣ר: Пей патах, Рейш. «Один», «эхад» אֶחָ֞ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Молодой», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָ֗ר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Баран», «айиль» אַ֧יִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Один», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Один годовалый ягнёнок», «кэвэс-эхад бэн-шенато»             כֶּֽבֶשׂ-אֶחָ֥ד בֶּן-שְׁנָת֖וֹ: Каф сэголь, Вет сэголь, Син - Алеф сэголь, Хет камац, Далет; Бет сэголь, Нун софит - Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָֽה: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Хей.

 

Бемидбар 7:82

שְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת

ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Сеир изим эхад лехатат.

«Козёл», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזּ֥ים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:83

וּלְז֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּק֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה ז֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן--עֵינָֽן

А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АXИРЫ, СЫНА ЭЙНАНА.

Улезэвах хашъламим бакар шънаим эйлим хамиша атудим хамиша къвасим бънэй шана хамиша зэ коръбан Ахира бэн Эйнан.

«И (а, но) жертва (жертвоприношение)», «улезэвах» וּלְז֣בַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים֘: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Быков», «бакар» בָּק֣ר: Бет камац, Куф камац, Рейш. «Два», «шенайим» שְׁנַ֒יִם֒: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁה֙: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֔ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй-шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי-שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Пять», «хамишаh» חֲמִשָּׁ֑ה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Это», «зэh» ז֛ה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּ֥ן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Ахиры», «Ахийра» אֲחִירַ֖ע: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Рейш патах, Аин. «Сына (мальчика, детёныша) Эйнана», «бэн--Эйнан» בֶּן--עֵינָֽן: Бет сэголь, Нун софит -- Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Нун софит.

 

Почему описание жертвы от каждого колена одинаково? Для всех колен духовная работа одинакова. И то, что они должны приносить в Храм – описание объёма их духовной работы. Ни у одного из двенадцати колен никакого преимущества нет. И описание жертв, которые они должны принести, даётся по каждому из колен, потому что это запись того, что в дальнейшем должно быть в представителях каждого колена отражено в разнообразных деталях взаимодействия внешних и внутренних рисунков во всех записях будущего. Их абсолютной одинаковости нет. Они одинаковы с точки зрения того, что ими должно быть достигнуто полное исправление. И в этом ни у кого никаких преимуществ нет.

Говорится, что каждое колено должно принести жертву Всесильному, отдать её в Храм, в Святая Святых. И жертва Всесильному описывается как серебро, золото и животные. И это исправления, которые в собственный парцуф каждое из колен должно внести своими усилиями. И между коленами в этих исправлениях разницы нет. Стартовые условия у всех одинаковые: колена менее и более исправленного нет. У старта все находятся за одной прямой. А вот как они подойдут к финишу – здесь каждое колено имеет свой путь, свой тикун.

Это Тора. Она содержит в себе квинтэссенцию того, что потом должно быть реализовано в детальных отображениях. Принцип такой же, как с проказой. Проказа упомянута. А во всех остальных бесконечных ветвлениях, раскрытиях ришиму она отражается как разнообразные заболевания. В диагнозах современных врачей она распыляется колоссальным диапазоном болезней. А тогда ничего другого не было, было только одно: проказа. Это исток: то, откуда начался рост. А от него идут ветви. То же самое и здесь. Показывается, что везде один и тот же потенциал, который надо реализовать. Этот потенциал описывается. Если бы он описан не был, у каждого колена его бы не существовало. Написать: у первого колена такие-то жертвоприношения, у остальных - такие же, нельзя было. Тогда это не была бы Тора. В Торе есть всё, что есть в царстве. Тора - Его полное Имя.

Сказать, что у Васи было две ноги, а у Пети, у Коли и у Вити было то же самое, что у Васи, значит, что у всех детей, кроме Васи, ног не будет. Здесь шореш того, что должно реализоваться. Этот шореш описан для каждого колена. Речение Произнесено и Записано. И поэтому оно существует, как данность, которая для всех представителей этого колена должна быть отображена во всех бесконечных ветвлениях тикуним. Описывается задание на всю Игру. И одним условием для всех оно описано не может быть. Тогда оно не работает: сразу для каждого оно не создаётся. Тора – это отображение, квинтэссенция Игры. В Игре для всех колен введены равные потенциалы духовных усилий. Поэтому об этом должно быть Сказано, и это должно быть Записано.

 

Бемидбар 7:84

ז֣אֹת| חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַֽעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִזְרְקֵי-כֶ֨סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה

ВОТ дары ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ЕГО - ОТ ВОЖДЕЙ ИЗРАИЛЯ: СЕРЕБРЯНЫX БЛЮД ДВЕНАДЦАТЬ, СЕРЕБРЯНЫX ЧАШ ДВЕНАДЦАТЬ, ЗОЛОТЫX ЛОЖЕК ДВЕНАДЦАТЬ;

Зот ханукат хаМизъбэйах бейом иммашах ото мэйэйт несиэй Йисъраэйль каарот кэсэф шътэйим эсърэй мизърекэй хэсэф шънэйим асар капот заав шътэйим эсърэй.

«Это», «зот» ז֣אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «В честь торжества», «ханукат» חֲנֻכַּ֣ת: Хет хатаф патах, Нун кубуц, Каф патах, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּ֗חַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «В день», «бейом» בְּיוֹם֙: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этого помазания», «hимашах» הִמָּשַׁ֣ח: Хей хирик, Мэм дагэш камац, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹת֔וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «От», «мээт» מֵאֵ֖ת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Вождей», «несийэй» נְשִׂיאֵ֣י: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֑ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Блюд», «каарот» קַֽעֲרֹ֨ת: Куф патах, Аин хатаф патах, Рейш холам, Тав. «Серебряных», «кэсэф» כֶּ֜סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Двенадцать», «шетэйм эсерэh» שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Кропильных чаш серебряных», «мизерекэй-хэсэф» מִזְרְקֵי-כֶ֨סֶף֙: Мэм хирик, Заийн шва, Рейш шва, Куф цэйрэ, Йуд - Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Двенадцать», «шенэйм асар» שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «Ложек», «капот» כַּפּ֥וֹת: Каф патах, Пей, Вав холам, Тав. «Золотых», «заhав» זָהָ֖ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Двенадцать», «шетэйм эсерэh» שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей.

 

Бемидбар 7:85

שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָֽאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע-מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ

ПО СТО ТРИДЦАТИ шекелей КАЖДОЕ СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО И ПО СЕМИДЕСЯТИ - КАЖДАЯ ЧАША; ВСЕГО СЕРЕБРА В ЭТИX СОСУДАX - ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ.

Шълошим умэйа аккеара хаахат кэсэф вешивъим хаммизърак хаэхад коль кэсэф акэйлим альпаим веаръба мэйот бешэкэль хакодэш.

«По сто тридцати», «шелошийм умэаh» שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Это блюдо», «hакеараh» הַקְּעָרָ֤ה: Хей патах, Куф дагэш шва, Аин камац, Рейш камац, Хей. «Это одно», «hаахат» הָֽאַחַת֙: Хей камац, Алеф патах, Хет патах, Тав. «Серебряное», «кэсэф» כֶּ֔סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но) по семидесяти», «вешивеийм» וְשִׁבְעִ֖ים: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Эта кропильная чаша», «hамизерак» הַמִּזְרָ֣ק: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Рейш камац, Куф. «Эта одна», «hаэхад» הָֽאֶחָ֑ד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Всего (в целом)», «коль» כֹּ֚ל: Каф холам, Ламед. «Серебра», «кэсэф» כֶּ֣סֶף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В этих инструментах (орудиях)», «hакэлийм» הַכֵּלִ֔ים: Хей патах, Каф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Две тысячи четыреста», «алепайим веареба-мэот» אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע-מֵא֖וֹת: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин - Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֥קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּֽדֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин.

 

Бемидбар 7:86

כַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּֽים---עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל--זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂר֥ים וּמֵאָֽה

ЗОЛОТЫX ЛОЖЕК ДВЕНАДЦАТЬ, НАПОЛНЕННЫX СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ, КАЖДАЯ ЛОЖКА ПО ДЕСЯТИ ШЕКЕЛЕЙ СВЯЩЕННЫX; ВСЕГО ЗОЛОТА ЛОЖЕК СТО ДВАДЦАТЬ шекелей.

Капот заав шътэйм эсърэй мелэйот къторэт асара асара хакаф бешэкэль хакодэш коль заав хакапот эсърим умэйа.

«Ложек», «капот» כַּפּ֨וֹת: Каф патах, Пей, Вав холам, Тав. «Золотых», «заhав» זָהָ֤ב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Двенадцать», «шетэйм---эсерэh» שְׁתֵּֽים---עֶשְׂרֵה֙: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит --- Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Наполненных», «мелэот» מְלֵאֹ֣ת: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф холам, Тав. «Воскурениями», «кеторэт» קְטֹ֔רֶת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав. «По десяти», «асараh асараh» עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей; Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Эта ложка», «hакаф» הַכַּ֖ף: Хей патах, Каф патах, Фей софит. «По шекелю», «бешэкэль» בְּשֶׁ֣קֶל: Бет шва, Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Этому священному», «hакодэш» הַקֹּ֑דֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Всего (в целом) золота», «коль--зеhав» כָּל--זְהַ֥ב: Каф камац, Ламед -- Заийн шва, Хей патах, Вет. «Этих ложек», «hакапот» הַכַּפּ֖וֹת: Хей патах, Каф патах, Пей, Вав холам, Тав. «Сто двадцать», «эсерийм умэаh» עֶשְׂר֥ים וּמֵאָֽה: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей.

 

Бемидбар 7:87

כָּל-הַבָּקָ֨ר לָֽעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵֽים---עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי---שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת

ВСЕГО СКОТА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВЕНАДЦАТЬ БАРАНОВ, ДВЕНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ И ДАР ПРИ НИX. И ДВЕНАДЦАТЬ КОЗЛОВ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.

