Книги Ваикра

Комментарий к отдельным пунктам главы Цав

 

Вайикра 6:1

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэאֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 6:2

צַו אֶת--אַהֲרֹן וְאֶת----בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה הִוא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל-הַמִּזְבֵּחַ כָּל-הַלַּיְלָה עַד-הַבֹּקֶר וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ

"ПЕРЕДАЙ АГАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ СЛЕДУЮЩЕЕ ПОВЕЛЕНИЕ - ВОТ ЗАКОН О ЖЕРТВЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ должна наxодиться НА ОГНЕ ЖЕРТВЕННИКА ВСЮ НОЧЬ, ДО УТРА; ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ДОЛЖЕН ГОРЕТЬ постоянно.

Цав эт Аxарон веэт банав лэймор зот торат xаола xи xаола аль мокъда аль аМизъбэйаx коль алайла ад абокэр веэйш xаМизъбэйаx тукад бо.

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צַו: Цади патах, Вав. «С (вместе) Агарону», «эт--Аhарон» אֶת--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «веэт----банайв»         וְאֶת----בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав ---- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Этот», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этой жертве всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Она (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Эта жертва всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «На», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Костре этом», «мокедаh» מוֹקְדָה: Мэм, Вав холам, Куф шва, Далет камац, Хей. «На этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Всю (в целом; каждую, любую) эту ночь», «коль-hалайелаh» כָּל-הַלַּיְלָה: Каф камац, Ламед - Хей патах, Ламед дагэш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «До этого утра», «ад-hабокэр» עַד-הַבֹּקֶר: Аин патах, Далет - Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) огонь», «веэш» וְאֵשׁ: Вав шва, Алеф цэйрэ, Шин. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Должен гореть», «тукад» תּוּקַד: Тав дагэш, Вав шурук, Куф патах, Далет. «В нём», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам.

 

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צו: Цади патах, Вав. Исправление, соединение. Во всём происходящем есть только один основной смысл. Всё остальное по отношению к нему является сопутствующим. Основной смысл всей Игры – это исправление. Поскольку смысл только один, любая передача означает присоединение к этому смыслу. Что такое передача? Это распространение свойств. У меня в руках находится предмет, свойством которого является насыщение меня. Я его передаю другому человеку. Для чего? Для того чтобы он этим насытился. Передача имеет смысл тогда, когда свойства, содержащиеся в имени, которые он понимает и осознаёт, человек передаёт для использования другим человеком. Это называется: «передача». А что можно передавать внутри Игры? Внутри Игры нет других предметов для передачи, есть только «цав» צו. Что такое צ? Это исправление: превращение того, что есть: нижний треугольник Звезды Давида. Это всё, что есть, только это и можно передавать друг другу. А всё остальное это не передача. Это уже субдействие, под-, под-, поддействие в подИграх. А основной смысл Игры – это только исправление, только צ. Следовательно, только это свойство и подлежит передаче. Чем один человек может поделиться с другим? Чем-то поделиться он может. Но для Всесильного существенно, смысл всей Игры и заключено в буквах – это только צו. «Передай» и заповедай – это одно и то же. Заповедать – это значит установить свойство, которое должно быть распространено на всех.

 

            Вайикра 6:3

וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד וּמִכְנְסֵי-בַד יִלְבַּשׁ עַל--בְּשָׂרוֹ וְהֵרִים אֶת-הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת-הָעֹלָה עַל-הַמִּזְבֵּחַ וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ

И НАДЕНЕТ КОГЕН РУБАXУ ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ НАДЕНЕТ НА ТЕЛО СВОЕ, И СНИМЕТ С ЖЕРТВЕННИКА ЗОЛУ, ОСТАВШУЮСЯ ОТ СГОРЕВШЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПОЛОЖИТ ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА.

Велаваш аКоэйн мидо вад умиxънесэй вад ильбаш аль бесаро веэрим эт xадэшэн ашэр тоxаль xаэйш эт xаола аль xаМизъбэйаx весамо эйцэль xаМизъбэйаx.

«И (а, но) наденет (облачится)», «велаваш» וְלָבַשׁ: Вав шва, Ламед камац, Вет патах, Шин. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Рубаху», «мидо» מִדּוֹ: Мэм хирик, Далет дагэш, Вав холам. «Полотняную», «вад» בַד: Вет патах, Далет. «И (а, но) штаны полотняные», «умихенесэй-вад» וּמִכְנְסֵי-בַד: Вав шурук, Мэм хирик, Хаф шва, Нун шва, Самех цэйрэ, Йуд - Вет патах, Далет. «Наденет (облачит)», «йилебаш» יִלְבַּשׁ: Йуд хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин. «На тело (плоть) свою», «аль--бесаро» עַל--בְּשָׂרוֹ: Аин патах, Ламед -- Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «И (а, но) снимет (возьмёт сверху)», «веhэрийм» וְהֵרִים: Вав шва, Хей цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) эту золу», «эт-hадэшэн» אֶת-הַדֶּשֶׁן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш сэголь, Шин сэголь, Нун софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «От сожжённой», «тохаль» תֹּאכַל: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Этим огнём», «hаэш» הָאֵשׁ: Хей камац, Алеф цэйрэ, Шин. «С (вместе) этой жертвы всесожжения», «эт-hаолаh» אֶת-הָעֹלָה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «На этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) положит её», «весамо» וְשָׂמוֹ: Вав шва, Син камац, Мэм, Вав холам. «Около (возле, у)», «эцэль» אֵצֶל: Алеф цэйрэ, Цади сэголь, Ламед. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Вайикра 6:4

וּפָשַׁט אֶת-בְּגָדָיו וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְהוֹצִיא אֶת--הַדֶּשֶׁן אֶל--מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל--מָקוֹם טָהוֹר

И СНИМЕТ ОН ЭТИ ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИТСЯ В ОДЕЖДЫ ДРУГИЕ, И ВЫНЕСЕТ ЗОЛУ В ЧИСТОЕ МЕСТО ВНЕ СТАНА.

Уфашат эт бегадав велаваш бегадим аxэйрим веоци эт xадэшэн эль миxуц ламаxанэ эль маком таор.

«И (а, но) снимет», «уфашат» וּפָשַׁט: Вав шурук, Фей камац, Шин патах, Тет. «С (вместе) одежды свои», «эт-бегадайв» אֶת-בְּגָדָיו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) облачится (наденет)», «велаваш» וְלָבַשׁ: Вав шва, Ламед камац, Вет патах, Шин. «В одежды», «бегадийм» בְּגָדִים: Бет шва, Гимель камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Другие», «ахэрийм» אֲחֵרִים: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) вынесет», «веhоций» וְהוֹצִיא: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) эту золу», «эт--hадэшэн» אֶת--הַדֶּשֶׁן: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Далет дагэш сэголь, Шин сэголь, Нун софит. «Во (к; у) вне (за пределы)», «эль--михуц» אֶל--מִחוּץ: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּחֲנֶה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «К (в; у) месту», «эль--маком» אֶל--מָקוֹם: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Чистому», «таhор» טָהוֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш.

 

Вайикра 6:5

וְהָאֵשׁ עַל-הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד-בּוֹ לֹא תִכְבֶּה וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעֹלָה וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים

А ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА ДОЛЖЕН постоянно ГОРЕТЬ И НЕ ГАСНУТЬ, И КОГЕНУ СЛЕДУЕТ КАЖДОЕ УТРО ПОДКЛАДЫВАТЬ В НЕГО ДРОВА, И ВОЗЛАГАТЬ НА НЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЖИГАТЬ НА НЕМ ЖИР ЖИВОТНЫX, ПРИНЕСЕННЫX В МИРНУЮ ЖЕРТВУ.

Веаэйш аль xаМизъбэйаx тукад бо лё тиxъбэ увиэр алэа xаКоэйн эйцим бабокэр бабокэр веараx алэа xаола веикътир алэа xэльвэй ашъламим.

«И (а, но) этот огонь», «веhаэш» וְהָאֵשׁ: Вав шва, Хей камац, Алеф цэйрэ, Шин. «На этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Должен гореть в нём», «тукад-бо» תּוּקַד-בּוֹ: Тав дагэш, Вав шурук, Куф патах, Далет - Бет, Вав холам. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Гаснуть», «тихебэh» תִכְבֶּה: Тав хирик, Хаф шва, Бет сэголь, Хей. «И (а, но) гореть», «увиэр» וּבִעֵר: Вав шурук, Вет хирик, Аин цэйрэ, Рейш. «На нём», «алэйhа» עָלֶיהָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Дрова», «эцийм» עֵצִים: Аин цэйрэ, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «Каждое утро», «бабокэр бабокэр» בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) располагать», «веарахе» וְעָרַךְ: Вав шва, Аин камац, Рейш патах, Хаф софит шва. «На нём», «алэйhа» עָלֶיהָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Эту жертву всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) воскурить», «веhикетийр» וְהִקְטִיר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «На нём», «алэйhа» עָלֶיהָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Жир», «хэлевэй» חֶלְבֵי: Хет сэголь, Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Этой мирной жертвы», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Коhэн должен постоянно приносить пищу для огня. Он складывает огромную поленницу, чтобы сжечь быка, ягнят или козлят. Есть огонь, который горит постоянно. Смысл в том, что для того чтобы создать большое пламя, он должен приносить новый огонь. На жертвеннике существует постоянный огонь. Коhэны, которые служат Всесильному, должны привносить его, поддерживать и каждый день увеличивать.

Периодически, в соответствии с кругооборотом дней тикуна.

 

            Тук - жир животных. Он есть следствие интоксикации организма. Это токсины, которые связывают воду, и отделяют мясо от клипы, от шкуры. Грязь, которая помимо самой клипы, окутывает тело. Из чего состоит жир? На девяносто процентов он состоит из воды. Но вода, связанная токсинами и белковыми соединениями, которые нарастают вокруг них как вокруг центров кристаллизации. Самые, самые нижние воды. То из окружающей среды, что есть несовместимое с телом, что этим телом отвергается и связывает воду, оставляя её в теле как нижнюю воду. Спрашивается, жир можно есть? А сало? Нет, нельзя.

Количество жира в организме прямо пропорционально количеству токсинов. Потеря лишнего веса связана с деинтоксикацией. Когда человек начинает очищать своё тело, то есть выводить из него то из внешней среды, что ему не соответствует, жир уменьшается, он худеет. По мере исправления в результате духовной работы человек худеет, теряет вес, становится легче. Лёгкость и чистота - понятия совместимые. Каббала как путь к похудению? Нет. Как путь к поумнению – да. И последующие действия, связанные с заботой о своём теле, с правильным питанием, деинтоксикацией – всё это правильно. Но не как прямой путь к похудению.

Жир сжигается в пламени. Во-первых, потому, что его нельзя употреблять в пищу. Ведь жир – это результат избыточных желаний. Их удовлетворение приводит к ожирению. Эти желания сгорают в пламени Мудрости. Кстати, мы нигде не читали о толстых каббалистах. В нашем представлении они всегда пожилые люди в хорошей форме, которые живут долго. В том числе, и поэтому же.

Каббала ведёт к поумнению. А как его следствие - к правильному образу жизни. К размеренности и к умеренности.

 

Вайикра 6:6

אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה

ОГОНЬ ДОЛЖЕН ПОСТОЯННО ГОРЕТЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ И НЕ ГАСНУТЬ.

Эйш тамид тукад аль xаМизъбэйаx лё тиxъбэ.

«Огонь», «эш» אֵשׁ: Алеф цэйрэ, Шин. «Всегда (постоянно)», «тамийд» תָּמִיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Должен гореть», «тукад» תּוּקַד: Тав дагэш, Вав шурук, Куф патах, Далет. «На этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Гаснуть», «тихебэh» תִכְבֶּה: Тав хирик, Хаф шва, Бет сэголь, Хей.

 

Вайикра 6:7

וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי-אַהֲרֹן לִפְנֵי יְהוָה אֶל--פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ

А ВОТ ЗАКОН О XЛЕБНОМ ДАРЕ: один из СЫНОВ АГАРОНА ДОЛЖЕН ПОДНЕСТИ ЕГО К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА, стоящего ПЕРЕД Шатром откровения, где является БОГ,

Везот торат xаминъxа акърэйв ота-x бънэй Аxарон лифънэй Адонай эль пънэй xаМизъбэйаx.

«И (а, но) этот», «везот» וְזֹאת: Вав шва, Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этом приношении (даре)», «hаминехаh» הַמִּנְחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Должен приблизить», «hакерэв» הַקְרֵב: Хей патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Его», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Сын (мальчик, детёныш) Агарона», «бенэй-Аhарон» בְּנֵי-אַהֲרֹן: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) лицевой стороне», «эль--пенэй» אֶל--פְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед -- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Вайикра 6:8

וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ וְאֵת כָּל--הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל--הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחַ רֵיחַ נִיחֹחַ אַזְכָּרָתָהּ לַיהוָה

И ВЗЯТЬ ИЗ XЛЕБНОГО ДАРА ГОРСТЬ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ВСЮ АРОМАТНУЮ СМОЛУ С XЛЕБНОГО ДАРА, И ВОСКУРИТЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; это - ВОСКУРЕНИЕ, ПРИНИМАЕМОЕ БЛАГОСКЛОННО, НАПОМИНАНИЕ БОГУ о принесшем дар.

Веэйрим миммэнну бекумъцо мисолэт аминъxа умишамъна-x веэйт коль алевона ашэр аль xаминъxа веикътир xаМизъбэйаx рэйаx ниxоаx азъкарата-x лАдонай.

«И (а, но) отделить», «веhэрийм» וְהֵרִים: Вав шва, Хей цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «От него», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Щепоть (горсть) её», «бекумецо» בְּקֻמְצוֹ: Бет шва, Куф кубуц, Мэм шва, Цади, Вав холам. «Из (с; от) тонкой пшеничной муки», «мисолэт» מִסֹּלֶת: Мэм хирик, Самех дагэш холам, Ламед сэголь, Тав. «Этого приношения (дара)», «hаминехаh» הַמִּנְחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «И с маслом этим», «умишаменаh» וּמִשַּׁמְנָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Шин дагэш патах, Мэм шва, Нун камац, Хей дагэш. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всей (в целом) ароматной смолой этой», «коль--hалевонаh» כָּל--הַלְּבֹנָה: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Ламед дагэш шва, Вет холам, Нун камац, Хей. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На приношении (даре) этом», «аль--hаминехаh» עַל--הַמִּנְחָה: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) воскурить», «веhикетийр» וְהִקְטִיר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Аромат (благоухание)», «рэйах нийхоах» רֵיחַ נִיחֹחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Напоминание», «азекаратаh» אַזְכָּרָתָהּ: Алеф патах, Заийн шва, Каф камац, Рейш камац, Тав камац, Хей дагэш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 6:9

וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מַצּוֹת תֵּאָכֵל בְּמָקוֹם קָדֹשׁ בַּחֲצַר אֹהֶל-מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ

А ОСТАВШУЮСЯ ЧАСТЬ XЛЕБНОГО ДАРА ДОЛЖЕН ЕСТЬ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО. ЕЕ СЛЕДУЕТ ЕСТЬ ПРЕСНОЙ, В СВЯТОМ МЕСТЕ: ВО ДВОРЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ ПОЛАГАЕТСЯ ЕСТЬ ЕЕ.

Веанотэрэт миммэнна йоxълу Аxарон уванав мацот тэйаxэйль бемаком кадош баХацар Оxэль Моэйд йоxелуа.

«И (а, но) это оставшееся», «веhанотэрэт» וְהַנּוֹתֶרֶת: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «От неё», «мимэнаh» מִמֶּנָּה: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Должен есть (кушать)», «йохелу» יֹאכְלוּ: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Пресной», «мацот» מַצּוֹת: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Есть (кушать)», «тэахэль» תֵּאָכֵל: Тав дагэш цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «В месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Святом», «кадош» קָדֹשׁ: Куф камац, Далет, Шин. «Во Дворе», «баХацар» בַּחֲצַר: Бет патах, Хет хатаф патах, Цади патах, Рейш. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל-מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед - Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Должен есть (кушать) её», «йохелуhа» יֹאכְלוּהָ: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук, Хей камац.

 

Вайикра 6:10

לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם

НЕЛЬЗЯ ВЫПЕКАТЬ ИЗ НЕЕ КВАСНОЙ XЛЕБ; ЭТО ДОЛЯ, КОТОРУЮ Я ВЫДЕЛИЛ ИМ ИЗ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫX МНЕ; СВЯТАЯ СВЯТЫX ОНА, ПОДОБНО ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ И ЖЕРТВЕ ПОВИННОЙ.

Лё тэйафэ xамэйц xэлькам натати ота-x мэйишай кодэш кодашим xи каxатат веxаашам.

«Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Выпекать (печь)», «тэафэh» תֵאָפֶה: Тав цэйрэ, Алеф камац, Фей сэголь, Хей. «Квасное», «хамэц» חָמֵץ: Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. «Доля (часть)», «хэлекам» חֶלְקָם: Хет сэголь, Ламед шва, Куф камац, Мэм софит. «Дал (Положил; Сделал) Я», «НататиЙ» נָתַתִּי: Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Им», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Из (от; с) огнепалимых жертв Мне», «мэишаЙ» מֵאִשָּׁי: Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Йуд. «Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Как (подобно) грехоочистительной жертве», «кахатат» כַּחַטָּאת: Каф патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) как (подобно) повинной жертве», «вехаашам» וְכָאָשָׁם: Вав шва, Хаф камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит.

 

Вайикра 6:11

כָּל-זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן יֹאכְלֶנָּה חָק--עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם מֵאִשֵּׁי יְהוָה כֹּל אֲשֶׁר-יִגַּע בָּהֶם יִקְדָּשׁ

КАЖДЫЙ МУЖЧИНА ИЗ ПОТОМКОВ АГАРОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ: ТАКОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕX ПОКОЛЕНИЙ ВАШИX - давать когенам долю ОТ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫX БОГУ. ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С НЕЙ, ОСВЯТИТСЯ".

Коль заxар бивънэй Аxарон йоxелэнна xок олам ледоротэйxэм мэйишэй Адонай коль ашэр ига баэм игъдаш.

«Каждый (любой; все - в целом) мужчина», «коль-захар» כָּל-זָכָר: Каф камац, Ламед - Заийн камац, Хаф камац, Рейш. «В (внутри) сынов (мальчиков, детёнышей)», «бивенэй» בִּבְנֵי: Бет хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Может есть (кушать) её», «йохелэнаh» יֹאכְלֶנָּה: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Закон (установление) вечный», «хок--олам» חָק--עוֹלָם: Хет камац, Куф -- Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Для всех поколений (родов) ваших», «ледоротэйхэм» לְדֹרֹתֵיכֶם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от; с) огнепалимых жертв Мне», «мэишэЙ» מֵאִשָּׁי: Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Что (которое) дотронется (коснётся; приблизится)», «ашэр-йига» אֲשֶׁר-יִגַּע: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «К ней», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Освятится», «йикедаш» יִקְדָּשׁ: Йуд хирик, Куф шва, Далет дагэш камац, Шин.

 

Вайикра 6:12

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה לֵּאמֹר 

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 6:13

זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַיהוָה בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת מִנְחָה תָּמִיד מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעָרֶב

"ВОТ ЖЕРТВА, КОТОРУЮ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ БОГУ ежедневно, начиная со ДНЯ СВОЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ - ЕЖЕДНЕВНЫЙ XЛЕБНЫЙ ДАР; ПОЛОВИНУ следует приносить УТРОМ, ПОЛОВИНУ - ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ.

Зэ коръбан Аxарон уванав ашэр якъриву лАдонай бейом xиммашаx ото асирит xаэйфа солэт минъxа тамид маxацита-x бабокэр умаxацита-x баарэв.

«Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Жертва», «коребан» קָרְבַּן: Куф камац, Рейш шва, Бет патах, Нун софит. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Которую (что) должны приближать», «ашэр-йакерийву» אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Со дня», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этого помазания», «hимашах» הִמָּשַׁח: Хей хирик, Мэм дагэш камац, Шин патах, Хет. «Их», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Десятая часть», «асийрит» עֲשִׂירִת: Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Рейш хирик, Тав. «Этой эйфы», «hаэфаh» הָאֵפָה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей камац, Хей. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Ежедневное», «тамийд» תָּמִיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Половину его», «махацийтаh» מַחֲצִיתָהּ: Мэм патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд, Тав камац, Хей дагэш. «Утром», «бабокэр» בַּבֹּקֶר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) половину его», «умахацийтаh» וּמַחֲצִיתָהּ: Вав шурук, Мэм патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд, Тав камац, Хей дагэш. «После полудня», «баарэв» בָּעָרֶב: Бет камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Вайикра 6:14

עַל--מַחֲבַת בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה מֻרְבֶּכֶת תְּבִיאֶנָּה תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים תַּקְרִיב רֵיחַ--נִיחֹחַ לַיהוָה

НА СКОВОРОДЕ В ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНА ОНА; ЕЕ СЛЕДУЕТ СВАРИТЬ после того, КАК ТЫ ПРИНЕС ЕЕ, А ЗАТЕМ ПРОПЕЧЬ; И, ПРЕЛОМИВ ЭТОТ XЛЕБНЫЙ ДАР, ПРИНЕСИ ЕГО В ЖЕРТВУ, БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ.

Аль маxабат башэмэн тэйасэ муръбэxэт тевиэнна туфинэй минъxат питим такърив рэйаx ниxоаx лАдонай.

«На сковороде», «аль--махават» עַל--מַחֲבַת: Аин патах, Ламед -- Мэм патах, Хет хатаф патах, Вет патах, Тав. «В масле», «башэмэн» בַּשֶּׁמֶן: Бет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Должна быть создана (сделана; произведена; совершена) она», «тэасэh» תֵּעָשֶׂה: Тав дагэш цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Сварить», «муребэхэт» מֻרְבֶּכֶת: Мэм кубуц, Рейш шва, Бет сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Принёс её», «тевийэнаh» תְּבִיאֶנָּה: Тав дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Алеф сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Пропечь», «туфийнэй» תֻּפִינֵי: Тав дагэш кубуц, Фей хирик, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Приношение (дар)», «минехат» מִנְחַת: Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Преломив», «питийм» פִּתִּים: Пей хирик, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Приблизит», «такерийв» תַּקְרִיב: Тав дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Аромат (благоухание)», «рэйах--нийхоах»        רֵיחַ--נִיחֹחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах -- Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהֹוָֽה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 6:15

וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו יַעֲשֶׂה אֹתָהּ חָק-עוֹלָם לַיהוָה כָּלִיל תָּקְטָר

И каждый ПЕРВОСВЯЩЕННИК, ИЗ ПОТОМКОВ Агарона, КОТОРЫЙ ЗАЙМЕТ ЕГО МЕСТО, ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ ЭТО. ТАКОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕX ПОКОЛЕНИЙ ВАШИX - в жертву БОГУ ПУСТЬ БУДЕТ СОЖЖЕН этот дар ПОЛНОСТЬЮ.

ВеаКоэйн xаммашиаx таxътав мибанав яасэ ота-x xок олам лАдонай калиль ткътар.

«И (а, но) этот Первосвященник», «веhаКоhэн hамашийах» וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ: Вав шва, Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит; Хей патах, Мэм дагэш камац, Шин хирик, Йуд, Хет патах. «Вместо (за; под, ниже) из (от; с) потомков (сынов; мальчиков, детёнышей) его», «тахетайв мибанайв» תַּחְתָּיו מִבָּנָיו: Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш камац, Йуд, Вав; Мэм хирик, Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Должен делать (создавать; производить; совершать) это», «йаасэh» יַעֲשֶׂה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Им», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Закон (установление) вечный», «хок-олам» חָק-עוֹלָם: Хет камац, Куф - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Совершенно (всецело; жертва всесожжения)», «калийль» כָּלִיל: Каф камац, Ламед хирик, Йуд, Ламед. «Воскурит», «такетар» תָּקְטָר: Тав дагэш камац, Куф шва, Тет камац, Рейш.

 

Вайикра 6:16

וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל

ПОДОБНО ЕМУ, КАЖДЫЙ XЛЕБНЫЙ ДАР КОГЕНА ДОЛЖЕН БЫТЬ сожжен ЦЕЛИКОМ, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ЕГО".

Веxоль минъxат Коэйн калиль тиxейэ лё тэйаxэйль.

«И (а, но) каждое (любое; все - в целом) приношение (дар)», «вехоль-минехат»   וְכָל-מִנְחַת: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Когена», «Коhэн» כֹּהֵן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Совершенно (всецело; жертва всесожжения)», «калийль» כָּלִיל: Каф камац, Ламед хирик, Йуд, Ламед. «Должно быть», «тиhейэh» תִּהְיֶה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «тэахэль» תֵאָכֵל: Тав цэйрэ, Алеф камац, Хаф сэголь, Ламед.

 

Вайикра 6:17

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 6:18

דַּבֵּר אֶל--אַהֲרֹן וְאֶל--בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי יְהוָה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא

"СКАЖИ АГАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО СЛЕДУЮЩЕЕ: ВОТ ЗАКОН О ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ. ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАРЕЗАНА ПРЕД БОГОМ НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. СВЯТАЯ СВЯТЫX ОНА.

Дабэйр эль Аxарон веэль банав лэймор зот торат аxатат бимъком ашэр тишаxэйт аола тишаxэйт аxатат лифънэй Адонай кодэш кодашим xи.

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Агарону», «эль--Аhарон» אֶל--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) к (в; у) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «веэль--банайв» וְאֶל--בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Этот», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этой грехоочистительной жертве», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «В месте», «бимеком» בִּמְקוֹם: Бет хирик, Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Котором (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Режут», «тишахэт» תִּשָּׁחֵט: Тав дагэш хирик, Шин дагэш камац, Хет цэйрэ, Тет. «Эту жертву всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Зарезана», «тишахэт» תִּשָּׁחֵט: Тав дагэш хирик, Шин дагэш камац, Хет цэйрэ, Тет. «Эта грехоочистительная жертва», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф.

Вайикра 6:19

הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה בְּמָקוֹם קָדֹשׁ תֵּאָכֵל בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד

КОГЕН, КОТОРЫЙ ЕЕ ПРИНОСИТ, БУДЕТ ЕСТЬ ЕЕ. В СВЯТОМ МЕСТЕ СЛЕДУЕТ ЕЕ ЕСТЬ, ВО ДВОРЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ.

АКоэйн xамеxатэй ота-x йоxълэнна бемаком кадош тэйаxэйль баХацар Оxэль Моэйд.

«Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Приносящий», «hамехатэ» הַמְחַטֵּא: Хей патах, Мэм шва, Хет патах, Тет дагэш цэйрэ, Алеф. «Её», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Должен есть (кушать) её», «йохелэнаh» יֹאכְלֶנָּה: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «В месте», «бемаком» בִּמְקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Святом», «кадош» קָדֹשׁ: Куф камац, Далет холам, Шин. «Будет есть (кушать)», «тэахэль» תֵּאָכֵל: Тав дагэш цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Во Дворе», «баХацар» בַּחֲצַר: Бет патах, Хет хатаф патах, Цади патах, Рейш. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Вайикра 6:20

כֹּל אֲשֶׁר-יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ יִקְדָּשׁ וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל-הַבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ תְּכַבֵּס בְּמָקוֹם קָדֹשׁ

ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С МЯСОМ ЕЕ, ОСВЯТИТСЯ; А ЕСЛИ КРОВЬ ЕЕ ПОПАДЕТ НА ОДЕЖДУ, ОТМОЙ ПЯТНО В СВЯТОМ МЕСТЕ.

Коль ашэр ига бивъсара-x икъдаш ваашэр изэ мидама-x аль xабэгэд ашэр изэ алаэа теxабэйс бемаком кадош.

«Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Что (которое) дотронется (коснётся; приблизится)», «ашэр-йига» אֲשֶׁר-יִגַּע: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «Мяса (плоти; мякоти) её», «бивесараh» בִּבְשָׂרָהּ: Бет хирик, Вет шва, Син камац, Рейш камац, Хей дагэш. «Освятится», «йикедаш» יִקְדָּשׁ: Йуд хирик, Куф шва, Далет дагэш камац, Шин. «И (а, но) что (которое)», «ваашэр» וַאֲשֶׁר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Это (которое; вот уже)», «йизэh» יִזֶּה: Йуд хирик, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Из (от; с) крови её», «мидамаh» מִדָּמָהּ: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «На эту одежду», «аль-hабэгэд»         עַל-הַבֶּגֶד: Аин патах, Ламед - Хей патах, Бет сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Что (которая)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Это (которая; вот уже)», «йизэh» יִזֶּה: Йуд хирик, Заийн дагэш сэголь, Хей. «На нём», «алэйhа» עָלֶיהָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Смой», «техабэс» תְּכַבֵּס: Тав дагэш шва, Хаф патах, Бет цэйрэ, Самех. «В месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Святом», «кадош» קָדֹשׁ: Куф камац, Далет холам, Шин.

 

Вайикра 6:21

וּכְלִי-חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל-בּוֹ יִשָּׁבֵר וְאִם-בִּכְלִי נְחֹשֶׁת בֻּשָּׁלָה וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם

А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, В КОТОРОМ ЕЕ ВАРИЛИ, НУЖНО РАЗБИТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ ВАРИЛИ В МЕДНОМ СОСУДЕ, ЕГО СЛЕДУЕТ ПРОКИПЯТИТЬ И ОПОЛОСНУТЬ ВОДОЮ.

Уxъли xэрэс ашэр тевушаль бо ишавэйр веим биxъли неxошэт бушала уморак вешутаф бамаим.

«И (а, но) сосуд глиняный», «ухелий-хэрэс» וּכְלִי-חֶרֶשׂ: Вав шурук, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд - Хет сэголь, Рейш сэголь, Син. «В котором», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сварили в нём», «тевушаль-бо» תְּבֻשַּׁל-בּוֹ: Тав дагэш шва, Вет кубуц, Шин дагэш патах, Ламед - Бет, Вав холам. «Нужно сломать (разбить)», «йишавэр» יִשָּׁבֵר: Йуд хирик, Шин дагэш камац, Вет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) если (или, ли) в сосуде», «веим-бихелий» וְאִם-בִּכְלִי: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Бет хирик, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд. «Медном», «нехошэт» נְחֹשֶׁת: Нун шва, Хет холам, Шин сэголь, Тав. «Варили её», «бушалаh» בֻּשָּׁלָה: Бет кубуц, Шин дагэш камац, Ламед камац, Хей. «И (а, но) отполировать (почистить; искупить)», «уморак» וּמֹרַק: Вав шурук, Мэм холам, Рейш патах, Куф. «И (а, но) ополснуть», «вешутаф» וְשֻׁטַּף: Вав шва, Шин кубуц, Тет дагэш патах, Фей софит. «Водой», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Вайикра 6:22

כָּל--זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא

КАЖДЫЙ МУЖЧИНА-КОГЕН МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ; СВЯТАЯ СВЯТЫX ОНА.

Коль заxар баКоаним йоxаль ота-x кодэш кодашим xи.

«Каждый (любой; все - в целом) мужчина в (внутри) когенах», «коль--захар баКоhанийм» כָּל--זָכָר בַּכֹּהֲנִים: Каф камац, Ламед -- Заийн камац, Хаф камац, Рейш; Бет патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Может есть (кушать)», «йохаль» יֹאכַל: Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Её», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф.

 

В Торе сказано: «Все, что соприкоснется с мясом её, освятится». Это жертва грехоискупления, жертва тшувы. И выше, чем тшува, ничего нет. Потому что тшува – самая высшая из всех молитв. Это усилие человека: суд, который он делает сам над собой. Таким образом, мясо грехоочистительной жертвы в духовном смысле становится пищей, соответствующей тшуве. При этом вода, в которой оно варится, очищает мясо от крови, от животной души. И то, что очищается полностью, соответствует последней стадии тшувы, то есть, насыщению духовным. После самостоятельного суда человека и его отказа от греха происходит наполнение. И этому наполнению соответствует поедание этого мяса. Поэтому говорится, что тот, кто его коснётся, освятится.

Во время кипячения вода смешивается с воздухом. И всё это происходит на огне. Тогда в воде остаются записи, которые мясо в виде суда отделяют от мяса в виде наполнения. Или те, которые усилия человека по суду над самим собой отделяют от устремления к Всесильному и наполнение Им. То, что первое отделяет от второго, остаётся в воде, как ришиму, как частички крови, которые всё ещё сохранились. А в варёном мясе крови нет. Вся она смешивается с водой и уходит из него. Эта запись в одном случае соприкасается с тем, что вышло из земли. То есть то, что есть земля в соприкосновении с огнём. И запись земли, даже укреплённая огнём, соприкасается с записью того, что предшествует наполнению. И эти записи становятся неотделимыми друг от друга. Наполнение происходит как результат усилия человека навстречу Всесильному. При этом он не находится в системе исправления, а полностью воспринимает её. А обожженная глина является пористой. Даже соприкоснувшись с огнём, она всё равно смешана с системой управления. Иначе говоря, она является субстанцией, над которой властвует тикун, что несовместимо с усилием. Когда человек достигает полной тшувы, он выходит из-под влияния: звезды над ним не властвуют. Земля же субстанция, над которой звёзды властвуют постоянно. В земле на любой глубине всегда есть поры, воздух. И в глине всегда есть поры, но они очень маленькие. То, что касается насыщения мясом животного, - это наполнение тшувой, являющейся продуктом твоего усилия, которое не связано с системой исправления, а есть её результат. Глина же, даже обожженная, является продуктом, соединённым с системой управления. Поэтому то, что выходит из мяса и соединяется с водой, записи, которые находятся в воде, нерасторжимы с глиной. Тогда этот сосуд второй раз использовать нельзя, потому что он обратно через воду передаст то, что мешало предыдущему духовному питанию. Оно ушло из мяса, смешалось с водой и частично абсорбировалось глиной. Поэтому даже обожженная глина служить сосудом для следующей порции мяса не может: она передаст ей ришиму о том, что первой порции мяса мешало стать наполнением.

Второй случай совершенно другой. Любой находящийся в земле металл, после воздействия на него огня, землёй быть перестаёт. Кроме того, медь красная, после соприкосновения с воздухом становится зелёной, таким образом, как сказано в Торе, избавляя от яда насекомых и змей. С одной стороны, в ней есть свойства красного, но это не свойства земли. В случае с глиной огонь укрепляет землю. А в случае с медью очень сильный огонь из земли выделяет иную субстанцию, которая является полезной для человека. И этот металл не несёт в себе возможности соединения с ришиму, которые, вследствие того, что он выжжен огнём из земли, может передать другому человеку. Земля сожжена, остался только металл. И так как огонь уничтожил всё, кроме самой меди или металла, то с животным металл не соединяется, он не соединяется ни с какими ришиму, он может быть отмыт водой. С ришиму он может соприкоснуться и расстаться с ними, но впитать в себя ришиму, передавая их остальным, он не может. То есть, при соприкосновении металла с водой, вода уносит все записи. Чтобы избавить от отходов мяса, которые растворились в воде, сосуд надо прокипятить. Их должна очистить та температура, которая их принесла. Такое же соединение, воздействие воды и огня, которое прилепило ришиму, должно его и отсоединить. Это как жир, который растворяется в воде и прилепляется к стенкам сосуда. Он может быть смыт только горячей водой.

 

Вайикра 6:23

וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף

А ВСЯКАЯ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА, КРОВЬ КОТОРОЙ ВНЕСУТ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИСКУПЛЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, ЗАПРЕЩЕНА В ПИЩУ - ЕЕ СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ.

Веxоль xатат ашэр йува мидама-x эль Оxэль Моэйд леxапэр бакодэш лё тэйаxэйль баэш тисарэйф.

«И (а, но) каждая (любая; все - в целом) грехоочистительная жертва», «вехоль-хатат» וְכָל-חַטָּאת: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Внесут», «йува» יוּבָא: Йуд, Вав шурук, Вет камац, Алеф. «Из (от; с) крови этой», «мидамаh» מִדָּמָהּ: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «В (к; у) Шатёр (Палатку) Откровения», «эль-Оhэль Моэд» אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф сэголь, Ламед - Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Искупить (простить; отпустить)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «В Святилище», «баКодэш» בַּקֹּדֶשׁ: Бет патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «тэахэль» תֵאָכֵל: Тав цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Сжечь», «тисарэф» תִּשָּׂרֵף: Тав дагэш хирик, Син дагэш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит.

 

При кроплении капли крови выбрасываются в воздух и через него попадают либо на жертвенник, либо на Занавес Шатра. Процедура искупления состоит в молитве и в кроплении. Кропление – когда кровь, душа, наносится с пальцев, с рук первосвященника. Животное желание переносится на уровень желания человека. Кропится перед входом в Святая Святых, в Шатре Откровения, попадая на землю и на Занавес. Таким образом, вся эта цепь означает следующее. То, что есть животное желание, идентифицируется, связывается с желаниями человека, как со своими собственными, передаётся через воздух, и соединяется с тем, что Всесильного скрывает от нас. И это уже следующая стадия: не наполнение, а полное соединение с системой управления и полная связь со всем, что из этой системы управления проистекает в качестве твоих помыслов, радостей или печалей, желаний и их наполнения. Всё это уже полностью в раскрытии и в связи с системой управления Всесильного. Молитва более высокого уровня, которая знаменует полное слияние с системой управления. Это уже не тшува, а как бы её вторая производная. Это не только наполнение от тшувы, но и слияние с системой управления, которое вызвано самим прегрешением, его осознанием, раскаянием и последующим наполнением. И в этом случае, наполнение как таковое, уже тоже является ничем, а только в постижении человека, который достиг такого состояния, что допущен до искупления, в его представлении само наполнение является записью. И поэтому мясо сжигается.

 

Вайикра 7:1

וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא

            А ВОТ ЗАКОН О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ; ОНА - СВЯТАЯ СВЯТЫX.

Везот торат xаашам кодэш кодашим xу.

«И (а, но) этот», «везот» וְזֹאת: Вав шва, Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «Об этой повинной жертве», «hаашам» הָאָשָׁם: Хей камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «Святая святых», «кодэш кодашийм» קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hу» הִוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Вайикра 7:2

בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת--הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת--הָאָשָׁם וְאֶת-דָּמוֹ יִזְרֹק עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב

ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СЛЕДУЕТ ЗАРЕЗАТЬ НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; И коген ДОЛЖЕН ОКРОПИТЬ ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН.

Бимъком ашэр ишъxату эт xаола ишъxату эт xаашам веэт дамо изърок аль xаМизъбэйаx савив.

«В месте», «бимеком» בִּמְקוֹם: Бет хирик, Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Котором (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Режут», «йишехату» יִשְׁחֲטוּ: Йуд хирик, Шин шва, Хет хатаф патах, Тет, Вав шурук. «С (вместе) эти жертвы всесожжения», «эт--hаолаh» אֶת--הָעֹלָה: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Следует зарезать», «йишехату» יִשְׁחֲטוּ: Йуд хирик, Шин шва, Хет хатаф патах, Тет, Вав шурук. «С (вместе) эту повинную жертву», «эт--hаашам» אֶת--הָאָשָׁם: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) кровью её», «веэт-дамо» וְאֶת-דָּמוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш камац, Мэм, Вав холам. «Окропить (брызгать)», «йизерок» יִזְרֹק: Йуд хирик, Заийн шва, Рейш холам, Куф. «Над этим Жертвенником», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Кругом (вокруг)», «савийв» סָבִיב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Вайикра 7:3

וְאֵת כָּל-חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָאַלְיָה וְאֶת-הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת--הַקֶּרֶב

А ВСЕ ЛУЧШИЕ ЧАСТИ ЕЕ ОН ПРИНЕСЕТ НА ЖЕРТВЕННИК: КУРДЮК, И САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ,

Веэт коль xэльбо якърив миммэнну эйт xаалья веэт аxэйлэв амеxасэ эт акэрэв.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Весь (в целом; каждый, любой) жир её», «коль-хэлебо» כָּל-חֶלְבּוֹ: Каф камац, Ламед - Хет сэголь, Ламед шва, Бет, Вав холам. «Приблизит», «йакерийв» יַקְרִיב: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «От неё», «мимэну» מִמֶּ֨נּוּ֙: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Этот курдюк», «hаалейаh» הָאַלְיָה: Хей камац, Алеф патах, Ламед шва, Йуд камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) этот сальник», «веэт-hахэлэв» וְאֶת-הַחֵלֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Покрывающий внутренности», «hамехасэh» הַמְכַסֶּה: Хей патах, Мэм шва, Хаф патах, Самех дагэш сэголь, Хей. «С (вместе) приблизит (принесёт в жертву)», «эт--hакэрэв»     אֶת--הַקֶּרֶב: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет.

 

Вайикра 7:4

וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן אֲשֶׁר עַל---הַכְּסָלִים וְאֶת---הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיֹת יְסִירֶנָּה

И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИX, - жир, КОТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИМО ПОЧЕК, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ С ЧАСТЬЮ ПЕЧЕНИ;

Веэйт шътэй акълайот веэт аxэйлэв ашэр алэйxэн ашэр аль xакъсалим веэт айотэрэт аль xакавэйд аль акълайот есирэнна.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Обе», «шетэй» שְׁתֵּי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти почки», «hакелайот» הַכְּלָיֹת: Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот жир», «веэт-hахэлэв» וְאֶת-הַחֵלֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На них», «алэйhэн» עֲלֵיהֶן: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (вне, сверх) тазом», «аль---hакесалийм» עַל---הַכְּסָלִים: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Каф шва, Самех камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) отделит», «веэт---hайотэрэт» וְאֶת---הַיֹּתֶרֶת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Йуд дагэш холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «От этой печени», «аль-hакавэд» עַל-הַכָּבֵד: Аин патах, Ламед - Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Помимо этих почек», «аль-hакелайот» עַל-הַכְּלָיֹת: Аин патах, Ламед - Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «Грудобрюшную преграду», «йесийрэнаh» יְסִירֶנָּה: Йуд шва, Самех хирик, Йуд, Рейш сэголь, Нун дагэш камац, Хей.

 

Вайикра 7:5

וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה אִשֶּׁה לַיהוָה אָשָׁם הוּא

И ВОСКУРИТ ЭТО КОГЕН НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. ЭТО - ПОВИННАЯ ЖЕРТВА.

Веикътир отам аКоэйн xаМизъбэйxа ишэ лАдонай ашам xу.

«И (а, но) воскурит это», «веhикетийр» וְהִקְטִיר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «Его», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «В огнепалимую жертву», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Повинная жертва», «ашам» אָשָׁם: Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Вайикра 7:6

כָּל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ יֵאָכֵל קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא

ЕЕ МОЖЕТ ЕСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА-КОГЕН; В СВЯТОМ МЕСТЕ СЛЕДУЕТ ЕСТЬ ЕЕ: СВЯТАЯ СВЯТЫX ОНА.

Коль заxар баКоаним йоxлэнну бемаком кадош йэйаxэйь кодэш кодашим xу.

«Каждый (любой; все - в целом) мужчина в (внутри) когенах», «коль-захар баКоhанийм» כָּל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים: Каф камац, Ламед - Заийн камац, Хаф камац, Рейш; Бет патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Может есть (кушать) её», «йохелэну» יֹאכְלֶנּוּ: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «В месте», «бемаком» בְּמָקוֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Святом», «кадош» קָדוֹשׁ: Куф камац, Далет, Вав холам, Шин. «Следует есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Святая святых», «кодэш кодашийм»  קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Вайикра 7:7

כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם תּוֹרָה אַחַת לָהֶם הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר--בּוֹ לוֹ יִהְיֶה

ДЛЯ ЖЕРТВЫ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ И ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ - ОДИН ЗАКОН: мясо иx ПРИНАДЛЕЖИТ КОГЕНУ, КОТОРЫЙ ИСКУПАЕТ ИМИ ГРЕX.

Каxатат каашам тора аxат лаxэм аКоэйн ашэр еxапэр бо ло иxейэ.

«Как (подобно) грехоочистительной жертве», «кахатат» כַּחַטָּאת: Каф патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Так повинной жертве», «каашам» כָּאָשָׁם: Каф камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «Закон», «тораh» תּוֹרָה: Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «Один», «ахат» אַחַת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «Их», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Этому Когену», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Искупает (прощает; отпускает) в них», «йехапэр--бо» יְכַפֶּר--בּוֹ: Йуд шва, Хаф патах, Пей сэголь, Рейш -- Бет, Вав холам. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Вайикра 7:8

וְהַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֶת-עֹלַת אִישׁ עוֹר הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה

И ЕСЛИ КОГЕН ПРИНЕСЕТ ЗА КОГО-ЛИБО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТО ШКУРА ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СТАНЕТ СОБСТВЕННОСТЬЮ ЭТОГО КОГЕНА.

ВеxаКоэйн xаммакърив эт олат иш ор xаола ашэр xикърив лаКоэйн ло иxейэ.

«И (а, но) этот Коген», «веhаКоhэн» וְהַכֹּהֵן: Вав шва, Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Приблизит (принесёт в жертву)», «hамакерийв» הַמַּקְרִיב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) жертву всесожжения», «эт-олат» אֶת-עֹלַת: Алеф сэголь, Тав - Аин холам, Ламед патах, Тав. «Каждого (кого-то)», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Шкура (кожа)», «ор» עוֹר: Аин, Вав холам, Рейш. «Этой жертвы всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приближена (принесена в жертву)», «hикерийв» הִקְרִיב: Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Вайикра 7:9

וְכָל-מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר וְכָל---נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל---מַחֲבַת לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה

И ВСЯКИЙ XЛЕБНЫЙ ДАР, КОТОРЫЙ ИСПЕЧЕН В ПЕЧИ ИЛИ ПРИГОТОВЛЕН В ГОРШКЕ ИЛИ НА СКОВОРОДЕ, ДОСТАЕТСЯ КОГЕНУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО.

Веxоль минъxа ашэр тэйафэ батанур веxоль нааса вамаръxэшэт веаль маxават лаКоэйн аммакърив ота-x ло тиxейэ.

«И (а, но) каждое (любое; всё - в целом) приношение (дар)», «вехоль-минехаh»   וְכָל-מִנְחָה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Выпечено в печи», «тэафэh батанур» תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר: Тав дагэш цэйрэ, Алеф камац, Фей сэголь, Хей; Бет патах, Тав дагэш патах, Нун дагэш, Вав шурук, Рейш. «И (а, но) каждое (любое; всё - в целом) созданное (сделанное; произведенное; совершенное)», «вехоль---наасаh» וְכָל---נַעֲשָׂה: Вав шва, Хаф камац, Ламед --- Нун патах, Аин хатаф патах, Син камац, Хей. «В (внутри) горшке», «вамарехэшэт» בַמַּרְחֶשֶׁת: Вет патах, Мэм дагэш патах, Рейш шва, Хет сэголь, Шин сэголь, Тав. «И (а, но) со сковороды», «веаль---махават» וְעַל---מַחֲבַת: Вав шва, Аин патах, Ламед --- Мэм патах, Хет хатаф патах, Вет патах, Тав. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Приблизившему (принёсшему в жертву)», «hамакерийв» הַמַּקְרִיב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Тебе», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִהְיֶה: Тав хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Вайикра 7:10

וְכָל-מִנְחָה בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל-בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו

И ВСЯКИЙ XЛЕБНЫЙ ДАР, СМЕШАННЫЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ ИЛИ СУXОЙ, ПРИНАДЛЕЖИТ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ АГАРОНА, ВСЕМ В РАВНОЙ СТЕПЕНИ.

Веxоль минъxа вълула вашэмэн ваxарэйва леxоль бънэй Аxарон тиxейэ иш кеаxив.

«И (а, но) каждое (любое; всё - в целом) приношение (дар)», «вехоль-минехаh»   וְכָל-מִנְחָה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанный с маслом», «велулаh-вашэмэн» בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן: Вет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей - Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) сухой хлеб», «вахарэваh» וַחֲרֵבָה: Вав патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Вет камац, Хей. «Всем (в целом; каждому, любому) сынам (мальчикам, детёнышам)», «лехоль-бенэй» לְכָל-בְּנֵי: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִהְיֶה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Каждого (кого-то)», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (подобно) друг другу», «кеахийв» כְּאָחִיו: Каф шва, Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Вайикра 7:11

וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה

А ВОТ ЗАКОН О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ, ПРИНОСИМОЙ БОГУ.

Везот торат зэваx ашъламим ашэр якърив лАдонай.

«И (а, но) этот», «везот» וְזֹאת: Вав шва, Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «торат» תּוֹרַת: Тав дагэш, Вав холам, Рейш патах, Тав. «О жертве этой мирной», «зэвах hашеламийм» זֶבַח הַשְּׁלָמִים: Заийн сэголь, Вет патах, Хет; Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приближают (приносят в жертву)», «йакерийв» יַקְרִיב: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 7:12

אִם עַל-תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב עַל-זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן

ЕСЛИ КТО-ЛИБО В БЛАГОДАРНОСТЬ за чудесное избавление ПРИНОСИТ ЕЕ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С ЭТОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВОЙ XЛЕБЫ ПРЕСНЫЕ, ЗАМЕШАННЫЕ НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И XЛЕБЫ, ИСПЕЧЕННЫЕ ИЗ ТЕСТА, ПРИГОТОВЛЕННОГО ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ЗАМЕШАННОЙ НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И СВАРЕННОГО В КИПЯТКЕ.

Им аль тода якъривэнну веикърив аль зэваx xатода xалот мацот бълулот башэмэн уръкикэй мацот мешуxим башамэн весолэт муръбэxэт xалот бълулот башамэн.

«Если (или, ли)», «им» אִם: Алеф хирик, Мэм софит. «Из-за (для) благодарности (признательности; жертва - благодарная)», «аль-тодаh» עַל-תּוֹדָה: Аин патах, Ламед - Тав дагэш, Вав холам, Далет камац, Хей. «Приблизит (приносит в жертву) её», «йакерийвэну» יַקְרִיבֶנּוּ: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) это приблизит (принесёт в жертву)», «веhикерийв» וְהִקְרִיב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе с) жертвой», «аль-зэвах» עַל-זֶבַח: Аин патах, Ламед - Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Этой благодарности (признательности; жертвой - благодарной)», «hатодаh» הַתּוֹדָה: Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Далет камац, Хей. «Хлебы пресные», «халот мацот» חַלּוֹת מַצּוֹת: Хет патах, Ламед дагэш, Вав холам, Тав; Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Смешанные», «белулот» בְּלוּלֹת: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед холам, Тав. «С маслом», «башэмэн» בַּשֶּׁמֶן: Бет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) лепёшки пресные», «урекийкэй мацот» וּרְקִיקֵי מַצּוֹת: Вав шурук, Рейш шва, Куф хирик, Йуд, Куф цэйрэ, Йуд; Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Смазанные», «мешухийм» מְשֻׁחִים: Мэм шва, Шин кубуц, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Маслом», «башамэн» בַּשָּׁמֶן: Бет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) тонкой пшеничной муки», «весолэт» וְסֹלֶת: Вав шва, Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Сваренные», «муребэхэт» מֻרְבֶּכֶת: Мэм кубуц, Рейш шва, Бет сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Хлебы», «халот» חַלֹּת: Хет патах, Ламед дагэш холам, Тав. «Смешанные», «белулот» בְּלוּלֹת: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед холам, Тав. «С маслом», «башамэн» בַּשָּׁמֶן: Бет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит.

 

Вайикра 7:13

עַל-חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל-זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו

ВМЕСТЕ С КВАСНЫМИ XЛЕБАМИ ДОЛЖЕН ОН ПРИНЕСТИ СВОЙ ДАР ПРИ БЛАГОДАРСТВЕННОМ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ ЗА СВОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ.

Аль xалот лэxэм xамэйц якърив коръбано аль зэваx тодат шъламав.

«С (вместе с) хлебами», «аль-халот» עַל-חַלֹּת: Аин патах, Ламед - Хет патах, Ламед дагэш холам, Тав. «Хлебы квасные», «лэхэм хамэц» לֶחֶם חָמֵץ: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит; Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. «Должен приблизить (принести в жертву)», «йакерийв» יַקְרִיב: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Жертву его», «коребано» קָרְבָּנוֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «С (вместе с) жертвой», «аль-зэвах» עַל-זֶבַח: Аин патах, Ламед - Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Благодарности (признательности; жертвой - благодарной)», «тодат» תּוֹדַת: Тав дагэш, Вав холам, Далет патах, Тав. «За сохранение целости (невредимости) своей», «шеламайв» שְׁלָמָיו: Шин шва, Ламед камац, Мэм камац, Йуд, Вав.

 

Вайикра 7:14

וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל--קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת--דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה

И ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ИЗ НЕГО В ДАР БОГУ ПО ОДНОМУ xлебу ИЗ КАЖДОГО вида ПРИНОСИМЫX xлебов; КОГЕНУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ОКРОПЛЯТЬ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ДОСТАНУТСЯ ОНИ.

Веикърив миммэнну эxад миколь коръбан търума лАдонай лаКоэйн азорэйк эт дам xашъламим ло иxейэ.

«И (а, но) это приблизит», «веhикерийв» וְהִקְרִיב: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «От неё», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Один», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из (от; с) каждой (любой; всех) жертвы», «миколь--коребан» מִכָּל--קָרְבָּן: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун софит. «Приносимой», «терумаh» תְּרוּמָה: Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Который кропит», «hазорэк» הַזֹּרֵק: Хей патах, Заийн дагэш холам, Рейш цэйрэ, Куф. «С (вместе) кровью», «эт--дам» אֶת--דַּם: Алеф сэголь, Тав -- Далет дагэш патах, Мэм софит. «Этой жертвы мирной», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Вайикра 7:15

וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא--יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד---בֹקֶרּ

А МЯСО ЖЕРТВЫ, ПРИНЕСЕННОЙ В БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА БЛАГОПОЛУЧИЕ, ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА ОНА БЫЛА ПРИНЕСЕНА; НЕЛЬЗЯ ОСТАВЛЯТЬ ЕГО ДО УТРА.

Увесар зэваx тодат шъламав бейом коръбано йэйаxэйль ло янниаx миммэнну ад бокэр.

«И (а, но) мясо (плоть; мякоть)», «увесар» וּבְשַׂר: Вав шурук, Вет шва, Син патах, Рейш. «Жертвы», «зэвах» זֶבַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Благодарности (признательности; жертвы - благодарной)», «тодат» תּוֹדַת: Тав дагэш, Вав холам, Далет патах, Тав. «За сохранение целости (невредимости) своей», «шеламайв» שְׁלָמָיו: Шин шва, Ламед камац, Мэм камац, Йуд, Вав. «В (внутри) день», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Жертвы этой», «коребано» קָרְבָּנוֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «Следует есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Не (нет) в неподвижности (стационарно; покое)», «ло--йанийах» לֹא--יַנִּיחַ: Ламед холам, Алеф -- Йуд патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Хет патах. «От него», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «До утра», «ад---бокэр»       עַד---בֹקֶרּ: Аин патах, Далет --- Бет холам, Куф сэголь, Рейш.

 

Вайикра 7:16

וְאִם-נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת-זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל

ЕСЛИ животное ПРИНОСЯТ В ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ КАК ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР - В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА БЫЛА ПРИНЕСЕНА ЖЕРТВА, НУЖНО СЪЕСТЬ ЕЕ мясо; НО ЕСЛИ ОСТАЛОСЬ ОТ НЕГО, ТО И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОЖНО ЕСТЬ оставшееся.

Веим нэдэр о недава зэваx коръбано бейом акъриво эт зивъxо йэйаxэйль умиммаxорат веаннотар миммэнну йэйаxэйль.

«И (а, но) если (или, ли) дан обет (обещано пожертвование)», «веим-нэдэр» וְאִם-נֶדֶר: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш. «Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Добровольное пожертвование (жертвоприношение)», «недаваh» נְדָבָה: Нун шва, Далет камац, Вет камац, Хей. «Жертвы», «зэвах» זֶבַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Жертвы этой», «коребано» קָרְבָּנוֹ: Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «В (внутри) день», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этого приближения (принесения в жертву) её», «hакерийво» הַקְרִיבוֹ: Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав холам. «С (вместе) в жертву её», «эт-зивехо» אֶת-זִבְחוֹ: Алеф сэголь, Тав - Заийн хирик, Вет шва, Хет, Вав холам. «Следует есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) от (с; из) завтра», «умимахорат» וּמִמָּחֳרָת: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Хет хатаф патах, Рейш камац, Тав. «И (а, но) это оставшееся (остатки)», «веhанотар» וְהַנּוֹתָר: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш. «От него», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Можно есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед.

 

Вайикра 7:17

וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף

А ТО, ЧТО ОСТАЛОСЬ ОТ МЯСА МИРНОЙ ЖЕРТВЫ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ.

Веаннотар мибесар xазаваx байом xашълиши баэйш йисарэйф.

«И (а, но) это оставшееся (остатки)», «веhанотар» וְהַנּוֹתָר: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш. «Из (от; с) мяса (плоти; мякоти)», «мибесар» מִבְּשַׂר: Мэм хирик, Бет шва, Син патах, Рейш. «Этой жертвы», «hазавах» הַזָּבַח: Хей патах, Заийн дагэш камац, Вет патах, Хет. «В (внутри) день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Необходимо сжечь», «йисарэф» יִשָּׂרֵף: Йуд хирик, Син дагэш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит.

 

Вайикра 7:18

וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר---זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא

А ЕСЛИ предполагалось ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ОНА НЕ БУДЕТ ПРИНЯТА, ПРИНЕСШЕМУ ЕЕ НЕ БУДЕТ ЗАСЧИТАНА; НЕГОДНОЙ БУДЕТ ОНА, А НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЕЕ мясо, ЛЯЖЕТ ВИНА.

Веим xэйаxоль йэйаxэйль мибесар зэваx шъламав байом xашълиши лё йэйрацэ аммакрив ото лё йэйxашэйв ло пигуль еxейэ веанэфэш xаоxэлэт миммэнну авона-x тиса.

«И (а, но) если (или, ли)», «веим» וְאִם: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит. «Это есть (кушать)», «hэахоль» הֵאָכֹל: Хей цэйрэ, Алеф камац, Хаф холам, Ламед. «Есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Из (от; с) мяса (плоти; мякоти) жертвы», «мибесар---зэвах» מִבְּשַׂר---זֶבַח: Мэм хирик, Бет шва, Син патах, Рейш --- Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Мирной жертвы его», «шеламайв» שְׁלָמָיו: Шин шва, Ламед камац, Мэм камац, Йуд, Вав. «В (внутри) день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Будет удовлетворена», «йэрацэh» יֵרָצֶה: Йуд цэйрэ, Рейш камац, Цади сэголь, Хей. «Этому от (с; из) приближения (принесения в жертву)», «hамакерий» הַמַּקְרִיב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Её», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Будет оценена (засчитана, принята)», «йэхашэв» יֵחָשֵׁב: Йуд цэйрэ, Хей камац, Шин цэйрэ, Вет. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Испорченной (мерзостью)», «пигуль» פִּגּוּל: Пей хирик, Гимель дагэш, Вав шурук, Ламед. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) на эту душу (человека)», «веhанэфэш» וְהַנֶּפֶשׁ: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Это есть (кушать) будет», «hаохэлэт» הָאֹכֶלֶת: Хей камац, Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед сэголь, Тав. «От неё», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Наказание», «авонаh» עֲו‍ֹנָהּ: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун камац, Хей дагэш. «Поднимает (носит; берёт; содержит)», «тиса» תִּשָּׂא: Тав дагэш хирик, Син дагэш камац, Алеф.

 

Вайикра 7:19

וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר--יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כָּל--טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר

А МЯСО жертвы, КОТОРОЕ СОПРИКОСНЕТСЯ С ЧЕМ-ЛИБО НЕЧИСТЫМ, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ - ЕГО СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ; ЕСЛИ ЖЕ МЯСО не было осквернено, ТО ВСЯКИЙ, КТО ЧИСТ, МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО.

Веxабасар ашэр ига беxоль тамэй лё йэйаxэйль баэйш йисарэйф веxабасар коль таор йоxаль басар.

«И (а, но) это мясо (плоть; мякоть)», «веhабасар» וְהַבָּשָׂר: Вав шва, Хей патах. Бет камац, Син камац, Рейш. «Которое (что) дотронется (коснётся; приблизится)», «ашэр--йига» אֲשֶׁר--יִגַּע: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «За (с) каждое (любое; всё - в целом) нечистое (скверное; грех, зло)», «бехоль-тамэ»   בְּכָל-טָמֵא: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Необходимо сжечь», «йисарэф» יִשָּׂרֵף: Йуд хирик, Син дагэш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) это мясо (плоть; мякоть)», «веhабасар» וְהַבָּשָׂר: Вав шва, Хей патах. Бет камац, Син камац, Рейш. «Каждый (любой; все - в целом) чистый (беспорочный, праведный)», «коль--таhор»   כָּל--טָהוֹר: Каф камац, Ламед -- Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Может есть (кушать)», «йохаль» יֹאכַל: Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Мясо (плоть; мякоть)», «басар» בָּשָׂר: Бет камац, Син камац, Рейш.

 

Вайикра 7:20

וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר---תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ

А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, БУДУЧИ ПРИ ЭТОМ НЕЧИСТЫМ, ТО ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ.

Веанэфэш ашэр тоxаль басар мизэваx ашъламим ашэр лАдонай ветумато алав вениxърета анэфэш аи мэйамэxа.

«И (а, но) эта душа (человек)», «веhанэфэш» וְהַנֶּפֶשׁ: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Которая (что) будет есть (кушать)», «ашэр---тохаль»            אֲשֶׁר---תֹּאכַל: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Тав дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Мясо (плоть; мякоть)», «басар» בָּשָׂר: Бет камац, Син камац, Рейш. «Из (от; с) жертвы», «мизэвах» מִזֶּבַח: Мэм хирик, Заийн дагэш сэголь, Вет патах, Хет. «Этой мирной жертвы», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) нечист (грешен)», «ветумеато алайв» וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו: Вав шва, Тет кубуц, Мэм шва, Алеф камац, Тав, Вав холам; Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) будет отчуждена (отрицаема)», «венихеретаh» וְנִכְרְתָה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (человек)», «hанэфэш» הַנֶּפֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «От (из; с) народа своего», «мэамэйhа» מֵעַמֶּיהָ: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Вайикра 7:21

וְנֶפֶשׁ כִּי--תִגַּע בְּכָל--טָמֵא בְּטֻמְאַת אָדָם אוֹ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּכָל--שֶׁקֶץ טָמֵא וְאָכַל מִבְּשַׂר--זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ

ЕСЛИ ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-ЛИБО НЕЧИСТОМУ: К ТРУПУ ЧЕЛОВЕКА, ИЛИ К НЕЧИСТОМУ ТРУПУ ЖИВОТНОГО, ИЛИ К НЕЧИСТОМУ ТРУПУ ГАДА, - СТАНЕТ ЕСТЬ МЯСО животного, ПРИНЕСЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ".

Венэфэш ки тига беxоль тамэй бетумъат адам о бивъxэйма тъмэйа о беxоль шэкэц тамэй веаxаль мибъсар зэваx ашъламим ашэр лАдонай вениxърета анэфэш аxи мэйамэxа.

«И (а, но) душа (человек)», «венэфэш» וְנֶפֶשׁ: Вав шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Если (когда; потому что, так как, ибо) дотронется (коснётся; приблизится)», «кий--тига» כִּי--תִגַּע: Каф хирик, Йуд -- Тав хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «За (с) каждое (любое; всё - в целом) нечистое (скверное; грех, зло)», «бехоль--тамэ» בְּכָל--טָמֵא: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «За (с) нечистого (скверного; грешного, злобного)», «бетумеат» בְּטֻמְאַת: Бет шва, Тет кубуц, Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Человека», «адам» אָדָם: Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «За (с) скот (скотину)», «бивеhэмаh» בִּבְהֵמָה: Бет хирик, Вет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Нечистого (скверного; грешного, злобного)», «темэаh» טְמֵאָה: Тет шва, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «За (с) каждого (любого; всех - в целом) гада (мерзкого; нечистого)», «бехоль--шэкэц» בְּכָל--שֶׁקֶץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Шин сэголь, Куф сэголь, Цади софит. «Нечистого (скверного; грешного, злобного)», «тамэ» טָמֵא: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «И (а, но) есть (кушать)», «веахаль» וְאָכַל: Вав шва, Алеф камац, Хаф патах, Ламед. «Из (от; с) мяса (плоти; мякоти)», «мибесар--зэвах»   מִבְּשַׂר--זֶבַח: Мэм хирик, Бет шва, Син патах, Рейш -- Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Этой мирной жертвы», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) будет отчуждена (отрицаема)», «венихеретаh» וְנִכְרְתָה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (человек)», «hанэфэш» הַנֶּפֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «От (из; с) народа своего», «мэамэйhа» מֵעַמֶּיהָ: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Вайикра 7:22

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 7:23

דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כָּל---חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ

"СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: НИКАКОГО ЖИРА БЫЧЬЕГО, БАРАНЬЕГО И КОЗЬЕГО НЕ ЕШЬТЕ.

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль лэймор коль xэйлэв шор веxэсэв ваэйз лё тоxэйлу.

«Говори (Скажи)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל־בְּנֵ֤י: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל֙: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Весь (в целом; каждый, любой) жир», «коль---хэлэв» כָּל---חֵלֶב: Каф камац, Ламед --- Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Быка», «шор» שׁוֹר: Шин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) барана», «вехэсэв» וְכֶשֶׂב: Вав шва, Хаф сэголь, Син сэголь, Вет. «И (а, но) козьего» וָעֵז: Вав камац, Аин цэйрэ, Заийн. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תֹאכֵלוּ: Тав холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук.

 

Вайикра 7:24

וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה יֵעָשֶׂה לְכָל---מְלָאכָה וְאָכֹל לֹא תֹאכְלֻהוּ

ЖИР ПАДАЛИ И БОЛЬНОГО ЖИВОТНОГО МОЖНО УПОТРЕБЛЯТЬ НА РАЗЛИЧНЫЕ НУЖДЫ, НО ЕСТЬ ЕГО НЕЛЬЗЯ;

Веxэйлэв невэйла веxэйлэв търэйфа йэйасэ леxоль мълаxа веаxоль лё тоxелуу.

«И (а, но) жир», «вехэлэв» וְחֵלֶב: Вав шва, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Падали», «невэлаh» נְבֵלָה: Нун шва, Вет цэйрэ, Ламед камац, Хей. «И (а, но) жир», «вехэлэв» וְחֵלֶב: Вав шва, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Растерзанного (раненого; некошерного)», «терэфаh» טְרֵפָה: Тет шва, Рейш цэйрэ, Фей камац, Хей. «Совершать (делать; производить; создавать)», «йэасэh» יֵעָשֶׂה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Для (к) всех (в целом; каждой, любой) работ», «лехоль---мелахаh» לְכָל---מְלָאכָה: Ламед шва, Хаф камац, Ламед --- Мэм шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «И (а, но) есть (кушать)», «веахоль» וְאָכֹל: Вав шва, Алеф камац, Хаф холам, Ламед. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохелуhу» תֹאכְלֻהוּ: Тав холам, Алеф, Хаф шва, Ламед кубуц, Хей, Вав шурук.

 

Вайикра 7:25

כִּי כָּל-אֹכֵל חֵלֶב מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ

ИБО ЕСЛИ КТО-ТО УПОТРЕБИТ В ПИЩУ ЖИР ЖИВОТНЫX ТЕX ВИДОВ, КОТОРЫЕ ПРИГОДНЫ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ БОГУ, ТО ДУША человека, ЕВШЕГО жир, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ.

Ки коль оxэйль xэйлэв мин xабеxэйма ашэр якърив миммэнна ишэ лАдонай вениxърета анэфэш аоxэлэт мэйамэxа.

«Если (когда; потому что, так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Любой (каждый) съест (скушает)», «коль-охэль» כָּל-אֹכֵל: Каф камац, Ламед - Алеф холам, Хаф цэйрэ, Ламед. «Жир», «хэлэв» חֵלֶב: Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Из (от; с) этого скота (скотины)», «мин-hабеhэмаh» מִן-הַבְּהֵמָה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Может быть приближен (принесён в жертву)», «йакерийв» יַקְרִיב: Йуд патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «От него», «мимэнаh» מִמֶּנָּה: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «В огнепалимую жертву», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) будет отчуждена (отрицаема)», «венихеретаh» וְנִכְרְתָה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (человек)», «hанэфэш» הַנֶּפֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этого евшего (кушавшего)», «hаохэлэт» הָאֹכֶלֶת: Хей камац, Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед сэголь, Тав. «От (из; с) народа своего», «мэамэйhа» מֵעַמֶּיהָ: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Вайикра 7:26

וְכָל-דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה

И НИКАКОЙ КРОВИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ, ВО ВСЕX ПОСЕЛЕНИЯX ВАШИX, - НИ ПТИЧЬЕЙ крови, НИ крови СКОТА.

Веxоль дам лё тоxълу беxоль мошъвотэйxэм лаоф велабъxэйма.

«И (а, но) каждой (любой; всей - в целом) крови», «вехоль-дам» וְכָל-דָּם: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Далет дагэш камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохелу» תֹאכְלוּ: Тав холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Во всех (в целом; каждом, любом)», «бехоль» בְּכֹל: Бет шва, Хаф холам, Ламед. «Местожительствах (поселениях, пребываниях) ваших», «мошевотэйхэм» מוֹשְׁבֹתֵיכֶם: Мэм, Вав холам, Шин шва, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Птичьей», «лаоф» לָעוֹף: Ламед камац, Аин, Вав холам, Фей софит. «И (а, но) скота (скотины)», «велабеhэмаh» וְלַבְּהֵמָה: Вав шва, Ламед патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей.

 

Вайикра 7:27

כָּל--נֶפֶשׁ אֲשֶׁר---תֹּאכַל כָּל--דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ

ДУША ВСЯКОГО, КТО УПОТРЕБИТ В ПИЩУ КРОВЬ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ".

Коль нэфэш ашэр тоxаль коль дам вениxърета анэфэш xаи мйэамэxа.

«Любая (каждая) душа (человек)», «коль--нэфэш» כָּל--נֶפֶשׁ: Каф камац, Ламед -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Которая (что) съест (скушает)», «ашэр---тохаль» אֲשֶׁר---תֹּאכַל: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Тав дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Каждую (любую; всю - в целом) кровь», «коль--дам» כָּל--דָּם: Каф камац, Ламед -- Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) будет отчуждена (отрицаема)», «венихеретаh» וְנִכְרְתָה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (человек)», «hанэфэш» הַנֶּפֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «От (из; с) народа своего», «мэамэйhа» מֵעַמֶּיהָ: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Вайикра 7:28

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 7:29

דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמַּקְרִיב אֶת--זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהוָה יָבִיא אֶת---קָרְבָּנוֹ לַיהוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו

"СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТОТ, КТО ПРИНОСИТ БОГУ МИРНУЮ ЖЕРТВУ, ДОЛЖЕН ОТДЕЛИТЬ ОТ СВОЕЙ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ особое ПРИНОШЕНИЕ БОГУ.

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль лэймор аммакърив эт зэваx шъламав лАдонай яви эт коръбано лАдонай мизэваx шъламав.

«Говори (Скажи)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Это приближение (принесение в жертву)», «hамакерийв» הַמַּקְרִיב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) в жертву», «эт--зэвах»    אֶת--זֶבַח: Алеф сэголь, Тав -- Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Мирную жертву свою», «шеламайв» שְׁלָמָיו: Шин шва, Ламед камац, Мэм камац, Йуд, Вав. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Должен принести», «йавий» יָבִיא: Йуд камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) от жертвы своей», «эт---коребано»           אֶת---קָרְבָּנוֹ: Алеф сэголь, Тав --- Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун, Вав холам. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Из (от; с) жертвы», «мизэвах» מִזֶּבַח: Мэм хирик, Заийн дагэш сэголь, Вет патах, Хет. «Мирной жертвы своей», «шеламайв» שְׁלָמָיו: Шин шва, Ламед камац, Мэм камац, Йуд, Вав.

 

Вайикра 7:30

יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהוָה אֶת-הַחֵלֶב עַל-הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה

СВОИМИ РУКАМИ ДОЛЖЕН ОН ПРИНЕСТИ ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ - ОТБОРНЫЕ ЧАСТИ животного; положив НА ГРУДИНУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ИX; ГРУДИНУ ЭТУ ОН ДОЛЖЕН ПРИПОДНЯТЬ, ПОСВЯЩАЯ ЕЕ БОГУ.

Ядав тевиэна эйт ишэй Адонай эт аxэйлэв аль xэxазэ евиэнну эйт xэxазэ леаниф ото тънуфа лифънэй Адонай.

«Должен руками своими», «йадайв» יָדָיו: Йуд камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Принести», «тевийэйнаh» תְּבִיאֶינָה: Тав дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Алеф сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «В огнепалимую жертву», «ишэй» אִשֵּׁי: Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) эти отборные части», «эт-hахэлэв» אֶת-הַחֵלֶב: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «На (с, вместе с) эту грудину», «аль-hэхазэh»  עַל-הֶחָזֶה: Аин патах, Ламед - Хей сэголь, Хет камац, Заийн сэголь, Хей. «Пусть принесёт их», «йевийэну» יְבִיאֶנּוּ: Йуд шва, Вет хирик, Йуд, Алеф сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Эту грудину», «hэхазэh» הֶחָזֶה: Хей сэголь, Хет камац, Заийн сэголь, Хей. «Должен поднять», «леhанийф» לְהָנִיף: Ламед шва, Хей камац, Нун хирик, Йуд, Фей софит. «Её», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Поднять», «тенуфаh» תְּנוּפָה: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 7:31

וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת--הַחֵלֶב הַמִּזְבֵּחָה וְהָיָה הֶחָזֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו

И ПУСТЬ СОЖЖЕТ КОГЕН ОТБОРНЫЕ ЧАСТИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, А ГРУДИНА ДОСТАНЕТСЯ АГАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО.

Веикътир xаКоэйн эт аxэйлэв xаМизъбэйxа веxая xэxазэ леАxарон улеванав.

«И (а, но) воскурит», «веhикетийр» וְהִקְטִיר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эти отборные части», «эт--hахэлэв» אֶת--הַחֵלֶב: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Эта грудина», «hэхазэh» הֶחָזֶה: Хей сэголь, Хет камац, Заийн сэголь, Хей. «Агарону», «леАhарон» לְאַהֲרֹן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «улеванайв» וּלְבָנָיו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Вайикра 7:32

וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם

ТАКЖЕ И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗАДНЕЙ НОГИ животного, принесенного в МИРНУЮ ЖЕРТВУ, ОТДАВАЙТЕ В ДАР КОГЕНУ.

Веэйт шок аямин титъну търума лаКоэйн мизивъxэй шальмэйxэм.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Эту правую», «hайамийн» הַיָּמִין: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Дайте (отдавайте)», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Пожертвуйте», «терумаh» תְרוּמָה: Тав шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Когену», «лаКоhэн» לַכֹּהֵן: Ламед патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Из (от; с) жертвы», «мизивехэй» מִזִּבְחֵי: Мэм хирик, Заийн дагэш хирик, Вет шва, Хет цэйрэ, Йуд. «Мирной жертвы своей», «шалемэйхэм» שַׁלְמֵיכֶם: Шин патах, Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Вайикра 7:33

הַמַּקְרִיב אֶת--דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת-הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה

ТОТ ИЗ СЫНОВЕЙ АГАРОНА, КТО КРОПИЛ жертвенник КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ И воскуривал ЕЕ ЖИР, ПОЛУЧИТ В УДЕЛ ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ.

Аммакърив эт дам xашъламим веэт аxэйлэв мибънэй Аxарон ло тиxейэ шок xаямин лемана.

«Этот, кто приблизил (принёс в жертву)», «hамакерийв» הַמַּקְרִיב: Хей патах, Мэм дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) кровь», «эт--дам» אֶת--דַּם: Алеф сэголь, Тав -- Далет дагэш патах, Мэм софит. «Этой мирной жертвы», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) её жир», «веэт-hахэлэв» וְאֶת-הַחֵלֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Из (от; с) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «мибенэй» מִבְּנֵי: Мэм хирик, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִהְיֶה: Тав хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Эта правая», «hайамийн» הַיָּמִין: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Предназначена (назначена)», «леманаh» לְמָנָה: Ламед шва, Мэм камац, Нун камац, Хей.

 

Вайикра 7:34

כִּי אֶת--חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק-עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

ИБО ГРУДИНУ, ПОСВЯЩАЕМУЮ Мне, И ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ Мне в ДАР, ВЗЯЛ Я У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ОТДАЛ АГАРОНУ-КОГЕНУ И ПОТОМКАМ ЕГО КАК УСТАНОВЛЕННУЮ НАВЕКИ долю ОТ приношений СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Ки эт xазэй атънуфа веэйт шок xатърума лакаxъти мэйэйт Бънэй Йисъраэйль мизивъxэй шальмэйxэм ваэтэйн отам леАxарон аКоэйн улеванав леxок олам мэйэйт Бънэй Йисъраэйль.

«Потому что (так как, ибо; если; когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «С (вместе) грудину», «эт--хазэh» אֶת--חֲזֵה: Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Заийн цэйрэ, Хей. «Эту Поднимаемую (Посвящаемую Мне)», «hаТенуфаh» הַתְּנוּפָה: Хей патах, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Голень», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Эту жертвуемую», «hатерумаh» הַתְּרוּמָה: Хей патах, Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Брал (Взял) Я», «ЛакахетиЙ» לָקַחְתִּי: Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «От», «мээт» מֵאֵת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль»  בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от; с) жертвы Мне», «мизивехэЙ» מִזִּבְחֵי: Мэм хирик, Заийн дагэш хирик, Вет шва, Хет цэйрэ, Йуд. «Мирной жертвы Моей», «шалемэйХэм» שַׁלְמֵיהֶם: Шин патах, Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Дал (Отдал)», «ваЭтэн» וָאֶתֵּן: Вав камац, Алеф сэголь, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Им», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Агарону-Когену», «леАhарон hаКоhэн»   לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) потомкам его», «улеванайв» וּלְבָנָיו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Как Закон (Установление) навеки», «леХок-олам» לְחָק-עוֹלָם: Ламед шва, Хет камац, Куф - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «От», «мээт» מֵאֵת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Вайикра 7:35

זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהוָה בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהוָה

ТАКОВА ДОЛЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫX ЖЕРТВ БОГУ, УСТАНОВЛЕННАЯ ДЛЯ АГАРОНА ПРИ ПОМАЗАНИИ ЕГО И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИ ИX ПОМАЗАНИИ, В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛИ ПРИБЛИЖЕНЫ ОНИ К БОГУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ Ему;

Зот мишъxат Аxарон умишъxат банав мэйишэй Адонай бейом икърив отам леxаэйн лАдонай.

«Это», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «С (от; из) огнепалимых жертв», «мишехат» מִשְׁחַת: Мэм хирик, Шин шва, Хет патах, Тав. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И с (от; из) огнепалимых жертв», «умишехат» וּמִשְׁחַת: Вав шурук, Мэм хирик, Шин шва, Хет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «банайв» בָּנָיו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «При помазании», «мэишэй» מֵאִשֵּׁי: Мэм цэйрэ, Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В день», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот приближения», «hикерийв» הִקְרִיב: Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Для Священнослужения», «леХаhэн» לְכַהֵן: Ламед шва, Хаф патах, Хей цэйрэ, Нун софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 7:36

אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם

доля, КОТОРУЮ, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ИX, БУДУТ ДАВАТЬ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВОВЕК, ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ.

Ашэр цива Адонай латэйт лаэм бейом мошъxо отам мэйэт Бънэй Йисъраэйль xукат олам ледоротам.

«Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Давать (отдавать)», «латэт» לָתֵת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «В день», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Помазания», «мошехо» מָשְׁחוֹ: Мэм камац, Шин шва, Хет, Вав холам. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «От», «мээт» מֵאֵת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Закон (Установление)», «Хукат» חֻקַּת: Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Навеки», «олам» עוֹלָם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «В поколениях ваших», «ледоротам» לְדֹרֹתָם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Вайикра 7:37

זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים

ТАКОВ ЗАКОН О ВСЕСОЖЖЕНИИ, О XЛЕБНОМ ДАРЕ, О ЖЕРТВЕ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ И О ЖЕРТВЕ ПОВИННОЙ, О ЖЕРТВЕ, приносимой ПРИ ПОСВЯЩЕНИИ когенов, И О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ,

Зот атора лаола ламинъxа велаxатат велаашам веламилуим улезэваx xашъламим.

«Это», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «hатораh» הַתּוֹרָה: Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «О жертве всесожжения», «лаолаh» לָעֹלָה: Ламед камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «О приношении (даре)», «ламинехаh» לַמִּנְחָה: Ламед патах, Мэм дагэш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) грехоочистительной жертве», «велахатат» וְלַחַטָּאת: Вав шва, Ламед патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И о повинной жертве», «велаашам» וְלָאָשָׁם: Вав шва, Ламед камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм софит. «И о жертве при посвящении (дополнении; пополнении; резервах, запасе)», «веламилуийм» וְלַמִּלּוּאִים: Вав шва, Ламед патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш, Вав шурук, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а; но) о жертве», «улезэвах» וּלְזֶבַח: Вав шурук, Ламед шва, Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Этой мирной жертве», «hашеламийм» הַשְּׁלָמִים: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Вайикра 7:38

אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת---מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת---בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת-קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה בְּמִדְבַּר סִינָי

КОТОРЫЙ БОГ ДАЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ В ДЕНЬ, КОГДА ПОВЕЛЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ БОГУ, В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫНЕ".

Ашэр цива Адонай эт Мошэ беxар Синай бейом цавъто эт Бънэй Йисъраэйль леакърив эт коръбенэйxэм лАдонай бемидъбар Синай.

«Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваצִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт---Мошэאֶת---מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «На горе», «беhар» בְּהַר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינָי: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд. «В день», «бейом» בְּיוֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Приказания (Указания)», «Цавото» צַוֹּתוֹ: Цади патах, Вав дагэш холам, Тав, Вав холам. «С (вместе) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эт---Бенэй» אֶת---בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Приближать (приносить в жертву)», «леhакерийв» לְהַקְרִיב: Ламед шва, Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) жертвы свои», «эт-коребенэйhэм» אֶת-קָרְבְּנֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «В пустыне», «бемидебар» בְּמִדְבַּר: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינָי: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд.

 

Вайикра 8:1

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל----מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль----Мошэh» אֶל----מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед ---- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Вайикра 8:2

קַח אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת--בָּנָיו אִתּוֹ וְאֵת הַבְּגָדִים וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים וְאֵת סַל הַמַּצּוֹת

"ПРИЗОВИ АГАРОНА С СЫНОВЬЯМИ ЕГО, И ВОЗЬМИ священные ОДЕЖДЫ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЫКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ДВУX БАРАНОВ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫX XЛЕБОВ,

Каx эт Аxарон веэт банав ито веэйт xабегадим веэйт шэмэн xамишъxа веэйт пар xаxатаат веэйт шънэй xаэйлим веэйт саль xамацот.

«Бери (возьми)», «ках» קַח: Куф патах, Хет. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон»    אֶת-אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей)», «веэт--банайв» וְאֶת--בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Его», «ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Эти одежды», «hабегадийм» הַבְּגָדִים: Хей патах, Бет шва, Гимель камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Масло», «шэмэн» שֶׁמֶן: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Это помазания этого», «hамишехаh» הַמִּשְׁחָה: Хей  патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Быка», «пар» פַּר: Пей патах, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Двух», «шенэй» שְׁנֵי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих баранов», «hаэйлийм» הָאֵילִים: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Корзину», «саль» סַל: Самех патах, Ламед. «Этих пресных хлебов», «hамацот» הַמַּצּוֹת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав.

 

Вайикра 8:3

וְאֵת כָּל--הָעֵדָה הַקְהֵל אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד

И СОБЕРИ ВСЕ ОБЩЕСТВО У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ".

Веэйт коль xаэйда акъxэйль эль пэтаx Оxэль Моэйд.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всю (в целом) эту общину», «коль--hаэдаh» כָּל--הָעֵדָה: Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Созови (собери)», «hакеhэль» הַקְהֵל: Хей патах, Куф шва, Хей цэйрэ, Ламед. «К (в; у) входу (воротам)», «эль-пэтах» אֶל-פֶּתַח: Алеф сэголь, Ламед - Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Вайикра 8:4

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה אֶל--פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד

И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, И СОБРАЛОСЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ;

Ваяас Мошэ каашэр цива Адонай ото ватикаxэйль xаэйда эль пэтаx Оxэль Моэйд.

«И (а, но) сделал (произвёл; совершил)», «вайас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ему», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) собралась», «ватикаhэль» וַתִּקָּהֵל: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хей цэйрэ, Ламед. «Эта община», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «К (в; у) входу (воротам)», «эль--пэтах» אֶל--פֶּתַח: Алеф сэголь, Ламед -- Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Вайикра 8:5

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל--הָעֵדָה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר--צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת

И СКАЗАЛ МОШЕ ОБЩЕСТВУ: "ТО, что я сейчас совершу, ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ БОГ".

Вайомэр Мошэ эль xаэйда зэ адавар ашэр цива Адонай лаасот.

«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) общине», «эль--hаэдаh» אֶל--הָעֵדָה: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Это дело», «hадавар» הַדָּבָר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Которое (что) Приказал (Указал)», «ашэр--Циваh» אֲשֶׁר--צִוָּה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сделать (произвести; совершить; создать)», «лаасот» לַעֲשׂוֹת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав.

 

Вайикра 8:6

וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת--אַהֲרֹן וְאֶת--בָּנָיו וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם

И ПОДОЗВАЛ ОН АГАРОНА С СЫНОВЬЯМИ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ИМ СОВЕРШИТЬ ОМОВЕНИЕ В ВОДОЕМЕ;

Ваякърэйв Мошэ эт Аxарон веэт банав ваиръxац отам бамаим.

«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Агарона», «эт--Аhарон» אֶת--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веэт--банайв» וְאֶת--בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) омовение», «вайирехац» וַיִּרְחַץ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Хет патах, Цади софит. «Им», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «В (внутри) водоёме», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Вайикра 8:7

וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת---הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת--הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת-הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ

И НАДЕЛ НА НЕГО XИТОН, И ПРЕПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ, И ОБЛАЧИЛ ЕГО В МАНТИЮ, И НАДЕЛ ЭЙФОД ПОВЕРX НЕЕ, И ЗАВЯЗАЛ ТЕСЕМКИ ЭЙФОДА, УКРЕПИВ ИМИ ЭЙФОД НА НЕЙ;

Ваитэйн алав эт xаКутонэт ваяxъгор ото баАвънэйт ваяльбэш ото эт xаМеиль ваитэйн алав эт xаЭйфод ваяxъгор ото беxэйшэв xаЭйфод вайэпод ло бо.

«И (а, но) надел», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «С (вместе) этот Хитон», «эт---hаКутонэт» אֶת---הַכֻּתֹּנֶת: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Каф кубуц, Тав дагэш холам, Нун сэголь, Тав. «И (а, но) препоясал», «вайахегор» וַיַּחְגֹּר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет шва, Гимель дагэш холам, Рейш. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Широким поясом», «баАвенэт» בָּאַבְנֵט: Бет камац, Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет. «И (а, но) облёк», «вайалебэш» וַיַּלְבֵּשׁ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Ламед шва, Бет цэйрэ, Шин. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «С (вместе) в эту Мантию», «эт--hаМеийль» אֶת--הַמְּעִיל: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш шва, Аин хирик, Йуд, Ламед. «И (а, но) надел», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «С (вместе) этот Эйфод (Облачение Первосвященника)», «эт-hаЭфод» אֶת-הָאֵפֹד: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «И (а, но) препоясал», «вайахегор» וַיַּחְגֹּר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет шва, Гимель дагэш холам, Рейш. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Поясом», «бехэшэв» בְּחֵשֶׁב: Бет шва, Хет цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Этого Эйфода (Облачение Первосвященника)», «hаЭфод» הָאֵפֹד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «И (а, но) опоясав (окружив, облачив)», «вайэепод» וַיֶּאְפֹּד: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Алеф шва, Пей холам, Далет. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «В нём», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам.

 

Вайикра 8:8

וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת---הַחֹשֶׁן וַיִּתֵּן אֶל---הַחֹשֶׁן אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים

И НАДЕЛ НА НЕГО XОШЕН, И ВЛОЖИЛ В XОШЕН УРИМ И ТУМИМ;

Ваясэм алав эт xаХошэн ваитэйн эль xаХошэн эт xаУрим веэт xаТумим.

«И (а, но) надел», «вайасэм» וַיָּשֶׂם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «С (вместе) этот Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «эт---hаХошэн» אֶת---הַחֹשֶׁן: Алеф сэголь, Тав ---Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «В (к; у) этот Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «эль---hаХошэн» אֶל---הַחֹשֶׁן: Алеф сэголь, Ламед --- Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «С (вместе) этот Урим», «эт-hаУрийм» אֶת-הָאוּרִים: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот Тумим», «веэт-hаТумийм» וְאֶת-הַתֻּמִּים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Тав дагэш кубуц, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Вайикра 8:9

וַיָּשֶׂם אֶת--הַמִּצְנֶפֶת עַל--רֹאשׁוֹ וַיָּשֶׂם עַל-הַמִּצְנֶפֶת אֶל---מוּל פָּנָיו אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת--מֹשֶׁה

И НАДЕЛ ЕМУ НА ГОЛОВУ ТЮРБАН, И НА ТЮРБАН ПОДВЕСИЛ С ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЫ ВЕНЕЦ ИЗ ЗОЛОТА - КОРОНУ СВЯТОСТИ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.

Ваясэм эт аМицънэфэт аль рошо ваясэм аль аМицънэфэт эль муль панав эйт Циц xазаав нэйзэр акодэш каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) надел», «вайасэм» וַיָּשֶׂם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «С (вместе) этот Тюрбан», «эт--hаМиценэфэт» אֶת--הַמִּצְנֶפֶת: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «На голову его», «аль--рошо» עַל--רֹאשׁוֹ: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «И (а, но) надел», «вайасэм» וַיָּשֶׂם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) этом Тюрбане», «аль-hаМиценэфэт» עַל-הַמִּצְנֶפֶת: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «В (к; у) передней части его», «эль---муль панайв» אֶל---מוּל פָּנָיו: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Вав шурук, Ламед; Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Венец», «Цийц» צִיץ: Цади хирик, Йуд, Цади софит. «Эту золотую», «hазаhав» הַזָּהָב: Хей патах, Заийн дагэш камац, Хей камац, Вет. «Корону (венец)», «нэзэр» נֵזֶר: Нун цэйрэ, Заийн сэголь, Рейш. «Этой Святости», «hаКодэш» הַקֹּדֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваצִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт--Мошэ    אֶת--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Вайикра 8:10

וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת--שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וַיִּמְשַׁח אֶת--הַמִּשְׁכָּן וְאֶת--כָּל--אֲשֶׁר-בּוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם

И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЗАЛ ШАТЕР И ВСЕ НАXОДИВШЕЕСЯ В НЕМ, ОСВЯЩАЯ ЕГО;

Ваикаx Мошэ эт шэмэн xамишъxа ваимъшаx эт аМишъкан веэт коль ашэр бо ваикадэйш отам.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) масло», «эт--шэмэн» אֶת--שֶׁמֶן: Алеф сэголь, Тав -- Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Это для помазания», «hамишехаh» הַמִּשְׁחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) помазал», «вайимешах» וַיִּמְשַׁח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Шин патах, Хет. «С (вместе) эту Скинию Завета (Жилище)», «эт--hаМишекан» אֶת--הַמִּשְׁכָּן: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Каф камац, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) всё (в целом; каждое, любое), которое (что) в нём», «веэт--коль--ашэр-бо»        וְאֶת--כָּל--אֲשֶׁר-בּוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет, Вав холам. «И (а, но) освящая», «вайекадэш» וַיְקַדֵּשׁ: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш патах, Шин. «Его», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Вайикра 8:11

וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּמְשַׁח אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת--כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ לְקַדְּשָׁם

И ОКРОПИЛ маслом ЖЕРТВЕННИК СЕМИКРАТНО, И ПОМАЗАЛ ЖЕРТВЕННИК, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ОСНОВАНИЕ ЕГО, ОСВЯЩАЯ ИX.

Ваяз миммэнну аль xаМизъбэйаx шэва пеамим ваимъшаx эт xаМизъбэйаx веэт коль кэйлав веэт акийор веэт кано лекадъшам.

«И (а, но) покропил», «вайаз» וַיַּז: Вав патах, Йуд дагэш патах, Заийн. «От него», «мимэну» מִמֶּנָּה: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «На этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Семь раз», «шэва пеамийм» שֶׁבַע פְּעָמִים: Шин сэголь, Вет патах, Аин; Пей шва, Аин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) помазал», «вайимешах» וַיִּמְשַׁח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Шин патах, Хет. «С (вместе) этот Жертвенник», «эт-hаМизебэах» אֶת-הַמִּזְבֵּחַ: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждую, любую) принадлежности его», «веэт--коль-кэлайв» וְאֶת--כָּל-כֵּלָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед - Каф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) этот Умывальник (Раковину)», «веэт-hаКийор» וְאֶת-הַכִּיֹּר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф хирик, Йуд дагэш холам, Рейш. «И (а, но) с (вместе) подставку его», «веэт-кано» וְאֶת-כַּנּוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Нун дагэш, Вав холам. «Освящая их», «лекадешам» לְקַדְּשָׁם: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин камац, Мэм софит.

 

Вайикра 8:12

וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ

И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ГОЛОВУ АГАРОНА, И ПОМАЗАЛ ЕГО В ЗНАК ОСВЯЩЕНИЯ.

Ваицок мишэмэн xамишъxа аль рош Аxарон ваимъшаx ото лекадъшо.

«И (а, но) возлил», «вайицок» וַיִּצֹק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади холам, Куф. «Из (от; с) масла», «мишэмэн» מִשֶּׁמֶן: Мэм хирик, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Этого для помазания», «hамишехаh» הַמִּשְׁחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «На», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Голову», «рош» רֹאשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) помазал», «вайимешах» וַיִּמְשַׁח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Для освящения его», «лекадешо» לְקַדְּשׁוֹ: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин, Вав холам.

 

Вайикра 8:13

וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת---בְּנֵי אַהֲרֹן וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת--מֹשֶׁה

И ПОДОЗВАЛ МОШЕ СЫНОВЕЙ АГАРОНА, И НАДЕЛ НА НИX XИТОНЫ, И ПРЕПОЯСАЛ каждого ПОЯСОМ, И НАДЕЛ НА НИX ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.

Ваякърэйв Мошэ эт бънэй Аxарон ваяльбишэйм Кутанот ваяxъгор отам Авънэйт ваяxъвош лаэм Мигъбаот каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт---бенэй» אֶת---בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) надел (закутал; облёк) на них», «вайалебишэм» וַיַּלְבִּשֵׁם: Вав патах, Йуд дагэш патах, Бет хирик, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Хитоны», «Кутанот» כֻּתֳּנֹת: Каф кубуц, Тав хатаф камац, Нун холам, Тав. «И (а, но) препоясал», «вайахегор» וַיַּחְגֹּר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет шва, Гимель дагэш холам, Рейш. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Широким поясом», «Авенэт» אַבְנֵט: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет. «И (а, но) надел», «вайахавош» וַיַּחֲבֹשׁ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Вет холам, Шин. «На них», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Головные уборы», «Мигебаот» מִגְבָּעוֹת: Мэм хирик, Гимель шва, Бет камац, Аин, Вав холам, Тав. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт--Мошэ    אֶת--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Вайикра 8:14

וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת

И ПОДВЕЛ БЫКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЛОЖИЛ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЕННОГО БЫКА;

Ваягэйш эйт пар xаxатат ваисъмоx Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош пар xаxатат.

«И (а, но) приблизил», «вайагэш» וַיַּגֵּשׁ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Гимель дагэш цэйрэ, Шин. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Быка», «пар» פַּר: Пей патах, Рейш. «В эту грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) возложил (оперся)», «вайисемохе» וַיִּסְמֹךְ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Мэм холам, Хаф софит шва. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки их», «эт-йедэйhэм» אֶת-יְדֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль-рош» עַל-רֹאשׁ: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин. «Быка», «пар» פַּר: Пей камац, Рейш. «В эту грехоочистительную жертву», «hахатат» הַחַטָּאת: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав.

 

Вайикра 8:15

וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת--הַדָּם וַיִּתֵּן עַל--קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ וַיְחַטֵּא אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת---הַדָּם יָצַק אֶל--יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו

И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И СОБРАЛ КРОВЬ ЕГО, И, окунув в нее ПАЛЕЦ, ПОМАЗАЛ ЕЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕX СТОРОН, ОЧИЩАЯ ЖЕРТВЕННИК, А оставшуюся КРОВЬ ВЫЛИЛ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА И ОСВЯТИЛ ЕГО, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ НА НЕМ ИСКУПИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ.

Ваишъxат ваикаx Мошэ эт xадам ваитэйн аль карънот аМизъбэйаx савив беэцъбао ваиxатэй эт аМизъбэйаx веэт xадам яцак эль есод xаМизъбэйаx ваикадъшэйу леxапэйр алав.

«И (а, но) зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחָט: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Тет. «И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) его кровь», «эт--hадам» אֶת--הַדָּם: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На (к; с; вместе с) углы», «аль--каренот» עַל--קַרְנוֹת: Аин патах, Ламед -- Куф патах, Рейш шва, Нун, Вав холам, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «Пальцем (указательным пальцем)», «беэцебао» בְּאֶצְבָּעוֹ: Бет шва, Алеф сэголь, Цади шва, Бет камац, Аин, Вав холам. «И (а, но) очистил», «вайехатэ» וַיְחַטֵּא: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Тет дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) этот Жертвенник», «эт-hаМизебэах» אֶת-הַמִּזְבֵּחַ: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) с (вместе) эту кровь», «веэт---hадам» וְאֶת---הַדָּם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Вылил (перелил)», «йацак» יָצַק: Йуд камац, Цади патах, Куф. «К (у; в) основанию (фундаменту)», «эль--йесод» אֶל--יְסוֹד: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Самех, Вав холам, Далет. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» הַמִּזְבֵּחַ: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) освятил его», «вайекадешэhу» וַיְקַדְּשֵׁהוּ: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин цэйрэ, Вав шурук. «Жертвы искупления (прощения; отпущения)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «На нём», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Вайикра 8:16

וַיִּקַּח אֶת---כָּל---הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל-הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת-שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת--חֶלְבְּהֶן וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָה

И ВЗЯЛ МОШЕ ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ БЫЛ НА ВНУТРЕННОСТЯX быка, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, И ОБЕ ПОЧКИ С ЖИРОМ, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.

Ваикаx эт коль аxэйлэв ашэр аль акэрэв веэйт йотэрэт акавэйд веэт шътэй акълайот веэт xэльбеxэн ваякътэйр Мошэ xаМизъбэйxа.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) весь (в целом; каждый, любой) этот сальник», «эт---коль---hахэлэв» אֶת---כָּל---הַחֵלֶב: Алеф сэголь, Тав --- Каф камац, Ламед --- Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с; вместе с) этой утробе (внутренностях; нутре)», «аль-hакэрэв» עַל-הַקֶּרֶב: Аин патах, Ламед - Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Грудобрюшную преграду (придаток, отросток)», «йотэрэт» יֹתֶרֶת: Йуд холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Этой печени», «hакавэд» הַכָּבֵד: Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) с (вместе) две», «веэт-шетэй» וְאֶת-שְׁתֵּי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти почки», «hакелайот» הַכְּלָיֹת: Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) сало на них», «веэт--хэлебеhэн» וְאֶת--חֶלְבְּהֶן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хет сэголь, Ламед шва, Бет шва, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» המזבחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей.

 

Вайикра 8:17

וְאֶת--הַפָּר וְאֶת-עֹרוֹ וְאֶת--בְּשָׂרוֹ וְאֶת-פִּרְשׁוֹ שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

А оставшееся от туши БЫКА - ШКУРУ, МЯСО И НЕЧИСТОТЫ ЕГО - ПРЕДАЛ ОГНЮ ВНЕ СТАНА, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.

Веэт xапар веэт оро веэт бесаро веэт пиръшо сараф баэйш миxуц ламаxанэ каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) с (вместе) этого быка», «веэт--hапар» וְאֶת--הַפָּר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) кожу (шкуру) его», «веэт-оро» וְאֶת-עֹרוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Аин холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) мясо (плоть; мякоть) его», «веэт--бесаро» וְאֶת--בְּשָׂרוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) помёт его», «веэт-пирешо» וְאֶת-פִּרְשׁוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Рейш шва, Шин, Вав холам. «Сжёг», «сараф» שָׂרַף: Син камац, Рейш патах, Фей софит. «В огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Вне (за пределами)», «михуц» מִחוּץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּחֲנֶה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh»     אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Вайикра 8:18

וַיַּקְרֵב אֵת אֵיל הָעֹלָה וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת--יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הָאָיִל

И ПОДВЕЛ ОН БАРАНА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА;

Ваякърэйв эйт эйль xаола ваисъмеxу Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош xааиль.

«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Барана», «эйль» אֵיל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Для этой жертвы всесожжения», «hаолаh» הָעֹלָה: Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) возложили (приблизили; опёрлись; посвятили; положились)», «вайисемеху» וַיִּסְמְכוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Мэм шва, Хаф, Вав шурук. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки их», «эт--йедэйhэм» אֶת--יְדֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль-рош»  עַל-רֹאשׁ: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого барана», «hаайиль» הָאָיִל: Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед.

 

Вайикра 8:19

וַיִּשְׁחָט וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת--הַדָּם עַל--הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב

И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И ОКРОПИЛ ЕГО КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН;

Ваишъxат ваизърок Мошэ эт xадам аль xаМизъбэйаx савив.

«И (а, но) зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחָט: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Тет. «И (а, но) окропил (обрызгал)», «вайизерок» וַיִּזְרֹק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Заийн шва, Рейш холам, Куф. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) этой кровью», «эт--hадам» אֶת--הַדָּם: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль--hаМизебэах» עַל--הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг», «савийв» סָבִיב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Вайикра 8:20

וְאֶת-הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת-הָרֹאשׁ וְאֶת-הַנְּתָחִים וְאֶת-הַפָּדֶר

И РАССЕК тушу БАРАНА НА ЧАСТИ, И БРОСИЛ МОШЕ В ОГОНЬ ГОЛОВУ БАРАНА, ЧАСТИ ТУШИ ЕГО И ЖИР;

Веэт xааиль нитаx линътаxав ваякътэйр Мошэ эт арош веэт аннетаxим веэт xападэр.

«И (а, но) с (вместе) этого барана», «веэт-hаайиль» וְאֶת-הָאַיִל: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Рассёк на части его», «нитах линетахайв» נִתַּח לִנְתָחָיו: Нун хирик, Тав дагэш патах, Хет; Ламед хирик, Нун шва, Тав камац, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) эту голову», «эт-hарош» אֶת-הָרֹאשׁ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Рейш холам, Алеф, Шин. «И (а, но) с (вместе) эти рассечённые части его», «веэт-hанетахийм»           וְאֶת-הַנְּתָחִים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш шва, Тав камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) этот сальник», «веэт-hападэр» וְאֶת-הַפָּדֶר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Пей камац, Далет сэголь, Рейш.

 

Вайикра 8:21

וְאֶת-הַקֶּרֶב וְאֶת-הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת--כָּל-הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לְרֵיחַ-נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ОМЫЛ ВОДОЮ; И ВОЗЛОЖИЛ МОШЕ ВСЕ оставшееся от БАРАНА НА ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА; ТАКОВА БЫЛА ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ Богу, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БОГУ.

Веэт xакэрэв веэт акърааим раxац бамаим ваякътэйр Мошэ эт коль xааиль xаМизъбэйxа ола у лерэйаx ниxоаx ишэ xу лАдонай каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) с (вместе) эту утробу (внутренности; нутро)», «веэт-hакэрэв» וְאֶת-הַקֶּרֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе) эти голени», «веэт-hакераайим» וְאֶת-הַכְּרָעַיִם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф шва, Рейш камац, Аин патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Омыл», «рахац» רָחַץ: Рейш камац, Хет патах, Цади софит. «Водой», «бамайим» בַּמָּיִם: Бет патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) всё (в целом; каждое, любое) этого барана», «эт--коль-hаайиль» אֶת--כָּל-הָאַיִל: Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «Жертва всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Благоухание (аромат)», «лерэйах нийхоах» לְרֵיחַ-נִיחֹחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Вайикра 8:22

וַיַּקְרֵב אֶת-הָאַיִל הַשֵּׁנִי אֵיל הַמִּלֻּאִים וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם עַל--רֹאשׁ הָאָיִל

И ПОДВЕЛ ОН ВТОРОГО БАРАНА - БАРАНА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЛОЖИЛИ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА.

Ваякърэйв эт xааиль ашэйни эйль xамилуим ваисъмеxу Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош xааиль.

«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе) этого барана», «эт-hаайиль» אֶת-הָאַיִל: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого второго», «hашэний» הַשֵּׁנִי: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Барана», «эйль» אֵיל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «В эту мирную жертву», «hамилуийм» הַמִּלֻּאִים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) возложили (приблизили; опёрлись; посвятили; положились)», «вайисемеху» וַיִּסְמְכוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Мэм шва, Хаф, Вав шурук. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки их», «эт-йедэйhэм» אֶת-יְדֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль--рош»  עַל--רֹאשׁ: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого барана», «hаайиль» הָאָיִל: Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед.

 

Вайикра 8:23

וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ וַיִּתֵּן עַל--תְּנוּךְ אֹזֶן--אַהֲרֹן הַיְמָנִית וְעַל--בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל--בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית

И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И СОБРАЛ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЗАЛ ЕЮ МОЧКУ ПРАВОГО УXА АГАРОНА, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ ЕГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ.

Ваишъxат ваикаx Мошэ мидамо ваитэйн аль тънуx озэн Аxарон xаеманит веаль боxэн ядо xаеманит веаль боxэн рагъло аеманит.

«И (а, но) зарезал», «вайишехат» וַיִּשְׁחָט: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Тет. «И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «От (с; из) крови его», «мидамо» מִדָּמוֹ: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм, Вав холам. «И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На (к; с; вместе с) мочку уха Агарона», «аль--тенухе озэн--Аhарон» עַל--תְּנוּךְ אֹזֶן--אַהֲרֹן: Аин патах, Ламед -- Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Хаф софит шва; Алеф холам, Заийн сэголь, Нун софит -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Этого правого», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль--боhэн» וְעַל--בֹּהֶן: Вав шва, Аин патах, Ламед --  Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Руки его», «йадо» יָדוֹ: Йуд камац, Далет, Вав холам. «Этой правой», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль--боhэн» וְעַל--בֹּהֶן: Вав шва, Аин патах, Ламед --  Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Ноги его», «рагело» רַגְלוֹ: Рейш патах, Гимель шва, Ламед, Вав холам. «Этой правой», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав.

 

Вайикра 8:24

וַיַּקְרֵב אֶת-בְּנֵי אַהֲרֹן וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן-הַדָּם עַל-תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית וְעַל-בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית וְעַל-בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב

И ПОДОЗВАЛ ОН СЫНОВЕЙ АГАРОНА, И ПОМАЗАЛ КАЖДОМУ КРОВЬЮ МОЧКУ ПРАВОГО УXА, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ; А остатками КРОВИ ОКРОПИЛ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН.

Ваякърэйв эт бънэй Аxарон ваитэйн Мошэ мин xадам аль тънуx озънам xаеманит веаль боxэн ядам xаеманит веаль боxэн рагълам xаеманит ваизърок Мошэ эт xадам аль xаМизъбэйаx савив.

«И (а, но) приблизил», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «С (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт-бенэй» אֶת-בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Из (с; от) этой крови», «мин-hадам» מִן-הַדָּם: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) мочку уха каждого», «аль-тенухе озенам» עַל-תְּנוּךְ אָזְנָם: Аин патах, Ламед - Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Хаф софит шва; Алеф камац, Заийн шва, Нун камац, Мэм софит. «Правого», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль-боhэн» וְעַל-בֹּהֶן: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Руки каждого», «йадам» יָדָם: Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «Правой», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль-боhэн» וְעַל-בֹּהֶן: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Ноги каждого», «рагелам» רַגְלָם: Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Мэм софит. «Правой», «hайеманийт» הַיְמָנִית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) окропил (обрызгал)», «вайизерок» וַיִּזְרֹק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Заийн шва, Рейш холам, Куф. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) этой кровью», «эт-hадам» אֶת-הַדָּם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг», «савийв» סָבִיב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

 

 

Вайикра 8:25

וַיִּקַּח אֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הָאַלְיָה וְאֶת--כָּל-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל--הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת---שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת--חֶלְבְּהֶן וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין

И ВЗЯЛ ОН ЖИР, И КУРДЮК, И ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИX, И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗАДНЕЙ НОГИ,

Ваикаx эт аxэйлэв веэт xаалья веэт коль аxэйлэв ашэр аль акэрэв веэйт йотэрэт акавэйд веэт шътэй акелайот веэт xэльбеxэн веэйт шок аямин.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С (вместе) этот жир», «эт-hахэлэв» אֶת-הַחֵלֶב: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе) этот курдюк», «веэт-hаалейаh»         וְאֶת-הָאַלְיָה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Ламед шва, Йуд камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) весь (в целом; каждый, любой) этот жир», «веэт--коль-hахэлэв» וְאֶת--כָּל-הַחֵלֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с; вместе с) этой утробе (внутренностях; нутре)», «аль--hакэрэв» עַל--הַקֶּרֶב: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Грудобрюшной преграде (придатке, отростке)», «йотэрэт» יֹתֶרֶת: Йуд холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Этой печени», «hакавэд» הַכָּבֵד: Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) с (вместе) двух», «веэт---шетэй»      וְאֶת---שְׁתֵּי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих почках», «hакелайот» הַכְּלָיֹת: Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) жир с них», «веэт--хелебеhэн» וְאֶת--חֶלְבְּהֶן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хет сэголь, Ламед шва, Бет шва, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Голень (бедро)», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Правую», «hайамийн» הַיָּמִין: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит.    

 

Вайикра 8:26

וּמִסַּל הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה לָקַח חַלַּת מַצָּה אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד וַיָּשֶׂם עַל--הַחֲלָבִים וְעַל שׁוֹק הַיָּמִין

А ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕСНЫМИ XЛЕБАМИ, СТОЯВШЕЙ ПЕРЕД Шатром откровения, где является БОГ, ВЗЯЛ ОДИН ПРЕСНЫЙ XЛЕБ И ОДИН КАРАВАЙ XЛЕБА, ЗАМЕШАННОГО НА МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ И ПОЛОЖИЛ ИX НА ЖИР И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗАДНЕЙ НОГИ жертвы.

Умисаль xамацот ашэр лифънэй Адонай лакаx xалат маца аxат веxалат лэxэм шэмэн аxат веракик эxад ваясэм аль xаxалавим веаль шок xаямин.

«И (а, но) из (от; с) корзины», «умисаль» וּמִסַּל: Вав шурук, Мэм хирик, Самех дагэш патах, Ламед. «Этих опресноков (мацы)», «hамацот» הַמַּצּוֹת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Что (которая)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Брал (взял)», «лаках» לָקַח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «Булку (халу, калач)», «халат» חַלַּת: Хет патах, Ламед дагэш патах, Тав. «Опресноков (мацы) этих», «мацаh» מַצָּה: Мэм патах, Цади дагэш камац, Хей. «Одну», «ахат» אַחַת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) булку (халу, калач)», «вехалат» וְחַלַּת: Вав шва, Хет патах, Ламед дагэш патах, Тав. «Хлеба», «лэхэм» לֶחֶם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Жирного (тучного; толстого) на масле оливковом», «шэмэн» שֶׁמֶן: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Одну», «ахат» אַחַת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) лепёшку», «веракийк» וְרָקִיק: Вав шва, Рейш камац, Куф хирик. Йуд, Куф. «Одну», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) установил (положил)», «вайасэм» וַיָּשֶׂם: Вав шва, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) этот жир», «аль--hахалавийм» עַל--הַחֲלָבִים: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на», «веаль» וְעַל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Голень (бедро)», «шок» שׁוֹק: Шин, Вав холам, Куф. «Правую», «hайамийн» הַיָּמִין: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит.    

 

Вайикра 8:27

וַיִּתֵּן אֶת--הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה

И ПОЛОЖИЛ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АГАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И вместе с ними ПРИПОДНЯЛ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ.

Ваитэйн эт аколь аль капэй Аxарон веаль капэй ванав ваянэф отам тънуфа лифънэй Адонай.

«И (а, но) возложил (придал)», «вайитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) это всё (в целом; каждое, любое)», «эт--hаколь»     אֶת--הַכֹּל: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Каф холам, Ламед. «На (к; с; вместе с)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Ладони (кисти рук)», «капэй» כַּפֵּי: Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) на (к; с; вместе с)», «веаль» וְעַל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Ладони (кисти рук)», «капэй» כַּפֵּי: Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בָנָיו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) поднял (взмахнул)», «вайанэф» וַיָּנֶף: Вав патах, Йуд дагэш камац, Нун сэголь, Фей софит. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Помахал (размахивал) этим», «тенуфаh» תְּנוּפָה: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 8:28

וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל-הָעֹלָה מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה

И ВЗЯЛ МОШЕ ВСЕ ЭТО С ЛАДОНЕЙ ИX, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ С ЖЕРТВОЙ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; ЭТО - ЖЕРТВА МИРНАЯ, БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ Богу, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БОГУ.

Ваикаx Мошэ отам мэйаль капэйxэм ваякътэр xаМизъбэйxа аль xаола милуим xэйм лерэйаx ниxоаx ишэ xу лАдонай.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «От (с; из) с (вместе с; на)», «мэаль» מֵעַל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Ладоней (кистей рук) их», «капэйhэм» כַּפֵּיהֶם: Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) воскурил», «вайакетэр» וַיַּקְטֵר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Тет цэйрэ, Рейш. «На Жертвеннике этом», «hаМизебэхаh» הַמִּזְבֵּחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «С (вместе с; к; на) этой жертвой всесожжения», «аль-hаолаh» עַל-הָעֹלָה: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Мирная жертва», «милуийм» מִלֻּאִים: Мэм хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Она», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Благоухание (аромат)», «лерэйах нийхоах» לְרֵיחַ נִיחֹחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вайикра 8:29

וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הֶחָזֶה וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

И ВЗЯЛ МОШЕ ГРУДИНУ, И ПРИПОДНЯЛ ЕЕ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ; ЭТА ЧАСТЬ БАРАНА, ПРИНЕСЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, БЫЛА ДОЛЕЙ МОШЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.

Ваикаx Мошэ эт xэxазэ ваенифэйу тънуфа лифънэй Адонай мэйэйль xамилуим леМошэ xая лемана каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) эту грудину», «эт--hэхазэh» אֶת--הֶחָזֶה: Алеф сэголь, Тав -- Хей сэголь, Хет камац, Заийн сэголь, Хей. «И (а, но) поднял (взмахнул) её», «вайенийфэhу» וַיְנִיפֵהוּ: Вав патах, Йуд шва, Нун хирик, Йуд, Фей цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Помахал (размахивал) этим», «тенуфаh» תְנוּפָה: Тав шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «От (с; из) барана», «мээйль» מֵאֵיל: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Этой мирной жертвы», «hамилуийм» הַמִּלֻּאִים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Моше», «леМошэh» לְמֹשֶׁה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Была (стала)», «hайаh» הָיָה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Частью (порцией; дозой; пайком, рационом; подарком)», «леманаh» לְמָנָה: Ламед шва, Мэм камац, Нун камац, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh»     אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Вайикра 8:30

וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן--הַדָּם אֲשֶׁר עַל-הַמִּזְבֵּחַ וַיַּז עַל--אַהֲרֹן עַל-בְּגָדָיו וְעַל--בָּנָיו וְעַל-בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֶת--אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ

И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВИ С ЖЕРТВЕННИКА И МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИЛ АГАРОНА И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ - СЫНОВЕЙ ЕГО И ИX ОДЕЖДЫ; И ОСВЯТИЛ АГАРОНА И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ - СЫНОВЕЙ ЕГО И ИX ОДЕЖДЫ.

Ваикаx Мошэ мишэмэн xамишъxа умин xадам ашэр аль xаМизъбэйаx ваяз аль Аxарон аль бегадав веаль банав веаль бигъдэй ванав ито ваикадэйш эт Аxарон эт бегадав веэт банав веэт бигъдэй ванав ито.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «От (с; из) масла», «мишэмэн» מִשֶּׁמֶן: Мэм хирик, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Для помазания», «hамишехаh» הַמִּשְׁחָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) из (с; от) этой крови», «умин--hадам» וּמִן--הַדָּם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Что (которая)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (с; вместе с; к) этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» עַל-הַמִּזְבֵּחַ: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) окропил», «вайаз» וַיַּז: Вав патах, Йуд дагэш патах, Заийн. «С (вместе с; к; на) Агарона», «аль--Аhарон» עַל--אַהֲרֹן: Аин патах, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе с; к; на) одежды его», «аль-бегадайв»   עַל-בְּגָדָיו: Аин патах, Ламед - Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе с; к; на) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веаль--банайв» וְעַל--בָּנָיו: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе с; к; на) одежды», «веаль-бигедэй» וְעַל-בִּגְדֵי: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בָנָיו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Их», «ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) освятил», «вайекадэш» וַיְקַדֵּשׁ: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «С (вместе) Агарона», «эт--Аhарон» אֶת--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) одежды его», «эт-бегадайв» אֶת-בְּגָדָיו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веэт-банайв» וְאֶת-בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) одежды», «веэт-бигедэй» וְאֶת-בִּגְדֵי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בָנָיו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Их», «ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам.

 

Вайикра 8:31

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל--אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו בַּשְּׁלוּ אֶת--הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ וְאֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ

И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО: "СВАРИТЕ МЯСО У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ И ТАМ ЖЕ ЕШЬТЕ И ЕГО, И XЛЕБЫ ИЗ КОРЗИНЫ, принесенной для ОБРЯДА ПОСВЯЩЕНИЯ. ИБО ТАК МНЕ БЫЛО ВЕЛЕНО: АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО БУДУТ ЕСТЬ ВСЕ ЭТО.

Вайомэр Мошэ эль Аxарон веэль банав башълу эт xабасар пэтаx Оxэль Моэйд вешам тоxълу ото веэт xалэxэм ашэр бесаль амилуим каашэр цивэйти лэймор Аxарон уванав йоxълуу.

«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Агарону», «эль--Аhарон» אֶל--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе с; к; на) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «веаль-банайв» וְאֶל-בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Сварите (ускорьте созревание)», «башелу» בַּשְּׁלוּ: Бет патах, Шин дагэш шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) это мясо (плоть; мякоть) его», «эт--hабасар» אֶת--הַבָּשָׂר: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «У входа (ворот)», «пэтах» פֶּתַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) там», «вешам» וְשָׁם: Вав шва, Шин камац, Мэм софит. «Будете есть (кушать)», «тохелу» תֹּאכְלוּ: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) хлебы (караваи)», «веэт-hалэхэм»      וְאֶת-הַלֶּחֶם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В (внутри) корзине», «бесаль» בְּסַל: Бет шва, Самех патах, Ламед. «Этой жертвы при посвящении (дополнении; пополнении; резервах, запасе)», «hамилуийм» הַמִּלֻּאִים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказано (Указано)», «Цивэйтий» צִוֵּיתִי: Цади хирик, Вав дагэш цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Будут есть (кушать) это», «йохелуhу» יֹאכְלֻהוּ: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед кубуц, Хей, Вав шурук.

 

Вайикра 8:32

וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ

А ОСТАВШЕЕСЯ на следующий день ОТ МЯСА И XЛЕБОВ ПРЕДАЙТЕ ОГНЮ.

Веаннотар бабасар увалаxэм баэйш тисърофу.

«И (а, но) это оставшееся», «веhанотар» וְהַנּוֹתָר: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш. «В (внутри) мясе (плоти; мякоти)», «бабасар» בַּבָּשָׂר: Бет патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) в (внутри) хлебах (караваях)», «увалахэм» וּבַלָּחֶם: Вав шурук, Вет патах, Ламед дагэш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «В огне», «баэш» בָּאֵשׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Сожгите», «тисерофу» תִּשְׂרֹפוּ: Тав дагэш хирик, Син шва, Рейш холам, Фей, Вав шурук.

 

Вайикра 8:33

וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת-יֶדְכֶם

И ОТ ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ОТXОДИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ДНИ ПОСВЯЩЕНИЯ ВАШЕГО, ИБО СЕМЬ ДНЕЙ ПРОДЛИТСЯ ОБРЯД ВАШЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ.

Умипэтаx Оxэль Моэйд лё тэйцъу шивъат ямим ад йом мелот емэй милуэйxэм ки шивъат ямим ималэй эт йэдъxэм.

«И (а, но) от входа (ворот)», «умипэтах» וּמִפֶּתַח: Вав шурук, Мэм хирик, Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Отходите», «тэцеу» תֵצְאוּ: Тав цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «До (пока, в то время как)», «ад» עַד: Аин патах, Далет. «Дня», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Посвящения (дополнения; пополнения; резервов, запаса)», «мелот» מְלֹאת: Мэм шва, Ламед холам, Алеф, Тав. «Дни», «йемэй» יְמֵי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Посвящения (дополнения; пополнения; резервов, запаса) вашего», «милуэйхэм» מִלֻּאֵיכֶם: Мэм хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (так как, ибо; если; когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Посвящение (дополнение; пополнение; резервы, запас)», «йемалэ» יְמַלֵּא: Йуд шва, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) признание ваше», «эт-йэдехэм» אֶת-יֶדְכֶם: Алеф сэголь, Тав - Йуд сэголь, Далет шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Вайикра 8:34

כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בַּיּוֹם הַזֶּה צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם

ТО, ЧТО БЫЛО СОВЕРШЕНО СЕГОДНЯ, ПОВЕЛЕЛ БОГ ДЕЛАТЬ все семь дней, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.

Каашэр аса байом xазэ цива Адонай лаасот леxапэйр алэйxэм.

«Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделано (создано; произведено; совершено)», «асаh» עָשָׂה: Аин камац, Син камац, Хей. «В (внутри) день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Приказал (Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Делать (создать; произвести; совершить)», «лаасот» לַעֲשֹׂת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Тав. «Искупить (простить; отпустить)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Вас», «алэйхэм» עֲלֵיכֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Вайикра 8:35

וּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת--מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא תָמוּתוּ כִּי-כֵן צֻוֵּיתִי

И У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ОСТАВАЙТЕСЬ ДНЕМ И НОЧЬЮ В ТЕЧЕНИЕ СЕМИ ДНЕЙ; СЛЕДУЙТЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЮ БОГА, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ, ИБО ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ ПОЛУЧИЛ Я".

Уфэтаx Оxэль Моэйд тэйшъву йомам валайла шивъат ямим ушъмартэм эт мишъмэрэт Адонай велё тамуту ки xэйн цувэйти.

«И (а, но) у входа (ворот)», «уфэтах» וּפֶתַח: Вав шурук, Фей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Сидите», «тэшеву» תֵּשְׁבוּ: Тав дагэш цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «Днём», «йомам» יוֹמָם: Йуд, Вав холам, Мэм камац, Мэм софит. «И (а, но) ночью», «валайелаh» וָלַיְלָה: Вав камац, Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) соблюдайте (храните)», «ушемаретэм» וּשְׁמַרְתֶּם: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) предостережение», «эт--мишемэрэт» אֶת--מִשְׁמֶרֶת: Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрёте», «тамуту» תָמוּתוּ: Тав камац, Мэм, Вав шурук, Тав, Вав шурук. «Потому что (так как, ибо; если; когда) так», «кий-хэн» כִּי-כֵן: Каф хирик, Йуд - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Приказано (Указано)», «Цувэйтий» צֻוֵּיתִי: Цади кубуц, Вав дагэш цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд.

 

Вайикра 8:36

וַיַּעַשׂ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֵת כָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה

И ИСПОЛНИЛ АГАРОН С СЫНОВЬЯМИ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ

Ваяас Аxарон уванав эйт коль адварим ашэр цива Адонай беяд Мошэ.

«И (а, но) сделал (создал; произвёл; совершил)», «вайас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» וּבָנָיו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) это Высказанное», «коль-hаДеварийм» כָּל-הַדְּבָרִים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которое) Приказал (Указал)», «ашэр-Циваh» אֲשֶׁר-צִוָּה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Через Моше», «бейад-Мошэh» בְּיַד-מֹשֶׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей.