Книга Шмот

Комментарий к отдельным пунктам главы Мишпатим

 

Шмот 21:1

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם

И ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗЪЯСНИШЬ ИМ:

Веэйлэ амишъпатим ашэр тасим лифънэйxэм.

«И (а, но) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Эти законы (права; обычаи)», «hамишепатийм» המשפטים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Назначишь (превратишь; сделаешь; положишь)», «тасийм» תשים: Тав дагэш камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против; в, внутри) ними», «лифенэйhэм» לפניהם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 21:2

כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם

ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА-ЕВРЕЯ, ШЕСТЬ ЛЕТ ОН БУДЕТ СЛУЖИТЬ, А НА СЕДЬМОЙ - ВЫЙДЕТ НА СВОБоДУ БЕЗ ВЫКУПА.

Ки тикънэ эвэд Ивъри шэйш шаним яавод увашъвиит йэйцэй лаxофъши xиннам.

«Если (когда; так как; потому что, что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Купишь (приобретёшь)», «тикенэh» תקנה: Тав хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «Раба-еврея», «эвэд Иверий» עבד עברי: Аин сэголь, Вет цэйрэ, Далет; Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «Шесть», «шэш» שש: Шин цэйрэ, Шин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Служить», «йаавод» יעבד: Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «И (а, но) в (внутри; на) седьмой», «увашевиит» ובשבעת: Вав шурук, Вет патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Аин хирик, Тав. «Выйдет», «йэцэ» יצא: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «На свободу», «лахофеший» לחפשי: Ламед патах, Хет камац, Фей шва, Шин хирик, Йуд. «Бесплатно (даром)», «хинам» חנם: Хет хирик, Нун дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 21:3

אם-בגפו יבא בגפו יצא אם-בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו

ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН, ВЫЙДЕТ ОДИН, А ЕСЛИ БЫЛА У НЕГО ЖЕНА, ВЫЙДЕТ И ЖЕНА ВМЕСТЕ С НИМ.

Им бегапо яво бегапо йэйцэй им бааль иша xу веяцеа ишъто иммо.

«Если (или, ли) одинокий (без семьи)», «им-бегапо» אם-בגפו: Алеф хирик, Мэм софит - Бет шва, Гимель патах, Пей, Вав холам. «Пришёл», «йаво» יבא: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «Одинокий (без семьи)», «бегапо» בגפו: Бет шва, Гимель патах, Пей, Вав холам. «Выйдет», «йэцэ» יצא: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Если (или, ли) женатый», «им-бааль» אם-בעל: Алеф хирик, Мэм софит - Бет патах, Аин патах, Ламед. «Жена (супруга)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Есть (она; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) выйдет», «вейацеаh» ויצאה: Вав шва, Йуд камац, Цади шва, Алеф камац, Хей. «Жена его», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «Вместе (около, у, при) с ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам.

 

Шмот 21:4

אם-אדניו יתן-לו אשה וילדה-לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו

ЕСЛИ ГОСПОДИН ЕГО ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ И ТА РОДИТ ЕМУ СЫНОВЕЙ ИЛИ ДОЧЕРЕЙ, ЖЕНА И ЕЕ ДЕТИ ОСТАНУТСЯ У ГОСПОДИНА, А РАБ ВЫЙДЕТ ОДИН.

Им адонав итэн ло иша веяльда ло ваним о ванот xаиша виладэа тиxейэ ладонэа веxу йэйцэй вегапо.

«Если (или, ли) господин (хозяин; властелин) его», «им-адонайв» אם-אדניו: Алеф хирик, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «Даст (отдаст) ему», «йитэн-ло» יתן-לו: Йуд хирик, Тав дагэш сэголь, Нун софит - Ламед, Вав холам. «Жену (супругу)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) родит ему», «вейаледаh-ло» וילדה-לו: Вав шва, Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей - Ламед дагэш, Вав холам. «Сынов (детей, детёнышей)», «ванийм» בנים: Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Дочерей», «ванот» בנות: Вет камац, Нун, Вав холам, Тав. «Эта жена (супруга)», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) дети её», «вийладэйhа» וילדיה: Вав хирик, Йуд, Ламед камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац. «Будут (станут)», «тиhейэh» תהיה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Принадлежностью господина (хозяина; властелина)», «ладонэйhа» לאדניה: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) он (есть; является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Выйдет», «йэцэ» יצא: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Одинокий (без семьи)», «вегапо» בגפו: Вет шва, Гимель патах, Пей, Вав холам.

 

Шмот 21:5

ואם--אמר יאמר העבד אהבתי את-אדני את-אשתי ואת-בני לא אצא חפשי

А ЕСЛИ ЗАЯВИТ РАБ: Я ЛЮБЛЮ ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ЖЕНУ СВОЮ, И ДЕТЕЙ СВОИX, НЕ ВЫЙДУ Я НА СВОБоДУ,

Веим амор йомар xаэвэд аxавъти эт адони эт ишъти веэт банай лё эйцэй xофъши.

«И (а, но) если (или, ли) скажет (замыслит, задумает; расскажет; будет говорить)», «веим--амор йомар» ואם--אמר יאמר: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Алеф камац, Мэм холам, Рейш; Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Этот раб», «hаэвэд» העבר: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Люблю я», «аhаветий» אהבתי: Алеф камац, Хей патах, Вет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) господина (хозяина; властелина) своего», «эт-адоний» את-אדני: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «С (вместе) жену свою», «эт-ишетий» את-אשתי: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе) детей (сынов, детёнышей) своих», «веэт-банай» בני: Вет шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Выйду», «эцэ» אצא: Алеф цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Свободным (освобождённым)», «хафеший» חפשי: Хет камац, Фей шва, Шин хирик, Йуд.

 

Шмот 21:6

והגישו אדניו אל-האלהים והגישו אל-הדלת או אל--המזוזה ורצע אדניו את--אזנו במרצע ועבדו לעלם

ПУСТЬ ГОСПОДИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ, И ПОДВЕДЕТ ЕГО К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ПРОКОЛЕТ ГОСПОДИН УXО ЕГО ШИЛОМ, И раб ОСТАНЕТСЯ СЛУЖИТЬ ЕМУ НАВЕКИ.

Веигишо адонав эль xаЭлоим веигишо эль адэлэт о эль xамезуза вераца адонав эт озъно бамаръцэйа ваавадо леолам.

«И (а, но) подведёт (подаст) его», «веhигийшо» והגישו: Вав шва, Хей хирик, Гимель дагэш хирик, Йуд, Шин, Вав холам. «Господин (хозяин; властелин) его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «К (в; у) Богу», «эль-hаЭлоhийм» אל-האלהים: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) подведёт (подаст) его», «веhигийшо» והגישו: Вав шва, Хей хирик, Гимель дагэш хирик, Йуд, Шин, Вав холам. «К (в; у) этой двери», «эль-hадэлэт» אל-הדלת: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Далет дагэш сэголь, Ламед сэголь, Тав. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «К (в; у) этому косяку (мезузе)», «эль--hамезузаh» אל--המזוזה: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш шва, Заийн, Вав шурук, Заийн камац, Хей. «И (а, но) проколет», «вераца» ורצע: Вав шва, Рейш камац, Цади патах, Аин. «Господин (хозяин; властелин) его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) ухо его», «эт--озено» את--אזנו: Алеф сэголь, Тав -- Алеф камац, Заийн шва, Нун, Вав холам. «Шилом», «бамарецэа» במרצע: Бет патах, Мэм дагэш патах, Рейш шва, Цади цэйрэ, Аин патах. «И (а, но) служить (работать) он», «ваавадо» ועבדו: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет, Вав холам. «Навеки (вечно; всегда)», «леолам» לעלם: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Мэм софит.

 

В каком случае у евреев возникают отношения хозяин - раб? Они возникают из-за имущественных отношений, когда человек не может рассчитаться с долгами. Сейчас это неприменимо. То, что неприменимо физически, сейчас применимо духовно.

Раб – это задолжавший человек. По решению суда он становится рабом на шесть лет.

Для человека, который по отношению к действиям в этом мире не в состоянии проявлять разум, духовная составляющая – это дополнительный тикун. Он берёт на себя обязательства, выполнить которые не может заведомо. Что значит: заведомо? Правильно оценить обстоятельства он не может. С точки зрения всего окружающего, у него нет правильного свойства суда. Раз всё это относительно него проявляется таким образом, значит он ещё и неверующий, потому что не будет нужды знать тех, кто предан Всесильному. Ему даётся дополнительный тикун. Раз он поддаётся течению помех, фактически этот человек сам усилия делать не может: правильно рассуждать, правильно сопоставлять события. Тогда он входит в орбиту тикуна более сильного человека.

 

Шмот 21:7

וכי-ימכר איש את-בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים

ЕСЛИ КТО ПРОДАСТ СВОЮ ДОЧЬ В РАБСТВО, ОНА НЕ ВЫЙДЕТ на своБоду ТАК, КАК ВЫXОДЯТ РАБЫ.

Веxи имъкор иш эт бито леама лё тэйцэй кецэйт xаавадим.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) продаст (товар; цена)», «вехий-йимекор» וכי-ימכר: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд хирик, Мэм шва, Каф холам, Рейш. «Кто-то (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) дочь свою», «эт-бито» את-בתו: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Тав дагэш, Вав холам. «В рабыни (служанки)», «леамаh» לאמה: Ламед шва, Алеф камац, Мэм камац, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Выйдет она», «тэцэ» תצא: Тав цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) выходят (появляются)», «кецэт» כצאת: Каф шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Эти рабы (служанки)», «hаавадийм» העבדים: Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 21:8

אם-רעה בעיני אדניה אשר-לא יעדה והפדה לעם נכרי לא-ימשל למכרה בבגדו-בה

ЕСЛИ ОНА НЕУГОДНА ГОСПОДИНУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН БЫЛ ПРЕДНАЗНАЧИТЬ ЕЕ СЕБЕ в жены, ТО ПУСТЬ ОН ПРЕДОСТАВИТ ЕЙ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫКУПИТЬ СЕБЯ; ЧУЖОМУ ЖЕ ПРОДАТЬ ЕЕ ОН НЕ ВЛАСТЕН, ИЗМЕНИВ ЕЙ.

Им раа беэйнэй адонэа ашэр ло еада-x веxэвъда-x леам ноxъри ло имъшоль лемоxъра-x бевигъдо ва-x.

«Если (или, ли) зло (беда, несчастье)», «им-рааh» אם-רעה: Алеф хирик, Мэм софит - Рейш камац, Аин камац, Хей. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Господина (хозяина; властелина) своего», «адонэйhа» אדניה: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «Который (что) не (нет)», «ашэр-ло» אשר-לא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Ламед холам, Алеф. «Проходит (украшается)», «йеадаh» יעדה: Йуд шва, Аин камац, Далет камац, Хей дагэш. «И (а, но) выкупит себя», «веhэфедаh» והפדה: Вав шва, Хей сэголь, Фей шва, Далет дагэш камац, Хей дагэш. «К народу», «леам» לעם: Ламед шва, Аин патах, Мэм софит. «Чужому (нееврею; иноверцу; иностранцу)», «нохерий» נכרי: Нун камац, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд. «Не (нет) властен (имеет права)», «ло-йимешоль» לא-ימשל: Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Мэм шва, Шин холам, Ламед. «Продать её», «лемахераh» למכרה: Ламед шва, Мэм камац, Хаф шва, Рейш камац, Хей дагэш. «Изменив в ней», «бевигедо-ваh» בבדגדו-בה: Бет шва, Вет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам - Вет камац, Хей дагэш.

 

Шмот 21:9

ואם-לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה-לה

А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СЫНУ СВОЕМУ, ТО ДОЛЖЕН ПОСТУПИТЬ С НЕЙ ПО ЗАКОНУ, КАК С ДОЧЕРЬЮ Израиля.

Веим ливъно йиадэнна кемишъпат xабанот яасэ ла-x.

«И (а, но) если (или, ли) сыну своему», «веим-ливено» ואם-לבנו: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед хирик, Вет шва, Нун, Вав холам. «Назначит (предназначит) её», «йийадэнаh» ייעדנה: Йуд хирик, Йуд, Аин камац, Далет сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) по закону (праву; обычаю)», «кемишепат» כמשפת: Каф шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Тет. «С этой дочерью», «hабанот» הבנות: Хей патах, Бет камац, Нун, Вав холам, Тав. «Сделаешь (произведёшь; создашь; совершишь) с ней», «йасэh-лаh» יעשה-לה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей - Ламед дагэш камац, Хей камац.

 

Шмот 21:10

אם-אחרת יקח-לו שארה כסותה וענתה לא יגרע

ОН НЕ ДОЛЖЕН ЛИШАТЬ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И СУПРУЖЕСКОЙ БЛИЗОСТИ, даже ЕСЛИ ДРУГУЮ ВОЗЬМЕТ СЕБЕ.

Им аxэрэт икаx ло шеэйра-x късута-x веоната-x лё игъра.

«Если (или, ли) иную», «им-ахэрэт» אם-אחרת: Алеф хирик, Мэм софит - Алеф патах, Хет сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Берёт (возьмёт) ему», «йиках-ло» יקח-לו: Йуд хирик, Куф дагэш патах, Хет - Ламед, Вав холам. «Пищи», «шеэраh» שארה: Шин шва, Алеф цэйрэ, Рейш камац, Хей дагэш. «Подобной (как, вроде; приблизительно, около; когда) одежды», «кесутаh» כסותה: Каф шва, Самех, Вав шурук, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) супружеской близости (не притесняй, мучай, насилуй)», «веонатаh» וענתה: Вав шва, Аин холам, Нун камац, Тав камац, Хей дагэш. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Лишай (уменьшай; ухудшай)», «йигера» יגרע: Йуд хирик, Гимель шва, Рейш камац, Аин.

 

Шмот 21:11

ואם-שלש--אלה לא יעשה לה ויעאה חנם אין כסך

А ЕСЛИ ОН ТРЕX ЭТИX ВЕЩЕЙ НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ, ТО ВЫЙДЕТ ОНА ДАРОМ, БЕЗ ВЫКУПА.

Веим шълош эйлэ лё яасэ ла-x веяцеа xиннам эйн касэф.

«И (а, но) если (или, ли) трёх этих», «веим-шелош--элэh» ואם-שלש--אלה: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Шин шва, Ламед камац, Шин -- Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Сделает (произведёт; создаст; совершит)», «йасэh» יעשה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагэш камац. «И (а, но) выйдет она», «вейацэаh» ויצאה: Вав шва, Йуд камац, Цади шва, Алеф камац, Хей. «Даром (бесплатно)», «хинам» חנם: Хет хирик, Нун дагэш камац, Мэм софит. «Без (нет, не; ничто, нуль)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Денег», «касэф» כסף: Каф камац, Самех сэголь, Фей софит.

 

Шмот 21:12

מכה איש ומת מות יומת

КТО УДАРИТ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ДА БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.

Макэй иш вамэйт мот йумат.

«Удар (поражение; рана)», «макэמכה: Мэм патах, Каф цэйрэ, Хей. «Человека (мужчину; каждого, кого-то)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) умрёт», «вамэт» ומת: Вет камац, Мэм цэйрэ, Тав. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Да будет предан», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 21:13

ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה

НО КТО НЕ ЗЛОУМЫШЛЯЛ, А ПО ВОЛЕ ВСЕСИЛЬНОГО ПРОИЗОШЛО С НИМ ТАКОЕ, ТО В МЕСТО, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ НАЗНАЧУ, ПУСТЬ УБЕЖИТ ОН.

Ваашэр лё цада веаЭлоим инна леядо весамъти леxа маком ашэр янус шамма.

«И (а, но) который (что)», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Подстерегал (был в засаде)», «цадаh» צדה: Цади камац, Далет камац, Хей. «И (а, но) Всесильный», «веhаЭлоhийм» והאלהים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Приводил (Причинил)», «Инаh» אנה: Алеф хирик, Нун дагэш камац, Хей. «Его рукой», «лейадо» לידו: Ламед шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) для (ради; с целью) Него», «весаметиЙ» ושמתי: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Место», «маком» מקום: Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пусть убежит (спасается бегством; отступит, исчезнет)», «йанус» ינוס: Йуд камац, Нун, Вав шурук, Самех. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей.

 

Шмот 21:14

וכי-יזד איש על-רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות

ЕСЛИ ЖЕ КТО ЗЛОНАМЕРЕННО УМЕРТВИТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, Действуя КОВАРНО, ТО и ОТ ЖЕРТВЕННИКА МОЕГО ЗАБЕРЕШЬ ЕГО НА СМЕРТЬ.

Веxи язид иш аль рэйэйxу леxоръго веоръма мэйим Мизъбеxи тикаxэнну ламут.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) злоумышленник (злодей)», «вехий-йазид» וכי-יזד: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд камац, Заийн хирик, Далет. «Кто-то (человек; мужчина; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (на; у; к; о; об) ближним (другом) своим», «аль-рээhу» על-רעהו: Аин патах, Ламед - Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Убийство (зарежет)», «леhорего» להרגו: Ламед шва, Хей камац, Рейш шва, Гимель, Вав холам. «Хитростью (лукавством; хитроумием)», «веаремаh» בערמה: Вет шва, Аин камац, Рейш шва, Мэм камац, Хей. «От», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Жертвенника Моего», «мизебехиЙ» מזבחי: Мэм хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет хирик, Йуд. «Заберёшь (возьмёшь) его», «тикахэну» תקחנו: Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «На смерть», «ламут» למות: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав.

 

Шмот 21:15

ומכה אביו ואמו מות יומת

И КТО УДАРИТ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ.

Умакэй авив веимо мот йумат.

«И (а, но) удар (поражение; рана)», «умакэh» ומכה: Вав шурук, Мэм патах, Каф цэйрэ, Хей. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) мать свою», «веимо» ואמו: Вав шва, Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Да будет предан», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 21:16

וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת

И КТО ПОXИТИТ ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАСТ ЕГО - А ПОXИЩЕННЫЙ НАXОДИЛСЯ В РУКАX ЕГО - БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.

Вегонэйв иш умеxаро венимъца веядо мот йумат.

«И (а, но) укравший (своровавший)», «вегонэв» וגנב: Вав шва, Гимель холам, Нун цэйрэ, Вет. «Кого-то (человека; мужчину; каждого)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) продаст его», «умехаро» ומכרו: Вав шурук, Мэм шва, Хаф камац, Рейш, Вав холам. «И (а, но) оказался», «венимеца» ונמצא: Вав шва, Нун хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «В руках его», «вейадо» בידו: Вет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Да будет предан», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 21:17

ומקלל אביו ואמו מות יומת

И ПРОКЛИНАЮЩИЙ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.

Умекалэйль авив веимо мот йумат.

«И (а, но) проклинающий», «умекалэль» ומקלל: Вав шурук, Мэм шва, Куф патах, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) мать свою», «веимо» ואמו: Вав шва, Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Да будет предан», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 21:18

וכי--יריבן אנשים והכה-איש את--רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב

ЕСЛИ БУДУТ ССОРИТЬСЯ ЛЮДИ, И ОДИН УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ, И ТОТ НЕ УМРЕТ, НО СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ -

Веxи еривун анашим веика иш эт рэйэйxу беэвэн о веэгъроф велё ямут венафаль лемишъкав.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) будут ссориться», «вехий--йерийвун» וכי--יריבן: Вав шва, Хаф хирик, Йуд -- Йуд шва, Рейш хирик, Йуд, Вет кубуц, Нун софит. «Люди», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) побьёт (ударит; поразит) кто-то (человек; мужчина; каждый)», «веhикаh-ийш» והכה-איש: Вав шва, Хей хирик, Каф камац, Хей - Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) зло (беда, несчастье) его», «эт--рээhу» את--רעהו: Алеф сэголь, Тав -- Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Камнем», «беэвэн» באבן: Бет шва, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Кулаком», «веэгероф» באגרף: Вет шва, Алеф сэголь, Гимель шва, Рейш холам, Фей софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Будет предан смерти», «йамут» יומת: Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И (а, но) заболеет», «венафаль лемишекаф» ונפל למשכב: Вав шва, Нун камац, Фей патах, Ламед; Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Каф камац, Вет.

 

 

Шмот 21:19

אם--יקום והתהלך בחוץ על-משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא

ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ И БУДЕТ XОДИТЬ ВНЕ ДОМА НА КОСТЫЛЕ СВОЕМ, ТО УДАРИВШИЙ ЕГО БУДЕТ ОСВОБоЖДЕН ОТ НАКАЗАНИЯ, ТОЛЬКО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ЗА ПЕРЕРЫВ В ЕГО РАБоТЕ И ПОЛНОСТЬЮ ВЫЛЕЧИТ ЕГО.

Им якум веитъxалэйx баxуц аль мишъанъто веника аммакэ рак шивъто итэйн верапо ирапэй.

«Если (или, ли) встанет (начнёт; сбываться, осуществляться)», «им--йакум»         אם--יקום: Алеф хирик, Мэм софит -- Йуд камац, Куф, Вав шурук, Мэм софит. «И (а, но) будет ходить (расхаживать, бродить)», «веhитеhалэхе» והתהלך: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Хей патах, Ламед дагэш цэйрэ, Хаф софит шва. «Вне дома (вовне; на улице)», «бахуц» בחוץ: Бет патах, Хет, Вав шурук, Цади софит. «На (с) костыле (посохе; подпорке) своём», «аль-мишеането» על-משענתו: Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Шин шва, Аин патах, Нун шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) чистившему (очистившему, вычистившему)», «веникаh» ונקה: Вав шва, Нун хирик, Куф дагэш камац, Хей. «Этим ударом (поражением; раной)», «hамакэh» המכה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Каф сэголь, Хей. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Отменят (прекратят)», «шивето» שבתו: Шин хирик, Вет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Даст (отдаст)», «йитэн» יתן: Йуд хирик, Тав дагэш сэголь, Нун софит. «И (а, но) лечить (исправлять) выздороветь (быть исправленным)», «верапо йирапэ» ורפא ירפא: Вав шва, Рейш патах, Пей холам, Алеф; Йуд шва, Рейш патах, Пей цэйрэ, Алеф.

 

Шмот 21:20

וכי-יכה איש את-עבדו או את--אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם

ЕСЛИ КТО ПОБЬЕТ РАБА СВОЕГО, ИЛИ РАБЫНЮ, ПАЛКОЙ, И ТОТ УМРЕТ ПОД РУКОЙ ЕГО, ТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ НАКАЗАН.

Веxи якэ иш эт авъдо о эт амато башэйвэт умэйт таxат ядо наком иннакэйм.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) побьёт (ударит; поразит)», «вехий-йакэh» וכי-יכה: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд патах, Каф сэголь, Хей. «Кто-то (человек; мужчина; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) раба (слугу) своего», «эт-аведо» את-עבדו: Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Вет шва, Далет дагэш, Вав холам. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «С (вместе) рабыню (служанку) свою», «эт--амато»      את-אמתו: Алеф сэголь, Тав -- Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав, Вав холам. «Палкой», «башэвэт» בשבט: Бет патах, Шин дагэш цэйрэ, Вет сэголь, Тет. «И (а, но) умрёт», «умэт» ומת: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Тав. «Под», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Рукой его», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав. «Должен получить воздаяние (месть, отмщение)», «наком йинакэм» נקם ינקם: Нун камац, Куф холам, Мэм софит; Йуд хирик, Нун дагэш камац, Куф цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 21:21

אך אם-יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא

НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО НЕ НАДО НАКАЗЫВАТЬ ЕГО, ИБо РАБ - ЕГО ДЕНЬГИ.

Аx им йом о йомаим яамод лё йукам ки xасъпо xу.

«Но (а, только; впрямь, действительно)», «ахе» אך: Алеф патах, Хаф софит шва. «Если (или, ли) день», «им-йом» אם-יום: Алеф хирик, Мэм софит - Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Два дня», «йомайим» יומים: Йуд, Вав холам, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Простоит (остановится; пребывает)», «йаамод» יעמד: Йуд патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Воздавать (мстить) ему», «йукам» יקם: Йуд кубуц, Куф дагэш патах, Мэм софит. «Ибо (когда; так как; потому что, что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Деньги его», «хасепо» כספו: Хаф камац, Самех шва, Пей, Вав холам. «Он (есть; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Шмот 21:22

וכי--ינצו אנשום ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים

И ЕСЛИ БУДУТ ДРАТЬСЯ ЛЮДИ, И УДАРИТ ОДИН из ниx БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ, И ТА ВЫКИНЕТ, НО ОПАСНОСТИ НЕ БУДЕТ ДЛЯ НЕЕ, ТО ЕГО СЛЕДУЕТ НАКАЗАТЬ, ВЗЫСКАВ С НЕГО ДЕНЬГИ: КОГДА ПОТРЕБУЕТ МУЖ ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, ОН ЗАПЛАТИТ СУММУ, КОТОРУЮ определит СУД.

Веxи иннацу анашим венагъфу иша xара веяцеу еладэа велё иxейэ асон анош йэйанэйш каашэр яшит алав бааль xаиша венатан бифълилим.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) будут драться», «вехий--йинацу» וכי--ינצו: Вав шва, Хаф хирик, Йуд -- Йуд хирик, Нун дагэш камац, Цади, Вав шурук. «Люди», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) толкнёт (ушибёт)», «венагефу» ונגפו: Вав шва, Нун камац, Гимель шва, Фей, Вав шурук. «Женщину», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Беременную», «hараh» הרה: Хей камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) выйдет», «вейацеу» ויצאו: Вав шва, Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Ребёнок», «йеладэйhа» ילדיה: Йуд шва, Ламед камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Опасности», «асон» אסון: Алеф камац, Самех, Вав холам, Нун софит. «Следует наказать», «анош йэанэш» ענוש יענש: Аин камац, Нун, Вав холам, Шин; Йуд цэйрэ, Аин камац, Нун цэйрэ, Шин. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Установив (наложив; превратив)», «йашийт» ישית: Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Тав. «Его долг (обязательство)», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Мужу (супругу; хозяину, владельцу, господину)», «бааль» בעל: Бет патах, Аин патах, Ламед. «Этой женщины», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) даст (отдаст)», «венатан» ונתן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Судом (молитвой; предположением)», «бифелилийм» בפללים: Бет хирик, Фей шва, Ламед хирик, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 21:23

ואם-אסון יהיה ונתתה נפש תהת נפש

ЕСЛИ ЖЕ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ОТДАШЬ ДУШУ ЗА ДУШУ;

Веим асон иxейэ венатата нэфэш таxат нафэш.

«И (а, но) если (или, ли) опасность», «веим-асон» ואם-אסון: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Алеф камац, Самех, Вав холам, Нун софит. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) дашь (отдашь)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «Душу (жизнь; лицо)», «нэфэш» נפש: Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Души (жизни; лица)», «нафэш» נפש: Нун камац, Фей сэголь, Шин.

 

Шмот 21:24

עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל

ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ,

Аин таxат аин шэйн таxат шэйн яд таxат яд рэгэль таxат рагэль.

«Глаз (око; вид, поверхность; ушко, проушину, петельку)», «айин» עין: Аин патах, Йуд хирик, Нун софит. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Глаза (ока; вида, поверхности; ушка, проушины, петельки)», «айин» עין: Аин патах, Йуд хирик, Нун софит. «Зуб», «шэн» שן: Шин цэйрэ, Нун софит. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Зуба», «шэн» שן: Шин цэйрэ, Нун софит. «Руку (часть; памятник)», «йад» יד: Йуд камац, Далет. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Руки (части; памятника)», «йад» יד: Йуд камац, Далет. «Ногу (ножку; подножие; фут; стопу)», «рэгэль» רגל: Рейш сэголь, Гимель сэголь, Ламед. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Ноги (ножки; подножия; фута; стопы)», «рагэль» רגל: Рейш камац, Гимель сэголь, Ламед.

 

Шмот 21:25

כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה

ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, УШИБ ЗА УШИБ.

Къвиа таxат къвиа пэца таxат паца xабура таxат xабура.

«Ожог», «кевийаh» כויה: Каф шва, Вав хирик, Йуд дагэш камац, Хей. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Ожога», «кевийаh» כויה: Каф шва, Вав хирик, Йуд дагэш камац, Хей. «Рану», «пэца» פצע: Пей сэголь, Цади патах, Аин. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Раны», «паца» פצע: Пей камац, Цади патах, Аин. «Синяк (кровоподтёк)», «хабураh» חבורה: Хет патах, Бет, Вав шурук, Рейш камац, Хей. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Синяка (кровоподтёка)», «хабураh» חבורה: Хет патах, Бет, Вав шурук, Рейш камац, Хей.

 

Шмот 21:26

וכי-יכה איש את--עין עבדו או--את--עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו

И ЕСЛИ УДАРИТ КТО РАБА СВОЕГО, ИЛИ РАБЫНЮ, В ГЛАЗ И ПОВРЕДИТ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОТПУСТИТЬ РАБА ЭТОГО НА ВОЛЮ ЗА то, что повредил ГЛАЗ ЕГО.

Веxи якэ иш эт эйн авъдо о эт эйн амато вешиxата-x лаxофъши ишальxэнну таxат эйно.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) побьёт (ударит; поразит)», «вехий-йакэh» וכי-יכה: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд патах, Каф сэголь, Хей. «Кто-то (человек; мужчина; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) в глаз (око; вид, поверхность; ушко)», «эт--эйн» את--עין: Алеф сэголь, Тав -- Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Раба (слугу) своего», «аведо» עבדו: Аин патах, Вет шва, Далет дагэш, Вав холам. «Или с (вместе) в глаз (око; вид, поверхность; ушко)», «о--эт--эйн» או--את--עיו: Алеф, Вав холам -- Алеф сэголь, Тав -- Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Рабыню (служанку) свою», «амато» אמתו: Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) повредит (убьёт) его», «вешихатаh» ושחתה: Вав шва, Шин хирик, Хет хатаф патах, Тав камац, Хей дагэш. «Освободить», «лахофеший» לחפשי: Ламед патах, Хет камац, Фей шва, Шин хирик, Йуд. «Отпустить (прогнать; проводить; послать) его», «йешалехэну» ישלחנו: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш шва, Хет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Глаза (ока; вида, поверхности; ушка) его», «эйно» עינו: Аин цэйрэ, Йуд, Нун, Вав холам.

 

Шмот 21:27

ואם-שן עבדו או-שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו

И ЕСЛИ ОН ЗУБ РАБА СВОЕГО, ИЛИ РАБЫНИ, ВЫБЬЕТ, ПУСТЬ ОТПУСТИТ ОН ТОГО раба НА ВОЛЮ ЗА то, что выбил ЗУБ ЕГО.

Веим шэйн авъдо о шэйн амато япиль лаxовъши ишальxэнну таxат шинно.

«И (а, но) если (или, ли) зуб», «веим-шэн» ואם-שן: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Шин цэйрэ, Нун софит. «Раба (слуги) своего», «аведо» עבדו: Аин патах, Вет шва, Далет дагэш, Вав холам. «Или зуб», «о-шэн» או-שן: Алеф, Вав холам - Шин цэйрэ, Нун софит. «Рабыни (служанки) своей», «амато» אמתו: Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав, Вав холам. «Расколет», «йапийль» יפיל: Йуд патах, Пей хирик, Йуд, Ламед. «Освободить», «лахофеший» לחפשי: Ламед патах, Хет камац, Фей шва, Шин хирик, Йуд. «Отпустить (прогнать; проводить; послать) его», «йешалехэну» ישלחנו: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш шва, Хет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Зуба его», «шино» שנו: Шин хирик, Нун дагэш, Вав холам.

 

Шмот 21:28

וכי-יגח שור את-איש או את-אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את--בשרו ובעל השור נקי

ЕСЛИ ЗАБоДАЕТ БЫК МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ НАСМЕРТЬ, ТО БЫК ДА БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ МЯСА ЕГО НЕ ЕДЯТ; А XОЗЯИН БЫКА НЕ ВИНОВАТ.

Веxи игаx шор эт иш о эт иша вамэйт саколь исакэйэль xашор велё йэйаxэйль эт бесаро увааль xашор наки.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) забодает (пробьёт)», «вехий-йигах» וכי-יגח: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Хет. «Бык (вол)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «С (вместе) мужчину (человека; кого-то; каждого)», «эт-ийш» את-איש: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Йуд, Шин. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «С (вместе) женщину», «эт-ишаh» את-אשה: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) умрёт», «вамэт» ומת: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав. «Побит камнями», «саколь йисакэль» סקול יסקל: Самех камац, Куф, Вав холам, Ламед; Йуд хирик, Самех дагэш камац, Куф цэйрэ, Ламед. «Этот бык (вол)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Пусть не едят (кушают; выедают, уничтожают, сжигают)», «йэахэль» יאכל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) мясо (плоть; тело; мякоть) его», «эт--бесаро» את--בשרו: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «И (а, но) хозяин (владелец, господин)», «увааль» ובעל: Вав шурук, Вет патах, Аин патах, Ламед. «Этого быка (вола)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «Чистый (невинный)», «накий» נקי: Нун камац, Куф хирик, Йуд.

 

Шмот 21:29

ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם--בעליו יומת

НО ЕСЛИ БЫК БЫЛ БоДЛИВ И ВЧЕРА, И ТРЕТЬЕГО ДНЯ, И ПРЕДУПРЕЖДАЛИ XОЗЯИНА ЕГО, НО ТОТ НЕ СТЕРЕГ, И УБЬЕТ БЫК МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ, ТО БЫКА ПУСТЬ ПОБЬЮТ КАМНЯМИ, А XОЗЯИН ЕГО ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ.

Веим шор нагаx xу митъмоль шильшом веxуад бивъалав велё ишъмерэнну веэймит иш о иша xашор исакэйль вегам беалав йумат.

«И (а, но) если (или, ли)», «веим» ואם: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит. «Бык (вол)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Бодал (бил, пробивал)», «нагах» נגח: Нун патах, Гимель дагэш камац, Хет. «Он (есть; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Вчера», «митемоль» מתמל: Мэм хирик, Тав дагэш шва, Мэм холам, Ламед. «Третьего дня», «шилешом» שלשם: Шин хирик, Ламед шва, Шин холам, Мэм софит. «И (а, но) повестка (назначение срока)», «веhуад» והועד: Вав шва, Хей, Вав шурук, Аин патах, Далет. «Хозяину (владельцу, господину) его», «бивеалайв» בבעליו: Бет хирик, Вет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Стерёг (зарезервировал) внутри себя», «йишемерэну» ישרמנו: Йуд хирик, Шин шва, Мэм шва, Рейш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) этот убьёт», «веhэмийт» והמית: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм хирик, Йуд, Тав. «Мужчину (человека; кого-то; каждого)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Женщину», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Этого быка (вола)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «Побьют камнями», «йисакэль» יסקל: Йуд хирик, Самех дагэш камац, Куф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) также (тоже, и) хозяин (владелец, господин) его», «вегам--беалайв» וגם--בעליו: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит -- Бет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Да будет предан смерти», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 21:30

אם-כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר--יושת עליו

КОГДА ВЫКУП БУДЕТ НАЛОЖЕН НА владельца, ОН должен ЗАПЛАТИТЬ ВСЕ, ЧТО БУДЕТ НАЛОЖЕНО НА НЕГО ВО ИСКУПЛЕНИЕ ЕГО ДУШИ.

Им кофэр йушат алав венатан пидъйон нафъшо кеxоль ашэр йушат алав.

«Если (или, ли) выкуп», «им-кофэр» אם-כפר: Алеф хирик, Мэм софит - Каф холам, Фей сэголь, Рейш. «Будет основан», «йушат» יושת: Йуд, Вав шурук, Шин патах, Тав. «Хозяину (владельцу, господину) его», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) дать (отдать)», «венатан» ונתן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Выкуп (выручку)», «пидейон» פדין: Пей хирик, Далет шва, Йуд холам, Нун софит. «Души (жизни; человека, лица) его», «нафешо» נפשו: Нун патах, Фей шва, Шин, Вав холам. «Поскольку (по мере того, как)», «кехоль» ככל: Каф шва, Хаф холам, Ламед. «Который (что) будет основан», «ашэр--йушат» אשר--יושת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --Йуд, Вав шурук, Шин патах, Тав. «Хозяину (владельцу, господину) его», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 21:31

או--בן יגח או--בת יגח כמשפט הזה יעשה לו

ЕСЛИ СЫНА ЧЬЕГО-НИБУДЬ ИЛИ ДОЧЬ ЧЬЮ-НИБУДЬ его бык ЗАБоДАЕТ - ПО ТОМУ ЖЕ ЗАКОНУ ДОЛЖНО ПОСТУПАТЬ С НИМ.

О вэйн игаx о ват игаx камишъпат xазэ йэйасэ ло.

«Или сына (ребёнка)», «о--вэн» או--בן: Алеф, Вав холам -- Вет цэйрэ, Нун софит. «Забодает (забьёт, пробьёт)», «йигах» יגח: Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Хет. «Или дочь», «о--ват» או--בת: Алеф, Вав холам -- Вет патах, Тав. «Забодает (забьёт, пробьёт)», «йигах» יגח: Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Хет. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около) закон (право; обычай)», «камишепат» כמשפט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «Именно этот», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Сделаешь (произведёшь; создашь; совершишь)», «йэасэh» יעשה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «С ним», «ло» לו: Ламед, Вав холам.

 

Шмот 21:32

אם-עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל

ЕСЛИ РАБА ЗАБоДАЕТ БЫК ИЛИ РАБЫНЮ, ТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРОМ СЛЕДУЕТ ДАТЬ ГОСПОДИНУ ИX, А БЫК ДА БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ.

Им эвэд игаx ашор о ама кэсэф шълошим шъкалим итэйн ладонав веашор исакэйль.

«Если (или, ли) раба (слугу)», «им-эвэд» אם-עבד: Алеф хирик, Мэм софит - Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Забодает (забьёт, пробьёт)», «йигах» יגח: Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Хет. «Этот бык (вол)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Рабыню (служанку)», «амаh» אמה: Алеф камац, Мэм камац, Хей. «Серебром», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Тридцать», «шелошийм» שלשים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Шекелей», «шекалийм» שקלים: Шин шва, Куф камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Давать (класть, положить)», «йитэн» יתן: Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Господину (хозяину, властелину) их», «ладонайв» לאדניו: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) этого быка (вола)», «веhашор» והשור: Вав шва, Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «Побьют камнями», «йисакэль» יסקל: Йуд хирик, Самех дагэш камац, Куф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 21:33

וכי-יפתח איש בור או כי-יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל-שמה שור או חמור

И ЕСЛИ РАСКРОЕТ КТО ЯМУ ИЛИ ВЫКОПАЕТ КТО ЯМУ И НЕ ПРИКРОЕТ ЕЕ И УПАДЕТ ТУДА БЫК ИЛИ ОСЕЛ,

Веxи ифътаx иш бор о ки иxърэ иш бор велё иxасэнну венафаль шамма шор о xамор.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) откроет (развяжет; начнёт)», «вехий-йифетах» וכי-יפתח: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд хирик, Фей шва, Тав дагэш патах, Хет. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Яму (колодец)», «бор» בור: Бет, Вав холам, Рейш. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Если (когда; так как; потому что, что) выкопает (добудет)», «кий-йихерэh» כי-יכרה: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Хаф шва, Рейш сэголь, Хей. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Яму (колодец)», «бор» בר: Бет холам, Рейш. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Покроет её», «йехасэну» יכסנו: Йуд шва, Хаф патах, Самех дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) упадёт (попадётся) туда», «венафаль-шамаh» ונפל-שמה: Вав шва, Нун камац, Фей патах, Ламед - Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Бык (вол)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Осёл», «хамеор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм шва, Вав холам, Рейш.

 

Шмот 21:34

בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה-לו

ВЛАДЕЛЕЦ ЯМЫ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ, ДЕНЬГАМИ ДА ВОЗМЕСТИТ ОН ущерб XОЗЯИНУ ИX, А ПОГИБШЕЕ животное БУДЕТ ЕГО.

Бааль абор ишалэйм кэсэф яшив ливеалав веамэйт иxейэ ло.

«Хозяин (владелец, господин)», «бааль» בעל: Бет патах, Аин патах, Ламед. «Этой ямы (колодца)», «hабор» הבור: Хей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «Должен заплатить», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Деньгами (серебром)», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Возвратит», «йашийв» ישיב: Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Вет. «Хозяину (владельцу, господину) их», «ливеалайв» לבעליו: Ламед хирик, Вет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) это умершее», «веhамэт» והמת: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш цэйрэ, Тав. «Будет (станет) его», «йиhейэh-ло» יהיה-לו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагэш, Вав холам.

 

Шмот 21:35

וכי-יגף שור-איש את-שור רעהו ומת ומכרו את--השור החי וחצו את-כספו וגם את-המת יחצון

ЕСЛИ ЧЕЙ-НИБУДЬ БЫК ЗАБЬЕТ ДО СМЕРТИ БЫКА, принадлежащего ДРУГОМУ, ПУСТЬ ПРОДАДУТ БЫКА ЖИВОГО И РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ ДЕНЬГИ; ТАКЖЕ И деньги ЗА УБИТОГО быка ПУСТЬ РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ.

Веxи игоф шор иш эт шор рэйэйxу вамэйт умаxъру эт ашор xаxай веxацъу эт касъпо вегам эт xамэйт йэxэцун.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) закроет (затворит)», «вехий-йигоф» וכי-יגף: Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд хирик, Гимель дагэш холам, Фей софит. «Бык (вол) кого-то (мужчины; человека; каждого)», «шор-ийш» שור-איש: Шин, Вав холам, Рейш - Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе) быка (вола)», «эт-шор» את-שור: Алеф сэголь, Тав -Шин, Вав холам, Рейш. «Злобный (беда, несчастье) он», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) убьёт», «вамэт» ומת: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав. «И (а, но) продадут (товар) его», «умахеру» ומכרו: Вав шурук, Мэм камац, Хаф шва, Рейш, Вав шурук. «С (вместе) этого быка (вола)», «эт--hашор» את--השור: Алеф сэголь, Тав - - Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «Этого живого», «hахай» החי: Хей патах, Хет патах, Йуд. «И (а, но) разделят на две части они», «вехацу» וחצו: Вав шва, Хет камац, Цади, Вав шурук. «С (вместе) деньги (серебро) они», «эт-касепо» את-כספו: Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Самех шва, Пей, Вав холам. «И (а, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «С (вместе) за этого убитого», «эт-hамэт» את-המת: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш цэйрэ, Тав. «Разделят на две части они», «йэхэцун» יחצון: Йуд сэголь, Хет хатаф сэголь, Цади, Вав шурук, Нун софит.

 

Шмот 21:36

או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה-לו

А ЕСЛИ ИЗВЕСТНО БЫЛО, ЧТО БЫК БоДЛИВ БЫЛ И ВЧЕРА, И ТРЕТЬЕГО ДНЯ, А XОЗЯИН НЕ СТЕРЕГ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ЗАПЛАТИТЬ ПОЛНУЮ СТОИМОСТЬ убитого БЫКА, А ТУША БУДЕТ принадлежать ЕМУ.

О нода ки шор нага xу митъмоль шильшом велё ишъмерэнну беалав шалэйм ишалэйм шор таxат ашор веаммэйт иxейэ ло.

«Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Известно», «нода» נודע: Нун, Вав холам, Далет патах, Аин. «Что (потому что; если, когда; так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Бык (вол)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Бодал (бил, пробивал)», «нагах» נגח: Нун патах, Гимель дагэш камац, Хет. «Он (есть; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Вчера», «митемоль» מתמול: Мэм хирик, Тав дагэш шва, Мэм, Вав холам, Ламед. «Третьего дня», «шилешом» שלשם: Шин хирик, Ламед шва, Шин холам, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Стерёг (зарезервировал) внутри себя», «йишемерэну» ישמרנו: Йуд хирик, Шин шва, Мэм шва, Рейш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Хозяин (владелец, господин) его», «беалайв» בעליו: Бет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Должен заплатить целиком», «шалэм йешалэм» שלם ישלם: Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит; Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «За быка (вола)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Этого быка (вола)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «И (а, но) этот убитый», «веhамэт» והמת: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш цэйрэ, Тав. «Будет (станет) ему», «йиhейэh-ло» יהיה-לו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагэш, Вав холам.

 

Шмот 21:37

כי יגנב-איש שור או--שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע--צאן תחת השה

ЕСЛИ УКРАДЕТ КТО БЫКА ИЛИ ОВЦУ И ЗАРЕЖЕТ животное ИЛИ ПРОДАСТ ЕГО, ТО СТОИМОСТЬ ПЯТИ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ ЗА БЫКА И СТОИМОСТЬ ЧЕТЫРЕX ОВЕЦ ЗА ОВЦУ.

Ки игънов иш шор о сэ утъваxо о меxаро xамиша вакар ишалэйм таxат xашор веаръба цон таxат xасэ.

«Если (когда; так как; потому что, что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Украдёт кто-то (мужчина; человек; каждый)», «йигенов-ийш» יגנב-איש: Йуд хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет - Алеф хирик, Йуд, Шин. «Быка (вола)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Или ягнёнка (овцу)», «о--сэh» או--שה: Алеф, Вав холам -- Самех сэголь, Хей. «И (а, но) зарежет (убьёт, изобьёт) его», «утевахо» וטבחו: Вав шурук, Тет шва, Вет камац, Хет, Вав холам. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Продаст (товар) его», «мехаро» מכרו: Мэм шва, Хаф камац, Рейш, Вав холам. «Пяти», «хамишаh» חמשה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Крупного рогатого скота», «вакар» בקר: Вет камац, Куф камац, Рейш. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Этого быка (вола)», «hашор» השור: Хей патах, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «И (а, но) четырех мелкого рогатого скота (овец)», «веареба--цон» וארבע--צאן: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин -- Цади холам, Алеф, Нун софит. «Вместо (за; под, ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Этого ягнёнка (овцы)», «hасэh» השה: Хей патах, Самех дагэш сэголь, Хей.

 

Шмот 22:1

אם-במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים

ЕСЛИ ВО ВРЕМЯ ПОДКОПА ЗАМЕЧЕН БУДЕТ ВОР И ПОБИТ БУДЕТ так, ЧТО УМРЕТ, ТО НЕ БУДЕТ на убившем ВИНЫ ЗА ЕГО КРОВЬ.

Им бамаxътэрэт иммацэй xаганнав веxука вамэйт эйн ло дамим.

«Если (или, ли) внутри (в) подкопа», «им-бамахетэрэт» אם-במחתרת: Алеф хирик, Мэм софит - Бет патах, Мэм дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Встречен (достигнут; удалось)», «йимацэ» ימצא: Йуд хирик, Мэм дагэш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот вор», «hаганав» הגנב: Хей патах, Гимель дагэш патах, Нун дагэш камац, Вет. «И (а, но) был бит (был убит)», «веhукаh» והכה: Вав шва, Хей кубуц, Каф камац, Хей. «И (а, но) умрёт», «вамэт» ומת: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав. «Нет (не; ничто, нуль; без)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Крови его», «дамийм» דמים: Далет дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 22:2

אם-זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם--אין לו ונמכר בגנבתו

НО ЕСЛИ СИЯЛО НАД НИМ СОЛНЦЕ, лежит на убившем ВИНА ЗА ЕГО КРОВЬ. Если вор остался в живыx, то ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ платить ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ПРОДАДУТ ЕГО ЗА КРАЖУ, совершенную ИМ.

Им заръxа ашэмэш алав дамим ло шалэйм ишалэйм им эйн ло венимъкар бигънэйвато.

«Если (или, ли) светило (сияло; восходило)», «им-зарехаh» אם-זרחה: Алеф хирик,  Мэм софит - Заийн камац, Рейш шва, Хет камац, Хей. «Это солнце», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «Над (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) ним», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Кровь его», «дамийм» דמים: Далет дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Должен заплатить целиком», «шалэм йешалэм» שלם ישלם: Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит; Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Если (или, ли) нечем (нуль; нет, не; без)», «им--эйн» אם--אין: Алеф хирик, Мэм софит -- Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «И (а, но) продадут (товар) его», «венимекар» ונמכר: Вав шва, Нун хирик, Мэм шва, Каф патах, Рейш. «За кражу (воровство) его», «бигенэвато» בגנבתו: Бет хирик, Гимель шва, Нун цэйрэ, Вет камац, Тав, Вав холам.

 

В пшате говорится, что хозяин днём его убить не может. Потому что он может его видеть. Свои поступки днём человек обязан соизмерять, потому что находится при свете дня, а ночью он находится в полном сокрытии. Он не видит Всесильного, света Всесильного нет, и есть только усилия человека. И поэтому ночью его ошибки прощаются, но не прощаются днём.

 

Шмот 22:3

אם--המצא תמצא בידו הגנבה משור עד--חמור עד--שה חיים שנים ישלם

ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В РУКАX ЕГО УКРАДЕННОЕ животное - БЫК, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА - ЖИВЫМ, ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ.

Им xиммацэй тиммацэй веядо xагънэйва мишор ад xамор ад сэ xаийм шънаим ишалэйм.

«Если (или, ли) будет найден (находится, имеется; оказывается)», «им--hимацэ тимацэ» אם--המצא תמצא: Алеф хирик,  Мэм софит -- Хей хирик, Мэм дагэш камац, Цади цэйрэ, Алеф; Тав хирик, Мэм дагэш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «В руках его», «вэйадо» בידו: Вет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Это украденное (уворованное)», «hагенэваh» הגנבה: Хей патах, Гимель дагэш шва, Нун цэйрэ, Вет камац, Хей. «От (с; из; из-за; чем, более чем) быка (вола)», «мишор» משור: Мэм хирик, Шин дагэш, Вав холам, Рейш. «О (об, относительно) осла», «ад--хамор» עד--חמור: Аин патах, Далет -- Хет, Мэм, Вав холам, Рейш. «О (об, относительно) ягнёнка (овцы)», «ад--сэh» עד--שה: Аин патах, Далет -- Самех сэголь, Хей. «Живым», «хайийм» חיים: Хет патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Вдвое», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 22:4

כי יבער-איש שדה או-כרם ושלח את-בעירה ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם

ЕСЛИ ПОТРАВИТ КТО ПОЛЕ ИЛИ ВИНОГРАДНИК, ПУСТИВ СКОТ СВОЙ ТРАВИТЬ ПОЛЕ ЧУЖОЕ, ТО ЛУЧШИМ ПОЛЕМ СВОИМ И ЛУЧШИМ ВИНОГРАДНИКОМ СВОИМ ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ.

Ки явэр иш садэ о xэрэм вешилаx эт беиро увиэйр бисъдэй аxэйр мэйтав садэйxу умэйтав каръмо ишалэйм.

«Если (когда; так как; потому что, что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Уничтожит (потравит) кто-то (мужчина; человек; каждый)», «йавеэр-ийш» יבער-איש: Йуд патах, Вет шва, Аин сэголь, Рейш - Алеф хирик, Йуд, Шин. «Поле (поприще)», «садэh» שדה: Син камац, Далет сэголь, Хей. «Или виноградник (масличную рощу; миндальный сад)», «о-хэрэм» או-כרם: Алеф, Вав холам - Хаф сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «И (а, но) послав (простирая; прогоняя)», «вешилах» ושלח: Вав шва, Шин хирик, Ламед дагэш патах, Хет. «С (вместе) уничтожать (потравить)», «эт-беийроh увиэр» את-בעירה ובער: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Аин хирик, Йуд, Рейш холам, Хей; Вав шурук, Вет хирик, Аин цэйрэ, Рейш. «Поле (поприще)», «биседэh» בשדה: Бет хирик, Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Другое (чужое)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Лучшим (наилучшим)», «мэйтав» מיטב: Мэм цэйрэ, Йуд, Тет патах, Вет. «Полем (поприщем) своим», «садэhу» שדהו: Син камац, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) лучшим (наилучшим)», «умэйтав» ומיטב: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Йуд, Тет патах, Вет. «Виноградником (масличной рощей; миндальным садом) своим», «каремо» כרמו: Каф патах, Рейш шва, Мэм, Вав холам. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 22:5

כי--תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את-הבערה

ЕСЛИ ЗАЙМЕТСЯ ОГОНЬ И, ОXВАТИВ суxие КОЛЮЧКИ, перейдет на чужое ПОЛЕ, И там СГОРИТ XЛЕБ НА КОРНЮ, ИЛИ КОЛОСЬЯ, ИЛИ ПАШНЯ, ТО ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПОЖАР.

Ки тэйцэй эйш умацеа коцим венээxаль гадиш о акама о xасадэ шалэйм ишалэйм xаммавъир эт xабеэйра.

«Если (когда; так как; потому что, что) выйдет», «кий--тэцэ» כי--תצא: Каф хирик, Йуд -- Тав цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Огонь», «эш» אש: Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) найдя», «умацеаh» ומצאה: Вав шурук, Мэм камац, Цади шва, Алеф камац, Хей. «Колючки (тёрны)», «коцийм» קצים: Куф холам, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) съест», «венээхаль» ונאכל: Вав шва, Нун цэйрэ, Алеф хатаф цэйрэ, Хаф патах, Ламед. «Копну», «гадийш» גדיש: Гимель дагэш камац, Далет хирик, Йуд, Шин. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Эту ниву (хлеб на корню)», «hакамаh» הקמה: Хей патах, Куф дагэш камац, Мэм камац, Хей. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Это поле (поприще)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей. «Должен заплатить целиком», «шалэм йешалэм» שלם ישלם: Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит; Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Этот зажёгший (затопивший) с (вместе) искоренивший (истребивший, ликвидировавший)», «hамавеир эт-hабеэраh» המבער את-הבערה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Вет шва, Аин хирик, Рейш; Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Бет шва, Аин цэйрэ, Рейш камац, Хей.

 

Шмот 22:6

כי-יתן איש אל-רעהו כסף או-כלים לשמר וגנב מבית האיש אם-ימצא הגנב ישלם שנים

ЕСЛИ ОТДАСТ КТО БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ДЕНЬГИ ИЛИ ВЕЩИ НА XРАНЕНИЕ, И ЭТО УКРАДЕНО БУДЕТ ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО, ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ВОР, ПУСТЬ ОН ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ.

Ки итэйн иш эль рэйэйxу кэсэф о xэйлим лишъмор вегунав мибэйт xаиш им имацэй xаганнав ишалэйм шънаим.

«Если (когда; так как; потому что, что) даст (отдаст)», «кий-йитэн» כי-יתן: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К (в; у) ближнему (другу) своему», «эль-рээhу» אל-רעהו: Алеф сэголь, Ламед - Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Деньги (серебро)», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Или посуду», «о-хэлийм» או-כלים: Алеф, Вав холам - Хаф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Сторожить (стеречь; хранить, нести охрану)», «лишемор» לשמר: Ламед хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш. «И (а, но) украдено (уворовано)», «вегунав» וגנב: Вав шва, Гимель кубуц, Нун дагэш патах, Вет. «Из (от, с) дома», «мибэйт» מבית: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Этого кого-то (мужчины; человека; каждого)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Если (или, ли) будет найден (находится, имеется; оказывается)», «им-йимацэ» אם-ימצא: Алеф хирик,  Мэм софит - Йуд хирик, Мэм дагэш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот вор», «hаганав» הגנב: Хей патах, Гимель дагэш патах, Нун дагэш камац, Вет. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Вдвое», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 22:7

אם-לא ימצא הגנב ונקרב בעל--הבית אל--האלהים אם-לא שלח ידו במלאכת רעהו

ЕСЛИ ЖЕ НЕ НАЙДЕТСЯ ВОР, ТО XОЗЯИН ЭТОГО ДОМА ДОЛЖЕН ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ И ПОКЛЯСТЬСЯ В ТОМ, ЧТО НЕ НАЛОЖИЛ ОН РУКИ СВОЕЙ НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО.

Им лё иммацэй аганнав веникърав бааль xабаит эль xаЭлоим им лё шалаx ядо бимълэxэт рэйэйxу.

«Если (или, ли) не (нет)», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Будет найден (находится, имеется; оказывается)», «йимацэ» ימצא: Йуд хирик, Мэм дагэш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот вор», «hаганав» הגנב: Хей патах, Гимель дагэш патах, Нун дагэш камац, Вет. «И (а, но) приблизится (будет близким)», «веникерав» ונקרב: Вав шва, Нун хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет. «Хозяин (владелец, господин) этого дома», «бааль--hабайит» בעל--הבית: Бет патах, Аин патах, Ламед -- Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «К (в; у) Богу», «эль--hаЭлоhийм» אל--האלהים: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Если (или, ли) не (нет)», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Простёр (послал; прогнал)», «шалах» שלח: Шин камац, Ламед патах, Хет. «Руки своей», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «На вещи», «бимелэхэт» במלאכת: Бет хирик, Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук.

 

Шмот 22:8

על--כל-דבר-פשע על--שור על--חמור על--שה על--שלמה על--כל--אבדה אשר יאמר כי--הוא זה עד האלהים יבא דבר-שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו

ПРИ ВСЯКОМ ЛОЖНОМ ЗАЯВЛЕНИИ о пропаже БЫКА, ОСЛА, ОВЦЫ, ОДЕЖДЫ - ВСЯКОЙ ПРОПАЖЕ, - КОГДА БУДЕТ сказано: ТА ВЕЩЬ - ВОТ ОНА, - ДОВОДЫ ОБоИX ДОЛЖНЫ БЫТЬ ДОВЕДЕНЫ ДО СУДА. КОГО ОБВИНЯТ СУДЬИ, ТОТ ЗАПЛАТИТ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ВДВОЕ.

Аль коль дъвар пэйша аль шор аль xамор аль сэ аль сальма аль коль авэйда ашэр йомар ки xу зэ ад xаЭлоим яво дъвар шънэйxэм ашэр яръшиун Элоим ишалэйм шънаим лерэйэйxу.

«На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) всякое (в целом; каждое, любое) высказывание (слово, речь; вещь, субстанцию; дело; что-нибудь, что-то) преступное (греховное; причиняющее ущерб)», «аль--коль-девар-пэша» על--כל-דבר-פשע: Аин патах, Ламед -- Каф камац, Ламед - Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш - Пей цэйрэ, Шин патах, Аин. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) быка (вола)», «аль--шор» על--שור: Аин патах, Ламед -- Шин, Вав холам, Рейш. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) осла», «аль--хамор» על--חמור: Аин патах, Ламед -- Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) ягнёнка (овцу)», «аль--сэh» על--שה: Аин патах, Ламед -- Самех сэголь, Хей. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) платье (одежду), «аль--салемаh» על--שלמה: Аин патах, Ламед -- Син патах, Ламед шва, Мэм камац, Хей. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об) всякую (в целом; каждую, любую) потерю (утрату; убыток)», «аль--коль--авэдаh»     על--כל--אבדה: Аин патах, Ламед -- Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Вет цэйрэ, Далет камац, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказано (говорится)», «йомар» יאמר: Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Что (потому что; если, (когда; так как) есть (является; она)», «кий--hу» כי--הוא: Каф хирик, Йуд -- Хей, Вав шурук, Алеф. «Эта», «зэh» זה: Заийн сэголь, Хей. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Бога», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Доведены (ввезены, импортированы)», «йаво» יבא: Йуд камац, Вет, Алеф. «Высказывания (слова, речи) обоих», «девар-шенэйhэм» דבר-שניהם: Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш - Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Которого», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Обвинит», «йарешийун» ירשיען: Йуд хирик, Рейш шва, Шин хирик, Йуд, Аин кубуц, Нун софит. «Бог», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Вдвое», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Ближнему (другу) своему», «лерээhу» לרעהו: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук.

 

Шмот 22:9

כי--יתן איש אל---רעהו חמור או---שור או---שה וכל---בהמה לשמר ומת או--נשבר או--נשבה אין ראה

ЕСЛИ ОТДАСТ КТО БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ОСЛА, ИЛИ БЫКА, ИЛИ ОВЦУ - ЛЮБоЕ ЖИВОТНОЕ НА XРАНЕНИЕ, - И ОНО ПАДЕТ, ИЛИ БУДЕТ ПОКАЛЕЧЕНО, ИЛИ ПОXИЩЕНО БЕЗ ОЧЕВИДЦЕВ -

Ки итэйн иш эль рэйэйxу xамор о шор о сэ веxоль бъxэйма лишъмор умэйт о нишъбар о нишъба эйн роэ.

«Если (когда; так как; потому что, что) даст (отдаст)», «кий--йитэн» כי--יתן: Каф хирик, Йуд -- Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К (в; у) ближнему (другу) своему», «эль---рээhу» אל---רעהו: Алеф сэголь, Ламед --- Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Осла», «хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Или быка (вола)», «о---шор»      או---שור: Алеф, Вав холам --- Шин, Вав холам, Рейш. «Или ягнёнка (овцу)», «о---сэh»      או---שה: Алеф, Вав холам --- Самех сэголь, Хей. «И (а, но) всякую (в целом; каждую, любую) скотину (скот)», «вехоль---беhэмаh» וכל---בהמה: Вет шва, Хаф камац, Ламед --- Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Сторожить (стеречь; хранить, нести охрану)», «лишемор» לשמר: Ламед хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш. «И (а, но) умрёт», «умэт» ומת: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Тав. «Или получит перелом (случится беда)», «о--нишебар» או--נשבר: Алеф, Вав холам -- Нун хирик, Шин шва, Бет патах, Рейш. «Или пленено (взято в плен)», «о--нишебаh» או--נשבה: Алеф, Вав холам -- Нун хирик, Шин шва, Бет камац, Хей. «Без (нет, не; ничто, нуль)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Видивших», «роэh» ראה: Рейш холам, Алеф сэголь, Хей.

 

Шмот 22:10

שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם--לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם

КЛЯТВОЙ ПРЕД БоГОМ ДА БУДЕТ решен спор МЕЖДУ ОБоИМИ: ВЗЯВШИЙ НА XРАНЕНИЕ ДОЛЖЕН ПОКЛЯСТЬСЯ В ТОМ, ЧТО НЕ НАЛОЖИЛ ОН РУКИ СВОЕЙ НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО СВОЕГО; И XОЗЯИН ДОЛЖЕН ЭТО ПРИНЯТЬ, А ТОТ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ.

Шъвуат Адонай тиxейэ бэйн шънэйxэм им лё шалаx ядо бимълэxэт рэйэйxу велакаx беалав велё ишалэйм.

«Клятвой (присягой)», «шевуат» שבעת: Шин шва, Вет кубуц, Аин патах, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Будет (станет)», «тиhейэh» תהיה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Обоими», «шенэйhэм» שניהם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Если (или, ли) не (нет)», «им--ло» אם--לא: Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Простёр (послал; прогнал)», «шалах» שלח: Шин камац, Ламед патах, Хет. «Руки своей», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «На вещи», «бимелэхэт» במלאכת: Бет хирик, Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) взять (брать)», «велаках» ולקח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Хозяин (владелец, господин) его», «беалайв» בעליו: Бет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 22:11

ואם--גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו

А ЕСЛИ СИЛОЙ ОТНИМУТ У НЕГО ЖИВОТНОЕ, взятое на xранение, ТО ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ XОЗЯИНУ ЕГО.

Веим ганов иганэйв мэйиммо ишалэйм ливеалав.

«И (а, но) если (или, ли) украдут украдкой», «им--ганов йиганэв» ואם--גנב יגנב: Вав шва, Алеф хирик,  Мэм софит -- Гимель дагэш камац, Нун холам, Вет; Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Нун цэйрэ, Вет. «От него», «мэимо» מעמו: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Хозяину (владельцу, господину) его», «ливеалайв» לבעליו: Ламед хирик, Вет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 22:12

אם-טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלח

А ЕСЛИ РАСТЕРЗАНО БУДЕТ, ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ СВИДЕТЕЛЬСТВО: ЗА ЭТО РАСТЕРЗАННОЕ животное ОН НЕ ПЛАТИТ.

Им тароф итарэйф евиэйxу эйд xатърэйфа лё ишалэйм.

«Если (или, ли) будет растерзано», «им--тароф йитарэф» אם-טרף יטרף: Алеф хирик,  Мэм софит - Тет камац, Рейш холам, Фей софит; Йуд хирик, Тет дагэш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит. «Пусть представит свидетельство (свидетельское показание)», «йевиэhу эд» עד יבאהו: Йуд шва, Вет хирик, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук; Аин цэйрэ, Далет. «За это растерзанное», «hатерэфаh» הטרפה: Хей патах, Тет дагэш шва, Рейш цэйрэ, Фей камац, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 22:13

וכי----ישאל איש מעם רעהו ונשבר או--מת בעליו אין-עמו שלם ישלם

И ЕСЛИ ЗАЙМЕТ КТО У БЛИЖНЕГО СВОЕГО скот, И СКОТ ЭТОТ БУДЕТ ПОКАЛЕЧЕН ИЛИ ПОГИБНЕТ, А XОЗЯИНА ЕГО НЕ БЫЛО С ТЕМ, кто взял скот взаймы, - взявший ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ;

Веxи ишъаль иш мэйим рэйэйxу венишъбар о мэйт беалав эйн иммо шалэйм ишалэйм.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) возьмёт на время (займёт; попросит; спросит)», «вехий----йишеаль» וכי----ישאל: Вав шва, Хаф хирик, Йуд ---- Йуд хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «От», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Ближнего (друга) своего», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) получит перелом (случится беда)», «венишебар» ונשבר: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Бет патах, Рейш. «Или умрёт», «о--мэт» או--מת: Алеф, Вав холам -- Мэм цэйрэ, Тав. «Хозяина (владельца, господина) его», «беалайв» בעליו: Бет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

«Не (нет; без; ничто, нуль) был с тем», «эйн-имо» אין-עמו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Должен заплатить целиком», «шалэм йешалэм»שלם ישלם: Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит; Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит.

           

Шмот 22:14

אם--בעליו עמו לא ישלם אם--שכיר הוא בא בשכרו

ЕСЛИ ЖЕ XОЗЯИН ЕГО БЫЛ С ТЕМ, кто взял взаймы, ТО ТОТ НЕ ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ; ТО ЖЕ, - ЕСЛИ скот НАЕМНЫЙ, ТО ЕСТЬ ПОЛУЧЕН ЗА ПЛАТУ.

Им беалав иммо лё ишалэйм им саxир xу ба бисъxаро.

«Если (или, ли) хозяин (владелец, господин) его», «им-- беалайв» אם--בעליו: Алеф хирик,  Мэм софит -- Бет шва, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Был с тем», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Заплатит», «йешалэм» ישלם: Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Если (или, ли) наёмный», «им--сахийр» אם--שכיר: Алеф хирик, Мэм софит -- Син камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Он (есть; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Пришёл», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Благодаря плате (вознаграждению)», «бисехаро» בשכרו: Бет хирик, Син шва, Хаф камац, Рейш, Вав холам.

 

Шмот 22:15

וכי--יפתה איש בתולה אשר לא--ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה

И ЕСЛИ ОБоЛЬСТИТ КТО ДЕВУШКУ НЕОБРУЧЕННУЮ И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ДОЛЖЕН ДАТЬ ЕЙ ПРИДАНОЕ И ВЗЯТЬ ЕЕ В ЖЕНЫ.

Веxи ифатэ иш бетула ашэр лё ораса вешаxав имма-x маxор имъxарэнна ло леиша.

«И (а, но) если (когда; так как; потому что, что) обольстит (соблазнит)», «вехий--йефатэh» וכי--יפתה: Вав шва, Хаф хирик, Йуд -- Йуд шва, Фей патах, Тав дагэш сэголь, Хей. «Кто-то (мужчина; человек; каждый)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Деву (девственницу)», «бетулаh» בתולה: Бет шва, Тав, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) позволено (разрешено; уполномочена)», «ло--орасаh» לא--ארשה: Ламед холам, Алеф -- Алеф холам, Рейш камац, Син камац, Хей. «И (а, но) ляжет», «вешахав» ושכב: Вав шва, Шин камац, Хаф патах, Вет. «С ней», «имаh» עמה: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хей дагэш. «Выкуп», «маhор йимеhарэнаh» מהר ימהרנה: Мэм камац, Хей холам, Рейш; Йуд хирик, Мэм шва, Хей камац, Рейш сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Её», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей.

 

Шмот 22:16

אם--מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת

ЕСЛИ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ЕЕ ОТЕЦ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗАМУЖ ЗА НЕГО, ТО ДА ОТВЕСИТ ТОТ СЕРЕБРА СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ДАЮТ В ПРИДАНОЕ ДЕВУШКЕ.

Им маэйн имаэйн авиа летитаx ло кэсэф ишъколь кемоxар xабетулот.

«Если (или, ли) отказывается (не соглашается)», «им--маэн йемаэн» אם--מאן ימאן: Алеф хирик,  Мэм софит -- Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит; Йуд шва, Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Отец её», «авийhа» אביה: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «Выдать (дать, отдать) её», «летитаh» לתתה: Ламед шва, Тав хирик, Тав дагэш камац, Хей дагэш. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Серебра», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Берёт (возьмёт)», «йишеколь» ישקל: Йуд хирик, Шин шва, Куф холам, Ламед. «Приблизительно (около; как, подобно, вроде; когда) выкуп», «кемоhар» כמהר: Каф шва, Мэм холам, Хей патах, Рейш. «Этой деве (девственнице)», «hабетулот» הבתולת: Хей патах, Бет шва, Тав, Вав шурук, Ламед холам, Тав.

 

Шмот 22:17

מכשפה לא תחיה

КОЛДУНЬИ НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫX!

Меxашэйфа лё теxайэ.

«Ведьма (колдунья)», «мехашэфаh» מכשפה: Мэм шва, Хаф патах, Шин дагэш цэйрэ, Фей камац, Хей «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет живой», «техайэh» תחיה: Тав шва, Хет патах, Йуд дагэш сэголь, Хей.

 

В Торе есть предписание, строгий запрет обращаться к знахарям. Знахарство - от слова «знать». Знание реальной действительности  – это клипотное состояние. Верить - да, знать - нет. Ходить к знахарям автоматически означает пытаться использовать во благо их клипотное состояние. Поэтому неудивительно, что обращаться к знахарям запрещается. Так же, как запрещается гадать.

Точно так же, как еврей за благословением не пойдет к Бильаму, больной еврей не пойдет к знахарю. К коhену пойдет, а к знахарю нет.

Из всех материалистических видов медицины самая приближенная по своему пониманию строения человека к Каббале, которая относится к человеку как к информационной системе, это гомеопатия. Будет намного полезней сходить к хорошему гомеопату.

 

Шмот 22:18

כל--שכב עם-בהמה מות יומת

ВСЯКИЙ СКОТОЛОЖЕЦ ДА БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.

Коль шоxэйв им бъxэйа мот йумат.

«Всякий (в целом; каждый, любой) ляжет (совокупляться) с (вместе; около, у, при) скотом (скотиной)», «коль--шохэв им-беhэмаh» כל--שכב עם-בהמה: Каф камац, Ламед -- Шин холам, Хаф цэйрэ, Вет; Аин хирик, Мэм софит - Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Да будет предан», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 22:19

זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו

ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВЫ ИДОЛАМ ДА БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН - ТОЛЬКО ЛИШЬ БоГУ следует служить.

Зовэйаx лаЭлоим йоxорам бильти лАдонай левадо.

«Приносящий жертвы», «зовэах» זבח: Заийн холам, Вет цэйрэ, Хет патах. «Идолам», «лаЭлоhийм» לאלהים: Ламед камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Уничтожен (истреблён)», «йохорам» יחרם: Йуд камац, Хет хатаф камац, Рейш камац, Мэм софит. «Только», «билетий» בלתי: Бет хирик, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Отдельно (особо; одному, самому)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш, Вав.

 

Шмот 22:20

וגר לא---תונה ולא תלחצנו כי-גרים הייתם בארץ מצרים

И ПРИШЕЛЬЦА НЕ ПРИТЕСНЯЙ И НЕ УГНЕТАЙ ЕГО, ИБо ПРИШЕЛЬЦАМИ ВЫ БЫЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

Вегэйр лё тонэ велё тильxацэнну ки гэйрим xэийтэм беэрэц Мицъраим.

«И (а, но) пришельца (чужака)», «вегэр» וגר: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш. «Не (нет) унижай (заставляй страдать)», «ло---тонэh» לא---תונה: Ламед холам, Алеф --- Тав, Вав холам, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Угнетай (стесняй; дави, сжимай, нажимай) его», «тилехацэну» תלחצנו: Тав хирик, Ламед шва, Хет камац, Цади сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Потому что (что; так как; когда; если) пришельцами (чужаками)», «кий-гэрийм» כי-גרים: Каф хирик, Йуд - Гимель цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Были вы», «hэйийтэм» הייתם: Хей хатаф сэголь, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 22:21

כל-אלמנה ויתום לא תענון

НИ ВДОВЫ НИКАКОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ.

Коль альмана веятом лё теанун.

«Всякую (в целом; каждую, любую) вдову», «коль-алеманаכל-אלמנה: Каф камац, Ламед - Алеф патах, Ламед шва, Мэм камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) сироту», «вейатом» ויתום: Вав шва, Йуд камац, Тав, Вав холам, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Притесняйте (мучайте)», «теанун» תענון: Тав шва, Аин патах, Нун дагэш, Вав шурук, Нун софит.

 

Шмот 22:22

אם----ענה תענה אתו כי אם---צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו

ЕСЛИ КОГО-ЛИБо ИЗ НИX ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ, ТО КОГДА ВОЗОПИЕТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.

Им анэй теанэй ото ки им цаок ицъак эйлай шамоа эшъма цаакато.

«Если (или, ли) унизишь (заставишь страдать)», «им----анэh теанэh» אם----ענה תענה: Алеф хирик,  Мэм софит ---- Аин патах, Нун дагэш цэйрэ, Хей; Тав шва, Аин патах, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Кого-либо из них», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Когда (если; так как; что, потому что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) кричать (жаловаться)», «им---цаок йицеак» אם---צעק יצעק: Алеф хирик,  Мэм софит --- Цади камац, Аин холам, Куф; Йуд хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Ко (в; у) Мне», «элаЙ» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Услышу Я», «шамоа эшема» שמע אשמע: Шин камац, Мэм холам, Аин патах; Алеф сэголь, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Крик (жалобу) его», «цаакато» צעקתו: Цади патах, Аин хатаф патах, Куф камац, Тав, Вав холам.

 

Шмот 22:23

וחרה אפי והרגתי אתכם בהרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים

И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И БУДУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВАМИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ.

Веxара апи веxарагъти этъxэм бэxарэв веайу нешэйxэм альманот увънэйxэм етомим.

«И (а, но) Разгневаюсь Я», «веХараh АпиЙ» וחרה אפי: Вав шва, Хет камац, Рейш камац, Хей; Алеф патах, Пей хирик, Йуд. «И (а, но) Убью», «веХарагетий» והרגתי: Вав шва, Хей камац, Рейш патах, Гимель шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Мечом», «бэhарэв» בהרב: Бет сэголь, Хей камац, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) будут (станут)», «веhайу» והיו: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Жены ваши», «нешэйхэм» נשיכם: Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Вдовами», «алеманот» אלמנות: Алеф патах, Ламед шва, Мэм камац, Нун, Вав холам, Тав. «И (а, но) сыны (дети, детёныши) ваши», «увенэйхэм» ובניכם: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сиротами», «йетомийм» יתמים: Йуд шва, Тав холам, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 22:24

אם----כסף תלוה את---עמי את---העני עמך לא---תהיה לו כנשה לא----תשימון עליו נשך

КОГДА ДЕНЬГАМИ БУДЕШЬ ССУЖАТЬ НАРОД МОЙ, НЕИМУЩЕГО, КОТОРЫЙ С ТОБоЙ, - НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕСНИТЕЛЕМ И НЕ БЕРИ С НЕГО ПРОЦЕНТЫ.

Им кэсэф тальвэ эт ами эт xэйани иммъаx лё тиxейэ лё кеношэ лё тесимун алав нэшэx.

«Если (или, ли) деньгами (серебром)», «им----кэсэф» אם----כסף: Алеф хирик,  Мэм софит ---- Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Будешь ссужать (давать заём)», «талевэh» תלוה: Тав дагэш патах, Ламед шва, Вет сэголь, Хей. «С (вместе) народ Мой», «эт---амиЙ» את---עמי: Алеф сэголь, Тав --- Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) бедного (нуждающегося)», «эт---hэаний» את---העני: Алеф сэголь, Тав --- Хей сэголь, Аин камац, Нун хирик, Йуд. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф софит шва. «Не (нет) будь (стань)», «ло---тиhейэh» לא---תהיה: Ламед холам, Алеф --- Тав хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) взыскиватель», «кеношэh» כנשה: Каф шва, Нун, Шин сэголь, Хей. «Не (нет) устанавливай (назначай)», «ло----тесиймун» לא----תשימון: Ламед холам, Алеф ---- Тав шва, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук, Нун софит. «С него», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Лихву (высокие проценты)», «нэшэхе» נשך: Нун сэголь, Шин сэголь, Хаф софит шва.

 

Шмот 22:25

אם---חבל תחבל שלמת רעך עד--בא השמש תשיבנו לו

ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, ВОЗВРАТИ ЕЕ ЕМУ, ДО ЗАXОДА СОЛНЦА ЧТОБЫ ОНА БЫЛА У НЕГО.

Им xаволь таxъболь сальмат рэйэxа ад бо xашэмэш тешивэнну ло.

«Если (или, ли) возьмёшь в залог», «им---хаволь тахеболь» אם---חבל תחבל: Алеф хирик,  Мэм софит --- Хет камац, Вет холам, Ламед; Тав дагэш патах, Хет шва, Бет холам, Ламед. «Платье (одежду)», «салемат» שלמת: Син патах, Ламед шва, Мэм патах, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээха» רעך: Рейш цэйрэ, Аин сэголь, Хаф софит камац. «До (пока, в то время как) захода», «ад--бо» עד--בא: Аин патах, Далет -- Бет холам, Алеф. «Этого солнца», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «Возвращена (возврат)», «тешийвэну» תשיבנו: Тав дагэш шва, Шин хирик, Йуд, Вет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам.

 

Шмот 22:26

כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי-יצעק אלי ושמעתי כי-חנון אני

ИБо ОНА ПОКРОВ ЕГО, ОНА ОДЕЯНИЕ ТЕЛА ЕГО, НА ЧЕМ БУДЕТ ОН СПАТЬ? И КОГДА ВОЗОПИЕТ ОН КО МНЕ, Я УСЛЫШУ ГОЛОС ЕГО, ИБо Я МИЛОСЕРДЕН.

Ки xи xесуто левада-x xи симълато леоро бамэ ишъкав веая ки ицъак эйлай вешамати ки xанун Ани.

«Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Оно (есть; является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) одежда его», «хесутоh» כסותה: Хаф шва, Самех, Вав шурук, Тав холам, Хей. «Отдельное (особое)», «левадаh» לבדה: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш камац, Хей дагэш. «Оно (есть; является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Платье (одежда) его», «симелато» שמלתו: Син хирик, Мэм шва, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Обнажать (оголять) его», «леоро» לערו: Ламед шва, Аин холам, Рейш, Вав холам. «На чём? (каким образом?)», «бамэh» במה: Бет патах, Мэм дагэш сэголь, Хей. «Спать (покоиться; лежать, ложиться)», «йишекав» ישכב: Йуд хирик, Шин шва, Каф камац, Вет. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Когда (если; так как; что, потому что) кричать (жаловаться)», «кий-йицеак» כי-יצעק: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Ко (в; у) Мне», «элаЙ» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) Услышу голос его», «вешамаетий» ושמעתי: Вав шва, Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Потому что (что; так как; когда; если) Милосерден», «кий-Ханун» כי-חנון: Каф хирик, Йуд - Хет патах, Нун дагэш, Вав шурук, Нун софит. «Я», «Аний» אני: Алеф камац, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 22:27

אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר

СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ.

Элоим лё текалэйль венаси веамъxа ло таор.

«Богом», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Пренебрегай», «текалэль» תקלל: Тав шва, Куф патах, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «И (а, но) вождя (князя; президента)», «венасий» ונשיא: Вав шва, Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Народа твоего», «веамеха» בעמך: Вет шва, Аин патах, Мэм дагэш шва, Хаф софит камац. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Обходи», «таор» תאר: Тав камац, Алеф холам, Рейш.

 

Шмот 22:28

מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן--לי

С ПЕРВЫМИ ПЛОДАМИ УРОЖАЯ ТВОЕГО И С ДОЛЕЙ ЕГО, ПОСВЯЩАЕМОЙ Мне, НЕ ЗАПАЗДЫВАЙ; ПЕРВОРОДНЫX СЫНОВЕЙ ТВОИX ОТДАВАЙ МНЕ.

Мълэйатъxа ведимъаxа лё теаxэйр беxор банэxа титэн Ли.

«С первыми плодами урожая твоего», «мелэатеха» מלאתך: Мэм шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Тав шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с долей его, посвящаемой Мне», «ведимеаха» ודמעך: Вав шва, Далет хирик, Мэм шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Опаздывай (задерживайся)», «теахэр» תאחר: Тав шва, Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Первенцев (перворождённых)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Сыновей твоих», «банэйха» בניך: Бет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Отдавай (давай) Мне», «титэн--ЛиЙ» תתן--לי: Тав дагэш хирик, Тав дагэш сэголь, Нун софит -- Ламед хирик, Йуд.

 

Шмот 22:29

כן-תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם-אמו ביום השמיני תתנו-לי

ТАК ЖЕ ДЕЛАЙ И С БЫКОМ ТВОИМ, И С ЯГНЕНКОМ ТВОИМ; СЕМЬ ДНЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ОН ПРИ МАТЕРИ СВОЕЙ, А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО МНЕ.

Кэйн таасэ лешоръxа лецонэxа шивъат ямим иxейэ им иммо байом xашъмини титъно Ли.

«Так (да) делай (производи; создавай; совершай)», «кэн-таасэh» כן-תעשה: Каф цэйрэ, Нун софит - Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «К (для; по) быку (волу) твоему», «лешореха» לשרך: Ламед шва, Шин холам, Рейш шва, Хаф софит камац. «К (для; по) мелкому скоту твоему», «лецонэха» לצאנך: Ламед шва, Цади холам, Алеф, Нун сэголь, Хаф софит камац. «Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «С (вместе; около, у, при) матерью своей», «им-имо» עם-אמו: Аин хирик, Мэм софит - Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «В (внутри) день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» השמיני: Хей патах, Шин дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Отдай (дай) его Мне», «титено-ЛиЙ» תתנו-לי: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав холам - Ламед хирик, Йуд.

           

Шмот 22:30

ואנשי-קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו

И ЛЮДЬМИ СВЯТЫМИ БУДЕТЕ МНЕ, И МЯСА животного, РАНЕННОГО ЗВЕРЕМ В ПОЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, - ПСАМ БРОСАЙТЕ ЕГО.

Веанъшэй кодэш тиxейун Ли увасар басадэ търэйфа лё тоxэйлу лакэлэв ташълиxун ото.

«И (а, но) людьми святыми», «веанешэй-кодэш» ואנשי-קדש: Вав шва, Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Будете (станете)», «тиhейун» תהיון: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук, Нун софит. «Мне», «ЛиЙ» לי: Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) мяса (плоти; животного)», «увасар» ובשר: Вав шурук, Вет камац, Син камац, Рейш. «В поле», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей. «Ослабленного», «терэфаh» טרפה: Тет шва, Рейш цэйрэ, Фей камац, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)», «тохэлу» תאכלו: Тав холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «К (для) собакам (псам)», «лакэлэв» לכלב: Ламед патах, Каф сэголь, Ламед сэголь, Вет. «Бросайте», «ташелихун» תשלכון: Тав дагэш патах, Шин шва, Ламед хирик, Хаф, Вав шурук, Нун софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Шмот 23:1

לא תשא שמע שוא אל--תשת ידך עם-רשע להית עד חמס

НЕ ВЕРЬ ЛОЖНОМУ СЛУXУ; НЕ ОКАЗЫВАЙ ПОДДЕРЖКИ НЕЧЕСТИВОМУ, ЧТОБЫ НЕ СТАТЬ ЛЖЕСВИДЕТЕЛЕМ.