Коль хабакар лаола шънэйим асар парим эйлим шънэйим асар къвасим бънэй шана шънэйим асар уминъхатам усеирэй изим шънэйим асар лехатат.

«Всего (в целом) этого скота», «коль-hабакар» כָּל-הַבָּקָ֨ר: Каф камац, Ламед - Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «Для жертвы всесожжения», «лаолаh» לָֽעֹלָ֜ה: Ламед камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Двенадцать», «шенэйм асар» שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «Быков», «парийм» פָּרִ֗ים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двенадцать», «шенэйм---асар» שְׁנֵֽים---עָשָׂר֙: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит --- Аин камац, Син камац, Рейш. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй---шанаh» כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי---שָׁנָ֛ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Шин камац, Нун камац, Хей. «Двенадцать», «шенэйм асар» שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) приношение (дар; жертва) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָ֑ם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) козлов», «усеийрэй изийм» וּשְׂעִירֵ֥י עִזּ֛ים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш цэйрэ, Йуд; Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Двенадцать», «шенэйм асар» שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּֽאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Бемидбар 7:88

וְכֹ֞ל בַּק֣ר| זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂר֣ים וְאַרְבָּעָה֘ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי--שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים ז֚אֹת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַֽחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ

А ВСЕГО СКОТА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ БЫКА, ШЕСТЬДЕСЯТ БАРАНОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ КОЗЛОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ. ВОТ дары ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ПОСЛЕ ПОМАЗАНИЯ ЕГО.

Вехоль бекар зэвах хашъламим эсърим веаръбаа парим эйлим шишим атудим шишим къвасим бънэй шана шишим зот ханукат хаМизъбэйах ахарэй иммашах ото.

«И (а, но) всего (в целом)», «вехоль» וְכֹ֞ל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Скота», «бекар» בַּק֣ר: Бет шва, Куф патах, Рейш. «Жертва (жертвоприношение)», «зэвах» זֶ֣בַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «В эту жертву мирную», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִ֗ים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Двадцать четыре», «эсерийм веаребааh» עֶשְׂר֣ים וְאַרְבָּעָה֘: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей. «Быков», «парийм» פָּרִים֒: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Баранов», «эйлим» אֵילִ֤ם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Шестьдесят», «шишийм» שִׁשִּׁים֙: Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Козлов», «атудийм» עַתֻּדִ֣ים: Аин патах, Тав дагэш кубуц, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Шестьдесят», «шишийм» שִׁשִּׁ֔ים: Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых ягнят», «кевасийм бенэй--шанаh» כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי--שָׁנָ֖ה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Шестьдесят», «шишийм» שִׁשִּׁ֑ים: Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Это», «зот» ז֚אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «В честь торжества», «ханукат» חֲנֻכַּ֣ת: Хет хатаф патах, Нун кубуц, Каф патах, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּ֔חַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «После (позади)», «ахарэй» אַֽחֲרֵ֖י: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этого помазания», «hимашах» הִמָּשַׁ֥ח: Хей хирик, Мэм дагэш камац, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹתֽוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Бемидбар 7:89

וּבְב֨אֹ משֶׁ֜ה אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת--הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל-אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו

И КОГДА ВXОДИЛ МОШЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, СЛЫШАЛ ОН ГОЛОС, БЕСЕДУЮЩИЙ С НИМ С КРЫШКИ, КОТОРАЯ НА КОВЧЕГЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ИЗ пространства МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ, И ГОВОРИЛ Бог ЕМУ

Увево Мошэ эль Охэль Моэйд ледабэйр ито ваишъма эт хаКоль мидабэйр эйлав мэйаль хаКапорэт ашэр аль Арон хаЭйдут мибэйн шънэй хаКърувим ваидабэйр эйлав.

«И (а, но) входил», «увево» וּבְב֨אֹ: Вав шурук, Вет шва, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֜ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «эль-Оhэль Моэд» אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘: Алеф сэголь, Ламед - Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Чтобы Говорить (Сказать)», «леДабэр» לְדַבֵּ֣ר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Ему», «ито» אִתּוֹ֒: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) слышал», «вайишема» וַיִּשְׁמַ֨ע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «С (вместе) этот Голос», «эт--hаКоль» אֶת--הַקּ֜וֹל: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш, Вав холам, Ламед. «Говорящий», «Мидабэр» מִדַּבֵּ֣ר: Мэм хирик, Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ним», «элайв» אֵלָ֗יו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «С (от, над)», «мэаль» מֵעַ֤ל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Этой Крышки», «hаКапорэт» הַכַּפֹּ֨רֶת֙: Хей патах, Каф патах, Пей холам, Рейш сэголь, Тав. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר֙: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (над, выше, сверх) Ковчега этого Свидетельства», «аль-Арон hаЭдут» עַל-אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת: Алеф патах, Ламед - Алеф хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей камац, Аин цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «Между (из)», «мибэйн» מִבֵּ֖ין: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Двумя», «шенэй» שְׁנֵ֣י: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этими Крувами», «hаКерувийм» הַכְּרֻבִ֑ים: Хей патах, Каф шва, Рейш кубуц, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֖ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ним», «элайв» אֵלָֽיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав.