Книга Ваикра
Комментарий к отдельным пунктам главы Тазриа
Вайикра 12:1
וַיְדַבֵּ֥ר
יְהֹוָ֖ה
אֶל־משֶׁ֥ה
לֵּאמֹֽר
И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:
Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.
«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֖ה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל־משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед
- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ,
Алеф, Мэм холам, Рейш.
Вайикра 12:2
דַּבֵּ֞ר
אֶל־־בְּנֵ֤י
יִשְׂרָאֵל֙
לֵאמֹ֔ר
אִשָּׁה֙ כִּ֣י
תַזְרִ֔יעַ
וְיָֽלְדָ֖ה
זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙
שִׁבְעַ֣ת
יָמִ֔ים
כִּימֵ֛י
נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ
תִּטְמָֽא
"СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ЗАЧНЕТ И РОДИТ
СЫНА, ТО НЕЧИСТА ОНА БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ, КАК ВО ДНИ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ ПО ОБЫЧНОЙ
БОЛЕЗНИ ЕЕ, БУДЕТ ОНА НЕЧИСТА.
Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль лэймор иша ки тазърия веяльда
заxар ветамеа шивъат ямим киймэй нидат деота-x титъма.
«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּ֞ר: Далет дагэш патах,
Бет цэйрэ, Рейш. «К (в: у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль--Бенэй» אֶל־־בְּנֵ֤י: Алеф сэголь,
Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל֙: Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)»,
«лэмор» לֵאמֹ֔ר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «Женщина (жена, супруга)», «ишаh» אִשָּׁה֙: Алеф хирик, Шин
дагэш камац, Хей. «Когда (если)», «кий» כִּ֣י: Каф хирик, Йуд.
«Зачнёт», «тазерийа» תַזְרִ֔יעַ: Тав патах,
Заийн шва, Рейш хирник, Йуд, Аин патах. «И (а, но) родит (породит)», «вейаледаh» וְיָֽלְדָ֖ה: Вав шва, Йуд
камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Сына», «захар» זָכָ֑ר: Заийн камац,
Хаф камац, Рейш. «И (а, но) нечиста (осквернена; грешна, зло) она», «ветамеаh» וְטָֽמְאָה֙: Вав шва, Тет
камац, Мэм шва, Алеф камац, Хей. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַ֣ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִ֔ים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит. «Как (подобно) дням», «киймэй» כִּימֵ֛י: Каф хирик, Йуд,
Мэм цэйрэ, Йуд. «Нечистоты», «нидат деотаh» נִדַּ֥ת
דְּוֹתָ֖הּ: Нун хирик,
Далет дагэш патах, Тав; Далет дагэш шва, Вав холам, Тав камац, Хей дагэш.
«Будет нечиста (осквернена; грешна, зло) она», «титема» תִּטְמָֽא: Тав дагэш хирик,
Тет шва, Мэм камац, Алеф.
Вайикра 12:3
וּבַיּ֖וֹם
הַשְּׁמִינִ֑י
יִמּ֖וֹל
בְּשַׂ֥ר
עָרְלָתֽוֹ
А В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ ОБРЕЖУТ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ЕГО.
Увайом xашъмини иммоль бесар орълато.
«И (а, но) в (внутри) день», «увайом» וּבַיּ֖וֹם: Вав шурук, Вет
патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» הַשְּׁמִינִ֑י: Хей патах, Шин
дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Пусть обрежут (крайнюю плоть)»,
«йимоль» יִמּ֖וֹל: Йуд хирик, Мэм
дагэш, Вав холам, Ламед. «Плоть», «бесар» בְּשַׂ֥ר: Бет шва, Син
патах, Рейш. «Крайнюю плоть его», «орелато» עָרְלָתֽוֹ: Аин камац, Рейш
шва, Ламед камац, Тав, Вав холам.
Вайикра 12:4
וּשְׁלשִׁ֥ים
יוֹם֙
וּשְׁל֣שֶׁת
יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב
בִּדְמֵ֣י
טָֽהֳרָ֑ה
בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ
לֹֽא־־תִגָּ֗ע
וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙
לֹ֣א תָבֹ֔א
עַד־מְלֹ֖את
יְמֵ֥י
טָֽהֳרָֽהּ
И ТРИДЦАТЬ ТРИ ДНЯ ДОЛЖНА ОНА ОЧИЩАТЬСЯ ОТ КРОВЕЙ СВОИX, НИ
К ЧЕМУ СВЯЩЕННОМУ НЕ ПРИКАСАЯСЬ И В СВЯТИЛИЩЕ НЕ ВXОДЯ, ПОКА НЕ ИСПОЛНЯТСЯ ДНИ
ОЧИЩЕНИЯ ЕЕ.
Ушълошим йом ушълошэт ямим тэйшэйв бидъмэй таора беxоль
кодэш лё тига веэль xаМикъдаш лё таво ад мелот емэй таxора-x.
«И (а, но) тридцать три дня», «ушелошийм йом ушелошэт
йамийм» וּשְׁלשִׁ֥ים
יוֹם֙
וּשְׁל֣שֶׁת
יָמִ֔ים: Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин
хирик, Йуд, Мэм софит; Йуд, Вав холам, Мэм софит; Вав шурук, Шин шва, Ламед,
Шин сэголь, Тав; Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Возвращаться
(исправляться)», «тэшэв» תֵּשֵׁ֖ב: Тав дагэш цэйрэ,
Шин цэйрэ, Вет. «В (внутри) кровях своих», «бидемэй» בִּדְמֵ֣י: Бет хирик,
Далет шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Очищаться», «таhораh» טָֽהֳרָ֑ה: Тет камац, Хей
хатаф камац, Рейш камац, Хей. «Среди всего (в
целом; каждого, любого) священного», «бехоль-кодэш» בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Куф холам,
Далет сэголь, Шин. «Не (нет) прикасаясь»,
«ло--тига» לֹֽא־־תִגָּ֗ע: Ламед холам,
Алеф -- Тав хирик, Гимель дагэш камац, Аин. «И (а, но) в (к; у) это Святилище»,
«веэль-hаМикедаш» וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Куф шва, Далет дагэш камац, Шин. «Не
(нет)», «ло» לֹ֣א: Ламед холам,
Алеф. «Заходя (входя)», «таво» תָבֹ֔א: Тав камац, Вет
холам, Алеф. «До (пока, в то время как) полноты», «ад-мелот» עַד־מְלֹ֖את: Аин патах,
Далет - Мэм шва, Ламед холам, Алеф, Тав. «Дней», «йемэй» יְמֵ֥י: Йуд шва, Мэм
цэйрэ, Йуд. «Очищения её», «таhораh» טָֽהֳרָֽהּ: Тет камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Хей дагэш.
Вайикра 12:5
וְאִם־נְקֵבָ֣ה
תֵלֵ֔ד
וְטָֽמְאָ֥ה
שְׁבֻעַ֖יִם
כְּנִדָּתָ֑הּ
וְשִׁשִּׁ֥ים
יוֹם֙
וְשֵׁ֣שֶׁת
יָמִ֔ים
תֵּשֵׁ֖ב
עַל־דְּמֵ֥י
טָֽהֳרָֽה
ЕСЛИ ЖЕ ОНА РОДИТ ДЕВОЧКУ, ТО НЕЧИСТА БУДЕТ ДВЕ НЕДЕЛИ, КАК
ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТСТРАНЕНИЯ, И ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДНЕЙ ДОЛЖНА ОНА ОЧИЩАТЬСЯ ОТ
КРОВЕЙ СВОИX.
Веим некэйва тэйлэйд ветамъа шъвуаим кенидата-x вешишим йом
вешэшэт ямим тэйшэйв аль дъмэй таxора.
«И (а, но) если (или, ли) девочку», «веим-некэваh» וְאִם־נְקֵבָ֣ה: Вав шва, Алеф
хирик, Мэм софит - Нун шва, Куф цэйрэ, Вет камац, Хей. «Родит», «тэлэд» תֵלֵ֔ד: Тав цэйрэ,
Ламед цэйрэ, Далет. «И (а, но) нечиста (осквернена; грешна, зло) она», «ветамеаh» וְטָֽמְאָ֥ה: Вав шва, Тет
камац, Мэм шва, Алеф камац, Хей. «Две недели», «шевуайим» שְׁבֻעַ֖יִם: Шин шва, Вет
кубуц, Аин патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Как (подобно) нечистоте своей»,
«кенидатаh» כְּנִדָּתָ֑הּ: Каф шва, Нун
хирик, Далет дагэш камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) шестьдесят шесть
дней», «вешишийм йом вешэшэт йамийм» וְשִׁשִּׁ֥ים
יוֹם֙
וְשֵׁ֣שֶׁת
יָמִ֔ים: Вав шва, Шин хирик, Шин дагэш хирик,
Йуд, Мэм софит; Йуд, Вав холам, Мэм софит; Вав шва, Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав;
Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Возвращаться
(исправляться)», «тэшэв» תֵּשֵׁ֖ב: Тав дагэш
цэйрэ, Шин цэйрэ, Вет. «С вместе с; к; на) кровями своими», «аль-демэй» עַל־דְּמֵ֥י: Аин патах, Ламед
- Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Очищаться», «таhораh» טָֽהֳרָֽה: Тет камац, Хей
хатаф камац, Рейш камац, Хей.
Вайикра 12:6
וּבִמְלֹ֣את
| יְמֵ֣י
טָֽהֳרָ֗הּ
לְבֵן֘ א֣וֹ
לְבַת֒
תָּבִ֞יא
כֶּ֤בֶשׂ
בֶּן־־שְׁנָתוֹ֙
לְעֹלָ֔ה
וּבֶן־יוֹנָ֥ה
אוֹ־תֹ֖ר
לְחַטָּ֑את
אֶל־פֶּ֥תַח
אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד
אֶל־הַכֹּהֵֽן
КОГДА ЖЕ ИСПОЛНЯТСЯ ДНИ ОЧИЩЕНИЯ ЕЕ ЗА СЫНА ИЛИ ЗА ДОЧЬ,
ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОНА ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ И МОЛОДОГО ГОЛУБЯ ИЛИ
ГОРЛИЦУ В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, К КОГЕНУ.
Увимълот емэй таора-x левэйн о леват тави кэвэс бэн шънато
леола увэн йона о тор леxатат эль пэтаx Оxэль Моэйд эль аКоэйн.
«И (а, но) как (в виде) полнота», «увимелот» וּבִמְלֹ֣את: Вав шурук, Вет
хирик, Мэм шва, Ламед холам, Алеф, Тав. «Дней», «йемэй» יְמֵ֥י: Йуд шва, Мэм
цэйрэ, Йуд. «Очищения её», «таhораh» טָֽהֳרָֽהּ: Тет камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Хей дагэш. «За сына
(мальчика, детёныша)», «левэн» לְבֵן֘: Ламед шва, Вет
цэйрэ, Нун софит. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «За дочь», «леват» לְבַת֒: Ламед шва, Вет
патах, Тав. «Приведёт (введёт)», «тавий» תָּבִ֞יא: Тав дагэш
камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Годовалого ягнёнка», «кэвэс бэн--шенато» כֶּ֤בֶשׂ
בֶּן־־שְׁנָתוֹ֙: Каф сэголь, Вет
сэголь, Син; Бет сэголь, Нун софит --Шин шва, Нун камац, Тав, Вав холам. «В
жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָ֔ה: Ламед шва, Аин
холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) молодого голубя», «увэн-йонаh» וּבֶן־יוֹנָ֥ה: Вав шурук, Вет
сэголь, Нун софит - Йуд, Вав холам, Нун камац, Хей. «Или птиц», «о-тор» אוֹ־תֹ֖ר: Алеф, Вав холам
- Тав холам, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּ֑את: Ламед шва, Хет патах,
Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «К (в; у) входу (воротам)»,
«эль-пэтах» אֶל־פֶּ֥תַח: Алеф сэголь,
Ламед - Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль-Моэд» אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד: Алеф холам, Хей
сэголь, Ламед - Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «К этому Когену», «эль-hаКоhэн» אֶל־הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь,
Ламед - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра 12:7
וְהִקְרִיב֞וֹ
לִפְנֵ֤י
יְהֹוָה֙
וְכִפֶּ֣ר
עָלֶ֔יהָ
וְטָֽהֲרָ֖ה
מִמְּקֹ֣ר
דָּמֶ֑יהָ
זֹ֤את
תּוֹרַת֙
הַיֹּלֶ֔דֶת
לַזָּכָ֖ר
א֥וֹ
לַנְּקֵבָֽה
И ОН ПРИНЕСЕТ ЭТО В ЖЕРТВУ БОГУ, И ИСКУПИТ ЕЕ. И СТАНЕТ ОНА
ЧИСТА ОТ КРОВОТЕЧЕНИЯ ЕЕ. ЭТО ЗАКОН О РОДИВШЕЙ МАЛЬЧИКА ИЛИ ДЕВОЧКУ.
Веxикъриво лифънэй Адонай веxипэр алэа ветаара мимъкор
дамэа зот торат айолэдэт лазаxар о ланекэйва.
«И (а, но) приблизит он», «веhикерийво» וְהִקְרִיב֞וֹ: Вав шва, Хей хирик,
Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)»,
«лифенэй» לִפְנֵ֥י: Ламед хирик,
Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָֽה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «И (а, но) искупит (простит,
отпустит)», «вехипэр» וְכִפֶּ֧ר: Вав шва, Хаф
хирик, Пей сэголь, Рейш. «Её», «алэйhа» עָלֶ֔יהָ: Аин камац,
Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) очистится она», «ветаhараh» וְטָֽהֲרָ֖ה: Вав шва, Тет камац, Хей хатаф патах, Рейш камац, Хей. «От (с; из) источника
(истока; происхождения)», «мимекор» מִמְּקֹ֣ר: Мэм хирик, Мэм
дагэш шва, Куф холам, Рейш. «Кровей её», «дамэйhа» דָּמֶ֑יהָ: Далет дагэш
камац, Мэм сэголь, Йуд, Хей камац. «Это», «зот» זֹ֤את: Заийн холам,
Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת֙: Тав дагэш, Вав
холам, Рейш патах, Тав. «Об этой родившей (породившей)», «hайолэдэт» הַיֹּלֶ֔דֶת: Хей патах, Йуд дагэш
холам, Ламед сэголь, Далет сэголь, Тав. «Мальчика», «лазахар» לַזָּכָ֖ר: Ламед патах, Заийн
дагэш камац, Хаф камац, Рейш. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав
холам. «Девочку», «ланекэваh» לַנְּקֵבָֽה: Ламед патах, Нун
дагэш шва, Куф цэйрэ, Вет камац, Хей.
Вайикра 12:8
וְאִם־לֹ֨א
תִמְצָ֣א
יָדָהּ֘
דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה
שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים
א֤וֹ שְׁנֵי֙
בְּנֵ֣י
יוֹנָ֔ה
אֶחָ֥ד
לְעֹלָ֖ה
וְאֶחָ֣ד
לְחַטָּ֑את
וְכִפֶּ֥ר
עָלֶ֛יהָ
הַכֹּהֵ֖ן
וְטָהֵֽרָה
ЕСЛИ ЖЕ НЕ В СОСТОЯНИИ ОНА ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ ЯГНЕНКА, ТО
ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУX ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУX МОЛОДЫX ГОЛУБЕЙ, ОДНОГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И
ОДНОГО ДЛЯ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ИСКУПИТ ЕЕ КОГЕН, И СТАНЕТ ОНА
ЧИСТА".
Веим лё тимъца яда-x дэй сэ велакъxа шътэй торим о шънэй
бънэй йона эxад леола веэxад леxатат веxипэр алэа аКоэйн ветаэйра.
«И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим--ло» וְאִם־לֹ֨א: Вав шва, Алеф
хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Находится», «тимеца» תִמְצָ֣א: Тав хирик, Мэм
шва, Цади камац, Алеф. «В руке её», «йадаh» יָדָהּ֘: Йуд камац,
Далет камац, Хей дагэш. «Довольно (достаточно)», «дэй» דֵּ֣י: Далет дагэш
цэйрэ, Йуд. «На ягнёнка (овцу)», «сэh» שֶׂה֒: Син сэголь,
Хей. «И (а, но) берёт (возьмёт)», «велакехаh» וְלָֽקְחָ֣ה: Вав шва, Ламед
камац, Куф шва, Хет камац, Хей. «Двух птиц», «шетэй-торийм» שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים: Шин шва, Тав
дагэш цэйрэ, Йуд - Тав холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав
холам. «Двух», «шенэй» שְׁנֵי֙: Шин шва, Нун
цэйрэ, Йуд. «Молодых голубей», «бенэй йонаh» בְּנֵ֣י
יוֹנָ֔ה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Йуд, Вав
холам, Нун камац, Хей. «Одного», «эхад» אֶחָ֥ד: Алеф сэголь,
Хет камац, Далет. «В жертву всесожжения», «леолаh» לְעֹלָ֖ה: Ламед шва, Аин
холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) одного», «веэхад» וְאֶחָ֣ד: Вав шва, Алеф
сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «лехатат» לְחַטָּ֑את: Ламед шва, Хет патах,
Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) искупит
(простит, отпустит)», «вехипэр» וְכִפֶּ֥ר: Вав шва, Хаф
хирик, Пей сэголь, Рейш. «Её», «алэйhа» עָלֶ֛יהָ: Аин камац,
Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф
холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но)
очистится она», «ветаhэраh» וְטָהֵֽרָה: Вав шва, Тет камац, Хей цэйрэ, Рейш камац, Хей.
Это связано с формированием души ребёнка. Следующее
формирование накладываться на предыдущее не должно. Нельзя приближаться к
женщине, потому что это время необходимо для переформатирования записей. Должен
пройти определённый цикл для того, чтобы то, что отразилось в одном ребёнке, в
следующем ребёнке запечатлено не было. Семь дней и две недели нечистоты потому,
что вместе с ребёнком выходит и то, что послужило его зачатию. То есть то, что
уже не годится. Выходят крови, всё то, что было связано с участием в
формировании записи плода. Общее количество дней получается сорок и
восемьдесят. Семь дней нечистоты и тридцать три выхода крови при рождении
мальчика, и, соответственно, для девочки четырнадцать и шестьдесят шесть. Когда
рождается сын общее количество дней меньше, потому что в сыне участвует меньше
женской крови. И когда рождается дочь срок больше, потому что в дочери женской
крови отражается больше. Из матери в дочь записей переходит больше, чем из
матери в сына. Подчёркивается, что сын не бэн, а захар. Потому что сын – это
дающее начало – захар, захарим: тот, запись в котором существует как запись об
отдаче и получении. А тот, откуда он появляется – это некэваh. И
совокупность записей, которые некэваh передаёт в сына, меньше, и поэтому цикл очищения к
переходу от этих записей на следующие, меньше.
Когда говорится: очищение от кровей – это значит, очищение
от животной души, отражением которой является кровь. То есть, от тех записей,
которые сопровождают формирование плода, окружают его. И в меру того, как
формируются записи о нижней части души (нижняя часть души – это тело), в
формировании тела у мужского плода участвует меньшее количество кровей матери,
чем в формировании женского плода, девочки.
Ещё один вопрос: почему тридцать три и шестьдесят шесть? В
формировании парцуфа женской души доминирующую роль играет мать, и поэтому
шестьдесят шесть. Шесть означает, что мать присутствует во всех шести сфирот.
Мать в дочери присутствует во всём, кроме высшего. А тридцать три – это то, что
она привносит в мужскую душу. Количество дней, тридцать три или шестьдесят
шесть, связано с необходимостью изменения записей нижней части женской души,
которые передаются плоду в зависимости от того, мальчик это, или девочка. Это
отражает объём записей, которые переходят от матери к плоду, к ребёнку в
формировании нижней части его души. И, прежде чем мать снова будет готова к
зачатию, чтобы было развитие, эта часть записи в ней должна обновиться.
Свойства парцуфа души меняются каждый день. Душа человека каждый
день представляет собой другую структуру: парцуф души каждый день новый. Душа
плода, который появится у женщины, если она зачнёт в текущем месяце, будет
отличаться от души плода, который будет через месяц или два, или через три. Для
того чтобы сменилась картина записей, рисунок нижней души, требуется тридцать
три дня в случае мальчика, и шестьдесят шесть дней в случае девочки.
Всё, что есть в этом мире, связано с женским началом. Но
это не грех Хавы. Исправление вызвано прегрешением женского начала. Поэтому
процесс рождения происходит в боли. И появление каждой новой души – это
продолжение тикуна парцуфа Адама. А тикун парцуфа Адама в том виде, в котором
существует, есть результат прегрешения. То есть, не исправление собственных
свойств, а прегрешение и затем разделение на внутреннее и внешнее. И вот тот
первородный грех, который почему-то приписывают всем людям, на самом деле,
является результатом неспособности совершить изначальное усилие по исправлению
собственных свойств. И рождение каждого человека есть продолжение тикуна,
которое по сути своей есть необходимое исправление в связи с той неисправленостью,
исправление которой прежними людьми достигнуто не было. Если бы было полное
исправление, то для йегуди сейчас уже не было бы страданий, боли. Но раз они
есть, то это грехоочистительная жертва. Потому что всё это результат
прегрешений. И вообще существование круговых тикуним есть результат прегрешений.
Не было бы прегрешений, не было бы женского начала, не было бы рождения новых детей,
чья жизнь необходима, в том числе, для исправления парцуфа.
В Псалмах Давида (Теhилим, 51:7) есть такая фраза: «Вот, я в грехе родился, в прегрешении
зачала меня мать моя». Само введение
сокрытия Самех ס является
результатом греха. И он рождён в грехе, потому что он рождён для исправления
греха. То есть он рождён в условиях прегрешений Израиля. Сам факт его рождения
отражает существование неисправлености.
Усилия, направленные на продолжение тикуним, мицва. Поэтому
дети мицва. Но сам факт существования цепи рождений – это исправление
начального прегрешения.
По поводу тридцати трёх и шестидесяти шести дней. Тридцать
три отсчитываются сверху вниз, и они касаются полного изменения парцуфа
мужского типа в десяти сфирот и ответного изменения трёх сфирот внешнего.
Тридцать три – это полное переформатирование всего парцуфа изнутри и ответная
реакция внешнего. Полное число парцуфа - шестьсот шестьдесят шесть связано с
тем, что это изменение свойств некэваh в захарим. Изменение парцуфа, нижней части Магендовида в
трёх уровнях - это изменение снизу вверх в шести, шестидесяти, шестисот. И это
изменение из женских свойств в мужские. И так как уровень шестисот крови не
касается, женских свойств вплотную касается уровень шестидесяти шести.
Шестьдесят шесть – это женские свойства крови двух низших. Это - одежда для
нефеш и одежда для нешама. Одежда для нефеш – гуф, одежда для нешама – нефеш.
Нефеш и гуф меняются в крови. Потому что гуф – это тело, а нефеш – это наши
желания. И носитель этих двух низших составляющих души – кровь. Поэтому у
женщин полная смена крови происходит за шестьдесят шесть дней. И с учётом
четырнадцати всего получается восемьдесят. Восемьдесят – это Пей פ. Переформатируется вся суть клипотной составляющей, женской
души. Восемьдесят – это две недели нечистоты и шестьдесят шесть дней очищения.
После рождения мальчика в женщину не должно быть излияния в
течение сорока дней: семи дней отстранения и тридцати трёх дней очищения. С
семью днями всё понятно. На восьмой день – Бритмила. Тридцать три – это три
внутренних на десять сфирот. Если в ту же женскую кровь входит то же самое семя,
Игра не развивается. В случае если появился мальчик, отсчитывается тридцать три
дня, потому что общая идея этого заключается в том, чтобы был переформатирован
парцуф нижней души. Штамп должен быть изменён. Для того чтобы отпечаток был
другим, должна быть изменена патрица. Для того чтобы появился мальчик с иным
парцуфом нижней души, который позволил бы сделать иную структуру высшей души, у
женщины должно пройти тридцать три дня. Почему? Потому что женские свойства
отражаются в мужском, а мужское отсчитывается сверху вниз. И поэтому десять.
Это то, что входит: свойства захарим, мужские. Их десять, внутренних состояния -
три: всего тридцать. Это полный парцуф. Поэтому тридцать дней в двенадцати
месяцах. Двенадцать месяцев – отражение двенадцати Врат, которые проходятся в
цикле годового тикуна. И поэтому в плане они размещаются в двенадцати секторах.
При этом мужской парцуф каждой личности, определяющий трансформацию Адама, от
одних Врат до других должен быть полностью переформатирован. Но вся
трансформация Адама измеряется по свойствам захарим. Поэтому считается: три
внутренних свойства на десять сфирот. Это от одних Врат до других - полное
изменение всех параметров парцуфа. Чтобы пройти каждые следующие Врата, то есть
переместиться на следующий уровень постижения Имени Всесильного, должно быть
полное изменение всей структуры души целиком. В усилиях человека должны
раскрыться записи, которые представляют собой новые духовные состояния. И эти
новые духовные состояния – захарим. Поэтому три на десять: в месяце - тридцать
дней. После того, как тридцать изменятся, три – это реакция изменения внешнего
на новое внутреннее. В телемеханике это называется автоответ. Реакция внешнего меняется
в ответ на каждое из изменённых внутренних состояний. И всего таких изменений
три. Единое внешнее располагается на двух уровнях: байт и эйхал. Дельта,
которая преобразуется от каждого изменения, исчисляется единицей. И измененное
внешнее состояние в трёх степенях. Одно изменение внешнего на каждое полное
внутреннее изменение. Кожа человека чувствует байт. Его тело находится в байт.
Наш контакт единичен. С байтом и с эйхалом в отдельности мы не контактируем. Мы
контактируем с байтом - эйхалом, продолжением байта. Наш контакт дискретен:
меняемся мы, и, как следствие отражения от нас, меняется мир; меняемся мы –
меняется мир и т.д. Тридцать три – Ламед, Гимель לג. Три – изменение того, как в ג относительно нас меняется система
управления: в трёх. А ל – это то, как
сверху вниз, в Высших знаниях меняется наше состояние души: постижение Имени Всесильного.
Это тридцать. И тогда общая сумма изменений, которая характеризует парцуф – это
тридцать три, לג.
Теперь по поводу шестьсот шестьдесят шести. Если в первом
случае мы имеем дело с мальчиком, то во втором случае - с девочкой. И здесь
дело обстоит сложнее. Потому что от мамы к девочке переходит не общее влияние
на всё состояние её души, а в её кровь практически в точности переходит всё,
что есть в маме. Говорят: хочешь посмотреть, как будет выглядеть твоя невеста в
будущем, посмотри на её маму. В большинстве описываемых случаев, это верно.
Спрашивается: а почему в одном случае парцуф мы отсчитываем, как десять сфирот,
а в другом случае, в полной характеристике парцуфа: шестисот шестидесяти шести?
Потому что здесь мы говорим не о Ламед ל, не о том Высшем, что приходит вниз,
а о том, что снизу вверх исправляется в постижении Имени Всесильного. И тогда
полная запись того, что мы можем постичь снизу вверх – шесть, шестьдесят,
шестьсот. Единицы, десятки, сотни. А шесть – это шесть сфирот парцуфа. Но когда
мы говорим, что такое каждая из сфирот – это уровень постижения раскрытия Имени
Всесильного в очищающемся, поднимающемся снизу вверх человеке. То есть,
определённые записи в душе человека раскрытия Имени Всесильного. Когда
поднимаемся снизу вверх, мы исправляем шесть, шестьдесят и шестьсот. А что это
такое? Это записи, в постижении Имени Всесильного конвертируемые в мужские
женские свойства: шесть сфирот, шестьдесят сфирот, шестьсот сфирот. Всё это -
уровни в шести. У нас есть три внутренние составляющие: гуф, нешама и шореш.
Либо, когда мы говорим об изменениях Вав ו -
нефеш, руах и нешама. Одеждой для нефеш является гуф, одеждой для руах - нефеш.
Запись гуф и запись нефеш, или запись одежды нефеш и запись одежды руах, те
свойства, которые отпечатываются, переносятся от мамы в дочь через кровь,
которая суть есть носитель животной, низшей части души в человеке. Это то, где
записаны свойства левуш де нефеш и левуш де руах. И эти два уровня - шестьдесят
шесть.
Теперь осталось вспомнить, что шестьдесят шесть плюс
четырнадцать (два раза по семь) – это восемьдесят. А восемьдесят – это буква
Пей פ. И когда мы
говорили, а что будет через восемьдесят дней: פ станет более наполненной? Нет. Она будет פ штрих, затем פ два штриха и т. д. То есть, парцуф
будет развиваться. Появится новая маленькая некэвочка, которая парцуфу даст
подъём. Близко к материнским записи её исправления повторять не будут.
Число шестьсот шестьдесят шесть - фактически, это потенциал
постижения человеком Имени Всесильного. Полная запись исправления личного
парцуфа души каждого.
Вайикра 13:1
וַיְדַבֵּ֣ר
יְהֹוָ֔ה אֶל־־משֶׁ֥ה
וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן
לֵאמֹֽר
И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ, ТАК:
Ваидабэйр Адонай эль Мошэ веэль Аxарон лэймор.
«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֣ר: Вав патах, Йуд шва,
Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֔ה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в: у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל־־משֶׁ֥ה: Алеф сэголь,
Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в: у) Агарону», «веэль-Аhарон» וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן: Вав шва, Алеф
сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «А именно (то
есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹֽר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш.
Вайикра 13:2
אָדָ֗ם
כִּי־יִֽהְיֶ֤ה
בְעֽוֹר־־בְּשָׂרוֹ֙
שְׂאֵ֤ת
אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙
א֣וֹ
בַהֶ֔רֶת
וְהָיָ֥ה
בְעֽוֹר־־בְּשָׂר֖וֹ
לְנֶ֣גַע
צָרָ֑עַת
וְהוּבָא֙
אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן
הַכֹּהֵ֔ן
א֛וֹ
אֶל־אַחַ֥ד
מִבָּנָ֖יו
הַכֹּֽהֲנִֽים
"ЧЕЛОВЕК, НА КОЖЕ ТЕЛА КОТОРОГО ПОЯВИТСЯ ОПУXОЛЬ, ИЛИ
ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, И ОБРАЗУЕТСЯ НА ИX МЕСТЕ ЯЗВА, поxожая на язву ПРОКАЗЫ,
человек этот ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АГАРОНУ-КОГЕНУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ,
КОГЕНОВ.
Адам ки иxейэ веор бесаро сэйт о сапаxат о ваxэрэт веxая
веор бесаро ленэга цараат веxува эль Аxарон аКоэйн о эль аxад мибанав аКоаним.
«Человек (каждый)», «адам» אָדָ֗ם: Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Когда (если) будет (станет)», «кий-йиhейэh» כִּי־יִֽהְיֶ֤ה: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На коже тела его», «веор--бесаро» בְעֽוֹר־־בְּשָׂרוֹ֙: Вет шва, Аин, Вав холам, Рейш -- Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «Опухоль (волдырь, подтёк)», «сеэт» שְׂאֵ֤ת: Син шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Или (если) лишай (нарост)», «о-сапахат» אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙: Алеф, Вав холам - Самех патах, Пей патах, Хет патах, Тав. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «Светлое пятно», «ваhэрэт» בַהֶ֔רֶת: Вет патах, Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָ֥ה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На коже тела его», «веор--бесаро» בְעֽוֹר־־בְּשָׂר֖וֹ: Вет шва, Аин, Вав холам, Рейш -- Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «Язва (рана, болезнь; бедствие), похожая на», «ленэга» לְנֶ֣גַע: Ламед шва, Нун сэголь, Гимель патах, Аин. «Проказу», «цараат» צָרָ֑עַת: Цади камац, Рейш камац, Аин патах, Тав. «И (а, но) должен быть приведен», «веhува» וְהוּבָא֙: Вав шва, Хей, Вав шурук, Вет камац, Алеф. «К (в: у) Агарону этому Когену», «эль-Аhарон hаКоhэн» אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן
הַכֹּהֵ֔ן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Или (если)», «о» א֛וֹ: Алеф, Вав холам. «К (в: у) одному», «эль-ахад» אֶל־אַחַ֥ד: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хет патах, Далет. «Из (с, от) сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «мибанайв» מִבָּנָ֖יו: Мэм хирик, Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Этих Когенов», «hаКоhанийм» הַכֹּֽהֲנִֽים: Хей патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.
Какая из болезней, поражающих кожный покров, которые проявляются сейчас очень часто, похожа на то, что в Торе описывается, как проказа? Проказа, рак кожи. Многие болезни, которые
сейчас поражают человека – это разновидности проказы. То, что было в
концентрированном виде, разветвилось.
Цараат צרעת: это
ненаполнение Цади, Рейш, Аин, Тав. Это обратная ситуация. Если бы наполнение было,
цараат бы не было. А так как цараат не наполнено, ненаполнение צ, неполучение ר, не постижение ע ведёт к ненаполнению ת. И тогда наступает цараат.
Вайикра 13:3
וְרָאָ֣ה
הַכֹּהֵ֣ן
אֶת־הַנֶּ֣גַע
בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֠ר
וְשֵׂעָ֨ר
בַּנֶּ֜גַע
הָפַ֣ךְ|
לָבָ֗ן
וּמַרְאֵ֤ה
הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙
מֵע֣וֹר
בְּשָׂר֔וֹ
נֶ֥גַע
צָרַ֖עַת
ה֑וּא
וְרָאָ֥הוּ
הַכֹּהֵ֖ן
וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ
И ОСМОТРИТ КОГЕН ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И если ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ
СТАЛИ БЕЛЫМИ, И РАСПОЛОЖЕНА ЯЗВА ГЛУБЖЕ КОЖИ ТЕЛА - ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ. КОГЕН,
УВИДЕВ ЭТО, ПРИЗНАЕТ такого человека НЕЧИСТЫМ.
Вераа аКоэйн эт аннэга беор абасар весэйар баннэга xафаx
лаван умаръэй аннэга амок мэйор бесаро нэга цараат xу верааxу аКоэйн ветиммэй
ото.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֣ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту
язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт-hанэга» אֶת־הַנֶּ֣גַע: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «На коже его тела», «беор-hабасар» בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֠ר: Бет шва, Аин, Вав
холам, Рейш - Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) волосы»,
«весэар» וְשֵׂעָ֨ר: Вав шва, Син
цэйрэ, Аин камац, Рейш. «На язве (ране,
болезни; бедствии)», «банэга» בַּנֶּ֜גַע: Бет патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «Стали (превратились)», «hафахе» הָפַ֣ךְ: Хей камац, Фей
патах, Хаф софит шва. «Белыми», «лаван» לָבָ֗ן: Ламед камац,
Вет камац, Нун софит. «И (а, но) видна (образ)», «умареэh» וּמַרְאֵ֤ה: Вав шурук, Мэм
патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Эта язва
(рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֨גַע֙: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «Будет глубже», «амок» עָמֹק֙: Аин камац, Мэм
холам, Куф. «От (с; из) кожи», «мэор» מֵע֣וֹר: Мэм цэйрэ, Аин,
Вав холам, Рейш. «Тела его», «бесаро» בְּשָׂר֔וֹ: Бет шва, Син камац,
Рейш, Вав холам. «Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֥גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרַ֖עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hу» ה֑וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) увидев её», «верааhу» וְרָאָ֥הוּ: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом)»,
«ветимэ» וְטִמֵּ֥א: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Его», «ото» אֹתֽוֹ: Алеф холам,
Тав, Вав холам.
Вайикра 13:4
וְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩
לְבָנָ֨ה
הִ֜וא בְּע֣וֹר
בְּשָׂר֗וֹ
וְעָמֹק֙
אֵֽין-מַרְאֶ֣הָ
מִן-הָע֔וֹר
וּשְׂעָרָ֖ה
לֽאֹ-הָפַ֣ךְ
לָבָ֑ן
וְהִסְגִּ֧יר
הַכֹּהֵ֛ן
אֶת-הַנֶּ֖גַע
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
А ЕСЛИ ПЯТНО БЕЛОЕ НА КОЖЕ ТЕЛА ЕГО, И ОНО НЕ ГЛУБЖЕ КОЖИ,
И ВОЛОСЫ на пятне НЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ - УЕДИНИТ КОГЕН ЧЕЛОВЕКА С ТАКИМ ПЯТНОМ НА
СЕМЬ ДНЕЙ.
Веим баxэрэт левана xи беор бесаро веамок эйн
марэа мин xаор усеара лё xафаx лаван веисъгир аКоэйн эт аннэга шивъат ямим.
«И (а, но) если (или, ли) cветлое пятно», «веим-баhэрэт» וְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Бет патах, Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Белое», «леванаh» לְבָנָ֨ה: Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Хей. «Оно (есть, является)», «hи» הִ֜וא: Хей хирик, Вав, Алеф. «На коже», «беор» בְּע֣וֹר: Бет шва, Аин, Вав
холам, Рейш. «Тела его», «бесаро» בְּשָׂר֗וֹ: Бет шва, Син камац,
Рейш, Вав холам. «И (а, но) будет глубже», «веамок» וְעָמֹק֙: Вав шва, Аин
камац, Мэм холам, Куф. «Не (нет; ничто, нуль) видна (образ)», «эйн-мареэhа» אֵֽין-מַרְאֶ֣הָ: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун софит - Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей камац. «От (из, с) этой кожи»,
«мин-hаор» מִן-הָע֔וֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) волосы эти», «усеараh» וּשְׂעָרָ֖ה: Вав шурук, Син
шва, Аин камац, Рейш камац, Хей. «Не (нет) стали (превратились)», «ло-hафахе» לֽאֹ-הָפַ֣ךְ: Ламед холам,
Алеф - Хей камац, Фей патах, Хаф софит шва. «Белыми», «лаван» לָבָ֗ן: Ламед камац,
Вет камац, Нун софит. «И (а, но) его закроет (запрёт)», «веhисегийр» וְהִסְגִּ֧יר: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) этой язвой (раной,
болезнью; бедствием), «эт-hанэга» אֶת-הַנֶּ֖גַע: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра 13:5
וְרָאָ֣הוּ
הַכֹּהֵן֘
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִי֒
וְהִנֵּ֤ה
הַנֶּ֨גַע֙
עָמַ֣ד
בְּעֵינָ֔יו
לֽאֹ-פָשָׂ֥ה
הַנֶּ֖גַע
בָּע֑וֹר
וְהִסְגִּיר֧וֹ
הַכֹּהֵ֛ן
שִׁבְעַ֥ת
יָמִ֖ים
שֵׁנִֽית
И ОСМОТРИТ КОГЕН В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПЯТНО НЕ ИЗМЕНИЛО
ВИДА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА НА КОЖЕ, - УЕДИНИТ КОГЕН такого человека НА
СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО.
Верааxу аКоэйн байом xашъвии веиннэй аннэга амад
беэйнав лё фаса аннэга баор веисъгиро аКоэйн шивъат ямим шэйнит.
«И (а, но) увидит», «верааhу» וְרָאָ֣הוּ: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן֘: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי֒: Хей патах, Шин
дагэш хирик, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Эта язва (рана, болезнь;
бедствие), «hанэга» הַנֶּ֨גַע֙: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Стоит (остановилась; пребывает)», «амад» עָמַ֣ד: Аин камац, Мэм
патах, Далет. «В глазах его», «беэйнайв» בְּעֵינָ֔יו: Бет шва, Аин
цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «Не (нет) распространилась», «ло-фасаh» לֽאֹ-פָשָׂ֥ה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие), «hанэга» הַנֶּ֖גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «На коже», «баор»
בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) закроет (запрёт) его», «веhисегийро» וְהִסְגִּיר֧וֹ: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִ֖ים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִֽית: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав.
Вайикра 13:6
וְרָאָה֩
הַכֹּהֵ֨ן
אֹת֜וֹ
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִי֘
שֵׁנִית֒
וְהִנֵּה֙
כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע
וְלֽאֹ-פָשָׂ֥ה
הַנֶּ֖גַע
בָּע֑וֹר
וְטִֽהֲר֤וֹ
הַכֹּהֵ֙ן
מִסְפַּ֣חַת
הִ֔וא
וְכִבֶּ֥ס
בְּגָדָ֖יו
וְטָהֵֽר
И ОСМОТРИТ ЕГО КОГЕН В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВТОРИЧНО, И ЕСЛИ ЯЗВА
ПОТЕМНЕЛА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА НА КОЖЕ, ТО КОГЕН ПРИЗНАЕТ такого человека
ЧИСТЫМ. ЭТО - ЛИШАЙ, И ПУСТЬ ОМОЕТ человек этот ОДЕЖДЫ СВОИ И БУДЕТ ЧИСТ.
Вераа аКоэйн ото байом xашъвии шэйнит веиннэй
кэйxа аннэга велё фаса аннэга баор ветиxаро аКоэйн мисъпаxат xи веxибэс бегадав
ветаxэйр.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָה֩: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֨ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Его», «ото» אֹתֽוֹ: Алеф холам,
Тав, Вав холам. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд
дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי֘: Хей патах, Шин
дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִית֒: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה֙: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Потемнела
(потускнела)», «кэhаh» כֵּהָ֣ה: Каф цэйрэ, Хей
камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие), «hанэга» הַנֶּ֔גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «И (а, но) не (нет) распространилась», «вело-фасаh» וְלֽאֹ-פָשָׂ֥ה: Вав шва, Ламед
холам, Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие), «hанэга» הַנֶּ֖גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «На коже», «баор»
בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) признает чистым (реабилитирует) его», «ветиhаро» וְטִֽהֲר֤וֹ: Вав шва, Тет хирик, Хей хатаф патах, Рейш, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵ֙ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «От (с; из) лишая (нароста)», «мисепахат» מִסְפַּ֣חַת: Мэм хирик, Самех
шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֔וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «И (а, но) выстирает», «вехибэс» וְכִבֶּ֥ס: Вав шва, Хаф
хирик, Бет сэголь, Самех. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֖יו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) чист», «ветаhэр» וְטָהֵֽר: Вав шва, Тет камац, Хей цэйрэ, Рейш.
Вайикра 13:7
וְאִם--פָּשׂ֨ה
תִפְשֶׂ֤ה
הַמִּסְפַּ֨חַת֙
בָּע֔וֹר
אַֽחֲרֵ֧י
הֵרָֽאֹת֛וֹ
אֶל-הַכֹּהֵ֖ן
לְטָֽהֳרָת֑וֹ
וְנִרְאָ֥ה
שֵׁנִ֖ית אֶל-הַכֹּהֵֽן
ЕСЛИ ЖЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ЛИШАЙ НА КОЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК
ОСМОТРЕЛ ЕГО КОГЕН И ПРИЗНАЛ ЧЕЛОВЕКА ЧИСТЫМ, ТО ДОЛЖЕН ОН ВТОРИЧНО ПОКАЗАТЬСЯ
КОГЕНУ.
Веим пасо тифъсэ xамисъпаxат баор аxарэй
xэйраото эль аКоэйн летаxарато вениръа шэйнит эль аКоэйн.
«И (а, но) если (или, ли) распространится», «веим--пасоh» וְאִם--פָּשׂ֨ה: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит -- Пей камац, Син, Хей. «Схватит (захватит)», «тифесэh» תִפְשֶׂ֤ה: Тав хирик, Фей
шва, Син сэголь, Хей. «Этот от (с; из) лишая (нароста)», «hамисепахат» הַמִּסְפַּ֨חַת֙: Хей патах, Мэм дагэш
хирик, Самех шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «На коже», «баор» בָּע֔וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «После», «ахарэй» אַֽחֲרֵ֧י: Алеф патах, Хет
хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Увидел его», «hэраото» הֵרָֽאֹת֛וֹ: Хей цэйрэ, Рейш
камац, Алеф холам, Тав, Вав холам. «К (в; у) этот Коген», «эль-hаКоhэн» אֶל-הַכֹּהֵ֖ן: Алеф сэголь,
Ламед - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Признал чистым (реабилитировал) его», «летаhарато» לְטָֽהֳרָת֑וֹ: Ламед шва, Тет камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Тав, Вав холам. «И
(а, но) должен показаться», «вениреаh» וְנִרְאָ֥ה: Вав шва, Нун
хирик, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִ֖ית: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав. «К (в; у) этому Когену», «эль-hаКоhэн» אֶל-הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь, Ламед
- Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра 13:8
וְרָאָה֙
הַכֹּהֵ֔ן
וְהִנֵּ֛ה
פָּֽשְׂתָ֥ה
הַמִּסְפַּ֖חַת
בָּע֑וֹר
וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן
צָרַ֥עַת
הִֽוא
И ЕСЛИ УВИДИТ КОГЕН, ЧТО ВОТ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ЛИШАЙ НА КОЖЕ,
ТО ПРИЗНАЕТ ОН такого человека НЕЧИСТЫМ. ЭТО - ПРОКАЗА.
Вераа аКоэйн веиннэй пасъта амисъпаxат баор
ветимъо аКоэйн цараат xи.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָה֙: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֛ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Распространился»,
«пасетаh» פָּֽשְׂתָ֥ה: Пей камац, Син
шва, Тав камац, Хей. «Этот от (с; из) лишая (нароста)», «hамисепахат» הַמִּסְפַּ֖חַת: Хей патах, Мэм дагэш
хирик, Самех шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «На коже», «баор» בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом) его»,
«ветимео» וְטִמְּא֥וֹ: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Проказа», «цараат» צָרַ֥עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав,
Алеф.
Вайикра 13:9
נֶ֣גַע
צָרַ֔עַת
כִּ֥י
תִֽהְי֖ה
בְּאָדָ֑ם
וְהוּבָ֖א
אֶל-הַכֹּהֵֽן
ЕСЛИ ЯЗВА ПРОКАЗЫ БУДЕТ НА ЧЕЛОВЕКЕ, ЕГО НАДО ПРИВЕСТИ К
КОГЕНУ.
Нэга цараат ки тиxейэ беадам веxува эль аКоэйн.
«Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֣גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרַ֥עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Когда (если)», «кий» כִּ֥י: Каф хирик, Йуд.
«Будет (станет)», «тиhейэh» תִֽהְי֖ה: Тав хирик, Хей
шва, Йуд сэголь, Хей. «На человеке (каждом)», «беадам» בְּאָדָ֑ם: Бет шва, Алеф
камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) он должен быть приведен», «веhува» וְהוּבָ֖א: Вав шва, Хей,
Вав шурук, Вет камац, Алеф. «К (в; у) этому Когену», «эль-hаКоhэн» אֶל-הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь,
Ламед - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра 13:10
וְרָאָ֣ה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֤ה
שְׂאֵֽת-לְבָנָה֙
בָּע֔וֹר
וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה
שֵׂעָ֣ר
לָבָ֑ן
וּמִחְַי֛ת
בָּשָׂ֥ר
חַ֖י
בַּשְׂאֵֽת
И УВИДИТ КОГЕН, ЧТО ВОТ ОПУXОЛЬ БЕЛАЯ НА КОЖЕ, И
ВОЛОСЫ НА НЕЙ СТАЛИ БЕЛЫМИ ИЛИ НАРОСТ ЖИВОГО МЯСА НА ОПУXОЛИ:
Вераа аКоэйн веиннэй сэйт левана баор веxи
xафъxа сэйар лаван умиxъят басар xай басъэйт.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Опухоль (волдырь,
подтёк) белая», «сеэт-леванаh» שְׂאֵֽת-לְבָנָה֙: Син шва, Алеф цэйрэ,
Тав - Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Хей. «На коже», «баор» בָּע֔וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) на ней», «веhий» וְהִ֕יא: Вав шва, Хей
хирик, Йуд, Алеф. «Стали (превратились) эти», «hафехаh» הָֽפְכָ֖ה: Хей камац, Фей шва,
Хаф камац, Хей. «Волосы», «сэар» שֵׂעָ֣ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Белыми», «лаван» לָבָ֑ן: Ламед камац,
Вет камац, Нун софит. «И (а, но) нарост», «умихейат» וּמִחְַי֛ת: Вав шурук, Мэм
хирик, Хет шва, Йуд патах, Тав. «Мяса (плоти)», «басар» בָּשָׂ֥ר: Бет камац, Син
камац, Рейш. «Живого», «хай» חַ֖י: Хет патах, Йуд.
«На опухоли (волдыре, подтёке)», «басеэт» בַּשְׂאֵֽת: Бет патах, Син шва,
Алеф цэйрэ, Тав.
Вайикра 13:11
צָרַ֨עַת
נוֹשֶׁ֤נֶת
הִוא֙
בְּע֣וֹר
בְּשָׂר֔וֹ
וְטִמְּא֖וֹ
הַכֹּהֵ֑ן
ל֣אֹ
יַסְגִּרֶ֔נּוּ
כִּ֥י טָמֵ֖א
הֽוּא
ТО ЭТО - ПРОКАЗА ЗАСТАРЕЛАЯ НА КОЖЕ ТЕЛА ЕГО. И ПРИЗНАЕТ
КОГЕН такого человека НЕЧИСТЫМ, И НЕ БУДЕТ УЕДИНЯТЬ ЕГО, ИБО ОН НЕЧИСТ.
Цараат ношэнэт xи беор бесаро ветимъо аКоэйн лё
ясъгирэнну ки тамэй xу.
«Проказа», «цараат» צָרַ֨עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Застарелая», «ношэнэт» נוֹשֶׁ֤נֶת: Нун, Вав холам,
Шин сэголь, Нун сэголь, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִוא֙: Хей хирик, Вав,
Алеф. «На коже», «беор» בְּע֣וֹר: Бет шва, Аин, Вав
холам, Рейш. «Тела его», «бесаро» בְּשָׂר֔וֹ: Бет шва, Син камац,
Рейш, Вав холам. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом) его»,
«ветимео» וְטִמְּא֖וֹ: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Не (нет)», «ло» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Будет закрывать
(запирать) его», «йасегирэну» יַסְגִּרֶ֔נּוּ: Йуд патах,
Самех шва, Гимель дагэш хирик, Рейш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Потому что
(так как, ибо; если, когда)», «кий» כִּ֥י: Каф хирик, Йуд.
«Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵ֖א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра 13:12
וְאִם-פָּר֨וֹחַ
תִּפְרַ֤ח
הַצָּרַ֨עַת֙
בָּע֔וֹר
וְכִסְּתָ֣ה
הַצָּרַ֗עַת
אֵ֚ת כָּל--ע֣וֹר
הַנֶּ֔גַע
מֵֽראֹשׁ֖וֹ
וְעַד-רַגְלָ֑יו
לְכָל-מַרְאֵ֖ה
עֵינֵ֥י
הַכֹּהֵֽן
ЕСЛИ ЖЕ
РАСЦВЕТЕТ ПРОКАЗА НА КОЖЕ И ПОКРОЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ ВСЮ КОЖУ человека С ГОЛОВЫ ДО
НОГ, СКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА КОГЕНА,
Веим пароаx тифъраx ацараат баор веxисъта
ацараат эйт коль ор аннэга мэйрошо веад рагълав леxоль маръэй эйнэй аКоэйн.
«И (а, но) если (или, ли) расцветёт (высыпет)», «веим-пароах
тиферах» וְאִם-פָּר֨וֹחַ
תִּפְרַ֤ח: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит - Пей камац, Рейш, Вав холам, Хет патах; Тав дагэш хирик, Фей шва, Рейш
патах, Хет. «Эта проказа», «hацараат» הַצָּרַ֨עַת֙: Хей патах, Цади
дагэш камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «На коже», «баор» בָּע֔וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) покроет», «вехисетаh» וְכִסְּתָ֣ה: Вав шва, Хаф
хирик, Самех дагэш шва, Тав камац, Хей. «Эта проказа», «hацараат» הַצָּרַ֗עַת: Хей патах, Цади
дагэш камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «С (вместе)», «эт» אֵ֚ת: Алеф цэйрэ,
Тав. «Всю (в целом; каждую, любую) кожу»,
«коль--ор» כָּל--ע֣וֹר: Каф камац,
Ламед -- Аин, Вав холам, Рейш. «Эта язва (рана,
болезнь; бедствие), «hанэга» הַנֶּ֔גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «От (с) головы его», «мэрошо» מֵֽראֹשׁ֖וֹ: Мэм цэйрэ, Рейш
холам, Алеф, Шин, Вав холам. «И (а, но) до ног его», «веад-рагелайв» וְעַד-רַגְלָ֑יו: Вав шва, Аин
патах, Далет - Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. «Всё (в целом; каждое, любое) от (с; из) увидят», «лехоль-мареэh» לְכָל-מַרְאֵ֖ה: Ламед шва, Хаф
камац, Ламед - Мэм патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ,
Хей. «Глаза», «эйнэй» עֵינֵ֥י: Аин цэйрэ, Йуд,
Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Когена», «hаКоhэн» הַכֹּהֵֽן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
«И если», «вэим». «Если», «им» אִם: Алеф хирик, Мэм софит. Запись
Замысла א, человеком не
постигнутого, который ему требуется постичь, человеком не осознаваемый в
соединении с записью этого мира, существования всей Игры в её замкнутости ם. И их соединение - вопрос проявления
свободы воли. ם может соединиться с Замыслом א, при этом хирик поднимется в א и осветит её только в том случае, если человеком будет
сделан выбор. Поэтому соединение ם и א хирик означает понятие «если»: соединятся
или не соединятся друг с другом эти буквы. «Если» соединятся и «если» не соединятся.
«Пароах тиферах», я бы сказал: «зацветёт, раскрываясь» или «зацветёт,
расцветая», «зацветёт, всё время увеличиваясь». «Расцветёт», «пароах» פָּר֨וֹחַ: Пей камац,
Рейш, Вав холам, Хет патах. «Расцветёт», это предупреждение. Это наполнение ח, соединение ו, и тогда в записи ר проявляется состояние פ. Это «расцветать», «раскрываться»,
«цвести», радовать всех и радоваться самому. Состояние «расцветания» или
«зацветания», это наполнение ח, распознавание
чуда в окружающем, установление связи с Всесильным ו, и тогда в записях ר раскрывается פ.
«Тиферах» תִּפְרַ֤ח: Тав дагэш хирик,
Фей шва, Рейш патах, Хет. Это слово похоже на слово «тиферет», «красота». Если что-то
расцветает, то в дальнейшем в цветении оно усиливается. Запись этого усиления
цветения, «тиферах», представляет собой букву ת дагэш
хирик, потому что раскрытие уже есть. Почему здесь не Пей, а Фей? Потому что
«красота» - в наполнении, и в записи «красоты» первая буква ת дагэш. Записано, как неизменное действие, которое будет
производиться в обязательном порядке. Это неизменное действие связано с
предыдущим Фей. Иначе ת было бы записано после Фей. А так как ת записано перед Фей, это усилие, которое Фей должно
наполнить. И это усиление, раскрытие. תפ должно проявиться в ר после
того, как ты сделаешь усилие ח. Усиление
процесса «пароах», «зацветение» будет продолжаться, как ещё одно наполнение ח, после чего будет раскрыта запись רРейш, в которой содержатся Фей и
ת. То есть, Фей
будет наполнено в соединении с усилием ת.
«Проказа», «цараат» צָּרַ֨עַת֙: Цади дагэш камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. На самом
деле, если будет усилие ת, «цараат» не
будет. Если будет тшува, то всё встанет на место.
«На коже», «баор». «Кожа», «ор» ע֔וֹר: Аин, Вав холам,
Рейш. Пограничный контакт между внутренним и внешним. Это отделение, как
система исправления ע соединяется ו с
записями ר. Связь между
внешними рисунками и самими собой мы ощущаем, как на границе кожи. Внешние и
внутренние воздействия разделяются нами кожей. Это граница, на которой в
записях все воздействия в восприятии разделяются и одновременно соединяются.
Кожа – среда. Внутри «кожи» три внутренних, снаружи - два внешних. И два
внешних, и три внутренних, это ע. Это запись нашего исправления,
состояния, которые ור. На самом деле,
всё есть записи. Таким образом, «кожа» записывается тремя буквами, которые
означают: восприятие системы исправления ע, соединённое ו с Его рисунками ר. Восприятие в нас связано с
разделением между внешним и внутренним. Поэтому в этом случае ע это не напрямую символ системы исправления, а ощущение,
восприятие этой системы. Восприятие этой системы, равно, как и сама система
исправления, реализуется путём разделения на внешнее и на внутреннее. Другого
вида исправления быть не может. Сама система исправления базируется на
разделении внешнего и внутреннего. А оно осуществляется по границе «кожи».
«Кожа» - среда. Таким образом, мы должны признать, что наше ощущение, рождаемое
на уровне «кожи», как восприятие внутреннего и внешнего, является коренным
внутренним условием самого существования системы исправления. То есть, весь
смысл системы исправления в разделении, в разбиении келим. То, что исправить в
себе мы не можем, ощущается, как внешнее. А по какой границе она
осуществляется, по какому признаку она ощущается? По признаку контакта с кожей.
Сама кожа, сам тактильный контакт является внутренним, наиважнейшим признаком
существования системы исправления, и её смыслом. И в слове «кожа» всё это описывается
буквой ע. Потому что
«кожа» есть условие разделения. ור. В соединении ו всё это записи ר, человек всё это понимает. Но тогда
«кожа» становится полной. То, что является внутренним принципом и смыслом
системы исправления, на самом деле, представляет собой записи. В слове «кожа»
тоже говорится о том, что даже то, что вы ощущаете, как разделение внешнего и
внутреннего, осуществляемого по поверхности «кожи», в соединении с Всесильным ו является системой записей ר.
«И покроет», «вехисетаh». «Покроет», «хисетаh» כסתה: Хаф хирик,
Самех дагэш шва, Тав камац, Хей. Слово «покроет» здесь имеет другой смысл. Оно
имеет смысл «скрытие». כ от תה отделено ס. Слева от ס תה, справа - כ. «Покрытие», это разделение כ и הת. Человеческие
души закрыты, накрыты сокрытием, созданным для наполнения. כ может быть наполнено только тогда, когда ה воспринимается, как ה, вслед за восприятием своего
существования, как дара Всесильного, следует усилие ת по наполнению всего того, что есть вокруг, Им. Тогда ס соединяется с כ. ס становится
транспарентным. Накрытие исчезает, и происходит наполнение ת. ס работает,
как клапан. Если ה и ת наполняются, ס исчезает, а ת напрямую соединяется с כ. Смысл «покрытия» или «накрытия» в
этом. Почему здесь говорится о «накрытии»? Потому что всё, что человек ощущает,
распознаёт, как реальность вокруг себя, «накрыто» сокрытием. Каждая точка,
каждое имя, каждый звук, каждый рисунок, который мы здесь видим, в сокрытии
воспринимается, как данность. Как существующая материальная реальность. И
поэтому это слово, этот принцип накрывает всё. Поэтому כ отделён от תה. Сделать исправление и переместиться
слева направо, с запада на восток человек не в состоянии до тех пор, пока ה и ת он
не раскроет, и ה не наполнит ת, не совершит усилия. А когда он
совершает усилие, כ наполняется, и ס быть разделяющей перестаёт, и становится связующей буквой.
Поэтому духовная работа человека заключается в преодолении этого «накрытия».
Мы прочитали следующее: введена запись соединения אם и раскрытия духовного лица человека, соединённая с
исправлением и тшувой, цараат, которую он должен сделать, по всей совокупности его
внешних и внутренних записей на границе между ними, на «коже». Теперь понятно,
что это такое. Это сам принцип исправления. По всему объёму исправления, который
связан с принципом сокрытия. Он введён, как «накрытость», опять-таки, соединённая
с исправлением и тшувой (второй раз цараат). В первом случае цараат это
раскрытие, а во втором случае - преодоление «накрытия», которое от א до ת «цараат את» «коль--ор».
Что такое «цараат»? Это צרעת. А что такое
«все болезни»? А как они проявляются? Они все проявляются «баор» בעור. Во взаимодействии человека с внешней
средой. В тебя внедряется вирус. Откуда он происходит? Из ע, из двух внешних он проникает в три
внутренних. На самом деле, типичный цараат. Это чистой воды «цараат баор»: то,
что мы здесь читаем. В соединении внешнего и внутреннего воздействия человек
болеет, потому что он несовершенен. Он несовершенен, потому что ת, ע, ר и צ вместе он не соединяет. И, к тому же ещё ה.
Вайикра 13:13
וְרָאָ֣ה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֨ה
כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙
אֶת-כָּל-בְּשָׂר֔וֹ
וְטִהַ֖ר
אֶת-הַנָּ֑גַע
כֻּלּ֛וֹ
הָפַ֥ךְ
לָבָ֖ן טָה֥וֹר
הֽוּא
И ЕСЛИ УВИДИТ
КОГЕН, ЧТО ПОКРЫЛА ПРОКАЗА ВСЕ ТЕЛО человека, ТО ПРИЗНАЕТ ОН ЯЗВУ ЧИСТОЙ: ЕСЛИ
ПРЕВРАТИЛАСЬ ВСЯ В БЕЛУЮ, ОНА ЧИСТА.
Вераа аКоэйн веиннэй xисъта ацараат эт коль
бесаро ветxиар эт аннага кулло xафаx лаван таор xу.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֨ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Покрыла»,
«хисетаh» כִסְּתָ֤ה: Хаф хирик,
Самех дагэш шва, Тав камац, Хей. «Эта проказа», «hацараат» הַצָּרַ֨עַת֙: Хей патах, Цади
дагэш камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «С (вместе) всё (в целом) тело (плоть) его»,
«эт-коль-бесаро»
אֶת-כָּל-בְּשָׂר֔וֹ: Алеф сэголь,
Тав - Каф камац, Ламед - Бет шва, Син камац,
Рейш, Вав холам. «И (а, но) чиста», «ветиhар» וְטִהַ֖ר: Вав шва, Тет хирик, Хей патах, Рейш. «С (вместе) эта язва (рана, болезнь;
бедствие)», «эт-hанага» אֶת-הַנָּ֑גַע: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш камац, Гимель патах, Аин. «Вся (в целом; каждая, любая) она», «куло» כֻּלּ֛וֹ: Каф кубуц,
Ламед дагэш, Вав холам. «Стала
(превратилась)», «hафахе» הָפַ֥ךְ: Хей камац, Фей
патах, Хаф софит шва. «Белой», «лаван» לָבָ֗ן: Ламед камац,
Вет камац, Нун софит. «Чист», «таhор» טָה֥וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра 13:14
וּבְי֨וֹם
הֵֽרָא֥וֹת
בּ֛וֹ
בָּשָׂ֥ר חַ֖י
יִטְמָֽא
НО КАК ТОЛЬКО
ПОКАЖЕТСЯ на теле ЖИВОЕ МЯСО - человек НЕЧИСТ.
Увейом xэйраот бо басар xай итъма.
«И (а, но) во время», «увейом» וּבְי֨וֹם: Вав шурук, Вет
шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Это будет видно», «hэраот» הֵֽרָא֥וֹת: Хей цэйрэ, Рейш
камац, Алеф, Вав холам, Тав. «На нём», «бо» בּ֛וֹ: Бет, Вав холам.
«Мясо (плоть)», «басар» בָּשָׂ֥ר: Бет камац, Син
камац, Рейш. «Живое», «хай» חַ֖י: Хет патах, Йуд.
«Нечист (осквернён; грешен, зло)», «йитема» יִטְמָֽא: Йуд хирик, Тет
шва, Мэм камац, Алеф.
Вайикра 13:15
וְרָאָ֧ה
הַכֹּהֵ֛ן
אֶת-הַבָּשָׂ֥ר
הַחַ֖י
וְטִמְּא֑וֹ
הַבָּשָׂ֥ר
הַחַ֛י
טָמֵ֥א ה֖וּא
צָרַ֥עַת
הֽוּא
И КАК УВИДИТ КОГЕН ЖИВОЕ МЯСО, ОБЪЯВИТ человека НЕЧИСТЫМ:
ЖИВОЕ МЯСО НЕЧИСТО - ПРОКАЗА ЭТО.
Вераа аКоэйн эт абасар аxай ветимъо абасар аxай тамэй xу
цараат xу.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֧ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) это мясо (плоть)», «эт-hабасар» אֶת-הַבָּשָׂ֥ר: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «Это живое», «hахай» הַחַ֖י: Хей патах, Хет
патах, Йуд. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом) его», «ветимео» וְטִמְּא֑וֹ: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав холам. «Это
мясо (плоть)», «hабасар» הַבָּשָׂ֥ר: Хей патах, Бет
камац, Син камац, Рейш. «Это живое», «hахай» הַחַ֖י: Хей патах, Хет
патах, Йуд. «Нечисто (осквернено; грешно, зло)», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм
цэйрэ, Алеф. «Оно (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Проказа», «цараат» צָרַ֥עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Оно (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра 13:16
א֣וֹ כִ֥י
יָשׁ֛וּב
הַבָּשָׂ֥ר
הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ
לְלָבָ֑ן
וּבָ֖א
אֶל-הַכֹּהֵֽן
ЕСЛИ ЖЕ
ОБРАТИТСЯ ЖИВОЕ МЯСО ВНОВЬ В БЕЛОЕ, ТО человек опять ДОЛЖЕН ПРИЙТИ К КОГЕНУ.
О xи яшув абасар аxай венэxъпаx лелаван ува
эль аКоэйн.
«Или», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «Когда (если, так
как, ибо; потому что)», «хий» כִ֥י: Хаф хирик, Йуд. «Возвратится (придёт
в прежнее состояние; повторит)», «йашув» יָשׁ֛וּב: Йуд камац, Шин,
Вав шурук, Вет. «Это мясо (плоть)», «hабасар» הַבָּשָׂ֥ר: Хей патах, Бет
камац, Син камац, Рейш. «Это живое», «hахай» הַחַ֖י: Хей патах, Хет
патах, Йуд. «И (а, но) станет (превратится)», «венэhепахе» וְנֶהְפַּ֣ךְ: Вав шва, Нун
сэголь, Хей шва, Пей патах, Хаф софит шва. «В белое», «лелаван» לְלָבָ֑ן: Ламед шва, Ламед
камац, Вет камац, Нун софит. «И (а, но) придёт», «ува» וּבָ֖א: Вав шурук, Вет
камац, Алеф. «К (в; у) этому Когену», «эль-hаКоhэн» אֶל-הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь,
Ламед - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра 13:17
וְרָאָ֨ה֙וּ
הַכֹּהֵ֔ן
וְהִנֵּ֛ה
נֶהְפַּ֥ךְ
הַנֶּ֖גַע
לְלָבָ֑ן
וְטִהַ֧ר
הַכֹּהֵ֛ן
אֶת-הַנֶּ֖גַע
טָה֥וֹר
הֽוּא
И ОСМОТРИТ ЕГО КОГЕН, И если ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЯЗВА СТАЛА
БЕЛОЙ, ПУСТЬ ОБЪЯВИТ КОГЕН ЯЗВУ ЧИСТОЙ, ЧИСТА ОНА.
Верааxу аКоэйн веиннэй нэxъпаx аннэга лелаван ветиар аКоэйн
эт аннэга таор xу.
«И (а, но) увидит его», «верааhу» וְרָאָ֨ה֙וּ: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֨ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Станет
(превратится)», «нэhепахе» נֶהְפַּ֥ךְ: Нун сэголь, Хей
шва, Пей патах, Хаф софит шва. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֖גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Белой», «лелаван» לְלָבָ֑ן: Ламед шва,
Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И (а, но) чистой», «ветиhар» וְטִהַ֧ר: Вав шва, Тет хирик, Хей патах, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт-hанэга» אֶת-הַנֶּ֖גַע: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «Чист», «таhор» טָה֥וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Сначала даются признаки того, что есть чистота, и что есть
нечистота. Если у человека голова и тело покрыто язвами, но при этом язвы подпадают
под понятие чистого, то он чист. А если хотя бы одна из них будет с видом
живого мяса, то это нечистый. Живое мясо является признаком проказы. А если
язва чистая – белая, и не трансформируется более ни во что, и не показывается
из-за неё мясо, - то он чист. Кожа сохраняется. Это значит не необратимое
прегрешение человека, и тогда изгоняться он не должен.
Вайикра
13:18
וּבָשָׂ֕ר
כִּי-יִֽהְי֥ה
בֽוֹ-בְעֹר֖וֹ
שְׁחִ֑ין
וְנִרְפָּֽא
И
ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА КОЖЕ БЫЛО ВОСПАЛЕНИЕ И ЗАЖИЛО,
Увасар ки иxейэ во веоро шеxин вениръпа.
«И (а, но) тело», «увасар» וּבָשָׂ֕ר: Вав шурук, Вет
камац, Син камац, Рейш. «Когда (если, так как, ибо; потому что) был (стал)»,
«кий-йиhейэh» כִּי-יִֽהְי֥ה: Каф хирик, Йуд
- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На коже его», «во-веоро» בֽוֹ-בְעֹר֖וֹ: Вет, Вав холам
- Вет шва, Аин холам, Рейш, Вав холам. «Нарыв», «шехийн» שְׁחִ֑ין: Шин шва, Хет
хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) зажил», «венирепа» וְנִרְפָּֽא: Вав шва, Нун
хирик, Рейш шва, Пей камац, Алеф.
Вайикра
13:19
וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם
הַשְּׁחִי֙ן
שְׂאֵ֣ת
לְבָנָ֔ה
א֥וֹ
בַהֶ֖רֶת
לְבָנָ֣ה
אֲדַמְדָּ֑מֶת
וְנִרְאָ֖ה
אֶל-הַכֹּהֵֽן
И ПОЯВИЛАСЬ НА МЕСТЕ ВОСПАЛЕНИЯ БЕЛАЯ ОПУXОЛЬ ИЛИ
КРАСНОВАТО-БЕЛОЕ ПЯТНО, ТО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ОСМОТРЕНО КОГЕНОМ.
Веxая бимъком ашъxин сэйт левана о ваxэрэт левана
адамъдамэт вениръа эль аКоэйн.
«И (а, но) была (стала)», «веhайаh» וְהָיָ֞ה: Вав шва, Хей
камац, Йуд камац, Хей. «На месте», «бимеком» בִּמְק֤וֹם: Бет хирик, Мэм
шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Этого нарыва», «hашехийн» הַשְּׁחִי֙ן: Хей патах, Шин
дагэш шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Опухоль (волдырь, подтёк)», «сеэт» שְׂאֵ֣ת: Син шва, Алеф цэйрэ,
Тав. «Белая», «леванаh» לְבָנָ֔ה: Ламед шва, Вет камац,
Нун камац, Хей. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «Светлое пятно», «ваhэрэт» בַהֶ֖רֶת: Вет патах, Хей сэголь,
Рейш сэголь, Тав. «Белое», «леванаh» לְבָנָ֣ה: Ламед шва, Вет камац,
Нун камац, Хей. «Красноватое», «адамедамэт» אֲדַמְדָּ֑מֶת: Алеф хатаф
патах, Далет патах, Мэм шва, Далет дагэш камац, Мэм сэголь, Тав. «И (а, но)
увидено», «вениреаh» וְנִרְאָ֖ה: Вав шва, Нун
хирик, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «К (в; у) этому Когену», «эль-hаКоhэн» אֶל-הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь,
Ламед - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра
13:20
וְרָאָ֣ה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֤ה
מַרְאֶ֨הָ֙
שָׁפָ֣ל מִן--הָע֔וֹר
וּשְׂעָרָ֖הּ
הָפַ֣ךְ
לָבָ֑ן וְטִמְּא֑וֹ
הַכֹּהֵ֛ן
נֶֽגַע-צָרַ֥עַת
הִ֖וא
בַּשְּׁחִ֥ין
פָּרָֽחָה
И
КОГДА УВИДИТ КОГЕН, ЧТО пятно ЭТО НА ВИД НИЖЕ КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ СТАЛИ
БЕЛЫМИ, ОБЪЯВИТ КОГЕН ЕГО НЕЧИСТЫМ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, РАСЦВЕТШАЯ НА ВОСПАЛЕНИИ.
Вераа аКоэйн веиннэй маръэа шафаль мин xаор усеара-x xафаx
лаван ветимъо аКоэйн нэга цараат xи башъxин параxа.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Вид (видение)»,
«мареэhа» מַרְאֶ֨הָ֙: Мэм патах, Рейш
шва, Алеф сэголь, Хей камац. «Понизился», «шафаль» שָׁפָ֣ל: Шин камац, Фей
камац, Ламед. «От (с) этой кожи», «мин--hаор» מִן--הָע֔וֹר: Мэм хирик, Нун софит
-- Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) волосы его», «усеараh» וּשְׂעָרָ֖הּ: Вав шурук, Син
шва, Аин камац, Рейш камац, Хей дагэш. «Станут (превратятся)», «hафахе» הָפַ֣ךְ: Хей камац, Фей
патах, Хаф софит шва. «Белыми», «лаван» לָבָ֑ן: Ламед камац, Вет
камац, Нун софит. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом) его», «ветимео»
וְטִמְּא֑וֹ: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш шва, Алеф, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Язва (рана, болезнь; бедствие) проказы», «нэга-цараат» נֶֽגַע-צָרַ֥עַת: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин - Цади камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֖וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «На нарыве», «башехийн» בַּשְּׁחִ֥ין: Бет патах, Шин
дагэш шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Расцветшая (высыпавшая)», «парахаh» פָּרָֽחָה: Пей камац, Рейш
камац, Хет камац, Хей.
Вайикра
13:21
וְאִ֣ם|
יִרְאֶ֣נָּה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֤ה אֵֽין--בָּהּ֙
שֵׂעָ֣ר
לָבָ֔ן
וּשְׁפָלָ֥ה
אֵינֶ֛נָּה מִן-הָע֖וֹר
וְהִ֣יא
כֵהָ֑ה
וְהִסְגִּיר֥וֹ
הַכֹּהֵ֖ן
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
ЕСЛИ
ЖЕ ОСМОТРИТ пятно КОГЕН, И ВОТ НЕТ НА НЕМ БЕЛЫX ВОЛОС, И расположено ОНО
ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ И ПОТЕМНЕЛО, ТО ПУСТЬ УЕДИНИТ КОГЕН этого человека НА СЕМЬ
ДНЕЙ.
Веим иръэнна аКоэйн веиннэй эйн ба-x сэйар лаван ушефала
эйнэнна мин xаор веxи xэйа веисъгиро аКоэйн шивъат ямим.
«И (а, но) если (или, ли)», «веим» וְאִ֣ם: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит. «Увидит», «йиреэнаh» יִרְאֶ֣נָּה: Йуд хирик, Рейш
шва, Алеф сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Нет (не; без; ничто, нуль) на нём», «эйн--баh» אֵֽין--בָּהּ֙: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун софит -- Бет камац, Хей дагэш. «Волос»,
«сэар» שֵׂעָ֣ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Белых», «лаван» לָבָ֔ן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит.
«И (а, но ) ниже», «ушефалаh» וּשְׁפָלָ֥ה: Вав шурук, Шин
шва, Фей камац, Ламед камац, Хей. «Нет (не; без; ничто, нуль)», «эйнэнаh» אֵינֶ֛נָּה: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «От (с)
этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֖וֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) оно (есть, является)», «веhий» וְהִ֣יא: Вав шва, Хей
хирик, Йуд, Алеф. «Потемнело (потускнело; ослабело)», «хэhаh» כֵהָ֑ה: Хаф цэйрэ, Хей
камац, Хей. «И (а, но) закроет (запрёт) его», «веhисегийро» וְהִסְגִּיר֥וֹ: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра
13:22
וְאִם-פָּשׂ֥ה
תִפְשֶׂ֖ה
בָּע֑וֹר
וְטִמֵּ֧א
הַכֹּהֵ֛ן
אֹת֖וֹ
נֶ֥גַע הִֽוא
И
ЕСЛИ пятно СИЛЬНО РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, ТО КОГЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО
ЯЗВА.
Веим пасо тифъсэ баор ветиммэй аКоэйн ото нэга xи.
«И (а, но) если (или, ли) сильно распространится»,
«веим-пасоh тифесэh» וְאִם-פָּשׂ֥ה
תִפְשֶׂ֖ה: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит - Пей камац, Син, Хей; Тав хирик, Фей шва, Син сэголь, Хей. «На коже»,
«баор» בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом) его»,
«ветимэ» וְטִמֵּ֧א: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Его», «ото» אֹת֖וֹ: Алеф холам,
Тав, Вав холам. «Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֥גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав,
Алеф.
Вайикра
13:23
וְאִם--תַּחְתֶּ֜יהָ
תַּֽעֲמֹ֤ד
הַבַּהֶ֨רֶת֙
ל֣אֹ
פָשָׂ֔תָה
צָרֶ֥בֶת
הַשְּׁחִ֖ין
הִ֑וא
וְטִֽהֲר֖וֹ
הַכֹּהֵֽן
ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, НЕ РАСШИРИТСЯ, ТО
ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА, И КОГЕН ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ.
Веим таxътэа таамод xабаxэрэт лё фасата царэвэт xашъxин xи
ветиxаро аКоэйн.
«И (а, но) если (или, ли) под (ниже; за)», «веим--тахетэйhа» וְאִם--תַּחְתֶּ֜יהָ: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит -- Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.
«Остановится (перестанет)», «таамод» תַּֽעֲמֹ֤ד: Тав дагэш патах,
Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Это светлое пятно», «hабаhэрэт» הַבַּהֶ֨רֶת֙: Хей патах, Бет патах,
Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Не (нет)», (ло) ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф.
«Распространится», «фасатаh» פָשָׂ֔תָה: Фей камац, Син
камац, Тав камац, Хей. «Воспаление», «царэвэт» צָרֶ֥בֶת: Цади камац,
Рейш сэголь, Вет сэголь, Тав. «Этого нарыва», «hашехийн» הַשְּׁחִ֖ין: Хей патах, Шин
дагэш шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Оно (есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «И (а, но) чистым его», «ветиhаро» וְטִֽהֲר֖וֹ: Вав шва, Тет хирик, Хей хатаф патах, Рейш, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵֽן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра
13:24
א֣וֹ
בָשָׂ֔ר כִּי--יֽהְי֥ה
בְעֹר֖וֹ
מִכְוַת--אֵ֑שׁ
וְהָֽיְתָ֞ה
מִחְַי֣ת
הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת
לְבָנָ֥ה
אֲדַמְדֶּ֖מֶת
א֥וֹ לְבָנָֽה
И
ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА КОЖЕ ТЕЛА БУДЕТ ОЖОГ, А НА ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ ПОЯВИТСЯ ПЯТНО
БЕЛОКРАСНОВАТОЕ ИЛИ БЕЛОЕ,
О васар ки иxейэ веоро миxъват эйш веxайта миxъят xаммиxъва
баxэрэт левана адамъдэмэт о левана.
«Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «Тело», «васар» בָשָׂ֔ר: Вет камац, Син
камац, Рейш. «Когда (если, так как, ибо; потому что) будет (станет)», «кий--йиhейэh» כִּי--יֽהְי֥ה: Каф хирик, Йуд
-- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На коже его», «веоро» בְעֹר֖וֹ: Вет шва, Аин
холам, Рейш, Вав холам. «Ожог», «михеват--эш» מִכְוַת--אֵ֑שׁ: Мэм хирик, Хаф
шва, Вав патах, Тав -- Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) будет (станет)», «веhайетаh» וְהָֽיְתָ֞ה: Вав шва, Хей камац,
Йуд шва, Тав камац, Хей. «Из (от; с) зажившего», «михейат» מִחְַי֣ת: Мэм хирик, Хет
шва, Йуд патах, Тав. «Этого ожога», «hамихеваh» הַמִּכְוָ֗ה: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Хаф шва, Вав камац, Хей. «Светлое пятно», «баhэрэт» בַּהֶ֛רֶת: Бет патах, Хей сэголь,
Рейш сэголь, Тав. «Белокрасноватым», «леванаh адамедэмэт» לְבָנָ֥ה
אֲדַמְדֶּ֖מֶת: Ламед шва, Вет камац,
Нун камац, Хей; Алеф хатаф патах, Далет патах, Мэм шва, Далет дагэш сэголь, Мэм
сэголь, Тав. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «Белым», «леванаh» לְבָנָֽה: Ламед шва, Вет камац,
Нун камац, Хей.
Вайикра
13:25
וְרָאָ֣ה
אֹתָ֣הּ
הַכֹּהֵ֡ן
וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩
שֵׂעָ֨ר
לָבָ֜ן
בַּבַּהֶ֗רֶת
וּמַרְאֶ֨הָ֙
עָמֹ֣ק
מִן-הָע֔וֹר
צָרַ֣עַת הִ֔וא
בַּמִּכְָו֖ה
פָּרָ֑חָה
וְטִמֵּ֤א אֹת֙וֹ
הַכֹּהֵ֔ן
נֶ֥גַע
צָרַ֖עַת
הִֽוא
И ОСМОТРИТ ЕГО КОГЕН, И ВОТ ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, И
НАXОДИТСЯ ОНО НА ВИД НИЖЕ КОЖИ, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ОЖОГЕ, И ОБЪЯВИТ
КОГЕН этого человека НЕЧИСТЫМ: ЯЗВА ПРОКАЗЫ У НЕГО.
Вераа ота-x аКоэйн веиннэй нэxъпаx сэйар лаван бабаxэрэт
умаръэа амок мин xаор цараат xи баммиxъва параxа ветиммэй ото аКоэйн нэга
цараат xи.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Его», «отаh» אֹתָ֣הּ: Алеф холам, Тав
камац, Хей дагэш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֡ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֣ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Стали (превратились)»,
«нэhепахе»
נֶהְפַּךְ֩: Нун сэголь, Хей
шва, Пей патах, Хаф софит шва. «Волосы», «сэар» שֵׂעָ֨ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Белыми», «лаван» לָבָ֜ן: Ламед камац, Вет
камац, Нун софит. «На светлом пятне», «бабаhэрэт» בַּבַּהֶ֗רֶת: Бет патах, Бет патах,
Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «И (а, но) на вид (видение)», «умареэhа» וּמַרְאֶ֨הָ֙: Вав шурук, Мэм
патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей камац. «Глубже», «амок» עָמֹ֣ק: Аин камац, Мэм
холам, Куф. «От (с) этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֔וֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «Проказа», «цараат» צָרַ֣עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֔וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «На ожоге», «бамихеваh» בַּמִּכְָו֖ה: Бет патах, Мэм
дагэш хирик, Хаф шва, Вав камац, Хей. «Расцветшая (высыпавшая)», «парахаh» פָּרָ֑חָה: Пей камац, Рейш
камац, Хет камац, Хей. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом)»,
«ветимэ» וְטִמֵּ֤א: Вав шва, Тет
хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Его», «ото» אֹת֙וֹ: Алеф холам,
Тав, Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֥גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרַ֖עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав,
Алеф.
Вайикра
13:26
וְאִ֣ם|
יִרְאֶ֣נָּה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֤ה אֵֽין-בַּבַּהֶ֨רֶת֙
שֵׂעָ֣ר
לָבָ֔ן
וּשְׁפָלָ֥ה
אֵינֶ֛נָּה
מִן-הָע֖וֹר
וְהִ֣וא
כֵהָ֑ה
וְהִסְגִּיר֥וֹ
הַכֹּהֵ֖ן
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
И
ЕСЛИ УВИДИТ КОГЕН, ЧТО ВОТ БЕЛЫX ВОЛОС НЕТ НА ПЯТНЕ, И расположено ОНО ВРОВЕНЬ
С КОЖЕЙ И ПОТЕМНЕЛО, ТО ПУСТЬ УЕДИНИТ КОГЕН этого человека НА СЕМЬ ДНЕЙ.
Веим ирэнна аКоэйн веиннэй эйн бабаэрэт сэйар лаван ушъфала
эйнэнна мин xаор веxи xэйxа веисъгиро аКоэйн шивъат ямим.
«И (а, но) если (или, ли)», «веим» וְאִ֣ם: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит. «Увидит», «йиреэнаh» יִרְאֶ֣נָּה: Йуд хирик, Рейш
шва, Алеф сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Нет (не; без; ничто, нуль) на светлом пятне», «эйн-бабаhэрэт» אֵֽין-בַּבַּהֶ֨רֶת֙: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун софит - Бет патах, Бет патах, Хей сэголь,
Рейш сэголь, Тав. «Волос», «сэар» שֵׂעָ֣ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Белых», «лаван» לָבָ֔ן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит.
«И (а, но ) ниже», «ушефалаh» וּשְׁפָלָ֥ה: Вав шурук, Шин
шва, Фей камац, Ламед камац, Хей. «Нет (не; без; ничто, нуль)», «эйнэнаh» אֵינֶ֛נָּה: Алеф цэйрэ,
Йуд, Нун сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «От (с)
этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֖וֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) оно (есть, является)», «веhи» וְהִ֣וא: Вав шва, Хей
хирик, Вав, Алеф. «Потемнело (потускнело; ослабело)», «хэhаh» כֵהָ֑ה: Хаф цэйрэ, Хей
камац, Хей. «И (а, но) закроет (запрёт) его», «веhисегийро» וְהִסְגִּיר֥וֹ: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм хирик,
Йуд, Мэм софит.
Вайикра
13:27
וְרָאָ֥הוּ
הַכֹּהֵ֖ן
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִ֑י
אִם---פָּשׂ֤ה
תִפְשֶׂה֙
בָּע֔וֹר
וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵ֙ן
אֹת֔וֹ
נֶ֥גַע
צָרַ֖עַת
הִֽוא
И ОСМОТРИТ ЕГО КОГЕН НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: ЕСЛИ ПЯТНО СИЛЬНО
РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ЕГО КОГЕН НЕЧИСТЫМ: ЯЗВА ПРОКАЗЫ ЭТО.
Верааxу аКоэйн байом xашъвии им пасо тифъсэ баор ветиммэй
аКоэйн ото нэга цараат xи.
«И (а, но) увидит его», «верааhу» וְרָאָ֥הוּ: Вав шва, Рейш камац, Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֑י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Если (или, ли) сильно распространилось», «им---пасоh тифесэh» אִם---פָּשׂ֤ה
תִפְשֶׂה֙: Алеф хирик, Мэм софит --- Пей камац, Син, Хей; Тав хирик, Фей шва, Син сэголь, Хей. «На коже», «баор» בָּע֔וֹר: Бет камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) нечистым (осквернённым; грешным, злом)», «ветимэ» וְטִמֵּ֤א: Вав шва, Тет хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Его», «ото» אֹת֔וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֥גַע: Нун сэголь, Гимель патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרַ֖עַת: Цади камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав, Алеф.
Вайикра 13:28
וְאִם---תַּחְתֶּ֩יהָ֩
תַֽעֲמֹ֨ד
הַבַּהֶ֜רֶת
לאֹ-פָֽשְׂתָ֤ה
בָעוֹר֙
וְהִ֣וא
כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת
הַמִּכְָו֖ה
הִ֑וא
וְטִֽהֲר֙וֹ
הַכֹּהֵ֔ן
כִּֽי-צָרֶ֥בֶת
הַמִּכְָו֖ה
הִֽוא
ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАЛОСЬ НА МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО
КОЖЕ И ПОТЕМНЕЛО, ТО ЭТО ОПУXОЛЬ ОЖОГА, И ОБЪЯВИТ КОГЕН человека этого ЧИСТЫМ,
ИБО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ ОЖОГА.
Веим таxътэа таамод абаxэрэт лё фасъта ваор веxи xэйxа
сеэйт аммиxъва xи ветиxаро аКоэйн ки царэвэт аммиxъва xи.
«И (а, но) если (или, ли) под (ниже; за)», «веим---тахетэйhа» וְאִם---תַּחְתֶּ֩יהָ֩: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит --- Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.
«Остановится (перестанет)», «таамод» תַֽעֲמֹ֨ד: Тав патах, Аин
хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Это светлое пятно», «hабаhэрэт» הַבַּהֶ֨רֶת֙: Хей патах, Бет патах,
Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Не (нет) распространится», «ло-фасетаh» פָשָׂ֔תָה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син шва, Тав камац, Хей. «На коже», «ваор» בָעוֹר֙: Вет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) оно (есть, является)», «веhи» וְהִ֣וא: Вав шва, Хей хирик,
Вав, Алеф. «Потемнело (потускнело; ослабело)», «хэhаh» כֵהָ֔ה: Хаф цэйрэ, Хей
камац, Хей. «Опухоль (волдырь, подтёк)», «сеэт» שְׂאֵ֥ת: Син шва, Алеф цэйрэ,
Тав. «Этого ожога», «hамихеваh» הַמִּכְָו֖ה: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Хаф шва, Вав камац, Хей. «Она (есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «И (а, но) чистым его», «ветиhаро» וְטִֽהֲר֙וֹ: Вав шва, Тет хирик, Хей хатаф патах, Рейш, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵֽן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Потому что (так как, ибо; когда, если) воспаление»,
«кий-царэвэт» כִּֽי-צָרֶ֥בֶת: Каф хирик, Йуд
- Цади камац, Рейш сэголь, Вет сэголь, Тав. «Этого ожога», «hамихеваh» הַמִּכְָו֖ה: Хей патах, Мэм
дагэш хирик, Хаф шва, Вав камац, Хей. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав, Алеф.
Вайикра
13:29
וְאִישׁ֙
א֣וֹ
אִשָּׁ֔ה
כִּי-יֽהְי֥ה
ב֖וֹ נָ֑גַע
בְּר֖אֹשׁ
א֥וֹ בְזָקֽן
ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ЯЗВА НА ГОЛОВЕ ИЛИ НА
ПОДБОРОДКЕ,
Веиш о иша ки иxейэ во нага берош о везакан.
«И (а, но) у мужчины», «веийш» וְאִישׁ֙: Вав шва, Алеф
хирик, Йуд, Шин. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«Женщины», «ишаh» אִשָּׁ֔ה: Алеф хирик, Шин
дагэш камац, Хей. «Когда (если, так как, ибо; потому что) будет (станет)»,
«кий-йиhейэh» כִּי-יֽהְי֥ה: Каф хирик, Йуд
- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На них», «во» ב֖וֹ: Вет, Вав холам.
«Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нага» נָ֑גַע: Нун камац, Гимель патах, Аин. «На голове», «берош» בְּר֖אֹשׁ: Бет шва, Рейш
холам, Алеф, Шин. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «На подбородке»,
«везакан» בְזָקֽן: Вет шва, Заийн
камац, Куф камац, Нун софит.
Вайикра
13:30
וְרָאָ֨ה
הַכֹּהֵ֜ן
אֶת--הַנֶּ֗גַע
וְהִנֵּ֤ה
מַרְאֵ֨ה֙וּ
עָמֹ֣ק מִן-הָע֔וֹר
וּב֛וֹ
שֵׂעָ֥ר
צָהֹ֖ב דָּ֑ק
וְטִמֵּ֨א
אֹת֤וֹ
הַכֹּהֵ֙ן
נֶ֣תֶק ה֔וּא
צָרַ֧עַת
הָר֛אֹשׁ
א֥וֹ
הַזָּק֖ן
הֽוּא
И
ОСМОТРИТ КОГЕН ЯЗВУ, И ЕСЛИ НАXОДИТСЯ ОНА НИЖЕ КОЖИ И НА НЕЙ ТОНКИЕ ЖЕЛТЫЕ
ВОЛОСЫ, ТО КОГЕН ПРИЗНАЕТ ЯЗВУ НЕЧИСТОЙ, ЭТО СТРУП, ПРОКАЗА НА ГОЛОВЕ ИЛИ НА
ПОДБОРОДКЕ.
Вераа аКоэйн эт аннэга веиннэй маръэйxу амок мин xаор уво
сэйар цаxов дак ветиммэй ото аКоэйн нэтэк xу цараат xарош о азакан xу.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֨ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֜ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт--hанэга» אֶת--הַנֶּ֗גַע: Алеф сэголь,
Тав -- Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «На вид (видение)
она», «мареэhу» מַרְאֵ֨ה֙וּ: Мэм патах, Рейш
шва, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Глубже», «амок» עָמֹ֣ק: Аин камац, Мэм
холам, Куф. «От (с) этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֔וֹר: Мэм хирик, Нун
софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) на ней», «уво» וּב֛וֹ: Вав шурук, Вет,
Вав холам. «Волосы», «сэар» שֵׂעָ֥ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Жёлтые», «цаhов» צָהֹ֖ב: Цади камац, Хей
холам, Вет. «Тонкие (мелкие)», «дак» דָּ֑ק: Далет дагэш
камац, Куф. «И (а, но) нечистой (осквернённой; грешной, злом)», «ветимэ» וְטִמֵּ֤א: Вав шва, Тет хирик,
Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Её», «ото» אֹת֤וֹ: Алеф холам, Тав,
Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֙ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Струп (парша, шелудивость)», «нэтэк» נֶ֣תֶק: Нун сэголь, Тав
сэголь, Куф. «Он (есть, является)», «hу» ה֔וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Проказа», «цараат» צָרַ֧עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «На этой голове», «hарош» הָר֛אֹשׁ: Хей камац, Рейш
холам, Алеф, Шин. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «На этом
подбородке», «hазакан» הַזָּק֖ן: Хей патах,
Заийн дагэш камац, Куф камац, Нун софит. «Он (есть, является)», «hу» ה֔וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:31
וְכִֽי־־יִרְאֶ֨ה
הַכֹּהֵ֜ן
אֶת־נֶ֣גַע
הַנֶּ֗תֶק
וְהִנֵּ֤ה
אֵֽין־מַרְאֵ֨ה֙וּ
עָמֹ֣ק מִן-הָע֔וֹר
וְשֵׂעָ֥ר
שָׁחֹ֖ר
אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר
הַכֹּהֵ֛ן
אֶת-נֶ֣גַע
הַנֶּ֖תֶק
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
ЕСЛИ ЖЕ ПРИ ОСМОТРЕ КОГЕНОМ ЯЗВЫ СТРУПА ОКАЖЕТСЯ, ЧТО НА
ВИД НАXОДИТСЯ ОНА ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ, НО ЧЕРНЫX ВОЛОС НА НЕЙ НЕТ, ТО УЕДИНИТ КОГЕН
такого человека С ЯЗВЕННЫМ СТРУПОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ.
Веxи иръэ аКоэйн эт нэга аннэтэк веиннэй эйн маръэйxу амок
мин xаор весэйар шаxор эйн бо веисъгир аКоэйн эт нэга аннэтэк шивъат ямим.
«И (а, но) когда (если, так как, ибо; потому что) увидит»,
«вехий--йиреэh» וְכִֽי־־יִרְאֶ֨ה: Вав шва, Хаф хирик,
Йуд -- Йуд хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֜ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт-нэга» אֶת־נֶ֣גַע: Алеф сэголь, Тав - Нун сэголь, Гимель патах, Аин. «Этого струпа (парши, шелудивости)»,
«hанэтэк» הַנֶּ֗תֶק: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Тав сэголь, Куф. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Не (нет; без; ничто, нуль) на вид (видение) она», «эйн-мареэhу» אֵֽין־מַרְאֵ֨ה֙וּ: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Мэм патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Глубже», «амок» עָמֹ֣ק: Аин камац, Мэм холам, Куф. «От (с) этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֔וֹר: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) волос», «весэар» וְשֵׂעָ֥ר: Вав шва, Син
цэйрэ, Аин камац, Рейш. «Чёрных», «шахор» שָׁחֹ֖ר: Шин камац, Хет
холам, Рейш. «Нет (не; без; ничто, нуль)», «эйн» אֵ֣ין: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун софит. «На ней», «бо» ב֖וֹ: Бет, Вав холам.
«И (а, но) закроет (запрёт)», «веhисегийр» וְהִסְגִּ֧יר: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) язвой (раной,
болезнью; бедствием)», «эт-нэга» אֶת-נֶ֣גַע: Алеф сэголь, Тав
- Нун сэголь, Гимель патах, Аин. «Этим струпом (паршой, шелудивостью)», «hанэтэк» הַנֶּ֖תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм хирик,
Йуд, Мэм софит.
Вайикра 13:32
וְרָאָ֨ה
הַכֹּהֵ֣ן
אֶת-הַנֶּ֘גַע֘
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִי֒
וְהִנֵּה֙
לֽאֹ-פָשָׂ֣ה
הַנֶּ֔תֶק
וְלאֹ--הָ֥יָה
ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר
צָהֹ֑ב
וּמַרְאֵ֣ה
הַנֶּ֔תֶק
אֵ֥ין עָמֹ֖ק
מִן-הָעֽוֹר
И
КОГДА НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОСМОТРИТ КОГЕН ЯЗВУ, И ВОТ СТРУП НЕ РАЗРОССЯ, И ЖЕЛТЫX
ВОЛОС НА НЕМ НЕТ, И НА ВИД ОН НЕ НИЖЕ КОЖИ,
Вераа аКоэйн эт xаннэга байом xашъвии веиннэй лё фаса
аннэтэк велё xая во сэйар цаxов умаръэй аннэтэк эйн амок мин xаор.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֨ה: Вав шва, Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֣ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту язву (рану,
болезнь; бедствие)», «эт-hанэга» אֶת-הַנֶּ֘גַע֘: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш,
Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי֒: Хей патах, Шин дагэш
шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «И (а, но)
вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей хирик,
Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Не (нет) распространился»,
«ло-фасаh» לֽאֹ-פָשָׂ֣ה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֗תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «И (а, но) не (нет) будет (станет)», «вело--hайаh» וְלאֹ--הָ֥יָה: Вав шва, Ламед
холам, Алеф -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «На нём», «во» ב֖וֹ: Вет, Вав холам.
«Волос», «сэар» שֵׂעָ֣ר: Син цэйрэ, Аин
камац, Рейш. «Жёлтых», «цаhов» צָהֹ֑ב: Цади камац, Хей
холам, Вет. «И (а, но) на вид (видение)», «умареэh» וּמַרְאֵ֣ה: Вав шурук, Мэм патах,
Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֔תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «Не (нет; без; ничто, нуль)», «эйн» אֵ֥ין: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун софит «Глубже», «амок» עָמֹ֖ק: Аин камац, Мэм холам,
Куф. «От (с) этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָעֽוֹר: Мэм хирик, Нун софит
- Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш.
Вайикра
13:33
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח
וְאֶת-הַנֶּ֖תֶק
ל֣אֹ יְגַלֵּ֑חַ
וְהִסְגִּ֨יר
הַכֹּהֵ֧ן
אֶת-הַנֶּ֛תֶק
שִׁבְעַ֥ת
יָמִ֖ים
שֵׁנִֽית
ТО
ПУСТЬ СБРЕЕТ человек волосы вокруг струпа, ПО СТРУПУ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ. И
УЕДИНИТ КОГЕН этого человека СО СТРУПОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО.
Веитъгалаx веэт аннэтэк лё игалэйаx веисъгир аКоэйн эт
аннэтэк шивъат ямим шэйнит.
«И (а, но) пусть сбреет», «веhитегалах» וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח: Вав шва, Хей
хирик, Тав шва, Гимель дагэш патах, Ламед дагэш камац, Хет. «И (а, но) с
(вместе) этот струп (паршу, шелудивость)», «веэт-hанэтэк» וְאֶת-הַנֶּ֖תֶק: Вав шва, Алеф
сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Тав сэголь, Куф. «Не (нет)», «ло» ל֣אֹ: Ламед холам,
Алеф. «Пусть бреет», «йегалэах» יְגַלֵּ֑חַ: Йуд шва, Гимель
патах, Ламед дагэш цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) закроет (запрёт)», «веhисегийр» וְהִסְגִּ֧יר: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֧ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) этим струпом
(паршой, шелудивостью)», «эт-hанэтэк» אֶת-הַנֶּ֛תֶק: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Нун дагэш сэголь, Тав сэголь, Куф. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִ֖ים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִֽית: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав.
Вайикра
13:34
וְרָאָה֩
הַכֹּהֵ֨ן
אֶת-הַנֶּ֜תֶק
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִ֗֠י
וְהִנֵּ֠ה
לֽאֹ-פָשָׂ֤ה
הַנֶּ֨תֶק֙
בָּע֔וֹר
וּמַרְאֵ֕הוּ
אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק
מִן-הָע֑וֹר
וְטִהַ֤ר
אֹת֙וֹ הַכֹּהֵ֔ן
וְכִבֶּ֥ס
בְּגָדָ֖יו
וְטָהֵֽר
И
КОГДА ОСМОТРИТ КОГЕН СТРУП НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО СТРУП НЕ
РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ И НА ВИД НАXОДИТСЯ ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ, КОГЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО
ЧИСТЫМ. ПУСТЬ ОМОЕТ человек ОДЕЖДЫ СВОИ И БУДЕТ ЧИСТ.
Вераа аКоэйн эт аннэтэк байом xашъвии веиннэй лё фаса
аннэтэк баор умарэйxу эйнэнну амок мин xаор ветиxар ото аКоэйн веxибэс бегадав
ветаэйр.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָה֩: Вав шва, Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֨ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) этот струп (паршу,
шелудивость)», «эт-hанэтэк» אֶת-הַנֶּ֜תֶק: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Нун дагэш сэголь, Тав сэголь, Куф. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш,
Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֗֠י: Хей патах, Шин дагэш
шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֠ה: Вав шва, Хей хирик,
Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Не (нет) распространился»,
«ло-фасаh» לֽאֹ-פָשָׂ֤ה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֨תֶק֙: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «По коже», «баор» בָּע֔וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «И (а, но) на вид (видение) он», «умареэhу» וּמַרְאֵ֕הוּ: Вав шурук, Мэм патах,
Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Не (нет; без; ничто, нуль) он», «эйнэну»
אֵינֶ֥נּוּ: Алеф цэйрэ, Йуд,
Нун сэголь, Нун дагэш, Вав шурук «Глубже», «амок» עָמֹ֖ק: Аин камац, Мэм холам,
Куф. «От (с) этой кожи», «мин-hаор» מִן-הָע֑וֹר: Мэм хирик, Нун софит
- Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) чистым», «ветиhар» וְטִהַ֤ר: Вав шва, Тет хирик, Хей патах, Рейш. «Его», «ото» אֹת֙וֹ: Алеф холам, Тав,
Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵֽן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) выстирает», «вехибэс» וְכִבֶּ֥ס: Вав шва, Хаф
хирик, Бет сэголь, Самех. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֖יו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) чист», «ветаhэр» וְטָהֵֽר: Вав шва, Тет камац, Хей цэйрэ, Рейш.
Вайикра
13:35
וְאִם-פָּשׂ֥ה
יִפְשֶׂ֛ה
הַנֶּ֖תֶק
בָּע֑וֹר
אַֽחֲרֵ֖י
טָֽהֳרָתֽוֹ
НО ЕСЛИ СТРУП РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО
ЧИСТЫМ,
Веим пасо ифъсэ аннэтэк баор аxарэй таорато.
«И (а, но) если (или, ли) сильно распространится», «веим-пасоh йифесэh» וְאִם-פָּשׂ֥ה
יִפְשֶׂ֛ה: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит - Пей камац, Син, Хей; Йуд хирик, Фей шва, Син сэголь, Хей. «Этот струп
(парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֖תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «На коже», «баор» בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «После», «ахарэй» אַֽחֲרֵ֖י: Алеф патах, Хет
хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Чистым его», «таhарато» טָֽהֳרָתֽוֹ: Тет камац, Хей хатаф камац, Рейш камац, Тав, Вав холам.
Вайикра
13:36
וְרָאָ֨ה֙וּ
הַכֹּהֵ֔ן
וְהִנֵּ֛ה
פָּשָׂ֥ה
הַנֶּ֖תֶק
בָּע֑וֹר
לֽאֹ-יְבֵַקּ֧ר
הַכֹּהֵ֛ן
לַשֵּׂעָ֥ר
הַצָּהֹ֖ב
טָמֵ֥א הֽוּא
И
ОСМОТРИТ КОГЕН ЕГО, И ВОТ РАЗРОССЯ СТРУП НА КОЖЕ, ТО ПУСТЬ НЕ ИЩЕТ КОГЕН ЖЕЛТЫX
ВОЛОС, СТРУП НЕЧИСТ.
Верааxу аКоэйн веиннэй паса аннэтэк баор лё ивакэйр аКоэйн
ласэйар ацаxов тамэй xу.
«И (а, но) увидит его», «верааhу» וְרָאָ֨ה֙וּ: Вав шва, Рейш камац,
Алеф камац, Хей, Вав шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֛ה: Вав шва, Хей хирик,
Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Распространился», «пасаh» פָּשָׂ֥ה: Пей камац, Син
камац, Хей. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֖תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «По коже», «баор» בָּע֑וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Не (нет) проверяет пусть», «ло-йевакэр» לֽאֹ-יְבֵַקּ֧ר: Ламед холам,
Алеф - Йуд шва, Вет патах, Куф дагэш цэйрэ, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֛ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На наличие волос», «ласэар» לַשֵּׂעָ֥ר: Ламед патах,
Син дагэш цэйрэ, Аин камац, Рейш. «Этих жёлтых», «hацаhов» הַצָּהֹ֖ב: Хей патах, Цади
дагэш камац, Хей холам, Вет. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Он (есть, является)», «hу» ה֔וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:37
וְאִם--בְּעֵינָיו֩
עָמַ֨ד
הַנֶּ֜תֶק
וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר
צָֽמַח--בּ֛וֹ
נִרְפָּ֥א
הַנֶּ֖תֶק
טָה֣וֹר
ה֑וּא וְטִֽהֲר֖וֹ
הַכֹּהֵֽן
НО ЕСЛИ ВИД СТРУПА НЕ ИЗМЕНИЛСЯ И ПОЯВИЛИСЬ НА НЕМ ЧЕРНЫЕ
ВОЛОСЫ, ТО СТРУП ИСЦЕЛЕН. ОН ЧИСТ, И КОГЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИСТЫМ.
Веим беэйнав амад аннэтэк весэйар шаxор цамаx бо ниръпа
аннэтэк таор xу ветиxаро аКоэйн.
«И (а, но) если (или, ли) в глазах его», «веим--беэйнайв» וְאִם--בְּעֵינָיו֩: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит -- Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «Стоит (остановился;
пребывает)», «амад» עָמַ֨ד: Аин камац, Мэм
патах, Далет. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֜תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «И (а, но) волосы», «весэар» וְשֵׂעָ֨ר: Вав шва, Син
цэйрэ, Аин камац, Рейш. «Чёрные», «шахор» שָׁחֹ֧ר: Шин камац, Хет
холам, Рейш. «Выросли на нём», «цамах--бо» צָֽמַח--בּ֛וֹ: Цади камац, Мэм
патах, Хет -- Бет, Вав холам. «Выздоровел», «нирепа» נִרְפָּ֥א: Нун хирик, Рейш
шва, Пей камац, Алеф. «Этот струп (парша, шелудивость)», «hанэтэк» הַנֶּ֖תֶק: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Тав сэголь, Куф. «Чист», «таhор» טָה֣וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» ה֑וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) чистым его», «ветиhаро» וְטִֽהֲר֖וֹ: Вав шва, Тет хирик, Хей хатаф патах, Рейш, Вав холам. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵֽן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Седой волос – не белый, он серебристый. Он есть продукт
постепенного угасания животных свойств тела. И при этом отсутствуют записи,
которые делают волос чёрным. А в случае болезни этот участок отвергнут от тела,
поэтому волосу, закреплённому в нём, не даёт записей. И это есть признак болезни.
Кровь, которая в теле, не несёт записей тела, души, и не передаёт их, и в волосе
они не накапливаются.
Вайикра
13:38
וְאִישׁ֙
אֽוֹ-אִשָּׁ֔ה
כִּי-יֽהְי֥ה
בְעֽוֹר---בְּשָׂרָ֖ם
בֶּֽהָרֹ֑ת
בֶּֽהָרֹ֖ת
לְבָנֹֽת
ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ У ЖЕНЩИНЫ ОКАЖУТСЯ НА КОЖЕ ИX ТЕЛА
ПЯТНА, ПЯТНА БЕЛЫЕ,
Веиш о иша ки иxейэ веор бесара бэxарот бэxарот леванот.
«И (а, но) у мужчины», «веийш» וְאִישׁ֙: Вав шва, Алеф
хирик, Йуд, Шин. «Или (если) женщины», «о-ишаh» אֽוֹ-אִשָּׁ֔ה: Алеф, Вав холам
- Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Когда (если, так как, ибо; потому что) будут
(станут)», «кий-йиhейэh» כִּי-יֽהְי֥ה: Каф хирик, Йуд
- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На коже тела их», «веор---бесарам» בְעֽוֹר---בְּשָׂרָ֖ם: Вет шва, Аин, Вав
холам, Рейш --- Бет шва, Син камац, Рейш камац, Мэм софит. «Светлые пятна», «бэhарот» בֶּֽהָרֹ֑ת: Бет сэголь, Хей камац, Рейш холам, Тав. «Светлые пятна», «бэhарот» בֶּֽהָרֹ֑ת: Бет сэголь, Хей камац, Рейш холам, Тав. «Белые», «леванот» לְבָנֹֽת: Ламед шва, Вет камац,
Нун холам, Тав.
Вайикра
13:39
וְרָאָ֣ה
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֧ה
בְעֽוֹר-בְּשָׂרָ֛ם
בֶּֽהָרֹ֖ת
כֵּה֣וֹת
לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק
ה֛וּא
פָּרַ֥ח
בָּע֖וֹר
טָה֥וֹר הֽוּא
И
ОСМОТРИТ КОГЕН, И ВОТ НА КОЖЕ ИX ТЕЛА ПЯТНА ТУСКЛОГО БЕЛОГО ЦВЕТА - ЭТО СВЕТЛЫЙ
ЛИШАЙ, РАСЦВЕТШИЙ НА КОЖЕ, ОН ЧИСТ.
Вераа аКоэйн веиннэй веор бесарам бэxарот кэйxот леванот
боxак xу параx баор таор xу.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֣ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֣ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֧ה: Вав шва, Хей хирик,
Нун дагэш цэйрэ, Хей. «На коже тела их», «веор-бесарам»
בְעֽוֹר-בְּשָׂרָ֛ם: Вет шва, Аин, Вав
холам, Рейш - Бет шва, Син камац, Рейш камац, Мэм софит. «Светлые пятна», «бэhарот» בֶּֽהָרֹ֖ת: Бет сэголь, Хей камац, Рейш холам, Тав. «Тусклые», «кэhот» כֵּה֣וֹת: Каф цэйрэ, Хей,
Вав холам, Тав. «Белые», «леванот» לְבָנֹ֑ת: Ламед шва, Вет камац,
Нун холам, Тав. «Белое пятно на коже», «боhак» בֹּ֥הַק: Бет холам, Хей
патах, Куф. «Оно (есть, является)», «hу» ה֛וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Расцвётшее (высыпавшее)», «парах» פָּרַ֥ח: Пей камац, Рейш
патах, Хет. «На коже», «баор» בָּע֖וֹר: Бет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Чист», «таhор» טָה֥וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:40
וְאִ֕ישׁ
כִּ֥י
יִמָּרֵ֖ט
ראֹשׁ֑וֹ
קֵרֵ֥חַ
ה֖וּא
טָה֥וֹר
הֽוּא
ЕСЛИ
У ЧЕЛОВЕКА ВЫЛЕЗЛИ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ, ТО ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ.
Веиш ки иммарэйт рошо кэйрэйаx xу таор xу.
«И (а, но) у человека (мужчины)», «веийш» וְאִ֕ישׁ: Вав шва, Алеф хирик,
Йуд, Шин. «Когда (если, так как, ибо; потому
что)», «кий» כִּ֥י: Каф хирик, Йуд.
«Вылезли (общипаны) волосы», «йимарэт» יִמָּרֵ֖ט: Йуд хирик, Мэм
дагэш камац, Рейш цэйрэ, Тет. «На голове его», «рошо» ראֹשׁ֑וֹ: Рейш холам,
Алеф, Шин, Вав холам. «Плешивый (лысый)», «кэрэах» קֵרֵ֥חַ: Куф цэйрэ, Рейш
цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Чист», «таhор» טָה֥וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:41
וְאִם֙
מִפְּאַ֣ת
פָּנָ֔יו
יִמָּרֵ֖ט
ראֹשׁ֑וֹ
גִּבֵּ֥חַ
ה֖וּא
טָה֥וֹר
הֽוּא
А
ЕСЛИ СПЕРЕДИ ВЫЛЕЗЛИ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЕГО, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ.
Веим мипъат панав иммарэйт рошо гибэйаx xу таор xу.
«И (а, но) если», «веим» וְאִם֙: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит. «Из-за (по причине; в отношении)», «мипеат» מִפְּאַ֣ת: Мэм хирик, Пей
шва, Алеф патах, Тав. «С лицевой стороны его», «панайв» פָּנָ֔יו: Пей камац, Нун
камац, Йуд, Вав. «Вылезли (общипаны) волосы», «йимарэт» יִמָּרֵ֖ט: Йуд хирик, Мэм
дагэш камац, Рейш цэйрэ, Тет. «На голове его», «рошо» ראֹשׁ֑וֹ: Рейш холам,
Алеф, Шин, Вав холам. «Лысый (со стороны лба)», «гибэах» גִּבֵּ֥חַ: Гимель дагэш
хирик, Бет цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Чист», «таhор» טָה֥וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Он (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:42
וְכִי-יֽהְי֤ה
בַקָּרַ֨חַת֙
א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת
נֶ֖גַע
לָבָ֣ן
אֲדַמְדָּ֑ם
צָרַ֤עַת
פֹּרַ֨חַת֙
הִ֔וא
בָּקֽרַחְתּ֖וֹ
א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ
НО
ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ НА ЛЫСИНЕ ВОЗНИКНЕТ ЯЗВА КРАСНОВАТО-БЕЛАЯ, ТО ЭТО ПРОКАЗА,
РАСЦВЕТШАЯ НА ПЛЕШИ ИЛИ НА ЛЫСИНЕ ЕГО.
Веxи иxейэ вакараxат о вагабаxат нэга лаван адамъдам цараат
пораxат xи бекараxъто о вегабаxъто.
«И (а, но) когда (если, так как, ибо; потому что) будет
(станет)», «вехий-йиhейэh» וְכִי-יֽהְי֤ה: Вав шва, Хаф
хирик, Йуд - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На плеши (лысине)»,
«вакарахат» בַקָּרַ֨חַת֙: Вет патах, Куф
дагэш камац, Рейш патах, Хет патах, Тав. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На лысине (со стороны лба)», «вагабахат» בַגַּבַּ֔חַת: Вет патах,
Гимель дагэш патах, Бет патах, Хет патах, Тав. «Язва (рана, болезнь; бедствие)»,
«нэга» נֶ֖גַע: Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Белокрасноватая», «лаван адамедам» לָבָ֣ן
אֲדַמְדָּ֑ם: Ламед камац, Вет
камац, Нун софит; Алеф хатаф патах, Далет патах, Мэм шва, Далет дагэш камац,
Мэм софит. «Проказа», «цараат» צָרַ֤עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Расцвётшая (высыпавшая)», «порахат» פֹּרַ֨חַת֙: Пей холам, Рейш
патах, Хет патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֔וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «На плеши (лысине) его», «бекарахето» בָּקֽרַחְתּ֖וֹ: Бет шва, Куф
камац, Рейш патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«На лысине (со стороны лба) его», «вегабахето» בְגַבַּחְתּֽוֹ: Вет шва, Гимель
патах, Бет патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам.
Вайикра
13:43
וְרָאָ֨ה
אֹת֜וֹ
הַכֹּהֵ֗ן
וְהִנֵּ֤ה
שְׂאֵֽת-הַנֶּ֨גַע֨
לְבָנָ֣ה
אֲדַמְדֶּ֔מֶת
בָּקֽרַחְתּ֖וֹ
א֣וֹ
בְגַבַּחְתּ֑וֹ
כְּמַרְאֵ֥ה
צָרַ֖עַת
ע֥וֹר
בָּשָֽׂר
И
КОГДА ОСМОТРИТ ЕГО КОГЕН И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ОПУXОЛЬ КРАСНОВАТО-БЕЛАЯ НА ПЛЕШИ ИЛИ
НА ЛЫСИНЕ ЧЕЛОВЕКА, ПОXОЖАЯ НА ОПУXОЛЬ ПРОКАЗЫ НА КОЖЕ ТЕЛА,
Вераа ото аКоэйн веиннэй сеэйт аннэга левана адамъдэмэт
бекараxъто о вегабаxъто кемарэй цараат ор басар.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֨ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Его», «ото» אֹת֜וֹ: Алеф холам, Тав,
Вав холам. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּ֤ה: Вав шва, Хей хирик,
Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Опухоль (волдырь, подтёк)
эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «сеэт-hанэга» שְׂאֵֽת-הַנֶּ֨גַע֨: Син шва, Алеф цэйрэ,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «Белокрасноватая», «леванаh адамедэмэт» לְבָנָ֣ה
אֲדַמְדֶּ֔מֶת: Ламед шва, Вет камац,
Нун камац, Хей; Алеф хатаф патах, Далет патах, Мэм шва, Далет дагэш сэголь, Мэм
сэголь, Тав. «На плеши (лысине) его», «бекарахето» בָּקֽרַחְתּ֖וֹ: Бет шва, Куф камац,
Рейш патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На лысине (со стороны лба) его», «вегабахето» בְגַבַּחְתּ֑וֹ: Вет шва, Гимель
патах, Бет патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Как (подобно) на вид (видение)»,
«кемареэh» כְּמַרְאֵ֥ה: Каф шва, Мэм патах,
Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Проказа», «цараат» צָרַ֖עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «На коже», «ор» ע֥וֹר: Аин, Вав холам,
Рейш. «Тела», «басар» בָּשָֽׂר: Бет камац, Син камац,
Рейш.
Вайикра
13:44
אִֽישׁ-צָר֥וּעַ
ה֖וּא טָמֵ֥א
ה֑וּא טַמֵּ֧א
יְטַמְּאֶ֛נּוּ
הַכֹּהֵ֖ן
בְּראֹשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ
ТО
ЭТО ПРОКАЖЕННЫЙ, НЕЧИСТ ОН, КОГЕН ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ ЕГО НЕЧИСТЫМ: НА ГОЛОВЕ ЕГО
ЯЗВА.
Иш царуа xу тамэй xу тамэй итамъэнну аКоэйн берошо нигъо.
«Человек (мужчина) прокажённый», «ийш-царуа» אִֽישׁ-צָר֥וּעַ: Алеф хирик,
Йуд, Шин - Цади камац, Рейш, Вав шурук, Аин патах. «Он (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Он (есть, является)», «hу» ה֑וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Нечистым (осквернённым; грешным, злом) должен признать его», «тамэ;
йетамеэну» טַמֵּ֧א
יְטַמְּאֶ֛נּוּ: Тет патах, Мэм дагэш
цэйрэ, Алеф; Йуд шва, Тет патах, Мэм дагэш шва, Алеф сэголь, Нун дагэш, Вав
шурук. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На голове его», «берошо» בְּראֹשׁ֥וֹ: Бет шва, Рейш
холам, Алеф, Шин, Вав холам. «Язва (рана, болезнь; бедствие) его», «нигео» נִגְעֽוֹ: Нун хирик, Гимель
шва, Аин, Вав холам.
Вайикра
13:45
וְהַצָּר֜וּעַ
אֲשֶׁר---בּ֣וֹ
הַנֶּ֗גַע
בְּגָדָ֞יו
יֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙
וְראֹשׁ֙וֹ
יֽהְי֣ה
פָר֔וּעַ
וְעַל--שָׂפָ֖ם
יַעְטֶ֑ה
וְטָמֵ֥א|
טָמֵ֖א
יִקְרָֽא
А ПРОКАЖЕННЫЙ, У КОТОРОГО ЯЗВА, ДОЛЖЕН РАСПОРОТЬ ОДЕЖДЫ
СВОИ, И ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ОТРАСТИТЬ, И ДО УСТ ДОЛЖЕН ОН ЗАКУТАТЬ СЕБЯ, И
КРИЧАТЬ: НЕЧИСТ, НЕЧИСТ!
Веxацаруа ашэр бо аннэга бегадав иxейу фърумим верошо иxейэ
фаруа веаль сафам ятэ ветамэй тамэй икъра.
«И (а, но) этот прокажённый», «веhацаруа» וְהַצָּר֜וּעַ: Вав шва, Хей
патах, Цади дагэш камац, Рейш, Вав шурук, Аин патах. «У которого», «ашэр---бо» אֲשֶׁר---בּ֣וֹ: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш --- Бет, Вав холам. «Эта язва
(рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֗גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֞יו: Бет шва, Гимель
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Должен будет он», «йиhейу» יֽהְי֤וּ: Йуд хирик, Хей
шва, Йуд, Вав шурук. «Распороть», «ферумийм» פְרֻמִים֙: Фей шва, Рейш
кубуц, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на голове его», «верошо» וְראֹשׁ֙וֹ: Вав шва, Рейш
холам, Алеф, Шин, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יֽהְי֣ה: Йуд хирик, Хей
шва, Йуд сэголь, Хей. «Растрёпанный», «фаруа» פָר֔וּעַ: Фей камац,
Рейш, Вав шурук, Аин патах. «И (а, но) с (вместе) с устами», «веаль--сафам» וְעַל--שָׂפָ֖ם: Вав шва, Аин
патах, Ламед -- Син камац, Фей камац, Мэм софит. «Окутывать себя», «йаетэh» יַעְטֶ֑ה: Йуд патах, Аин
шва, Тет сэголь, Хей. «И (а, но) нечист (осквернён; грешен, зло)», «ветамэ» וְטָמֵ֥א: Вав шва, Тет камац,
Мэм цэйрэ, Алеф. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵ֖א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Возглашать», «йикера» יִקְרָֽא: Йуд хирик, Куф
шва, Рейш камац, Алеф.
Вайикра
13:46
כָּל-יְמֵ֞י
אֲשֶׁ֨ר
הַנֶגַע
בּ֛וֹ יִטְמָ֖א
טָמֵ֣א ה֑וּא
בָּדָ֣ד
יֵשֵׁ֔ב
מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה
מֽוֹשָׁבֽוֹ
ВО ВСЕ ДНИ, ПОКА ЯЗВА НА НЕМ, СЧИТАЕТСЯ ОН НЕЧИСТЫМ, ОН
НЕЧИСТ, ОТДЕЛЬНО ДОЛЖЕН ОН ЖИТЬ, МЕСТО ЕМУ ВНЕ СТАНА.
Коль емэй ашэр аннэга бо итъма тамэй xу бадад йэйшэйв миxуц
ламаxанэ мошаво.
«Все (в целом; каждый, любой) дни», «коль-йемэй» כָּל-יְמֵ֞י: Каф камац, Ламед - Йуд шва, Мэм цэйрэ,
Йуд. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш. «Эта язва (рана, болезнь;
бедствие)», «hанэга» הַנֶגַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «На нём», «бо» בּ֛וֹ: Бет, Вав холам.
«Считается нечистым (осквернённым; грешным, злом)», «йитема» יִטְמָ֖א: Йуд хирик, Тет шва,
Мэм камац, Алеф. «Нечист (осквернён; грешен, зло)», «тамэ» טָמֵ֣א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Он (есть, является)», «hу» ה֑וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Будет одиноким (изолированным, уединённым, отделённым)», «бадад» בָּדָ֣ד: Бет камац,
Далет камац, Далет. «Обитать (жить)», «йэшэв» יֵשֵׁ֔ב: Йуд цэйрэ, Шин
цэйрэ, Вет. «Вне (за пределами)», «михуц» מִח֥וּץ: Мэм хирик, Хет,
Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּֽחֲנֶ֖ה: Ламед патах,
Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Пребывания (поселения,
местожительства) его», «мошаво» מֽוֹשָׁבֽוֹ: Мэм, Вав холам,
Шин камац, Вет, Вав холам.
Вайикра
13:47
וְהַבֶּ֕גֶד
כִּי-יֽהְי֥ה
ב֖וֹ נֶ֣גַע
צָרָ֑עַת
בְּבֶ֣גֶד
צֶ֔מֶר א֖וֹ
בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים
А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ ПОЯВИТСЯ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ОДЕЖДЕ ШЕРСТЯНОЙ
ИЛИ НА ОДЕЖДЕ ЛЬНЯНОЙ,
Веабэгэд ки иxейэ во нэга цараат бевэгэд цэмэр о бевэгэд
пишътим.
«И (а, но) эта одежда», «веhабэгэд» וְהַבֶּ֕גֶד: Вав шва, Хей
патах, Бет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Когда (если, так как, ибо; потому
что) будет (станет)», «кий-йиhейэh» כִּי-יֽהְי֥ה: Каф хирик, Йуд
- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На ней», «во» בּ֛וֹ: Вет, Вав холам.
«Язва (рана, болезнь; бедствие)», «нэга» נֶ֣גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרָ֑עַת: Цади камац, Рейш
камац, Аин патах, Тав. «На одежде», «бевэгэд» בְּבֶ֣גֶד: Бет шва, Вет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Шерстяной», «цэмэр» צֶ֔מֶר: Цади сэголь,
Мэм сэголь, Рейш. «Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На одежде»,
«бевэгэд» בְּבֶ֥גֶד: Бет шва, Вет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Льняной», «пишетийм» פִּשְׁתִּֽים: Пей хирик, Шин
шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра
13:48
א֤וֹ
בִשְׁתִ֙י
א֣וֹ
בְעֵ֔רֶב
לַפִּשְׁתִּ֖ים
וְלַצָּ֑מֶר
א֣וֹ בְע֔וֹר
א֖וֹ בְּכָל--מְלֶ֥אכֶת
עֽוֹר
НА
ОСНОВЕ ИЛИ НА УТКЕ ИЗ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИБУДЬ КОЖАНОМ
ИЗДЕЛИИ,
О вишъти о веэйрэв лапишътим велацамэр о веор о беxоль
мелэxэт ор.
«Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На основе
(ткани)», «вишетий» בִשְׁתִ֙י: Вет хирик, Шин
шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На утке»,
«веэрэв» בְעֵ֔רֶב: Вет шва, Аин
цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Из льна», «лапишетийм» לַפִּשְׁתִּ֖ים: Ламед патах,
Пей хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) из шерсти»,
«велацамэр» וְלַצָּ֑מֶר: Вав шва, Ламед
патах, Цади дагэш камац, Мэм сэголь, Рейш. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На коже», «веор» בְע֔וֹר: Вет шва, Аин, Вав
холам, Рейш. «Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На всякой вещи»,
«бехоль--мелэхэт» בְּכָל--מְלֶ֥אכֶת: Бет шва, Хаф
камац, Ламед -- Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав. «Кожаной», «ор» עֽוֹר: Аин, Вав холам,
Рейш.
Вайикра
13:49
וְהָיָ֨ה
הַנֶּ֜גַע
יְרַקְרַ֣ק|
א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם
בַּבֶּ֩גֶד֩
א֨וֹ בָע֜וֹר
אֽוֹ-בַשְּׁתִ֤י
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙
א֣וֹ
בְכָל-כְּלִי-ע֔וֹר
נֶ֥גַע
צָרַ֖עַת
ה֑וּא
וְהָרְאָ֖ה
אֶת-הַכֹּהֵֽן
И ЯЗВА БУДЕТ ЗЕЛЕНОВАТАЯ ИЛИ КРАСНОВАТАЯ НА ОДЕЖДЕ ИЛИ НА
КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-НИБУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ЭТО ЯЗВА
ПРОКАЗЫ И СЛЕДУЕТ ПОКАЗАТЬ ЕЕ КОГЕНУ.
Веxая аннэга иракърак о адамъдам бабэгэд о ваор о вашъти о
ваэйрэв о веxоль къли ор нэга цараат xу веxоръа эт аКоэйн.
«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָ֨ה: Вав шва, Хей
камац, Йуд камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֜גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Зеленоватая», «йеракерак» יְרַקְרַ֣ק: Йуд шва, Рейш
патах, Куф шва, Рейш патах, Куф. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«Красноватая», «адамедам» אֲדַמְדָּ֗ם: Алеф хатаф патах,
Далет патах, Мэм шва, Далет дагэш камац, Мэм софит. «На одежде», «бабэгэд» בַּבֶּ֩גֶד֩: Бет патах, Бет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если)», «о» א֨וֹ: Алеф, Вав холам.
«На коже», «ваор» בָע֜וֹר: Вет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Или (если) на основе (ткани)», «о-вашетий» אֽוֹ-בַשְּׁתִ֤י: Алеф, Вав холам
- Вет патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если) на утке», «о-ваэрэв»
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙: Алеф, Вав холам
- Вет камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На всякой одежде кожаной», «вехоль-келий-ор» בְכָל-כְּלִי-ע֔וֹר: Вет шва, Хаф
камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд - Аин, Вав холам, Рейш. «Язва (рана, болезнь;
бедствие)», «нэга» נֶ֥גַע: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин. «Проказы», «цараат» צָרַ֖עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Она (есть, является)», «hу» ה֑וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) её увидит», «веhареаh» וְהָרְאָ֖ה: Вав шва, Хей
камац, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «С (вместе) этот Коген», «эт-hаКоhэн» אֶת-הַכֹּהֵֽן: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
Вайикра
13:50
וְרָאָ֥ה
הַכֹּהֵ֖ן
אֶת-הַנָּ֑גַע
וְהִסְגִּ֥יר
אֶת-הַנֶּ֖גַע
שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים
И
КОГЕН, ОСМОТРЕВ ЯЗВУ, ПРИКАЖЕТ ОТДЕЛИТЬ вещь С ЯЗВОЙ от другиx вещей и не
прикасаться к ней СЕМЬ ДНЕЙ.
Вераа аКоэйн эт аннага веисъгир эт аннэга шивъат ямим.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֥ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт-hанага» אֶת-הַנָּ֑גַע: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Нун дагэш камац, Гимель патах, Аин. «И (а, но) закроет (запрёт)»,
«веhисегийр» וְהִסְגִּ֥יר: Вав шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш. «С (вместе) этой язвой (раной,
болезнью; бедствием)», «эт-hанэга» אֶת-הַנֶּ֖גַע: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм
хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра
13:51
וְרָאָ֨ה
אֶת-הַנֶּ֜גַע
בַּיּ֣וֹם
הַשְּׁבִיעִ֗י
כִּֽי--פָשָׂ֤ה
הַנֶּ֨גַע֙
בַּ֠בֶּ֠גֶד
אֽוֹ-בַשְּׁתִ֤י
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙
א֣וֹ בָע֔וֹר
לְכֹ֛ל
אֲשֶׁר---יֵֽעָשֶׂ֥ה
הָע֖וֹר
לִמְלָאכָ֑ה
צָרַ֧עַת
מַמְאֶ֛רֶת
הַנֶּ֖גַע
טָמֵ֥א הֽוּא
И КОГДА ОСМОТРИТ ЯЗВУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ВОТ ЯЗВА ЭТА
РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ ИЛИ ПО УТКУ, ИЛИ НА КОЖЕ, В КАКОЙ БЫ
РАБОТЕ ЭТА КОЖА НИ БЫЛА УПОТРЕБЛЕНА, ТО ЭТО ПРОКАЗА ЗАРАЗНАЯ, ЯЗВА ЭТА НЕЧИСТА.
Вераа эт аннэга байом xашъвии ки фаса аннэга бабэгэд о
вашъти о ваэйрэв о ваор леxоль ашэр йэйасэ xаор лимелаxа цараат мамъэрэт аннэга
тамэй xу.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֨ה: Вав шва, Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «С (вместе) этой язвой (раной, болезнью; бедствием)», «эт-hанэга» אֶת-הַנֶּ֜גַע: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш,
Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֗י: Хей патах, Шин дагэш
шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Когда
(если, так как, ибо; потому что) распространилась», «кий--фасаh» כִּֽי--פָשָׂ֤ה: Каф хирик, Йуд
-- Фей камац, Син камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֨גַע֙: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «На одежде», «бабэгэд» בַּ֠בֶּ֠גֶד: Бет патах, Бет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если) на основе (ткани)», «о-вашетий» אֽוֹ-בַשְּׁתִ֤י: Алеф, Вав холам
- Вет патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если) на утке», «о-ваэрэв»
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙: Алеф, Вав холам
- Вет камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На коже», «ваор» בָע֔וֹר: Вет камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Во всяком», «лехоль» לְכֹ֛ל: Ламед шва, Хаф
холам, Ламед. «Котором (что) производстве (деле)», «ашэр---йэасэh» אֲשֶׁר---יֵֽעָשֶׂ֥ה: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш --- Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Эта кожа», «hаор» הָע֖וֹר: Хей камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Вещи», «лимелахаh» לִמְלָאכָ֑ה: Ламед хирик,
Мэм шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «Проказа», «цараат» צָרַ֧עַת: Цади камац, Рейш
патах, Аин патах, Тав. «Злокачественная», «мамеэрэт» מַמְאֶ֛רֶת: Мэм патах, Мэм
шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֖גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «Нечиста (осквернена; грешна, зло)», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Она (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук,
Алеф.
Вайикра
13:52
וְשָׂרַ֨ף
אֶת־הַבֶּגֶ֜ד
א֥וֹ
אֶת־הַשְּׁתִ֣י|
א֣וֹ
אֶת־הָעֵ֗רֶב
בַּצֶּ֨מֶר֙
א֣וֹ
בַפִּשְׁתִּ֔ים
א֚וֹ
אֶת-כָּל-כְּלִ֣י
הָע֔וֹר
אֲשֶׁר-יֽהְי֥ה
ב֖וֹ הַנָּגַע
כִּֽי--צָרַ֤עַת
מַמְאֶ֨רֶת֙
הִ֔וא
בָּאֵ֖שׁ
תִּשָּׂרֵֽף
И
СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ОСНОВУ ИЛИ УТОК ИЗ ШЕРСТИ ИЛИ ЛЬНА, И ВСЯКУЮ КОЖАНУЮ
ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ПРОКАЗА ЗАРАЗНАЯ, В ОГНЕ ДОЛЖНО ЭТО
БЫТЬ СОЖЖЕНО.
Весараф эт абэгэд о эт xашъти о эт xаэйрэв бацэмэр о вапишътим
о эт коль къли аор ашэр иxейэ во аннага ки цараат мамъэрэт xи баэйш тисарэйф.
«И (а, но) сжечь», «весараф» וְשָׂרַ֨ף: Вав шва, Син
камац, Рейш патах, Фей софит. «С (вместе) эту одежду», «эт-hабэгэд» אֶת־הַבֶּגֶ֜ד: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Бет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«С (вместе) эту основу (ткани)», «эт-hашетий» אֶת־הַשְּׁתִ֣י: Алеф сэголь, Тав
- Хей патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«С (вместе) этот уток», «эт-hаэрэв» אֶת־הָעֵ֗רֶב: Алеф сэголь, Тав
- Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Из шерсти», «бацэмэр» בַּצֶּ֨מֶר֙: Бет патах, Цади
дагэш сэголь, Мэм сэголь, Рейш. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«Из льна», «вапишетийм» בַפִּשְׁתִּ֔ים: Вет патах, Пей
хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Или (если)», «о» א֚וֹ: Алеф, Вав холам.
«С (вместе) всю (в целом; каждую, любую) одежду», «эт-коль-келий» אֶת-כָּל-כְּלִ֣י: Алеф сэголь,
Тав - Каф камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд. «Эту кожаную», «hаор» הָע֔וֹר: Хей камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «На которой (что) будет (станет)», «ашэр-йиhейэh» אֲשֶׁר-יֽהְי֥ה: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На ней», «во» ב֖וֹ: Вет, Вав холам.
«Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанага» הַנָּגַע: Хей патах, Нун дагэш
камац, Гимель патах, Аин. «Когда (если, так как, ибо; потому что) проказа»,
«кий--цараат» כִּֽי--צָרַ֤עַת: Каф хирик, Йуд
-- Цади камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «Злокачественная», «мамеэрэт» מַמְאֶ֨רֶת֙: Мэм патах, Мэм
шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֔וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵ֖שׁ: Бет камац, Алеф
цэйрэ, Шин. «Сжечь», «тисарэф» תִּשָּׂרֵֽף: Тав дагэш хирик,
Син дагэш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит.
Вайикра
13:53
וְאִם֘
יִרְאֶ֣ה
הַכֹּהֵן֒
וְהִנֵּה֙
לֽאֹ-פָשָׂ֣ה
הַנֶּ֔גַע
בַּבֶּ֕גֶד
א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י
א֣וֹ
בָעֵ֑רֶב
א֖וֹ
בְּכָל-כְּלִי-עֽוֹר
НО ЕСЛИ ОСМОТРИТ КОГЕН, И ВОТ НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА ПО
ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ ИЛИ ПО УТКУ, ИЛИ ПО КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ,
Веим иръэ аКоэйн веиннэй лё фаса аннэга бабэгэд о вашъти о
ваэйрэв о беxоль къли ор.
«И (а, но) если (или, ли)», «веим» וְאִם֘: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит. «Увидит», «йиреэh» יִרְאֶ֣ה: Йуд хирик, Рейш
шва, Алеф сэголь, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן֒: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה֙: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Не (нет)
распространилась», «ло-фасаh» לֽאֹ-פָשָׂ֣ה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֔גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «На одежде», «бабэгэд» בַּבֶּ֕גֶד: Бет патах, Бет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«На основе (ткани)», «вашетий» בַשְּׁתִ֖י: Вет патах, Шин
дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «На утке», «ваэрэв»
בָעֵ֑רֶב: Вет камац, Аин
цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На всякой одежде
кожаной», «бехоль-келий-ор» בְכָל-כְּלִי-ע֔וֹר: Бет шва, Хаф
камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд - Аин, Вав холам, Рейш.
Вайикра
13:54
וְצִוָּה֙
הַכֹּהֵ֔ן
וְכִ֨בְּס֔וּ
אֵ֥ת אֲשֶׁר--בּ֖וֹ
הַנָּ֑גַע יהִסְגִּיר֥וֹ
שִׁבְעַת--יָמִ֖ים
שֵׁנִֽית
ТО
ПРИКАЖЕТ КОГЕН ВЫМЫТЬ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ ЯЗВА, И ВТОРИЧНО ОТДЕЛИТЬ ЕЕ НА СЕМЬ
ДНЕЙ.
Вецива аКоэйн веxибесу эйт ашэр бо аннага веисъгиро шивъат
ямим шэйнит.
«И (а, но) передаст (прикажет; укажет)», «вециваh» וְצִוָּה֙: Вав шва, Цади
хирик, Вав дагэш камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֔ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) выстирает он», «вехибесу» וְכִ֨בְּס֔וּ: Вав шва, Хаф
хирик, Бет шва, Самех, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» אֵ֥ת: Алеф цэйрэ,
Тав. «На которой (что) на ней», «ашэр--бо» אֲשֶׁר--בּ֖וֹ: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет, Вав холам. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)»,
«hанага» הַנָּ֑גַע: Хей патах, Нун дагэш
камац, Гимель патах, Аин. «Закроет (запрёт) её», «йеhисегийро» וְהִסְגִּיר֥וֹ: Йуд шва, Хей
хирик, Самех шва, Гимель дагэш хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «На семь дней»,
«шивеат--йамийм» שִׁבְעַת--יָמִ֖ים: Шин хирик, Вет
шва, Аин патах, Тав -- Йуд камац, Мэм хирик,
Йуд, Мэм софит. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִֽית: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав.
Вайикра
13:55
וְרָאָ֨ה
הַכֹּהֵ֜ן
אַֽחֲרֵ֣י|
הֻכַּבֵּ֣ס
אֶת־הַנֶּ֗גַע֠
והִנֵּ֠ה
לֽאֹ־־־הָפַ֨ךְ
הַנֶּ֤גַע
אֶת-עֵינ֙וֹ
וְהַנֶּ֣גַע
לֽאֹ-פָשָׂ֔ה
טָמֵ֣א ה֔וּא
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
פְּחֶ֣תֶת
הִ֔וא
בָּקֽרַחְתּ֖וֹ
א֥וֹ
בְגַבַּחְתּֽוֹ
И ЕСЛИ по истечении семи дней УВИДИТ КОГЕН, ЧТО НЕ ИЗМЕНИЛА
ЯЗВА СВОЕГО ВИДА, XОТЬ И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, ТО ЭТО НЕЧИСТО, СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ
ЭТО, ПРОЕДИНА ЭТО НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ вещи.
Вераа аКоэйн аxарэй xукабэйс эт аннэга веиннэй лё афаx
аннэга эт эйно веаннэга лё фаса тамэй xу баэйш тисърефэнну пеxэтэт xи бекараxъто
о вегабаxъто.
«И (а, но) увидит», «верааh» וְרָאָ֨ה: Вав шва, Рейш
камац, Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֜ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «После
(позади)», «ахарэй» אַֽחֲרֵ֣י: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Этой стирки», «hукабэс» הֻכַּבֵּ֣ס: Хей кубуц, Каф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «С (вместе) эту язву (рану, болезнь; бедствие)», «эт-hанэга» אֶת־הַנֶּ֗גַע֠: Алеф сэголь,
Тав - Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «И (а, но) вот», «веhинэh» והִנֵּ֠ה: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Не (нет) стала
(превратилась)», «ло---hафахе» לֽאֹ־־־הָפַ֨ךְ: Ламед холам,
Алеф --- Хей камац, Фей патах, Хаф софит шва. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)»,
«hанэга» הַנֶּ֤גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «С (вместе) вида (поверхности) своего», «эт-эйно» אֶת-עֵינ֙וֹ: Алеф сэголь,
Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун, Вав холам. «И (а, но) эта язва (рана, болезнь; бедствие)»,
«веhанэга» וְהַנֶּ֣גַע: Вав шва, Хей
патах, Нун дагэш сэголь, Гимель патах, Аин. «Не (нет) распространилась»,
«ло-фасаh» לֽאֹ-פָשָׂ֔ה: Ламед холам,
Алеф - Фей камац, Син камац, Хей. «Нечиста (осквернена; грешна, зло)», «тамэ» טָמֵ֣א: Тет камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «Она (есть, является)», «hу» ה֔וּא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵ֖שׁ: Бет камац, Алеф
цэйрэ, Шин. «Сжечь», «тисерефэну» תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ: Тав дагэш
хирик, Син шва, Рейш шва, Фей ссэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Иэъян», «пехэтэт»
פְּחֶ֣תֶת: Пей шва, Хет
сэголь, Тав сэголь, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֔וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «Прогалина на изнанке её», «бекарахето» בָּקֽרַחְתּ֖וֹ: Бет шва, Куф
камац, Рейш патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На лицевой стороне её», «вегабахето» בְגַבַּחְתּֽוֹ: Вет шва, Гимель
патах, Бет патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам.
Вайикра
13:56
וְאִם֘
רָאָ֣ה
הַכֹּהֵן֒
וְהִנֵּה֙
כֵּהָ֣ה
הַנֶּ֔גַע
אַֽחֲרֵ֖י
הֻכַּבֵּ֣ס
אֹת֑וֹ
וְקָרַ֣ע
אֹת֗וֹ
מִן-הַבֶּ֨גֶד֙
א֣וֹ מִן--הָע֔וֹר
א֥וֹ מִן--הַשְּׁתִ֖י
א֥וֹ מִן--הָעֵֽרֶב
ЕСЛИ
ЖЕ УВИДИТ КОГЕН, ЧТО ВОТ ЯЗВА ПОТЕМНЕЛА НА ВЫМЫТОЙ ВЕЩИ, ТО ПУСТЬ ВЫРВЕТ эту
язву ИЗ ОДЕЖДЫ ИЛИ ИЗ КОЖИ, ИЗ ОСНОВЫ ИЛИ ИЗ УТКА.
Веим раа аКоэйн веиннэй кэйxа аннэга аxарэй xукабэйс ото
векара ото мин xабэгэд о мин xаор о мин xашъти о мин xаэйрэв.
«И (а, но) если (или,
ли)», «веим» וְאִם֘: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит. «Увидит», «рааh» רָאָ֣ה: Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן֒: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה֙: Вав шва, Хей
хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Потемнела
(потускнела; ослабела)», «кэhаh» כֵּהָ֣ה: Каф цэйрэ, Хей
камац, Хей. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанэга» הַנֶּ֔גַע: Хей патах, Нун дагэш
сэголь, Гимель патах, Аин. «После (позади)»,
«ахарэй» אַֽחֲרֵ֖י: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Этой стирки», «hукабэс» הֻכַּבֵּ֣ס: Хей кубуц, Каф
патах, Бет цэйрэ, Самех. «Её», «ото» אֹת֑וֹ: Алеф холам, Тав,
Вав холам. «И (а, но) вырвет (разорвёт, оторвёт, отрежет, отторгнет)», «векара»
וְקָרַ֣ע: Вав шва, Куф
камац, Рейш патах, Аин. «Её», «ото» אֹת֗וֹ: Алеф холам, Тав,
Вав холам. «Из (с; от) этой одежды», «мин-hабэгэд» מִן-הַבֶּ֨גֶד֙: Мэм хирик, Нун софит
- Хей патах, Бет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«Из (с; от) этой кожи», «мин--hаор» מִן-הָע֑וֹר: Мэм хирик, Нун софит
-- Хей камац, Аин, Вав холам, Рейш. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«Из (с; от) этой основы (ткани)», «мин--hашетий» מִן--הַשְּׁתִ֖י: Мэм хирик, Нун софит
-- Хей патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если)», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«Из (с; от) этого утка», «мин--hаэрэв» מִן--הָעֵֽרֶב: Мэм хирик, Нун софит
-- Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет.
Вайикра
13:57
וְאִם--תֵּֽרָאֶ֨ה
ע֜וֹד֠
בּבֶּ֠גֶד
אֽוֹ--בַשְּׁתִ֤י
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙
א֣וֹ בְכָל--כְּלִי--ע֔וֹר
פֹּרַ֖חַת֙
הִ֑וא
בָּאֵ֣שׁ
תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ
אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ
הַנָּגַע
А ЕСЛИ ОНА ОПЯТЬ ПОЯВИТСЯ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ ИЛИ НА УТКЕ,
ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ЭТО ЯЗВА РАСЦВЕТАЮЩАЯ: СОЖГИ ТО, НА ЧЕМ
ЯЗВА.
Веим тэйраэ од бабэгэд о вашъти о ваэйрэв о веxоль къли ор
пораxат xи баэйш тисърефэнну эйт ашэр бо xаннага.
«И (а, но) если (или,
ли) будет видна», «веим--тэраэh» וְאִם--תֵּֽרָאֶ֨ה: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит -- Тав дагэш цэйрэ, Рейш камац, Алеф сэголь, Хей. «Ещё», «од» ע֜וֹד֠: Аин, Вав холам,
Далет. «На одежде», «бабэгэд» בּבֶּ֠גֶד: Бет патах, Бет
сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если) на основе (ткани)», «о--вашетий» אֽוֹ--בַשְּׁתִ֤י: Алеф, Вав холам
-- Вет патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если) на утке», «о-ваэрэв»
אֽוֹ-בָעֵ֨רֶב֙: Алеф, Вав холам
- Вет камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«На всякой одежде кожаной», «вехоль--келий--ор» בְכָל--כְּלִי--ע֔וֹר: Вет шва, Хаф
камац, Ламед -- Каф шва, Ламед хирик, Йуд -- Аин, Вав холам, Рейш. «Расцвётшая
(высыпавшая)», «порахат» פֹּרַ֖חַת֙: Пей холам, Рейш
патах, Хет патах, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав,
Алеф. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵ֣שׁ: Бет камац, Алеф
цэйрэ, Шин. «Сожги», «тисерефэну» תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ: Тав дагэш
хирик, Син шва, Рейш шва, Фей ссэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «С (вместе)», «эт»
אֵ֥ת: Алеф цэйрэ,
Тав. «На котором (что) на нём», «ашэр-бо» אֲשֶׁר־בּ֖וֹ: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш - Бет, Вав холам. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)»,
«hанага» הַנָּגַע: Хей патах, Нун дагэш
камац, Гимель патах, Аин.
Вайикра
13:58
וְהַבֶּ֡גֶד
אֽוֹ-הַשְּׁתִ֨י
אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב
אֽוֹ-כָל-כְּלִ֤י
הָעוֹר֙
אֲשֶׁ֣ר
תְּכַבֵּ֔ס
וְסָ֥ר
מֵהֶ֖ם הַנָגַע
וְכֻבַּ֥ס
שֵׁנִ֖ית
וְטָהֵֽר
ЕСЛИ
ЖЕ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ, ИЛИ УТОК, ИЛИ КАКУЮ-ЛИБО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ ВЫМОЕШЬ И СОЙДЕТ С
НЕЕ ЯЗВА, ТО НАДО ПЕРЕМЫТЬ эту вещь ВТОРИЧНО, И БУДЕТ ОНА ЧИСТА.
Веxабэгэд о xашъти о xаэйрэв о xоль къли xаор ашэр теxабэйс
весар мэйxэм xаннага веxубас шэйнит ветаэйр.
«И (а, но) эту одежду», «веhабэгэд» וְהַבֶּ֡גֶד: Вав шва, Хей
патах, Бет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Или (если) эту основу (ткани)», «о-hашетий» אֽוֹ-הַשְּׁתִ֨י: Алеф, Вав холам
- Хей патах, Шин дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если) этот уток», «о-hаэрэв» אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב: Алеф, Вав холам
- Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если) всю (в целом; каждую,
любую) одежду», «о-холь-келий» אֽוֹ-כָל-כְּלִ֤י: Алеф, Вав холам
- Хаф камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд. «Эту кожаную», «hаор» הָעוֹר֙: Хей камац, Аин,
Вав холам, Рейш. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш. «Выстираешь», «техабэс» תְּכַבֵּ֔ס: Тав дагэш шва,
Хаф патах, Бет цэйрэ, Самех. «И (а, но) сойдёт», «весар» וְסָ֥ר: Вав шва, Син
камац, Рейш. «С (от; из) неё», «мэhэм» מֵהֶ֖ם: Мэм цэйрэ, Хей
сэголь, Мэм софит. «Эта язва (рана, болезнь; бедствие)», «hанага» הַנָגַע: Хей патах, Нун дагэш
камац, Гимель патах, Аин. «И (а, но) выстираешь», «вехубас» וְכֻבַּ֥ס: Вав шва, Хаф
кубуц, Бет патах, Самех. «Вторично», «шэнийт» שֵׁנִ֖ית: Шин цэйрэ, Нун
хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) чиста», «ветаhэр» וְטָהֵֽר: Вав шва, Тет камац, Хей цэйрэ, Рейш.
Вайикра
13:59
זאֹת
תּוֹרַ֨ת
נֶֽגַע---צָרַ֜עַת
בֶּ֥גֶד
הַצֶּ֣מֶר|
א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים
א֤וֹ
הַשְּׁתִ֙י
א֣וֹ
הָעֵ֔רֶב א֖וֹ
כָּל-כְּלִי-ע֑וֹר
לְטַֽהֲר֖וֹ
א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ
ВОТ ЗАКОН О ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ НА ОДЕЖДЕ ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ,
НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ ДЛЯ ПРИЗНАНИЯ ИX ЧИСТЫМИ
ИЛИ НЕЧИСТЫМИ"
Зот торат нэга цараат бэгэд xацэмэр о xапишътим о xашъти о
xаэйрэв о коль къли ор летаxаро о летамъто.
«Это», «зот» זאֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон»,
«торат» תּוֹרַ֨ת: Тав дагэш, Вав
холам, Рейш патах, Тав. «О язве (ране, болезни; бедствии) проказы», «нэга---цараат» נֶֽגַע---צָרַ֜עַת: Нун сэголь, Гимель
патах, Аин --- Цади камац, Рейш патах, Аин патах, Тав. «На одежде», «бэгэд» בֶּ֥גֶד: Бет сэголь,
Гимель сэголь, Далет. «Этой шерстяной», «hацэмэр» הַצֶּ֣מֶר: Хей патах, Цади
дагэш сэголь, Мэм сэголь, Рейш. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам.
«Этой льняной», «hапишетийм» הַפִּשְׁתִּ֗ים: Хей патах, Пей
хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Или (если)», «о» א֤וֹ: Алеф, Вав холам.
«На этой основе (ткани)», «hашетий» הַשְּׁתִ֙י: Хей патах, Шин
дагэш шва, Тав хирик, Йуд. «Или (если)», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «На этом утке»,
«hаэрэв»
הָעֵ֔רֶב: Хей камац, Аин
цэйрэ, Рейш сэголь, Вет. «Или (если)», «о» א֖וֹ: Алеф, Вав холам. «На всей (в целом;
каждой, любой) одежде кожаной», «коль-келий-ор» כָּל-כְּלִי-ע֑וֹר: Каф камац,
Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд - Аин, Вав холам, Рейш. «Для чистыми их»,
«летаhаро» לְטַֽהֲר֖וֹ: Ламед шва, Тет патах, Хей хатаф патах, Рейш, Вав холам. «Или (если)»,
«о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам.
«Для нечистыми (осквернёнными; грешными, злом) их», «летамео» לְטַמְּאֽוֹ: Ламед шва, Тет патах,
Мэм дагэш шва, Алеф, Вав холам.
Источник проказы - человек. Но ведь проказа поражала не
только людей, но и предметы, и одежду, и льняные, и шерстяные, и кожаные вещи,
и дома, и очаги. Вопрос: что такое человек? Человек – это тот, кто соединяет
внутренний и внешний рисунок. И тогда проказа возникает на том, что он не
соединяет: она появляется в доме, на одежде, на коже.