Лё тиса шэйма шав аль ташэт ядъxа им раша лиxейот эйд xамас.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Неси», «тиса» תשא: Тав хирик, Син дагэш камац, Алеф. «Слышимую», «шэма» שמע: Шин цэйрэ, Мэм патах, Аин. «Фальшь (ложь; тщетность)», «шаве» שוא: Шин камац, Вав шва, Алеф. «Не (ничто) поддерживай», «аль--ташэт» אל--תשת: Алеф патах, Ламед -- Тав дагэш камац, Шин сэголь, Тав. «Рукой своей», «йадеха» ידך: Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «С (вместе; около, у, при) злодеев (виновных)», «им-раша» עם-רשע: Аин хирик, Мэм софит - Рейш камац, Шин камац, Аин. «Быть (стать)», «лиhейот» להית: Ламед хирик, Хей шва, Йуд холам, Тав. «Лжесвидетелем», «эд хамас» עד חמס: Аин цэйрэ, Далет; Хет камац, Мэм камац, Самех.

 

Шмот 23:2

לא-תהיה אחרי-רבים לרעת ולא-תענה על-רב לנטת אחרי רבים להטת

НЕ СЛЕДУЙ ЗА БоЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО И НЕ ВЫСКАЗЫВАЙСЯ О ТЯЖБЕ, ИСКАЖАЯ закон, лишь бы СКЛОНИТЬСЯ К БоЛЬШИНСТВУ.

Лё тиxейэ аxарэй рабим лераот велё таанэ аль рив линътот аxарэй рабим леxатот.

«Не (нет) будь (становись)», «ло-тиhейэh» לא-תהיה: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «После (позади) многих (большинства)», «ахарэй-рабийм» אחרי-רבים: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд - Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «Делающих зло (вредящих; плохо поступающих, грешащих)», «лераот» לרעת: Ламед шва, Рейш камац, Аин холам, Тав. «И (а, но) не (нет) свидетельствуй (провозглашай; исполняй просьбу; отвечай)», «вело-таанэh» ולא-תענה: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «О (об; для, из-за; с, вместе; к; у, около, возле; на) ссоре», «аль-рив» על-רב: Аин патах, Ламед - Рейш хирик, Вет. «Склониться», «линетот» לנטת: Ламед хирик, Нун шва, Тет холам, Тав. «После (позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Многих (большинства)», «рабийм» רבים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «Склониться», «леhатот» להטת: Ламед шва, Хей патах, Тет дагэш холам, Тав.

 

Шмот 23:3

ודל לא תהדר בריבו

И НИЩЕГО НЕ ПОДДЕРЖИВАЙ В ТЯЖБЕ ЕГО.

Ведаль лё тэедар бериво.

«И (а, но) бедному (нищему; худому, худосочному; скудному, убогому)», «ведаль» ודל: Вав шва, Далет камац, Ламед. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Потворствуй», «тэhедар» תהדר: Тав сэголь, Хей шва, Далет дагэш патах, Рейш. «В ссоре его», «бериво» בריבו: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав холам.

 

Шмот 23:4

כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו

ЕСЛИ ВСТРЕТИШЬ ТЫ ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ БЫКА ИЛИ ОСЛА, принадлежащего ВРАГУ ТВОЕМУ, ДОЛЖЕН ТЫ ВЕРНУТЬ ЕГО xозяину.

Ки тифъга шор ойвъxа о xаморо тоэ xашэйв тешивэнну ло.

«Если (когда; так как; потому что, что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Встретишь (придёт), «тифега» תפגע: Тав хирик, Фей шва, Гимель дагэш патах, Аин. «Быка (вола)», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «Врага твоего», «ойивеха» איבך: Алеф холам, Йуд хирик, Вет шва, Хаф софит камац. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Осла его», «хаморо» חמרו: Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш, Вав холам. «Заблудившегося», «тоэh» תעה: Тав дагэш холам, Аин сэголь, Хей. «Должен возвратить (отдать) его ему», «hашэв тешийвэну ло» השב תשיבנו לו: Хей камац, Шин цэйрэ, Вет; Тав дагэш шва, Шин хирик, Йуд, Вет сэголь, Нун дагэш, Вав шурук; Ламед, Вав холам.

 

Шмот 23:5

כי-תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו והדלת מעזב לו עזב תעזב עמו

ЕСЛИ УВИДИШЬ, ЧТО ОСЕЛ ВРАГА ТВОЕГО ЛЕЖИТ ПОД НОШЕЮ СВОЕЮ, РАЗВЕ ОСТАВИШЬ ЕГО без помощи? ПОМОГИ ему НЕПРЕМЕННО: развьючьте осла ВМЕСТЕ.

Ки тиръэ xамор сонааxа ровэйц таxат масао веxадальта мэйазов ло азов таазов иммо.

«Если (когда; так как; потому что, что) увидишь», «кий-тиреэh» כי-תראה: Каф хирик, Йуд - Тав хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «Осёл», «хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Врага (ненавистника) твоего», «сонааха» שנאך: Син, Нун патах, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «Лежит (ложится)», «ровэц» רבץ: Рейш холам, Вет цэйрэ, Цади софит. «Под (ниже; для, ради)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Ношей (тяжестью; поклажей, грузом; несением, пророчеством) своей», «масао» משאו: Мэм патах, Син дагэш камац, Алеф, Вав холам. «И (а, но) этот беднеет (слабеет; скудеет, истощается)», «веhадалета» והדלת: Вав шва, Хей камац, Далет патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «От (с; из, из-за; чем, более чем) оставляешь (покидаешь)», «мэазов» מעזב: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Заийн холам, Вет. «Его», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Помоги (укрепите)», «азов таазов» עזב תעזב: Аин камац, Заийн холам, Вет; Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Заийн холам, Вет. «С (вместе; около, у, при) его», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам.

 

Шмот 23:6

לא תטה משפט אבינך בריבו

НЕ СУДИ НЕСПРАВЕДЛИВО БЕДНЯКА В ТЯЖБЕ ЕГО.

Лё татэ мишъпат эвйонъxа бериво.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Искажай правосудие», «татэh мишепат» תטה משפת: Тав патах, Тет дагэш сэголь, Хей; Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Тет. «Бедняка (нищего)», «эвейонеха» אבינך: Алеф сэголь, Вет шва, Йуд холам, Нун шва, Хаф софит камац. «В ссоре его», «берийво» בריבו: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав холам.

 

Шмот 23:7

מדבר-שקר תרחק ונקי וצדיק אל-תהרג כי לא-אצדיק רשע

СТОРОНИСЬ НЕПРАВДЫ И НЕ УМЕРЩВЛЯЙ НЕВИННОГО И ПРАВОГО, ИБо Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО.

Мидъвар шэкэр тиръxак венаки вецадик аль таxарог ки лё ацъдик раша.

«От (с; из, из-за; чем, более чем) слов (речей, высказываний) вранья (лжи)», «мидевар-шэкэр» מדבר-שקר: Мэм хирик, Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш - Шин сэголь, Куф сэголь, Рейш. «Отдаляйся (удаляйся; будь далеко)», «тирехак» תרחק: Тав дагэш хирик, Рейш шва, Хет камац, Куф. «И (а, но) чистого (невинного)», «венакий» ונקי: Вав шва, Нун камац, Куф хирик, Йуд. «И (а, но) праведника (невиновного; справедливого)», «вецадийк» וצדיק: Вав шва, Цади патах, Далет дагэш хирик, Йуд, Куф. «Не (ничто) умерщвляй (убивай)», «аль-таhарог» אל-תהרג: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Гимель. «Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет) Оправдаю (Признаю справедливым)», «ло-Ацедийк» לא-אצדיק: Ламед холам, Алеф - Алеф патах, Цади шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Куф. «Злодея (виновного)», «раша» רשע: Рейш камац, Шин камац, Аин.

 

Шмот 23:8

ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים

И ВЗЯТОК НЕ ПРИНИМАЙ, ИБо ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ЗРЯЧИX И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЫX.

Вешоxад лё тикаx ки ашоxад еавэйр пикъxим висалэйф дивърэй цадиким.

«И (а, но) подкуп (взятку)», «вешохад» ושחד: Вав шва, Шин холам, Хет патах, Далет. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Бери (возьми)», «тиках» תקח: Тав хирик, Куф дагэш камац, Хет. «Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Этот подкуп (взятка)», «hашохад» השחד: Хей патах, Шин дагэш холам, Хет патах, Далет. «Ослепляет», «йеавэр» יעור: Йуд шва, Аин патах, Вет дагэш цэйрэ, Рейш. «Зрячих (умных, смышлёных)», «пикехийм» פקחים: Пей хирик, Куф шва, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) искажает (извращает)», «вийсалэф» ויסלף: Вав хирик, Йуд, Самех патах, Ламед дагэш цэйрэ, Фей софит. «Слова (речи, высказывания)», «диверэй» דברי: Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Праведников (невиновных; справедливых)», «цадийкийм» צדיקים: Цади патах, Далет дагэш хирик, Йуд, Куф хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 23:9

וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את--נפש הגר כי--גרים הייתם בארץ מצרים

И ПРИШЕЛЬЦА НЕ ПРИТЕСНЯЙ - ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА, ТАК КАК ПРИШЕЛЬЦАМИ БЫЛИ ВЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

Вегэйр лё тильxац веатэм идаетэм эт нэфэш xагэйр ки гэйрим xэийтэм беэрэц Мицъраим.

«И (а, но) пришельца (чужака)», «вегэр» וגר: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Угнетай (стесняй; дави, сжимай, нажимай)», «тилехац» תלחץ: Тав хирик, Ламед шва, Хет камац, Цади софит. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Знаете», «йедаетэм» ידעתם: Йуд шва, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) душу (жизнь; человека; лицо)», «эт--нэфэш» את--נפש: Алеф сэголь, Тав -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этого пришельца (чужака)», «hагэр» הגר: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «Потому что (что; так как; когда; если) пришельцами (чужаками)», «кий--гэрийм» כי--גרים: Каф хирик, Йуд -- Гимель цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Были (стали) вы», «hэйийтэм» הייתם: Хей хатаф сэголь, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 23:10

ושש שנים תזרע את-ארצך ואספת את--תבואתה

ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ЗЕМЛЮ ТВОЮ И СОБИРАЙ ПЛОДЫ ЕЕ.

Вешэйш шаним тизъра эт аръцэxа веасафъта эт тъвуата-x.

«И (а, но) шесть», «вешэш» ושש: Вав шва, Шин цэйрэ, Шин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Засевай», «тизера» תזרע: Тав хирик, Заийн шва, Рейш патах, Аин. «С (вместе) землю твою», «эт-арецэха» את-ארצך: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Рейш шва, Цади сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) собирай», «веасафета» ואספת: Вав шва, Алеф камац, Самех патах, Фей шва, Тав дагэш камац.  «С (вместе) урожай (продукт; злак, зерно, жито) её», «эт--тевуатаh» את--תבואתה: Алеф сэголь, Тав -- Тав дагэш шва, Вет, Вав шурук, Алеф камац, Тав камац, Хей дагэш.

 

Шмот 23:11

והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן-תעשה לכרמך לזיתך

А В СЕДЬМОЙ - ОСТАВЛЯЙ ЕЕ В ПОКОЕ, НЕ ТРОГАЙ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ НАРОДА ТВОЕГО, А ОСТАТКОМ ПОСЛЕ НИX ПИТАЛИСЬ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ; ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ВИНОГРАДНИКОМ ТВОИМ И С ОЛИВОЮ ТВОЕЮ.

Веxашъвиит тишъметэнна унеташта-x веаxълу эвионэй амэxа веитърам тоxаль xаят xасадэ кэйн таасэ леxаръмеxа лезэйтэxа.

«И (а, но) в этот седьмой», «веhашевийит» והשביעת: Вав шва, Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав. «Оставляй под паром (покидай) её», «тишеметэнаh» תשמטנה: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм шва, Тет сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «И (а, но) оставляй (покидай; пускай, позволяй; простирайся) её», «унеташетаh» ונטשתה: Вав шурук, Нун шва, Тет патах, Шин шва, Тав дагэш камац, Хей дагэш. «И (а, но) едят (кушают; выедают) на ней», «веахелу» ואכלו: Вав шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Бедняки (нищие)», «эвийонэй» אביני: Алеф сэголь, Вет шва, Йуд холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Народа твоего», «амэха» עמך: Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) делать взнос (вносить вклад)», «вейитерам» ויתרם: Вав шва, Йуд хирик, Тав шва, Рейш камац, Мэм софит. «Едят (кушают; выедают)», «тохаль» תאכל: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Животные (звери)», «хайат» חית: Хет патах, Йуд дагэш патах, Тав. «Этого поля», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей. «Так (да) делай (производи; создавай; совершай)», «кэн-таасэh»כן-תעשה : Каф цэйрэ, Нун софит - Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «С виноградником (миндальной рощей) твоим», «лехаремеха» לכרמך: Ламед шва, Хаф патах, Рейш шва, Мэм шва, Хаф софит камац. «Оливой (маслиной; масличным деревом) твоей», «лезэйтэха» לזיתך: Ламед шва, Заийн цэйрэ, Йуд, Тав сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 23:12

ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן--אמתך והגר

ШЕСТЬ ДНЕЙ ЗАНИМАЙСЯ ТРУДОМ СВОИМ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ; ПУСТЬ ОТДОXНЕТ БЫК ТВОЙ И ОСЕЛ ТВОЙ И ПУСТЬ ОТДОXНЕТ СЫН РАБЫНИ ТВОЕЙ И ПРИШЕЛЕЦ.

Шэйшэт ямим таасэ маасэxа увайом xашъвии тишъбот лемаан януаx шоръxа ваxаморэxа веиннафэйш бэн аматъxа веагэйр.

«Шесть», «шэшэт» ששת: Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Делай (производи; создавай; совершай)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «От (с; из, из-за; чем, более чем) работу свою», «маасэйха» מעשיך: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) в день», «увайом» וביום: Вав шурук, Вет патах, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «День отдыха», «тишебот» תשבת: Тав дагэш хирик, Шин шва, Бет холам, Тав. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Отдыхал (лежал, покоился)», «йануах» ינוח: Йуд камац, Нун, Вав шурук, Хет патах. «Бык (вол) твой», «шореха» שורך: Шин, Вав холам, Рейш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) осёл твой», «вахаморэха» וחמרך: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) отдохнёт», «вейинафэш» וינפש: Вав шва, Йуд хирик, Нун дагэш камац, Фей цэйрэ, Шин. «Сын (ребёнок, детёныш) рабыни твоей», «бэн--аматеха» בן--אמתך: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав шва, Хаф софит камац. «И (а, но) этот пришелец (чужак)», «веhагэр» והגר: Вав шва, Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш.

 

Шмот 23:13

ובכל אשר--אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על-פיך

ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ нарушить ВСЕ, ЧТО Я СКАЗАЛ ВАМ, И ИМЕНИ ДРУГИX БоГОВ НЕ УПОМИНАЙТЕ - ДА НЕ ПОСЛЫШИТСЯ ОНО ИЗ УСТ ВАШИX.

Увеxоль ашэр амаръти алэйxэм тишамэйру вешэйм Элоим аxэйрим лё тазъкиру лё ишама аль пиxа.

«И (а, но) всё (в целом; каждое, любое)», «увехоль» ובכל: Вав шурук, Вет шва, Хаф холам, Ламед. «Что (которое) Сказал Я», «ашэр--Амаретий» אשר--אמרתי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Вам», «алэйhэм» אליכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сторожи (стереги; храни, неси охрану) их», «тишамэру» תשמרו: Тав дагэш хирик, Шин дагэш камац, Мэм цэйрэ, Рейш, Вав шурук. «И имени», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Богов», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Других (чужих)», «ахэрийм» אחרים: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Упоминайте», «тазекийру» תזכירו: Тав патах, Заийн шва, Каф хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Услышится (поймётся)», «йишама» ישמע: Йуд хирик, Шин дагэш камац, Мэм патах, Аин. «Из уст ваших», «аль-пийха» על-פיך: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 23:14

שלש רגלים תחג לי בשנה

ТРИ РАЗА В ГОДУ СПРАВЛЯЙ ПРАЗДНИКИ, посвященные МНЕ.

Шалош регалим таxог Ли башана.

«Три праздника», «шалош регалийм» שלש רגלים: Шин камац, Ламед, Шин; Рейш шва, Гимель камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Празднуй», «тахог» תחג: Тав дагэш камац, Хет холам, Гимель. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Повторяющиеся (изменяющиеся; иные, разнящиеся)», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей.

 

Шмот 23:15

את-חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי-בו יצאת ממצרים ולא--יראו פני ריקם

ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, определив для этого время В ТОМ МЕСЯЦЕ, КОГДА ячмень КОЛОСИТСЯ, - ИБо ТОГДА ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ЛИЦО МОЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.

Эт xаг xамацот тишъмор шивъат ямим тоxаль мацот каашэр цивитиxа лемоэйд xодэш xаавив ки во яцата миМицъраим велё йэйрау фанай рэйкам.

«С (вместе) праздник», «эт-хаг» את-חג: Алеф сэголь, Тав - Хет патах, Гимель. «Этих опресноков», «hамацот» המצות: Хей патах, Мэм дагэш патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Соблюдай (храни; стереги, сторожи)», «тишемор» תשמר: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш. «Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Ешь (кушай; выедай)», «тохаль» תאכל: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Опресноки», «мацот» מצות: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Повелел) Я тебе», «цивиЙтиха» צויתך: Цади хирик, Вав дагэш хирик, Йуд, Тав хирик, Хаф софит камац. «В срок (определённое время)», «лемоэд» למועד: Ламед шва, Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Месяц», «ходэш» חדש: Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этой весны (недозрелые колосья, хлеб на корню)», «hаавийв» האביב: Хей камац, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «Потому что (что; так как; когда; если) в нём», «кий-во» כי-בו: Каф хирик, Йуд - Вет, Вав холам. «Вышел (появился) ты», «йацата» יצאת: Йуд камац, Цади камац, Алеф, Тав камац. «Из (из-за; от; с) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) предстанут они», «вело--йэрау» ולא--יראו: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд цэйрэ, Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Пред Лицо Моё», «Фанай» פני: Фей камац, Нун патах, Йуд. «Ни с чем (с пустыми руками)», «рэйкам» ריקם: Рейш цэйрэ, Йуд, Куф камац, Мэм софит.

 

Шмот 23:16

וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את-מעשיך מן-השדה

И соблюдай ПРАЗДНИК ЖАТВЫ ПЕРВЫX ПЛОДОВ ТРУДА ТВОЕГО, сБора ТОГО, ЧТО ПОСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗДНИК СБоРА УРОЖАЯ В КОНЦЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ выращенное ТРУДАМИ ТВОИМИ.

Веxаг xакацир бикурэй маасэxа ашэр тизъра басадэ веxаг xаасиф бецэйт xашана беосъпеxа эт маасэxа мин xасадэ.

«И (а, но) праздник», «вехаг» וחג: Вав шва, Хет патах, Гимель. «Этой жатвы (уборки хлеба; косовицы)», «hакацийр» הקציר: Хей патах, Куф дагэш камац, Цади хирик, Йуд, Рейш. «Первых плодов», «бикурэй» בכורי: Бет хирик, Каф, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд. «От (с; из, из-за) сделанного (произведенного; созданного; совершённого) тобой», «маасэйха» מעשיך: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Посеял», «тизера» תזרע: Тав дагэш хирик, Заийн шва, Рейш патах, Аин. «В поле», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) праздник», «вехаг» וחג: Вав шва, Хет патах, Гимель. «Этого сбора (уборки; собирания)», «hаасиф» האסף: Хей камац, Алеф камац, Самех хирик, Фей. «Выхода (появления)», «бецэт» בצאת: Бет шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Этого года», «hашанаh» השנה: Хей патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей. «Соберёшь ты», «беосепеха» באספך: Бет шва, Алеф камац, Самех шва, Пей шва, Хаф софит камац. «С (вместе) от (с; из, из-за) сделанного (произведенного; созданного; совершённого) тобой», «эт-маасэйха» את-מעשיך: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Из (с; от) этого поля (поприща)», «мин-hасадэh» מן-השדה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей.

 

Шмот 23:17

שלש פעמים בשנה יראה כל-זכורך אל-פני האדן יהוה

ТРИ РАЗА В ГОДУ ДА ПРЕДСТАНЕТ ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ ВАС ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ Вселенной, БоГА.

Шалош пеамим башана йэйраэ коль зеxуръxа эль пънэй xаадон Адонай.

«Три», «шалош» שלש: Шин камац, Ламед, Шин. «Раза», «пеамийм» פעמים: Пей шва, Аин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «В году», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей. «Предстанет», «йэраэh» יראה: Йуд цэйрэ, Рейш камац, Алеф сэголь, Хей. «Всякий (в целом; каждый, любой) мужчина ваш», «коль-зехуреха» כל-זכורך: Каф камац, Ламед - Заийн шва, Хаф, Вав шурук, Рейш шва, Хаф софит камац. «К (в; у) Лицу (Лицевой стороне; Поверхности; Виду, Образу)», «Эль-Пенэй» אל-פני: Алеф сэголь, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Господа», «hаАдон» האדן: Хей камац, Алеф камац, Далет холам, Нун софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 23:18

לא-תזבח על-חמץ דם-זבחי ולא-ילין חלב-חגי עד-בקר

НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ ЖЕРТВЫ МОЕЙ, И ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ ЖИР ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ МОЕЙ ДО УТРА.

Лё тизъбаx аль xамэйц дам зивъxи велё ялин xэйлэв xаги ад бокэр.

«Не (нет) режь животное (жертвоприношение)», «ло-тизебах» לא-תזבח: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Заийн шва, Бет патах, Хет. «У (около, возле) квасного», «аль-хамэц» על-חמץ: Аин патах, Ламед - Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. «Кровь животного (жертвоприношения) Моего», «дам-зивехий» דם-זבחי: Далет дагэш патах, Мэм софит - Заийн хирик, Вет шва, Хет хирик, Йуд. «И (а, но) не (нет) ночевать», «вело-йалийн»      ולא-ילין: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Йуд камац, Ламед хирик, Йуд, Нун софит. «Сало Праздничной Моей», «Хэлэв-Хагий» חלב-חגי: Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет - Хет патах, Гимель дагэш хирик, Йуд. «До утра», «ад-бокэр» עד-בקר: Аин патах, Далет - Бет холам, Куф сэголь, Рейш.

 

Шмот 23:19

ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא--תבשל גדי בחלב אמו

ПЕРВИНКИ урожая ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ В XРАМ БоГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МАТЕРИ ЕГО.

Рэйшит бикурэй адъматъxа тави бэйт Адонай Элоxэxа лё тевашэйль гъди баxалэйв иммо.

«Во-первых», «рэшийт» ראשית: Рейш цэйрэ, Алеф, Шин хирик, Йуд, Тав. «Первые созревшие плоды», «бикурэй» בכורי: Бет хирик, Каф, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд. «Земли твоей», «адематеха» אדמתך: Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав шва, Хаф софит камац. «Приноси», «тавий» תביא: Тав дагэш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «В Храм», «Бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильного твоего», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Не (нет) созревай (поспевай; вари)», «ло--тевашэль»        לא--תבשל: Ламед холам, Алеф -- Тав шва, Вет патах, Шин дагэш цэйрэ, Ламед. «Козлёнок», «гедий» גדי: Гимель дагэш шва, Далет хирик, Йуд. «В молоке», «бахалэв» בחלב: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед цэйрэ, Вет. «Матери его», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам.

           

«Не вари козлёнка в молоке матери своей». Молоко – ор Хасадим, козлёнок – это тело, плоть, кровь. Правила кашрута о не смешении мяса и молока исходят из того же. Свойство молока – хасадим. Поэтому оно белое. А свойство козлёнка обратное. Поэтому нельзя одно смешивать с другим, особенно на огне, на том, что разгорается в ответ Всесильному. Свойство хасадим и свойство гуфот не может быть смешено и разогрето вместе без разделения внутреннего и без постижения того, что есть что.

 

 Шмот 23:20

 הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל--המקום אשר הכנתי    

ВОТ - Я ПОСЫЛАЮ АНГЕЛА ПРЕД ТОБоЮ, ЧТОБЫ XРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ.

Иннэй Аноxи шолэйаx малаx лефанэxа лишъморъxа бадарэx велаxавиаxа эль xамаком ашэр xаxиноти.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Посылаю (Провожаю; Прогоняю; Отпускаю)», «Шолэах» שלח: Шин холам, Ламед цэйрэ, Хет патах. «Ангела», «малеахе» מלאך: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф софит шва. «Перед (до; впереди) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Сторожить (стеречь; хранить, нести охрану) тебя», «лишемареха» לשמרך: Ламед хирик, Шин шва, Мэм камац, Рейш шва, Хаф софит камац. «В дороге (пути; поведении; способе, образе)», «бадарэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагэш камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) привести тебя», «велаhавийаха» ולהביאך: Вав шва, Ламед патах, Хей хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «К (в; у) этому месту», «эль--hамаком» אל--המקום: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приготовил Я», «hахинотиЙ» הכנתי: Хей хатаф патах, Хаф хирик, Нун холам, Тав хирик, Йуд.

 

 Шмот 23:21

השמר מפניו ושמע בקלו אל-תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו

БоЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ИБо ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИX ПРОСТУПКОВ, ТАК КАК носитель ИМЕНИ МОЕГО ОН.

Ишамэр мипанав ушъма беколо аль тамэйр бо ки лё иса лефишъаxэм ки Шъми бекиръбо.

«Остерегайся», «hишамэр» השמר: Хей хирик, Шин камац, Мэм сэголь, Рейш. «От (с; из, из-за; чем, более чем) лица (лицевой стороны; поверхности; вида, образа; гнева; значения) его», «мипанайв» מפניו: Мэм хирик, Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) услышь (слушайся; пойми; соглашайся)», «ушема» ושמע: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Голос его», «беколо» בקלו: Бет шва, Куф холам, Ламед, Вав холам. «Не (ничто) ослушивайся (подчиняйся)», «аль-тамэр» אל-תמר: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш патах, Мэм дагэш цэйрэ, Рейш. «В нём», «бо» בו: Бет, Вав холам. «Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Вынесет», «йиса» ישא: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф. «Преступлений (грехов; злоупотреблений) ваших», «лефишеахэм» לפשעכם: Ламед шва, Фей хирик, Шин шва, Аин хатаф патах, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Имени Моего», «Шемий» שמי: Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «В (внутри; за, с) приближается (является близким; принесён в жертву) он», «бекиребо» בקרבו: Бет шва, Куф хирик, Рейш шва, Бет, Вав холам.

 

Шмот 23:22

כי אם-שמוע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את-איביך וצרתי את-צרריך

ЕСЛИ ЖЕ СЛУШАТЬСЯ БУДЕШЬ ГОЛОСА ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я СКАЖУ, ТО СТАНУ ВРАГОМ ВРАГОВ ТВОИX И БУДУ ТЕСНИТЬ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ТВОИX.

Ки им шамоа тишъма беколо веасита коль ашэр адабэйр веаявъти эт ойвэxа вецаръти эт цорърэxа.

«Потому что (что; так как; когда; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) услышишь (поймёшь; согласишься) будешь слушаться (поймёшь; согласишься)», «им-шамоа тишема» אם-שמוע תשמע: Алеф хирик, Мэм софит - Шин камац, Мэм, Вав холам, Аин патах; Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Голоса его», «беколо» בקלו: Бет шва, Куф холам, Ламед, Вав холам. «И (а, но) сделаешь (произведёшь; создашь; совершишь)», «веасийта» ועשית: Вет шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я Говорю (Скажу)», «Адабэр» אדבר: Алеф хатаф патах, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Стану Враждовать (Ненавидеть) Я», «веАйаветиЙ» ואיבתי: Вав шва, Алеф камац, Йуд патах, Вет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) врагами твоими», «эт-ойевэйха» את-איביך: Алеф сэголь, Тав - Алеф холам, Йуд шва, Вет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) Буду Теснить Я», «веЦаретиЙ» וצרתי: Вав шва, Цади патах, Рейш шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) ненавистников (заставляющих испытывать нужду; притеснителей) твоих», «эт-цорерэйха» את-צרריך: Алеф сэголь, Ламед - Цади холам, Рейш шва, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 23:23

כי--ילך מלאכי לפניך והביאך אל-האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו

КОГДА ПОЙДЕТ АНГЕЛ МОЙ ПРЕД ТОБоЮ И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, XЕТТАМ, ПРИЗЕЯМ, КНААНЕЯМ, XИВЕЯМ И ЙЕВУСЕЯМ И ИСТРЕБЛЮ Я ИX,

Ки йэйлэйx малаxи лефанэxа вээвиаxа эль xаЭмори веxаХитти веаПъризи веаКънаани xаХиви веxаЕвуси веиxъxадетив.

«Когда (если, так как; что, потому что) пойдёт (будет ходить)», «кий--йэлэхе»       כי--ילך: Каф хирик, Йуд -- Йуд цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Ангел Мой», «малеахиЙ» מלאכי: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик, Йуд. «Перед (до; впереди) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) приведёт тебя», «вэhэвийаха» והביאך: Вав сэголь, Хей хатаф сэголь, Вет хирик, Йуд, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «К (в; у) этим эмореям», «эль-hаЭморий» אל-האמרי: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) этим хеттам», «веhаХитий» והחתי: Вав шва, Хей патах, Хет хирик, Тав дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) этим призеям», «веhаПеризий» והפרזי: Вав шва, Хей патах, Пей шва, Рейш хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) этим кнаанеям», «веhаКенааний» והכנעני: Вав шва, Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Этим хивеям», «hаХивий» החוי: Хей патах, Хет хирик, Вав дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) этим йевусеям», «веhайевусий» והיבוסי: Вав шва, Хей патах, Йуд шва, Вет, Вав шурук, Самех хирик, Йуд. «И (а, но) Уничтожу (Истреблю; Утаю) Я их», «веХихехадетийв» והכחדתיו: Вав шва, Хей хирик, Хаф шва, Хет патах, Далет шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Вав.

 

Шмот 23:24

לא--תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם

ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ БоГАМ ИX, И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ДЕЛАМ ТЕX, КТО СЛУЖИТ ИМ, А РАЗРУШЬ ИX идолов, И СОКРУШИ КАМНИ, на которыx приносят жертвы.

Лё тишътаxавэ лэйлоxэйxэм велё тоовъдэйм велё таасэ кемаасэйxэм ки xарэйс теаръсэйм вешабэйр тешабэйр мацэйвотэйxэм.

«Не (нет) поклоняйся», «ло--тишетахавэh» לא--תשתחוה: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Шин шва, Тав дагэш патах, Хет хатаф патах, Вав сэголь, Хей. «Богам их», «лэлоhэйhэм» לאלהיהם: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Служи им», «тооведэм» תעבדם: Тав камац, Аин камац, Вет шва, Далет цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Делай (производи; создавай; совершай)», «таасэh» תעשה: Тав патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Как (подобно; приблизительно, около; когда) от (с; из, из-за; чем, более чем) служат (делают; производят; создают; совершают) им», «кемаасэйhэм» כמעשיהם: Каф шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Так как (что, потому что; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Разрушь их», «hарэс теhаресэм» הרס תהרסם: Хей камац, Рейш цэйрэ, Самех; Тав дагэш шва, Хей камац, Рейш шва, Самех цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) разбей (сокруши)», «вешабэр тешабэр» ושבר תשבר: Вав шва, Шин патах, Бет цэйрэ, Рейш; Тав дагэш шва, Шин патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Памятники их», «мацэвотэйhэм» מצבתיהם: Мэм патах, Цади дагэш цэйрэ, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 23:25

ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את-לחמך ואת-מימיך והסרתי מחלה מקרבך

И СЛУЖИТЕ лишь БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ XЛЕБ ТВОЙ И ВОДУ ТВОЮ; И УСТРАНЮ Я БоЛЕЗНЬ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ.

Ваавадътэм эйт Адонай Элоэйxэм увэйраx эт лаxъмеxа веэт мэймэxа ваасироти маxала микиръбэxа.

«И (а, но) служите», «ваавадетэм» ועבדתם: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет патах, Далет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильному вашему», «Элоhэйхэм» אלהיכם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Благословит», «уВэрахе» וברך: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) хлеб (пищу) твою», «эт-лахемеха» את-לחמך: Алеф сэголь, Тав - Ламед патах, Хет шва, Мэм шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) воду твою», «веэт-мэймэйха» ואת-מימיך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) Удалю (Сниму) Я», «ваХасиротиЙ» והסרתי: Вав патах, Хей хатаф патах, Самех хирик, Рейш холам, Тав хирик, Йуд. «Прощу (Отпущу грехи; Уступлю)», «махалаh» מחלה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Из среды (от, из) твоей», «микиребэха» מקרבך: Мэм хирик, Куф дагэш хирик, Рейш шва, Бет сэголь, Хаф софит камац.

 

 

Шмот 23:26

לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את-מספר ימיך אמלא

НЕ БУДЕТ ЛИШИВШЕЙСЯ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В СТРАНЕ ТВОЕЙ; ЧИСЛО ДНЕЙ ТВОЕЙ жизни Я СДЕЛАЮ ПОЛНЫМ.

Лё тиxейэ мешакэйла ваакара беаръцэxа эт мисъпар ямэxа амалэй.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет (станет)», «тиhейэh» תהיה: Тав  хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Лишившейся (потерявшей) детей», «мешакэлаh» משכלה: Мэм шва, Шин патах, Каф цэйрэ, Ламед камац, Хей. «И (а, но) бесплодной (бездетной)», «ваакараh» ועקרה: Вав патах, Аин хатаф патах, Куф камац, Рейш камац, Хей. «В земле (государстве, стране) твоей», «беарецэха» בארצך: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади сэголь, Хаф софит камац. «С (вместе) число (номер; несколько)», «эт-мисепар» את-מספר: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Самех шва, Пей патах, Рейш. «Дней твоих», «йамэйха» ימיך: Йуд камац, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Наполнится (Исполнится)», «Амалэ» אמלא: Алеф хатаф патах, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф.

 

Сказано: «… число дней твоих Наполнится (Исполнится)».

Это означает, что из ветвлений ришиму, которые могут быть раскрыты, будут раскрыты те, которые наилучшим образом ведут к духовному наполнению. Это означает Союз с Всесильным. Со своей стороны Он всё будет делать для того, чтобы вы не совершали прегрешений, которые ведут к прекращению гильгулим. А вы этому должны соответствовать. Вам даётся возможность число дней вашей жизни сделать полным. Он говорит: «Это сделаете вы». Это не значит, что все будут жить безгрешно. Но всем вам даётся возможность число дней вашей жизни сделать полным. То есть, проходить их наиболее долго и с наибольшим наполнением.

 

Шмот 23:27

את-אימתי אשלח לפניך והמתי את-כל-העם אשר תבא בהם ונתתי את-כל-איביך אליך ערף

Я НАШЛЮ УЖАС на всеx, кто ПРЕД ТОБоЮ окажется, И В СМЯТЕНИЕ ПРИВЕДУ ВСЯКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ПОВЕРНУ К ТЕБЕ ВСЕX ВРАГОВ ТВОИX СПИНОЮ.

Эт эймати ашалаx лефанэxа веxамоти эт коль xаам ашэр таво баxэм венатати эт коль ойвэxа эйлэxа орэф.

«С (вместе) Страх (Ужас)», «эт-эйматиЙ» את-אימתי: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Тав хирик, Йуд. «Я Отпущу (Прогоню; Провожу; Пошлю)», «Ашалах» אשלח: Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагэш патах, Хет. «Перед (до; впереди; против) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) в Смятение Приведу Я», «веХамотиЙ» והמתי: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш холам, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) всякий (в целом; каждый, любой) этот народ», «эт-коль-hаам» את-כל-העם: Алеф сэголь, Тав - Каф холам, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «К которому (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ты придёшь», «таво баhэм» תבא בהם: Тав дагэш камац, Вет холам, Алеф; Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Дам (Отдам) Я», «веНататиЙ» ונתתי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) всякого (в целом; каждого, любого) ненавистника (злобствующего, врага) твоего», «эт-коль-ойевэйха» את-כל-איביך: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Алеф холам, Йуд шва, Вет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Затылком (тылом)», «орэф» ערף: Аин холам, Рейш сэголь, Фей софит.

 

Шмот 23:28

ושלחתי את---הצרעה לפניך וגרשה את-החוי את--הכנעני ואת--החתי מלפניך

И ПОШЛЮ ШЕРШНЕЙ ПРЕД ТОБоЮ, И ОНИ ПРОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ XИВЕЕВ, КНААНЕЕВ И XЕТТОВ.

Вешалаxъти эт xациръа лефанэxа вегэйръша эт аХиви эт аКънаани веэт аХитти мильфанэxа.

«И (а, но) Отпущу (Прогоню; Провожу; Пошлю) Я», «веШалахетиЙ» ושלחתי: Вав шва, Шин камац, Ламед патах, Хет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) этих ос (шершней)», «эт---hациреаh» את---הצרעה: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Цади дагэш хирик, Рейш шва, Аин камац, Хей. «Перед (до; впереди; против) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) изгонят (прогонят)», «вегэрешаh» וגרשה: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин камац, Хей. «С (вместе) этих хивеев», «эт-hаХивий» את-החוי: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет хирик, Вав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) этих кнаанеев», «эт--hаКенааний» את--הכנעני: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе) этих хеттов», «веэт--hаХитий» ואת--החתי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Хет хирик, Тав дагэш хирик, Йуд. «От (до, с) тебя», «милефанэйха» מלפניך: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 23:29

לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן---תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה

НЕ ПРОГОНЮ ИX ОТ ТЕБЯ В ОДИН ГОД, НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И УМНОЖАТСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ.

Лё агаръшэнну мипанэxа бешана эxат пэн тиxейэ xаарэц шъмама вераба алэxа xаят xасадэ.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Изгоню (Прогоню) их», «Агарешэну» אגרשנו: Алеф хатаф патах, Гимель камац, Рейш шва, Шин сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «От (из-за; перед) тебя», «мипанэйха» מפניך: Мэм хирик, Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «В год один», «бешанаh эхат» בשנה אחת: Бет шва, Шин камац, Нун камац, Хей; Алеф сэголь, Хет камац, Тав. «Чтобы не (как бы не; а что если) была (стала)», «пэн---тиhейэh» פן---תהיה: Пей сэголь, Нун софит --- Тав  дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Эта земля (страна; государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Опустевшей (быть покинутой)», «шемамаh» שממה: Шин шва, Мэм камац, Мэм камац, Хей. «И (а, но) станут многочисленными (умножатся; возрастут, увеличатся)», «верабаh» ורבה: Вав шва, Рейш патах, Бет камац, Хей. «У (около, возле) тебя», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Животные (звери) этих полей», «хайат hасадэh» חית השדה: Хет патах, Йуд дагэш патах, Тав; Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей.

 

Шмот 23:30

מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את--הארץ

МАЛО-ПОМАЛУ БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИX ОТ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И УНАСЛЕДУЕШЬ ЭТУ СТРАНУ.

Меат меат агаръшэнну мипанэxа ад ашэр тифърэ венаxальта эт xаарэц.

«Немного (мало) помалу», «меат меат» מעט מעט: Мэм шва, Аин патах, Тет; Мэм шва, Аин патах, Тет. «Изгоню (Прогоню) их», «Агарешэну» אגרשנו: Алеф хатаф патах, Гимель камац, Рейш шва, Шин сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «От (из-за; перед) тебя», «мипанэйха» מפניך: Мэм хирик, Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «До (пока; в то время как)», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Расплодишься», «тиферэh» תפרה: Тав дагэш хирик, Фей шва, Рейш сэголь, Хей. «И (а, но) унаследуешь», «венахалета» ונחלת: Вав шва, Нун камац, Хет патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) эту землю (страну; государство)», «эт--hаарэц» את--הארץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 23:31

ושתי את--גבלך מים--סוף ועד--ים פלשתים וממדבר עד--הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך

И ПРОВЕДУ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ ОТ МОРЯ СУФ И ДО МОРЯ ПЛИШТИМ, И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, ИБо ПРЕДАМ В РУКИ ВАШИ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИX ОТ СЕБЯ.

Вешати эт гъвульxа миЯм Суф веад Ям Пълишътим умиМидъбар ад xаНаxар ки этэйн бейэдъxэм эйт йошъвэй xаарэц вегэрашътамо мипанэxа.

«И (а, но) Создам Основу», «веШатий» ושתי: Вав шва, Шин патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) Установлю границы твои», «эт--гевулеха» את--גבלך: Алеф сэголь, Тав -- Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед шва, Хаф софит камац. «От (с; из, из-за; чем, более чем) моря Суф», «миЙам--Суф» מים--סוף: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Мэм софит -- Самех, Вав шурук, Фей софит. «И (а, но) до (пока; в то время как) моря», «веад--Йам»  ועד--ים: Вав шва, Аин патах, Далет -- Йуд камац, Мэм софит. «Плиштим», «Пелишетийм» פלשתים: Пей шва, Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) от (с; из, из-за; чем, более чем) пустыни», «умиМидебар» וממדבר: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «До (пока; в то время как) этой реки», «ад--hаНаhар» עד--הנהר: Аин патах, Далет -- Хей патах, Нун дагэш камац, Хей патах, Рейш. «Так как (что, потому что; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Дам (Отдам)», «Этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «В руки ваши», «бейэдехэм» בידכם: Бет шва, Йуд сэголь, Далет шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Обитателей (жителей)», «йошевэй» ישבי: Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны; государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) изгонищь (прогонишь)  ты их», «вегэрашетамо» וגרשתמו: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш патах, Шин шва, Тав дагэш камац, Мэм, Вав холам. «От (из-за; перед) себя», «мипанэйха» מפניך: Мэм хирик, Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 23:32

לא--תכרת להם ולאלהיהם ברית

НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗА НИ С НИМИ, НИ С БоГАМИ ИX.

Ло-тиxрот лаxем велэ Элоэйxэм берит.

«Не (нет) заключай союза», «ло--тихерот берийт» לא--תכרת ברית: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Хаф шва, Рейш холам, Тав; Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «С ними», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с богами их», «велэ Элоhэйhэм» ולאלהיהם: Вав шва, Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 23:33

לא ישבו בארצך פן---יחטיאו אתך לי כי תעבד את-אלהיהם כי-יהיה לך למוקש

ДА НЕ останутся ЖИТЬ ОНИ НА ЗЕМЛЕ ТВОЕЙ, А ТО ВВЕДУТ ТЕБЯ В ГРЕX ПРОТИВ МЕНЯ. ЕСЛИ СЛУЖИТЬ БУДЕШЬ БоГАМ ИX, ТО СТАНЕТ ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЮ".

Лё йэйшъву беаръцэxа пэн яxатиу отъxа Ли ки таавод эт Элоэйxэм ки иxейэ леxа лемокэйш.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Обитают (живут) они», «йэшеву» ישבו: Йуд цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «На земле (в стране; государстве) твоей», «беарецеха» בארצך: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади шва, Хаф софит камац. «Чтобы не (как бы не; а что если) ввели в грех (ошибку) тебя», «пэн---йахатийу» פן---יחטיאו: Пей сэголь, Нун софит --- Йуд патах, Хет хатаф патах, Тет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Против Меня», «отеха Лий» אתך לי: Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац; Ламед хирик, Йуд. «Если (когда; так как (что, потому что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Будешь служить», «таавод» תעבד: Тав патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С (вместе) богам их», «эт-Элоhэйhэм» את-אלהיהם: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Так как (что, потому что; когда, если) будет (станет)», «кий-йиhейэh» כי-יהיה: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Для тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Миной (западней, ловушкой)», «лемокэш» למוקש: Ламед шва, Мэм, Вав холам, Куф цэйрэ, Шин.

 

Шмот 24:1

ואל-משה אמר עלה אל--יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל והשתחויתם מרחק

А МОШЕ СКАЗАЛ ОН: "ВЗОЙДИ К БоГУ, ТЫ И АГАРОН, НАДАВ И АВИГУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ.

Веэль Мошэ амар алэй эль Адонай ата веАxарон Надав ваАвиxу вешивъим мизикънэй Йисъраэйль веишътаxавитэм мэйраxок.

«И (а, но) к (в; у) Моше», «веэль-Мошэh» ואל-משה: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -Мэм, Шин сэголь, Хей. «Сказал (Говорил, Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Поднимись», «алэh» עלה: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Надав» נדב: Нун камац, Далет камац, Вет. «И (а, но) Авигу», «ваАвийhу» ואביהוא: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) семьдесят», «вешивеийм» ושבעים: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) старейшин (мудрецов)», «мизикенэй» מזקני: Мэм хирик, Заийн дагэш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) поклонитесь (преклонитесь)», «веhишетахавийтэм» והשתחויתם: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Тав дагэш патах, Хет хатаф патах, Вав хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) дали (удаления, отдаления)», «мэрахок» מרחק: Мэм цэйрэ, Рейш камац, Хет холам, Куф.

 

Шмот 24:2

ונגש משה לבדו אל--יהוה והם לא יגשו והעם לא יעלו עמו

И ДА ПОДОЙДЕТ МОШЕ ОДИН К БоГУ, А ОНИ ПУСТЬ НЕ ПОДXОДЯТ, И НАРОД ПУСТЬ НЕ ВОСXОДИТ К НИМ".

Венигаш Мошэ левадо эль Адонай веxэйм лё игашу веxаам лё яалу иммо.

«И (а, но) приблизится (подойдёт; приступит)», «венигаш» ונגש: Вав шва, Нун хирик, Гимель дагэш патах, Шин. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Отдельно (особо; один, сам, в одиночестве)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш, Вав холам. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) они», «веhэм» והם: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Приближаются (подходят; приступают)», «йигашу» יגשו: Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Шин, Вав шурук. «И (а, но) этот народ», «веhаам» והעם: Вав шва, Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Восходит», «йаалу» יעלו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «К ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам.

 

Шмот 24:3

ויבא משה ויספר לעם את כל--דברי יהוה ואת כל--המשפטים ויען כל--העם קול אחד ויאמרו כל--הדברים אשר-דבר יהוה נעשה

И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ ВСЕ СЛОВА БоГА И ВСЕ ЗАКОНЫ; И ОТВЕЧАЛ ВЕСЬ НАРОД В ОДИН ГОЛОС, И СКАЗАЛИ: "ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ БоГ, ИСПОЛНИМ".

Ваяво Мошэ ваисапэйр лаам эйт коль дивърэй Адонай веэйт коль xамишъпатим ваяан коль аам коль эxад вайомъру коль адъварим ашэр дибэр Адонай наасэ.

«И (а, но) пришёл», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) рассказал (говорил)», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «К (для) народу», «лаам» לעם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждое, любое) Слова (Речь, Высказывания)», «коль--Диверэй» כל--דברי: Каф камац, Ламед -- Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждый, любой) эти Законы (права; обычаи)», «коль-- hаМишепатийм» כל--המשפטים: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) отвечал (исполнил просьбу; провозгласил, свидетельствовал; дал ответ, согласие)», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Нун софит. «Весь (в целом; каждый, любой) этот народ», «холь--hаам» כל--העם: Хаф камац, Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Голос (глас; звук, тон)», «коль» קול: Каф, Вав холам, Ламед. «Один (некто; особенный)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) говорили (думали, замышляли; рассказывали; сказали)», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Все (в целом; каждое, любое) эти Слова (Речь, Высказывания)», «коль--hаДеварийм» כל--הדברים: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые) Сказал», «ашэр-Дибэр» אשר-דבר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Исполним (сделаем; произведём; создадим; совершим)», «наасэh» נעשה: Нун патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей.

 

Шмот 24:4

ויכתב משה את כל-דברי יהוה וישכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל

И НАПИСАЛ МОШЕ ВСЕ СЛОВА БоГА, И ВСТАЛ РАНО УТРОМ, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПОД ГОРОЮ И ДВЕНАДЦАТЬ ОБЕЛИСКОВ воздвиг соответственно ДВЕНАДЦАТИ ПЛЕМЕНАМ ИЗРАИЛЯ.

Ваиxътов Мошэ эйт коль дивърэй Адонай ваяшъкэйм бабокэр ваивэн мизъбэйаx таxат xаар ушътэйм эсърэй мацэйва лишънэйм асар шивътэй Йисъраэйль.

«И (а, но) написал», «вайихетов» ויכתב: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хаф шва, Тав дагэш холам, Вет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждое, любое) Слова (Речь, Высказывания)», «коль-Диверэй» כל-דברי: Каф камац, Ламед - Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) встал рано утром», «вайашекэм бабокэр» וישכם בבקר: Вав патах, Йуд дагэш патах, Шин шва, Каф цэйрэ, Мэм софит; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) построил (составил, основал)», «вайивэн» ויבן: Вав патах, Йуд лагэш хирик, Вет сэголь, Нун софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Под (ниже; за)», «тахат» תחת: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Этой горой», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) двенадцать», «ушетэйм эсерэh» ושתים עשרה: Вав шурук, Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Памятников», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагэш цэйрэ, Вет камац, Хей. «Двенадцати», «лишенэйм асар» לשנים עשר: Ламед хирик, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «Племенам (родам)», «шиветэй» שבטי: Шин хирик, Вет шва, Тет цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

Шмот 24:5

וישלח את--נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים

И ПОСЛАЛ ЮНОШЕЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗНЕСЛИ ОНИ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ЗАРЕЗАЛИ ТЕЛЬЦОВ В ЖЕРТВУ БоГУ.

Ваишълаx эт наарэй Бънэй Йисъраэйль ваяалу олот ваизъбеxу зъваxим шъламим лАдонай парим.

«И (а, но) послал (простёр; прогнал)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «С (вместе) мальчиков (юношей; парней, подростков)», «эт--наарэй» את--נערי: Алеф сэголь, Тав -- Нун патах, Аин хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) вознесли они», «вайаалу» ויעלו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Жертву всесожжения», «олот» עלת: Аин холам, Ламед холам, Тав. «И (а, но) зарезали животное (принесли жертву)», «вайизебеху зевахийм» ויזבחו זבחים: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет, Вав шурук; Заийн шва, Вет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Жертвоприношение», «шеламийм» שלמים: Шин шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Тельцов», «парийм» פרים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Почему Моше послал юношей, чтобы они вознесли жертвы Всесильному? Потому что сделать так ему было Сказано. Кто через сорок лет должен войти в Израиль? Из этого поколения в Израиль не вошёл никто. Через сорок лет кто вёл народ Израиля? Юноши, которые были у горы Синай.

Всё, что делал Моше, ему было Сказано Всесильным. Если бы Моше свою судьбу и судьбу народа Израиля знал в точности, для него не было бы тикуна. Процесс он понимал примерно. Ему было дано знать колоссальное количество вещей, но, в общем, в целом. Если бы он знал всё в деталях, у него бы не было свободы воли. Тогда не его имя (Моше  слева направо читается «ХАшем»), а он сам был бы подобен Всесильному. Если бы он знал варианты всех возможных ветвлений, для него это была бы Игра с самим собой: забегание за шахматную доску то со стороны белых, то со стороны чёрных.

О том, что не войдёт в Израиль, Моше знал с момента прегрешения народа. Накануне он просил Всесильного, чтобы ему было разрешено войти в Землю Израиля, но Всесильным сделать это ему разрешено не было.

Человек создан так, что он предполагает. У Моше информация о том, что в Землю Израиля он может не войти, была. Но точно знать об этом он не мог. О том, что в Землю Израиля он не войдёт, Моше было Сказано непосредственно перед входом в Землю Израиля. Почему не войдёшь? Потому что народ недостоин того, чтобы вошёл ты. Подобная история и с Машиахом. Говорится, что народ того, чтобы увидеть Машиаха, недостоин. Это проблема не Машиаха, а народа. А тогда это была проблема не Моше, а народа Израиля. Кто этим наказывается? Не Машиах, и не те, кто идут за ним. Наказываются те, кто его увидеть не в состоянии, недостоин. Наказываются они: веселье не наступает, а страдания неверия продолжаются.

 

Шмот 24:6

ויקח משה חצי הדם וישם באגנת וחצי הדם זרק על-המזבח

И ВЗЯЛ МОШЕ ПОЛОВИНУ КРОВИ, И НАЛИЛ В ЧАШИ, А ДРУГОЙ ПОЛОВИНОЙ КРОВИ ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК.

Ваикаx Мошэ xаци xадам ваясэм бааганот ваxаци xадам зарак аль аМизъбэйаx.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Половину», «хаций» חצי: Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд. «Этой крови», «hадам» הדם: Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) положил (превратил; назначил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «В тазы (лоханки)», «бааганот» באגנת: Бет камац, Алеф патах, Гимель дагэш камац, Нун холам, Тав. «И (а, но) половиной», «вахаций» וחצי: Вав патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд. «Этой крови», «hадам» הדם: Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Обрызгал (окропил)», «зарак» זרק: Заийн камац, Рейш патах, Куф. «У (около, возле) этого жертвенника», «аль-hаМизебэах» על-מזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Шмот 24:7

ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר-דבר יהוה נעשה ונשמע

И ВЗЯЛ КНИГУ ЗАВЕТА, И ПРОЧИТАЛ ВСЛУX НАРОДУ, И СКАЗАЛИ ОНИ: "ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ БоГ, СДЕЛАЕМ И БУДЕМ СЛУШАТЬ Его слова".

Ваикаx Сэйфэр аБърит ваикъра беозънэй xаам вайомъру коль ашэр дибэр Адонай наасэ венишъма.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Книгу (Писание)», «Сэфэр» ספר: Самех цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Этого Завета (Союза, Договора)», «hаБерийт» הברית: Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «И прочитал (провозгласил)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «В уши», «беозенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац, Заийн шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этому народу», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) говорили (думали, замышляли; рассказывали; сказали)», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Всё (в целом; каждое, любое) כל: Каф холам, Ламед. «Что (которое) Сказал», «ашэр-Дибэр» אשר-דבר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Исполним (сделаем; произведём; создадим; совершим)», «наасэh» נעשה: Нун патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «И (а, но) будем слышать (слушать; понимать; соглашаться)», «венишема» ונשמע: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин.

 

Шмот 24:8

ויקח משה את-הדם ויזרק על-העם ויאמר הנה דם-הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל-הדברים האלה

И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВИ, И ОКРОПИЛ НАРОД, И СКАЗАЛ: "ВОТ КРОВЬ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ БоГ О соблюдении ВСЕX ЗАКОНОВ ЭТИX".

Ваикаx Мошэ эт xадам ваизърок аль xаам вайомэр иннэй дам абърит ашэр карат Адонай иммаxэм аль коль адъварим аэйлэ.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) этой крови», «эт-hадам» את-הדם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) обрызгал (окропил)», «вайизерок» ויזרק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Заийн шва, Рейш холам, Куф. «У (около, возле) этого народа», «аль-hаам» על-העם: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) говорил (думал, замышлял; рассказывал; сказал)», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Кровь этого Союза (Договора)», «дам- hаБерийт» דם-הברית: Далет патах, Мэм софит - Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Заключил», «Карат» כרת: Каф камац, Рейш патах, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «О (об)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Всех (в целом; каждом, любом) этих Словах (Речах, Высказываниях; Законах)», «коль-hаДеварийм» כל-דברים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно этих», «hаэлэh» האלה: Хей патах, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей.

 

Шмот 24:9

ויעל משם ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל

И ВЗОШЛИ МОШЕ И АГАРОН, НАДАВ И АВИГУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ.

Ваяаль Мошэ веАxарон Надав ваАвиxу вешивъим мизикънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) поднялись», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Надав» נדב: Нун камац, Далет камац, Вет. «И (а, но) Авигу», «ваАвийhу» ואביהוא: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) семьдесят», «вешивеийм» ושבעים: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) старейшин (мудрецов)», «мизикенэй» מזקני: Мэм хирик, Заийн дагэш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 24:10

ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר

И УВИДЕЛИ ОНИ ВСЕСИЛЬНОГО Бога ИЗРАИЛЯ; А ПОД НОГАМИ ЕГО - НЕЧТО ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА, ПРОЗРАЧНОГО, КАК НЕБЕСНАЯ ВЫСЬ.

Ваиръу эйт Элоэй Йисъраэйль ветаxат рагълав кемаасэй ливънат асапир уxеэцэм xашамаим латоар.

«И (а, но) увидели они», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всесильного», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) под (ниже; за)», «ветахат» ותחת: Вав шва, Тав патах, Хет патах, Тав. «Ногами Его», «Рагелайв» רגליו: Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. «Как (подобно) сделанному из», «кемаасэh» כמעשה: Каф шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Кирпичу», «ливенат» לבנת: Ламед хирик, Вет шва, Нун патах, Тав. «Этого сапфира», «hасапийр» הספיר: Хей патах, Самех дагэш патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) как (подобно) сущность (суть)», «ухеэцэм» וכעצם: Вав шурук, Хаф шва, Аин сэголь, Цади сэголь, Мэм софит. «Этих небес», «hашамайим» השמים: Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Волшебная высь», «латоhар» לטהר: Ламед камац, Тет холам, Хей патах, Рейш.

 

Шмот 24:11

ואל-אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את---האלהים ויאכלו וישתו

И НА ИЗБРАННИКОВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПРОСТЕР ОН РУКИ СВОЕЙ, И ВИДЕЛИ ОНИ ВСЕСИЛЬНОГО, И ЕЛИ, И ПИЛИ.

Веэль ацилэй Бънэй Йисъраэйль лё шалаx ядо вайэxэзу эт xаЭлоим вайоxълу ваишъту.

«И (а, но) к (в; у) избранникам (благородным)», «веэль-ацийлэй» ואל-אצילי: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф хатаф патах, Цади хирик, Йуд, Ламед цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Простёр (Послал; Прогнал)», «Шалах» שלח: Шин камац, Ламед патах, Хет. «Руки Своей», «Йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) видели (созерцали) они», «вайэхэзу» ויחזו: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Хет дагэш сэголь, Заийн, Вав шурук. «С (вместе) Всесильного», «эт---hаЭлоhийм» את---האלהים: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) ели (кушали) они», «вайохелу» ויאכלו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) пили (выпивали) они», «вайишету» וישתו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав шурук.

 

Избранниками Всесильного были два человека: Моше и Аhарон. Остальные были избранниками народа Израиля. И «не Простёр Он» над ними руку, потому что в финале они не вошли в Землю Израиля. «Под рукой, в тени руки Его» находились Моше и Аhарон. И все, кто был с ними. Те, кто были Избраны Им, но не народом Израиля.

 А «ели и пили»? Наполнялись. Они «ели и пили» и «ели и пили», и физически и духовно. Но здесь имеется в виду, что они наполнялись. «И Наполнил их».

Под Его ногами они должны были видеть прозрачность, Трон, на котором Он Стоит. Он Стоит на том, что подобно небу, но твёрдо. Ногами Он Стоит не на земле, а на сапфире. Всё Творение – то, на чём зиждется Имя Его, опирается на камень. И из камня одевается в постижение, наполняется человеком. В результате этот камень полностью очищается и становится подобным сапфиру: прозрачен, голубого цвета, подобен небу. Камень - то, с чем соединяется небо. Оно должно соединяться с подобием по свойствам. Поэтому сапфир. То, из чего всё произошло, должно быть очищено, и стать подобно небесам. Поэтому Он – это в постижении человека то, что он может наполнить как Его Имя. Его Имя начинается от тверди и кончается бесконечностью. Уходит в бесконечность вниз и в бесконечность вверх. Но бесконечность вниз, после того как становится основанием Его Имени, бесконечна во всех своих свойствах: в прозрачности, голубизне и т. д. Это не тьма, она оправдана полностью. Совершенно точный образ. И «подобное кирпичу». Четыре угла и три измерения. То есть краеугольный камень. В точке соединения с Всесильным то, на чём зиждется Имя Его, в диапазоне человеческих чувственных ощущений по своим свойствам представляется как подобное небесам. Но, однако, оно то, из чего проистекает всё. Камень, с которого начинаются свойства земли. Из тьмы, из тёмных вод появляются камни, из которых сочится вода, и постепенно выступает земля.

 

           «Избранникам», «ацийлэй» אצילי: Алеф хатаф патах, Цади хирик, Йуд, Ламед цэйрэ, Йуд. «Избранникам» Дано י постижение Высших истин ל в соединении י с процессом исправления  צ. Запись этого אצילי. Представьте себе, создаётся такая запись: весь Замысел א, который компактно умещается в точке. Если эта точка соединена с Цади צ, она может разрастись до необыкновенных размеров. И вначале צ это точка. По мере того, как צ наполняется, точка становится всё больше и больше и, в конце концов, превращается в пространство, в бесконечность. Эта запись соединения  אצ динамична. «Избранные» это те, у кого запись процесса исправления אצ чудесным образом, непостижимой Мудростью Всесильного י соединена с процессом постижения Высших истин ל, который в них заложен также непостижимым образом י. Как может быть наполнен  א, соединённый с צ? В нижней части  צ, которая идёт вдоль строчки, в левой, крайней точке ножки, א – это точка. А по мере того, как человек наполняет букву צ, א вырастает до бесконечных размеров Творения. Со всеми именами, Замыслом, постижением смысла, цели Игры. Это запись, которая в человека закладывается אצ י, непостижимым образом, соединённая с процессом постижения  ל. ל это процесс очень высокого постижения, и он завершается в человеке за счёт его усилий. А весь этот процесс постижения в человеке начинается и развивается тоже, как י. Это и есть «избранность».

«Сыновей Израиля», «Бней Исраэль». Об этих словах мы много рассуждали.

            «Не Простёр», «ло шалах». «Простёр», «шалах» שלח: Шин камац, Ламед патах, Хет. Простереть означает вести запись שלח. «Ло шалах»: Создана запись לא שלח. Слева направо, снизу вверх «шалах» реализуется, как חלש. «Простирание» это создание этой записи и возможности соединения всех её букв. Спрашивается: почему на «Бней Исраэль» «не Простёр»? Эту запись Он не Вносит, не Раскрывает её. Человек должен сделать это сам. «Рука», «Йад» יד это непостижимость Его Мудрости י, которую мы ощущаем, как этот мир ד. Это Его Рука. То, что от Него отстоит отдельно и является тем, что к Нему приближает. Рука одновременно это и то, что делает, и то, что строит, и то, что  управляет, и то, что подносят к себе, и то, что приближает, и то, что  хочет сделать своим. Это יד. То, как весь этот мир мы ощущаем, это и есть движение или есть состояние Его Руки. Когда Он Простирает Руку, חלש соединяет י и ד. А когда Руку Он не Простирает, в сознании человека יד есть его возможность, но без Его Помощи. Почему Свою Руку над сынами Израиля Он не Простирает? Свою Руку Он Простирает и над Моше, и над Аhароном, и над Йеhошуа, но над семьюдесятью избранными сынами Израиля Он Руку Свою не Простирает, предоставляя им абсолютную возможность проявления свободы воли. «Ло Шалах Йадо»: שלח и ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам не соединяются. Если ו холам превратится в ו шурук, «йаду», ד соединится с י, ח соединится с לש. Своей постоянной Помощи в исправлении Он не Устанавливает. Потому что это есть прерогатива самого Израиля. Они избраны. Запись избранности в них занесена: יליצא в них есть. Но Помощи  в соединении ודי нет. Для того чтобы י вошла в ד, чтобы все увидели, что Он и есть этот мир, что то, что мы ощущаем, как ד, и есть Он, наполнился י, нужно приложить усилия חלש. А это не автоматизировано: «ло». Когда י соединится  с ד? Когда חלש. ח конвертируется в Чудо, наполнится ל и соединится с ש. Человек начнёт задумываться, постигать и совершать усилия.

Создана запись «вайэхэзу». А «видели», «йэхэзу» יחזו: это Йуд дагэш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заийн, Вав шурук. А вместо предопределённости в каждой точке существует возможность этого. «Эт»: в каждой точке от א до ת есть возможность предвидеть, предусмотреть. «hаЭлоhийм». А почему написано «hа»? Потому что в предыдущем слове есть ז. То есть, вместо этого существует запись: ו шурук, как потенция, יחז. Записана возможность. Существует непостижимость Его Мудрости י, соединённая с состоянием человека ח, которая во всех точках внесена, как запись ז его соединения. Возможность существует всегда. ו шурук здесь, он везде внесён как ז, который может реализоваться, как יחו. И этому будет соответствовать постижение Имени. В каждой конкретной точке для человека всегда записана возможность духовного усилия и постижения Имени Всесильного. Но в каждой точке оно конкретное, соответствующее его уровню исправления. Поэтому: не «эт Элоhийм», а «эт---hаЭлоhийм». Это «hа» соответствует конкретному состоянию в конкретной точке из всего множества точек. То есть, в каждой точке есть своя потенция постижения Имени Всесильного. Это есть. А предопределённости «hаЭлоhийм» нет. Здесь всё не так просто. «Счастье рядом, только надо его увидеть». Для этого надо делать усилия, и י должно войти в ד.

 «Вайохелу вайишету». Во всём есть всё. В каждом постижении Всесильного есть всё. Просто одни оттенки более яркие, другие - более тусклые. Поэтому в любом случае, когда в человека входит «Элоhийм», это את. Просто границы, постижимость א и ת постоянно увеличиваются. В чём это Имя должно раскрыться? В духовной работе, которая «и ели», «вайохелу» - ו, «ва», Вав патах, יאכלו: Йуд дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук, «и пили», «вайишету» - ו, «ва», Вав патах, ישתו: Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав шурук.

Кроме того, что содержат «эт---hаЭлоhийм», постижение, которое может получить человек, также и то, что он должен для этого сделать. Совершена запись ו шурук, но в будущем она должна быть раскрыта. И это ו шурук, לכאי, ו патах. В совершённом виде занесена запись постижения Замысла Всесильного א, выполнения человеком духовной работы слева направо כ, наполнения светом Хасадим, постижения Высших истин ל в соединении с Ним ו. Когда в слове «йэхэзу» человек хочет раскрыть ו шурук, реализовать его и наполнить ח, сначала он должен наполнить ולכא, установить связь יו. Своим усилием, постижением Высших истин ל наполнить себя светом Хасадим, сделать духовную работу כ, соединить с א, коснуться י и сделать усилие תשי. «Ели», «охель» אכל: Алеф, Хаф шва, Ламед. Человек тянется к постижению, к «еде». Из-за тяги к постижению ל, он насыщается כ, постигает א. Так же, как когда мы хотим кушать, мы думаем о еде, он думает о Высших истинах ל, задаётся вопросами, выполняет духовную работу כ и наполняется א. А «пить», «наполняться водой», «ишетот». Почему תשי – буквы, связанные со словом «пить»? Запись это вода. Когда наполняешь תש, постоянно напитываешься водой.

 

Шмот 24:12

ויאמר יהוה אל--משה עלה אלי ההרה והיה--שם ואתנה לך את--לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ; И Я ДАМ ТЕБЕ СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, И ТОРУ, И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ ДЛЯ НАСТАВЛЕНИЯ народа".

Вайомэр Адонай эль Мошэ алэй эйлай xаара вэxейэ шам веэтъна леxа эт Луxот xаэвэн веатора веамицъва ашэр катавъти леxоротам.

«И (а, но) Сказал (Говорил, Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Поднимись», «алэh» עלה: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей. «Ко (в; у) Мне», «элаЙ» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «На эту гору», «hаhараh» ההרה: Хей камац, Хей камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) будь (стань) там», «вэhейэh--шам» והיה--שם: Вав сэголь, Хей шва, Йуд цэйрэ, Хей -- Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) Дам (Отдам)», «веэЭтенаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагэш шва, Нун камац, Хей. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «С (вместе) Скрижали эти каменные», «эт--Лухот hаэвэн» את--לחת האבן: Алеф сэголь, Тав -- Ламед кубуц, Хет холам, Тав; Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «И (а, но) эту Тору (Учение; Закон)», «веhаТораh» והתורה: Вав шва, Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «И (а, но) эту Заповедь (Завет; Повеление, Приказ)», «веhаМицеваh» והמצוה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Вав камац, Хей. «Что (Которые)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Написал (Вырезал буквы) Я», «КатаветиЙ» כתבתי: Каф камац, Тав патах, Вет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Для преподавания (указания, распоряжения; смысла, значения) им», «леhоротам» להורתם: Ламед шва, Хей, Вав холам, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 24:13

ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל--הר האלהים

И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕГОШУА, СЛУЖИТЕЛЬ ЕГО, И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ ВСЕСИЛЬНОГО.

Ваяком Мошэ виЕошуа мешаръто ваяаль Мошэ эль xар xаЭлоим.

«И (а, но) встал (поднялся)», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Куф камац, Мэм софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Йегошуа», «виЙhошуа» ויהושע: Вав хирик, Йуд, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Из (от) министров его», «мешарето» משרתו: Мэм шва, Шин камац, Рейш шва, Тав, Вав холам. «И (а, но) поднялся», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «В (к; у) гору», «эль--hар» אל--הר: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Рейш. «Всесильного», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 24:14

ואל-הזקנים אמר שבו-לנו בזה עד אשר-נשוב אליכם והנה אהרן וחור עמכם מי--בעל דברים יגש אלהם

А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ: "ЖДИТЕ НАС ЗДЕСЬ, ПОКА МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ, ВОТ АГАРОН И XУР С ВАМИ: У КОГО ДЕЛО ЕСТЬ, ПУСТЬ ПРИXОДИТ К НИМ".

Веэль азъкэним амар шъву лану вазэ ад ашэр нашув алэйxэм веиннэй Аxарон веХур иммаxэм ми вааль дъварим йигаш алэйxэм.

«И (а, но) к (в; у) этим старейшинам (мудрецам)», «веэль-hазекэнийм» ואל-הזקנים: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Заийн дагэш шва, Куф цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Сказал (говорил, думал, замышлял; рассказывал)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Сидите по отношению к нам», «шеву-лану» שבו-לנו: Шин шва, Вет, Вав шурук - Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Внизу», «вазэh» בזה: Вет камац, Заийн сэголь, Хей. «До (пока, в то время как)», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Что (которые) возвратимся (придём в прежнее состояние)», «ашэр-нашув» אשר-נשוב: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун камац, Шин, Вав шурук, Вет. «К вам», «алэйхэм» אליכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Хур», «веХур» וחור: Вав шва, Хет, Вав шурук, Рейш. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «У кого», «мий--вааль» מי--בעל: Мэм хирик, Йуд -- Вет патах, Аин патах, Ламед. «Дело (слово, речь, высказывание)», «деварийм» דברים: Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Подходит (приближается)», «йигаш» יגש: Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Шин. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 24:15

ויעל משה אל---ההר ויכס הענן את-ההר

И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ, И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ГОРУ.

Ваяаль Мошэ эль xаар ваиxас xэанан эт xаар.

«И (а, но) поднялся», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «В (к; у) эту гору», «эль---hаhар» אל---ההר: Алеф сэголь, Ламед --- Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) покрыло (скрыло)», «вайехас» ויכס: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех. «Это облако (туча)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «С (вместе) эту гору», «эт-hаhар» את-ההר: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

«Облако» – это сокрытие, смесь воды и воздуха: материал записей, соединённый с системой управления. И так как фактически, это место соединения неба и земли, то всё, что происходило в момент соединения неба и земли в месте, где находился Моше, было ощутимо для органов чувств всего народа Израиля. Моше взошёл «на гору», на самое высокое место. А как, в каких образах показать всему Израилю, что произошло соединение неба и земли? Как показать в терминах Каббалы? Ведь другого языка нет. Если на этом месте будет сияющий столб, в котором всё растворится, произошедшее это никоим образом не иллюстрирует. Ведь всё должно точно совпадать со всем. Образ, который создаётся для восприятия народом Израиля, должен точно соответствовать структуре Игры. Поэтому место, в котором находится Моше, должно быть внутри уровня Игры, уровня Творения, Малхут, который соответствует полному слиянию небес и земли. Слияние небес и земли – это полное совпадение, неотличимое друг от друга в ощущениях единство управления и записей.

Казалось бы, всё понятно, но давайте посмотрим вглубь того, что происходит.

«И поднялся», «вайааль». «Поднялся», «йааль» יעל: соединение Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. В соответствии с бесконечной Мудростью Всесильного י того, что Он Создал, в непостижимости всего того, что мы даже себе представить не можем, в наших ощущениях совмещение системы исправления ע с Высшими истинами ל.

«В», «эль» אל: Алеф сэголь, Ламед. Это взгляд сверху вниз. Соединение Замысла א с постижением Высших истин ל. Наше постижение Замысла Всесильного א постоянно соединено с постижением заложенных в нём Высших истин ל. А весь этот процесс происходит в трёх линиях. Поэтому Алеф сэголь, Ламед. Достижимый нами уровень, на который в его постижении мы взбираемся нашей душой, нешама, определяется как степень постижения Замысла א в соединении с Высшими истинами ל, которые нам доступны. Это движение происходит в трёх линиях, поэтому א сэголь, ל.

«Эта гора», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш. Камац, это движение слева направо, снизу вверх. И в самом названии «камац» קמץ: Куф камац, Мэм патах, Цади софит содержится смысл этой огласовки. Это объединение ץ, מ, ק. От ץ к מק. В исправлении человека соединение внешних и внутренних рисунков. Перемещение слева направо, снизу вверх. Это есть та потенция, которая заложена. И это же есть «hаhар». ה, ощущение действительности вокруг нас, которое является совмещением этой действительности ה с принципом создания рисунков ר, записей Всесильного, является наивысшим.

ה – это наше ощущение действительности. В нашем представлении, оно динамически изменяется. В чём его динамика? Динамика в том, понимаем ли мы эту действительность, как Созданное Всесильным наследие, Его рисунки ר, которые постепенно раскрываются перед нами, или этого мы не осознаём. Если постепенно ה воспринимаем, как הר, мы взбираемся в гору. Наше положение на земле всё время растёт вверх. А наша душа постоянно наполняется слева направо. Это камац, который стоит под обеими ה. Таким образом, «гора», земля в том отношении, в котором мы её ощущаем, как окружающий мир, вся совокупность окружающей нас действительности, в нашем сознании тем более поднята, возвышена, чем более внутри нас она постоянно соединяется с принципом структуры Игры. Это очень непростое слово. Соединение ההר это есть отметка высоты. ה – это текущая отметка, а הר – следующая. Потом снова ה, הר, הר. Гора представляет собой разницу отметок относительно уровня воды. Вода – это общесуществующий принцип записей. И всё, что записано – это вода. Она существует там, где мы не живём. Мы живём на суше. Там, где есть камень, где уже есть желания. Относительно уровня воды, уровня, от которого начинается наше существование – он может быть исчислен, как разница между ה, простым ощущением того, что есть вокруг нас, и הר, совмещением его со структурой Игры יהוה. הר определяется как степень постижения יהוה. И тогда земля идёт к небу. Это «гора» ההר.

Итак, смотрите, какая получается фраза. «Вайааль Моше эль---hаhар». Это запись, которая дана Моше, и она служит народу Израиля и всему его дальнейшему развитию. יעל соединяется со словом «Моше» и с «эль---hаhар».

То, что Моше «поднялся», записано. Но соединение записано в не наполненном виде: «Ва», Вав патах. При наполнении патах превратится в шурук: «уйааль». Автоматически результат духовного труда Моше народу Израиля не передаётся. Вав должен быть наполнен.

«И покрыло», «вайехас» ויכס: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех. Это означает то, что сверху, отделить оттого, что снизу. Отделение происходит, как יכס. А «покрытие» может быть постигнуто, как סכי. Покрытие и сокрытие - близкие термины. ס – то, что не наполняемо, но автоматически наполняется от духовной работы у человека. Поэтому запись «покрытия» представляет собой бесконечную Мудрость Всесильного י, соединённую с כ, наполняемой слева направо, и  ס. Существующее ощущение отделения это и есть ס. Замкнутая, ниоткуда не наполняемая структура. Обычно ס наполняется тогда, когда наполняются все остальные стоящие перед ней буквы. Здесь же само слово «покрытие» буквой ס завершается. Таким образом, это не есть «раскрытие», а есть слово «покрытие», накрывание. Оно производится сверху вниз. То, что внизу, сверху накрывается тем, что несёт в себе определённую функцию. Допустим, ты что-то накрываешь для сохранения каких-то свойств: чтобы под покрывалом было тепло или прохладно, и т. д. Покрывало несёт в себе функцию покрытия. Если это слово мы читаем слева направо, это разделение ס, которое несёт в себе потенциал כי. Одеяло несёт в себе какую-то потенциальную функцию. Какую? Согревания. А слово «покрытие» несёт в себе идею наполнения כ и соединения с י, которая выражена в разделении ס. А как можно инициировать духовные усилия человека, если не созданием разделения и сокрытия от него Всесильного? Создать ס, чтобы пробудить כ и י. Покрытие в виде облака. В душе человека оно должно пробудить желание это облако понять: осознать, почему облако и т.д. То есть, начать כי. В покрытии содержится идея системы исправления י шва и כ патах, движения слева направо. В покрытии, в отделении Творения от Всесильного, Барух ХАшем, содержится Его бесконечная Мудрость י, в которой есть Замысел системы исправления, двух линий и необходимости внутренней работы человеком по собственному наполнению כ. כי, соединённое с самим принципом разделения, нулём, ס, есть слово «покрытие».

«Облако», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. Это запись облака, ощущение человеком действительности ה, которое дано ему для реализации принципа трёх линий, соединённое с ענן. Это «облако»: то, что землю отделяет от неба. הענן это и есть соединение воды и воздуха, о чём мы говорили раньше. Вода – это הענ, помещённые в ן. Состояние נ и ה определяется через воздух, а воздействие ע – это воздух в чистом виде. Воздух от воды отделять нельзя. Каждая буква в этом слове есть соединение воздуха и воды. Слева направо: ן, которая должна соединиться с נעה. ן соединиться с עה не может. Тогда было бы не «hэанан», а «hэан». Но такого слова быть не может. Но чтобы образовалось «облако», ן должна соединиться с נעה. נ это структура, это нешама. Для того чтобы было «облако», в человеке должно быть различие между небом и землёй, и то, что в постижении человека небо отделяет от земли. Ведь имя «облако» в человека должно войти. «Облако» предполагает постижение этого имени. А ן постижения принципа облака не предполагает. Поэтому ן с עה слова не составляет. Сочетание ה и ע зависит от того, как сочетаются ן и נ. Совмещение окружающей нас действительности ה со структурой заложенной в Игру системы исправления ע впрямую зависит оттого, каким образом соединяются ן и נ. Плотность «облака» зависит от того, как соединяются הענן. ה соединяется с ע и с נ так, как это נ потенциально соединимо с ן. Если по мере соединения ן и נ, наполнения ן оно превращается в נ, ע соединяется с ה. И «облако» становится всё прозрачнее и прозрачнее. «Облако» превращается в пар. Оно перестаёт быть сокрытием. «Облако» становится перистым. Оно становится не экранирующим небо. ןנעה это всё вместе. Всё, что вокруг нас ה – это есть Созданная Им система исправления  ע, Созданная для того, чтобы נ соединилось с ן. Одухотворённый нефеш ן превращается в нешама נ, которая наполняет ע, руах, и соединяется с ה. Непрозрачность «облака» характеризуется взаимной ненаполняемостью букв в слове «hэанан». Если усилиями человека все буквы между собой соединены, «облака» нет.

Первая запись: «Вайааль Мошэh эль---hаhар» – это усилие Моше. А вторая запись: «Вайехас hэанан эт-hаhар» – это покрытие совершённого Моше усилия облаком. Перед «йааль» не «у», а «ва», потому что «вайехас hэанан эт-hаhар». Вав не реализован, не наполнен, он в потенции наполнения, соединения. Почему? Запись вхождения Моше на «hаhар» раскрыта. Но, в то же время, для Израиля Создана запись накрытия всей горы: вся система отметок от нижнего до верхнего уровня покрыта «облаком». «Хаhар» - разница высот между ה и הר. Постижением того, что есть ה, и наполнением הר, соединением со структурой יהוה. Этими словами Торы Создана запись о том, что одновременно с тем, что Моше поднялся на «hаhар», Всесильный всю гору Накрыл «облаком».

 

Шмот 24:16

וישכן כבוד-יהוה על-הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל-משה ביום השביעי מתוך הענן

И ОСЕНИЛА СЛАВА БоГА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫВАЛО ЕЕ ОБЛАКО ШЕСТЬ ДНЕЙ, И ПОЗВАЛ Бог МОШЕ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ИЗ ОБЛАКА.

Ваишъкон къвод Адонай аль xар Синай ваиxасэйxу xэанан шэйшэт ямим ваикъра эль Мошэ байом xашъвии митоx xэанан.

«И (а, но) Поселилась (Вселилась, Поместилась, Водворилась; Обитала, Проживала)», «ваЙишекон» וישכן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Каф холам, Нун софит. «Слава (Почёт, Уважение) Йуд-Хей-Вав-Хей» כבוד-יהוה: Каф шва, Вет, Вав холам, Далет - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «У (около, возле) горы Синай», «аль-hар Сийнай» על-הר סיני: Аин патах, Ламед - Хей патах, Рейш; Самех хирик, Йуд, Нун патах, Йуд. «И (а, но) покрывало (скрывало) её», «вайехасэhу» ויכסהו: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех дагэш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Это облако (туча)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Шесть», «шэшэт» ששת: Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Позвал (Назвал, Именовал)», «ваЙикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Из (в состоянии)», «митохе» מתוך: Мэм хирик, Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого облака (тучи)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит.

 

Шмот 24:17

ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל

И явилась СЛАВА БоЖЬЯ В ВИДЕ ОГНЯ ПОЖИРАЮЩЕГО НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ ПРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Умаръэй къвод Адонай кеэйш оxэлэт берош xаар леэйнэй Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) Явилась (Вид, Видение)», «уМареэh» ומראה: Вав шурук, Мэм патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Слава (Почёт, Уважение)», «Кевод» כבוד: Каф шва, Вет, Вав холам, Далет. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Как (подобно) Огню Всепожирающему», «кеЭш Охэлэт» כאש אכלת: Каф шва, Алеф цэйрэ, Шин; Алеф холам, Хаф сэголь, Ламед сэголь, Тав. «На вершине», «берош» בראש: Бет шва, Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой горы», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «К (для) глазам», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 24:18

ויבא משה בתוך הענן ויעל אל-ההר ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה

И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ. И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ

Ваяво Мошэ бетоx xэанан ваяаль эль xаар ваеxи Мошэ баар аръбаим йом веаръбаим лаила.

«И (а, но) пришёл (вошёл, зашёл; совершилось)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Внутрь», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого облака (тучи)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «И (а, но) поднялся», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «В (к; у) эту гору», «эль-hаhар» אל-ההר: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) был (стал)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «На горе», «баhар» בהר: Бет камац, Хей камац, Рейш. «Сорок», «аребаийм» ארבעים: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Дней», «йом» יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) сорок», «веаребаийм» וארבעים: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Ночей», «лайелаh» לילה: Ламед камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей.