Книга Шмот

Комментарий к отдельным пунктам главы Итро

 

Шмот 18:1

וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל-אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי-הוציא יהוה את-ישראל ממצרים

И УСЛЫШАЛ Итро, ПРАВИТЕЛЬ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБо ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, НАРОДА СВОЕГО, ИБо ВЫВЕЛ БоГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА.

Ваишъма Итъро xоxэйн Мидъян xотэйн Мошэ эйт коль ашэр аса Элоим леМошэ улеЙисъраэйль амо ки оци Адонай эт Йисъраэйль миМицъраим.

«И (а, но) услышал», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Священник (жрец)», «хоhэн» כהן: Хаф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Мидьяна», «Мидейан» מדין: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) что (которое)», «коль--ашэр» כל--אשר: Каф холам, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Для Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) для Израиля», «улеЙисераэль» ולישראל: Вав шурук, Ламед шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Народа своего», «амо» עמו: Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «Потому что (что; когда; так как; если) Вывел», «кий-Хоций» כי-הוציא: Каф хирик, Йуд - Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» את-ישראל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 18:2

ויקח יתרו חתן משה את-צפרה אשת משה אחר שלוחיה

И ВЗЯЛ Итро, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, жившую с ним, ПОСЛЕ ТОГО КАК ОНА БЫЛА ОТОСЛАНА,

Ваикаx Итъро xотэйн Мошэ эт Ципора эйшэт Мошэ аxар шилуxэа.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Ципору», «эт-Ципораh» את-צפרה: Алеф сэголь, Тав - Цади хирик, Пей холам, Рейш камац, Хей. «Жену», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «После (за, сзади; потом, затем)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Отпущена (отослана)», «шилухэйhа» שלוחיה: Шин хирик, Ламед дагэш, Вав шурук, Хет сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Шмот 18:3

ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה

И ДВУX ЕЕ СЫНОВЕЙ, ИМЯ ОДНОГО ИЗ КОТОРЫX ГЕРШОМ, ТАК КАК СКАЗАЛ Моше: "ПРИШЕЛЬЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРАНЕ",

Веэйт шънэй ванэа ашэр шэйм xаэxад Гэйръшом ки амар гэйр аийти беэрэц ноxърия.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Двух», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей её», «ванэйhа» בניה: Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «Что (которого)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Имя», «шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого одного (некоего; особенного)», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Гершом», «Гэрешом» גרשם: Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин холам, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий»        כי: Каф хирик, Йуд. «Сказал», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Пришельцем (чужаком)», «гэр» גר: Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «Стал (был) я», «hайийтий» הייתי: Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Чуждой (отчуждённой)», «нохерийаh» נחריה: Нун камац, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд дагэш камац, Хей.

 

Шмот 18:4

ושם האחד אליעזר כי-אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה

А ИМЯ ДРУГОГО - ЭЛИЭЗЕР, ИБо сказал Моше: "ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА МОЕГО был МНЕ ПОМОЩЬЮ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА".

Вешэйм xаэxад Элиэзэр ки Элоэй ави беэзъри ваяцилэйни мэйxэрэв Паръо.

«И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этого другого (некоего; особенного)», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Элиэзер», «Элийэзэр» אליעזר: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн сэголь, Рейш. «Потому что (что; когда; так как; если) Всесильный», «кий-Элоhэй» כי-אלהי: Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Помощью (поддержкой) мне», «беэзерий» בעזרי: Бет шва, Аин сэголь, Заийн шва, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) избавил (спас) меня», «вайацилэний» ויצלני: Вав патах, Йуд дагэш патах, Цади дагэш хирик, Ламед цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «От (с; из, из-за; чем, более чем) меча», «мэхэрэв» מחרב: Мэм цэйрэ, Хет сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Шмот 18:5

ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל--משה אל-המדבר אשר-הוא הנה שם הר האלהים

И ПРИШЕЛ Итро, ТЕСТЬ МОШЕ, И СЫНОВЬЯ Моше, И ЖЕНА ЕГО К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ НАXОДИЛСЯ ОН В СТАНЕ У ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО.

Ваяво Итъро xотэйн Мошэ уванав веишъто эль Мошэ эль xамидъбар ашэр xу xонэ шам xар xаЭлоим.

«И (а, но) пришёл», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сыновья его», «уванайв» ובניו: Вав шурук. Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а. но) жена его», «веишето» ואשתו: Вав шва. Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «В (к; у) пустыню», «эль-hамидебар» אל-המדבר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Которой (что) он (есть; является)», «ашэр-hу» אשר-הוא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей, Вав шурук, Алеф. «Располагался лагерем (останавливался, устраивал привал)», «хонэh» חנה: Хет холам, Нун сэголь, Хей. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «На горе», «hар» הר: Хей патах, Рейш. «Всесильного», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 18:6

ויאמר אל-משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה

И ПЕРЕДАЛ ОН МОШЕ: "Я, ТЕСТЬ ТВОЙ, Итро, ИДУ К ТЕБЕ, И ЖЕНА ТВОЯ, И ДВОЕ СЫНОВЕЙ ЕЕ С НЕЙ".

Вайомэр эль Мошэ ани xотэнъxа Итъро баэйлэxа веишътеxа ушънэй ванэxа имма-x.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Тесть твой», «хотэнеха» חתנך: Хет холам, Тав сэголь, Нун шва, Хаф софит камац. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Иду», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а. но) жена твоя», «веишетеха» ואשתך: Вав шва. Алеф хирик, Шин шва, Тав дагэш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) двое», «ушенэй» ושני: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей её», «ванэйhа» בניה: Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «С (вместе; около, у, при) ней», «имаh» עמה: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хей дагэш.

 

Детьми Моше являлся его раввинат. В духовном смысле его дети - те, кто шли за ним, и продолжали идти в том направлении, которое он указал. А в физиологическом – общие дети с его женой. Когда стали взрослыми, они за Моше не пошли. И в духовном смысле являются её детьми.

 

Шмот 18:7

ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק--לו וישאלו איש--לרעהו לשלום ויבאו האהלה

И ВЫШЕЛ МОШЕ НАВСТРЕЧУ ТЕСТЮ СВОЕМУ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕТСТВОВАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА, И ВОШЛИ В ШАТЕР.

Вайэйцэй Мошэ ликърат xотъно ваишътаxу ваишак ло ваишалу иш лерэйэйxу лешалом ваявоу аоxэла.

«И (а, но) вышёл», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Навстречу», «ликерат» לקראת: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф, Тав. «Тестю своему», «хотено» חתנו: Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) поклонился», «вайишетаху» וישתכו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш патах, Хет, Вав шурук. «И (а, но) поцеловал его», «вайишак--ло» וישק--לו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин дагэш патах, Куф -- Ламед, Вав холам. «И (а, но) приветствовали», «вайишеалу» וישאלו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Они друг друга», «ийш--лерээhу лешалом»                  איש--לרעהו לשלום: Алеф хирик, Йуд, Шин -- Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук; Ламед шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) вошли», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В шатёр», «hаоhэлаh» האהלה: Хей камац, Алеф холам, Хей хатаф сэголь, Ламед камац, Хей.

 

Шмот 18:8

ויספר משה לחתנו את כל--אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישראל את כל--התלאה אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה

И РАССКАЗАЛ МОШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ ОБо ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БоГ ФАРАОНУ И ЕГИПТУ ИЗ-ЗА сынов ИЗРАИЛЯ, ОБо ВСЕX ПРЕПЯТСТВИЯX, КОТОРЫЕ ОКАЗАЛИСЬ У НИX НА ПУТИ, И КАК БоГ ИX СПАС.

Ваисапэйр Мошэ леxотъно эйт коль ашэр аса Адонай леФаръо улеМицъраим аль одот Йисъраэйль эйт коль атълаа ашэр мецаатам бадэрэx ваяцилэйм Адонай.

«И (а, но) рассказал», «вайисапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в, у) тестю своему», «лехотено» לכתנו: Ламед шва, Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) что (которое)», «коль--ашэр» כל--אשר: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) Египту», «улеМицерайим» ולמצרים: Вав шурук, Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «По поводу (относительно)», «аль одот» על אודת: Алеф патах, Ламед: Алеф, Вав холам, Далет холам, Тав. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Вся (в целом; каждая, любая) эта беда (трудности, муки)», «коль--hателааh» כל--התאלה: Каф холам, Ламед -- Хей патах, Тав дагэш шва, Ламед камац, Алеф камац, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Оказались (доставлены; изобретены; придуманы, выдуманы)», «мецаатам» מצאתם: Мэм шва, Цади камац, Алеф камац, Тав патах, Мэм софит. «По дороге (пути; поведении; способе, образе)», «бадэрэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) как спас их», «вайацилэм» ויצלם: Вав патах, Йуд дагэш патах, Цади дагэш хирик, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 18:9

ויחד יתרו על כל-הטובה אשר-עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים

И ПОРАДОВАЛСЯ Итро ВСЕМУ ТОМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БоГ ИЗРАИЛЮ, ВЫЗВОЛИВ ЕГО ИЗ ЕГИПТА.

Ваиxад Итъро аль коль xатова ашэр аса Адонай леЙисъраэйль ашэр ицило мияд Мицъраим.

«И (а, но) приобщился», «вайихаде» ויחד: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах, Далет дагэш шва. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о, об)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Всё (в целом; каждое, любое) это добро», «коль-hатоваh» כל-הטובה: Каф камац, Ламед - Хей патах, Тет дагэш, Вав холам, Вет камац, Хей. «Что (которое) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «ашэр-Асаh» אשר-עשה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Израилю», «леЙисераэль» לישראל: Ламед шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Что», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Спас его», «hицийло» הצילו: Хей хирик, Цади дагэш хирик, Йуд, Ламед, Вав холам. «От руки Египта», «мийад Мицерайим» מיד מצרים: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет; Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 18:10

ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את--העם מתחת יד--מצרים

И СКАЗАЛ Итро: "БЛАГОСЛОВЕН БоГ, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ВЛАСТИ ЕГИПТА.

Вайомэр Итъро баруx Адонай ашэр ициль этъxэм мияд Мицъраим умияд Паръо ашэр ициль эт xаам митаxат яд Мицъраим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Благословен», «Барухе» ברוך: Бет камац, Рейш, Вав шурук, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Что (Который)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Спас», «hицийл» הציל: Хей хирик, Цади дагэш хирик, Йуд, Ламед. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «От руки египтян», «мийад Мицерайим» מיד מצרים: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет; Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) от руки фараона», «умийад Пареоh» ומיד פרעה: Вав шурук, Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет; Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (Который)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Спас», «hицийл» הציל: Хей хирик, Цади дагэш хирик, Йуд, Ламед. «С (вместе) этот народ», «эт--hаам» את--העם: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Снизу», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагэш патах,  Хет патах, Тав. «Руки Египта», «йад--Мицерайим» יד--מצרים: Йуд патах, Далет -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 18:11

עתה ידעתי כי-גדול יהוה מכל--האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם

ТЕПЕРЬ УЗНАЛ Я, ЧТО БоГ ВЫШЕ ВСЕX БоЖЕСТВ: Он поразил иx ТЕМ САМЫМ, ЧТО ОНИ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС".

Ата ядати ки гадоль Адонай миколь xаЭлоим ки вадавар ашэр заду алэйxэм.

«Теперь (сейчас; итак)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Узнал я», «йадаетий» ידעתי: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Что (потому что; когда; так как; если) Великий (Большой; Сильный)», «кий-Гадоль» כי-גדול: Каф хирик, Йуд - Гимель камац, Далет, Вав холам, Ламед. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Совершеннее всех божеств», «миколь--hаЭлоhийм» מכל--האלהים: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Покорил (Уничтожил; Извёл) их», «Вадавар» בדבר: Вет патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Чем (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Злоумышляли», «заду» זדו: Заийн камац, Далет, Вав шурук. «Против вас», «алэйhэм» עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 18:12

ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל--לחם עם--חתן משה לפני האלהים

И ПРИНЕС Итро, ТЕСТЬ МОШЕ, ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ВСЕСИЛЬНОМУ. И ПРИШЕЛ АГАРОН И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ на совместную ТРАПЕЗУ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ.

Ваикаx Итъро xотэйн Мошэ ола узъваxим лЭйлоxим ваяво Аxарон веxоль зикънэй Йисъраэйль леэxоль лэxэм им xотэйн Мошэ лифънэй аЭлоим.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Итро», «Йитеро» יתרו: Йуд хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Всесожжения», «олаh» עלה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «И жертвоприношения», «узевахийм» וזבחים: Вав шурук, Заийн шва, Вет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Всесильному», «лЭлоhийм» לאלחים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) пришёл», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И все», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Старейшины (мудрецы)», «зикенэй» זקני: Заийн хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Есть (кушать) пищу (хлеб)», «лээхоль--лэхэм» לאכל--לחם: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф камац, Ламед -- Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «С (вместе; около, у, при) тестем», «им--хотэн» עם--חתן: Аин хирик, Мэм софит -- Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всесильным», «Элоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 18:13

ויהי ממחרת וישב משה לשפט את--העם ויעמד חעם על--משה מן--הבקר עד-הערב

И БЫЛО НАЗАВТРА: СЕЛ МОШЕ СУДИТЬ НАРОД, И ПРОСТОЯЛ НАРОД ОКОЛО МОШЕ С УТРА И ДО ВЕЧЕРА.

Ваеxи миммаxорат вайэйшэв Мошэ лишъпот эт xаам ваяамод xаам аль Мошэ мин xабокэр ад xаарэв.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Назавтра», «мимахорат» ממחרת: Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Хет хатаф камац, Рейш камац, Тав. «И (а, но) сел», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Судить», «лишепот» לשפט: Ламед хирик, Шин шва, Пей холам, Тет. «С (вместе) этот народ», «эт--hаам» את--העם: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) стоял (останавливался; переставал; намеревался)», «вайаамод» ויעמד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «У (около, возле; к; с, вместе с; на; для, из-за; о, об) Моше», «аль--Мошэh» על--משה: Аин патах, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «С этого утра», «мин--hабокэр» מן--הבקר: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «До этого вечера», «ад-hаарэв» עד-הערב: Аин патах, Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Шмот 18:14

וירא חתן משה את כל-אשר-הוא עשה לעם ויאמר מה-הדבר הזה אשר אתה עשה לעם מדוע אתה יושב לבדך וכל--העם נצב עליך מן-בקר עד-ערב

И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ НАРОДУ, И СКАЗАЛ: "ЧТО ЭТО ТАКОЕ? ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ НАРОДУ? ПОЧЕМУ ТЫ СИДИШЬ ОДИН, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБоЙ С УТРА И ДО ВЕЧЕРА?"

Ваяр xотэйн Мошэ эйт коль ашэр xу осэ лаам вайомэр ма адавар азэ ашэр ата осэ лаам мадуа ата йошэйв левадэxа веxоль xаам ницъав алэxа мин бокэр ад арэв.

«И (а, но) увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Алеф. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) что (которое) он (есть, является)», «коль-ашэр-hу» כל-אשר-הוא: Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей, Вав шурук, Алеф. «Делает (производит; создаёт; совершает)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. «Народу», «лаам» לעם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Что (какой; сколько; кто; как; несколько) это за слово (речь, высказывание; вещь, субстанция; дело; что-нибудь, что-то)», «маh-hадавар»          מה-הדבר: Мэм камац, Хей - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ты», «атаh» אתה: Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Делаешь (производишь; создаёшь; совершаешь)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. «Народу», «лаам» לעם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «Почему», «мадуа» מדוע: Мэм патах, Далет дагэш, Вав шурук, Аин патах. «Ты», «атаh» אתה: Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Сидишь», «йошэв» יושב: Йуд, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «Отдельно (особо; один, сам, в одиночестве)», «левадэха» לבדך: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш сэголь, Хаф софит камац. «А (и, но) весь (в целом; каждый, любой) этот народ», «вехоль--hаам» וכל--העם: Вав шва, Хаф камац, Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Стоящий (стоячий)», «ницав» נצב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «Перед тобой», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С утра», «мин-бокэр» מן-בקר: Мэм хирик, Нун софит - Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «До вечера», «ад-арэв» עד-ערב: Аин патах, Далет - Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Шмот 18:15

ויאמר משה לחתנו כי-יבא אלי העם לדרש אלהים

И СКАЗАЛ МОШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ: "ПОТОМУ ЧТО ПРИXОДИТ НАРОД КО МНЕ ВОПРОШАТЬ ВСЕСИЛЬНОГО.

Вайомэр Мошэ леxотъно ки яво эйлай xаам лидърош Элоим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Тестю своему», «лехотено» לחתנו: Ламед шва, Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «Потому что (что; когда; так как; если) приходит», «кий-йаво» כי-יבא: Каф хирик, Йуд - Йуд камац, Вет холам, Алеф. «Ко (в; у) мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Требовать», «лидерош» לדרש: Ламед хирик, Далет шва, Рейш, Шин. «Всесильного», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 18:16

כי-יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את-חקי האלהים ואת-תורתיו

КОГДА БЫВАЕТ У НИX ДЕЛО, ДОXОДИТ ОНО ДО МЕНЯ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ ВСЕСИЛЬНОГО И УКАЗАНИЯ ЕГО".

Ки иxейэ лаэм давар ба эйлай вешафатъти бэйн иш увэйн рэйэйxу веодати эт xукэй аЭлоим веэт торотав.

«Когда (потому что, что; так как; если) бывает», «кий-йиhейэh» כי-יהיה: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Слово (речь, высказывание; вещь, субстанция; дело; что-нибудь, что-то)», «давар» דבר: Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Приходит», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) сужу (приговариваю; правлю; обсуждаю) я», «вешафатетий» ושפטתי: Вав шва, Шин камац, Фей патах, Тет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Между», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Одним человеком», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Другим», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) сообщаю (извещаю) я», «веhодаетий» והודעתי: Вав шва, Хей, Вав холам, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) Законы», «эт-Хукэй»   את-חקי: Алеф сэголь, Тав - Хет кубуц, Куф дагэш цэйрэ, Йуд. «Всесильного», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) Учение Его», «веэт-Торотайв» ואת-תורתיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Тав дагэш, Вав холам, Рейш холам, Тав камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 18:17

ויאמר חתן משה אליו לא-טוב הדבר אשר אתה עשה

И СКАЗАЛ ТЕСТЬ МОШЕ ЕМУ: "НЕXОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ.

Вайомэр xотэйн Мошэ эйлав лё тов xадавар ашэр ата осэ.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Тесть», «хотэн» חתן: Хет холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Ему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Нехорошо», «ло-тов» לא-טוב: Ламед холам, Алеф - Тет, Вав холам, Вет. «Это слово (речь, высказывание; вещь, субстанция; дело; что-нибудь, что-то)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ты», «атаh» אתה: Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Делаешь (производишь; создаёшь; совершаешь)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей.

 

Шмот 18:18

נבל תבל גם-אתה גם-העם הזה אשר עמך כי-כבד ממך הדבר לא---תוכל עשהו לבדך

ИЗНЕМОЖЕШЬ И ТЫ, И НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ С ТОБоЮ, ИБо СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО, И НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ОДИН СОВЕРШАТЬ ЕГО.

Наволь тиболь гам ата гам xаам азэ ашэр имма-x ки xавэйд мимъxа адавар лё туxаль асоу левадэxа.

«Завянешь (ослабеешь; разрушишься)», «наволь; тиболь» נבל תבל: Нун камац, Вет холам, Ламед; Тав дагэш хирик, Бет холам, Ламед. «И (также, тоже) ты», «гам-атаh»       גם-אתה: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «И (также, тоже) этот народ», «гам-hаам» גם-העם: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Этот», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф софит шва. «Потому что (что; когда; так как; если) тяжело (многочисленно)», «кий-хавэд» כי-כבד: Каф хирик, Йуд - Хаф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Для тебя», «мимеха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагэш шва, Хаф софит камац. «Это слово (речь, высказывание; вещь, субстанция; дело; что-нибудь, что-то)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Не (нет) можешь (имеешь возможность)», «ло---тухаль» לא---תוכל: Ламед холам, Алеф --- Тав, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Делать (производить; создавать; совершать) его», «асоhу» עשהו: Аин хатаф патах, Син, Хей, Вав шурук. «Ты отдельно (особо; один, сам, в одиночестве)», «левадэха» לבדך: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 18:19

עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם האלהים והבאת אתה את-הדברים אל-האלהים

А ТЕПЕРЬ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ПОСОВЕТУЮ ТЕБЕ, И БУДЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ С ТОБоЮ: БУДЬ ТЫ У НАРОДА посредником ВСЕСИЛЬНОГО, И ПРЕДСТАВЛЯЙ ТЫ ДЕЛА ВСЕСИЛЬНОМУ,

Ата шъма беколи иацъxа виxи Элоим иммаx эйэ ата лаам муль xаЭлоим веэйвэйта ата эт адъварим эль xаЭлоим.

«Теперь (сейчас; итак)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Послушайся меня», «шема беколий» שמע בקלו: Шин шва, Мэм патах, Аин; Бет шва, Куф холам, Ламед хирик, Йуд. «Я посоветую тебе», «ийацеха» איעצך: Алеф хирик, Йуд, Аин камац, Цади шва, Хаф софит камац. «И (а, но) будет», «вийhий» ויהי: Вав хирик, Йуд, Хей хирик, Йуд. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф софит шва. «Будь», «hэйэh» היה: Хей хатаф сэголь, Йуд цэйрэ, Хей. «Ты», «атаh» אתה: Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «У народа», «лаам» לעם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «Против (перед)», «муль» מול: Мэм, Вав шурук, Ламед. «Всесильным», «hаЭлоhийм» האלחים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) приноси (приводи)», «веhэвэта» והבאת: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Ты», «атаh» אתה: Алеф хатаф патах, Тав дагэш камац, Хей. «С (вместе) эти слова (речи, высказывания; вещи, субстанции; дела; что-нибудь, что-то)», «эт-hадеварийм» את-הדברים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Всесильному», «эль-hаЭлоhийм» אל-האלחים: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 18:20

והזהרתה אתהם את--החקים ואת--התורת והודעת להם את-הדרך ילכו בה ואת-המעשה אשר יעשון

А ИМ СООБЩАЙ ЗАКОНЫ И УКАЗАНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ОНИ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ.

Веизъxаръта этъxэм эт аxуким веэт аторот веодата лаэм эт адэрэx йэйльxу ва-x веэт амаасэ ашэр яасун.

«И (а, но) предупреждай (предостерегай)», «веhизеhаретаh» והזהרתה: Вав шва, Хей хирик, Заийн шва, Хей патах, Рейш шва, Тав дагэш камац, Хей. «Их», «этеhэм» אתהם: Алеф сэголь, Тав шва, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) об этих законах», «эт--hахукийм» את--החקים: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Хет кубуц, Куф дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) это Учение», «веэт--hаТорот» ואת--התורת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш холам, Тав. «И (а, но) сообщай (извещай)», «веhодаета» והודעת: Вав шва, Хей, Вав холам, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш камац. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) эту дорогу (путь; поведение; способ, образ)», «эт-hадэрэхе» את-הדרך: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Должны пойти они», «йэлеху» ילכו: Йуд цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «В ней», «ваh» בה: Вет камац, Хей дагэш. «И (а, но) с (вместе) эти дела (действия; работу, практику)», «веэт-hамаасэh» ואת-המעשה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Делать (производить; создавать; совершать) им», «йаасун» יעשון: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук, Хей.

 

Шмот 18:21

ואתה תחזה מכל-העם אנשי-חיל יראי אלהים אנשי אמת שנאי בצע ושמת עלהם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת

ТЫ ЖЕ УЗРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ЛЮДЕЙ ДЕЛЬНЫX, БоЯЩИXСЯ ВСЕСИЛЬНОГО, ЛЮДЕЙ ПРАВДИВЫX, НЕ ТЕРПЯЩИX КОРЫСТИ, И ПОСТАВЬ ИX НАД народом ГЛАВАМИ ТЫСЯЧ, ГЛАВАМИ СОТЕН, ГЛАВАМИ ПЯТИДЕСЯТИ И ГЛАВАМИ ДЕСЯТИ;

Веата тэxэзэ миколь xаам анъшэй xаиль иръэй Элоим анъшэй эмэт сонэй ваца весамъта алэйxэм сарэй алафим сарэй мэйот сарэй xамишим весарэй асарот.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Увидь (созерцай; прорицай, предвидь)», «тэhэзэh» תחזה: Тав сэголь, Хет хатаф сэголь, Заийн сэголь, Хей. «От (с; из, из-за; чем, более чем) всего (в целом; каждого, любого) этого народа», «миколь-hаам» מכל-העם: Мэм хирик, Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Людей сильных (доблестных; ощущающих боль; боящихся, трепещущих)», «анешэй-hайиль» אנשי-חיל: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд - Хет патах, Йуд хирик, Ламед. «Боящихся (страшащихся; почитающих)», «йиреэй» יראי: Йуд хирик, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Йуд. «Всесильного», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Людей», «анешэй» אנשי: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Правдивых», «эмэт» אמת: Алеф хатаф сэголь, Мэм сэголь, Тав. «Ненавидящих», «сонеэй» שנאי: Син, Нун шва, Алеф цэйрэ, Йуд. «Корысть (наживу)», «ваца» בצע: Вет камац, Цади патах, Аин. «И (а, но) назначь (установи) их», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «Над», «алэhэм» עלהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Тысяч», «алафийм» אלפים: Алеф хатаф патах, Ламед камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сотен», «мэот» מאות: Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Пятидесяти», «хамишийм» חמשים: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) начальниками (правителями, вельможами)», «весарэй» ושרי: Вав шва, Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Десяти», «асарот» עשרת: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш холам, Тав.

 

 

Шмот 18:22

ושפטו את-חעם בכל-עת והיה כל-הדבר הגדל יביאו אליך וכל-הדבר הקטן ישפטו-הם והקל מעליך ונשאו אתך

И ПУСТЬ ОНИ СУДЯТ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУДЕТ: ВСЯКОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ПРЕДСТАВЯТ ОНИ ТЕБЕ, А ВСЯКОЕ ДЕЛО МАЛОЕ СУДИТЬ БУДУТ САМИ. И БУДЕТ ТЕБЕ ЛЕГЧЕ, И ОНИ ПОНЕСУТ С ТОБоЙ это бремя.

Вешафъту эт xаам беxоль эйт веая коль адавар агадоль явиу эйлэxа веxоль адавар акатон ишъпету xэйм веакэйль мэйалэxа венасъу итаx.

«И (а, но) судят (приговаривают; правят; обсуждают) они», «вешафету» ושפטו: Вав шва, Шин камац, Фей шва, Тет, Вав шурук. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Во всё (в целом; каждое, любое) время (срок; сезон, пору)», «бехоль-эт» בכל-עת: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Тав. «И (а, но) будет», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Всё (в целом; каждое, любое) это слово (речь, высказывание; вещь, субстанцию; дело; что-нибудь, что-то)», «коль-hадавар» כל-הדבר: Каф камац, Ламед  - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это важное», «hагадоль» הגדל: Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет холам, Ламед. «Представят они», «йавийу» יביאו: Йуд камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) всё (в целом; каждое, любое) это слово (речь, высказывание; вещь, субстанцию; дело; что-нибудь, что-то)», «вехоль-hадавар» וכל-הדבר: Вав шва, Хаф камац, Ламед  - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это малое», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагэш камац, Тет холам, Нун софит. «Судить (приговаривать; править; обсуждать) сами», «йишепету-hэм» ישפטו-הם: Йуд хирик, Шин камац, Пей шва, Тет, Вав шурук - Хей цэйрэ, Мэм софит. «И будет легче», «веhакэль» והקל: Вав шва, Хей камац, Куф цэйрэ, Ламед. «Тебе», «мэалэйха» מעליך: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) поднимут (понесут) они», «венасеу» ונשאו: Вав шва, Нун камац, Син шва, Алеф, Вав шурук. «С тобой», «итахе» אתך: Алеф хирик, Тав дагэш камац, Хаф софит шва.

 

Шмот 18:23

אם את-הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל--העם הזה על-מקמו יבא בשלום

ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАК, И ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ ПРИБУДЕТ НА СВОЕ МЕСТО В МИРЕ".

Им эт xадавар азэ таасэ вецивъxа Элоим веяxольта амод вегам коль аам азэ аль мекомо яво вешалом.

«Если (или, ли)», «им» אם: Алеф хирик, Мэм софит. «С (вместе) это слово (речь, высказывание; вещь, субстанцию; дело; что-нибудь, что-то)», «эт-hадавар» את-הדבר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Сделаешь (произведёшь; создашь; совершишь)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «И Прикажет (Укажет) тебе», «веЦивеха» וצוך: Вав шва, Цади хирик, Вав дагэш шва, Хаф софит камац. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И получишь возможность (умение)», «вейахолета» ויכלת: Вав шва, Йуд камац, Хаф камац, Ламед шва, Тав дагэш камац. «Устоять (пребывать)», «амод» עמד: Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «И также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Весь (в целом; каждый, любой) этот народ», «коль--hаам» כל--העם: Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Этот», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «На место своё», «аль-мекомо» על-מקמו: Аин патах, Ламед - Мэм шва, Куф холам, Мэм, Вав холам. «Придёт (войдёт; совершится)», «йаво» יבא: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «В мире», «вешалом» בשלום: Вет шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит.

Шмот 18:24

וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר

И ПОСЛУШАЛ МОШЕ то, что сказал его тесть, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ ПОСОВЕТОВАЛ:

Ваишъма Мошэ леколь xотъно ваяас коль ашэр амар.

«И (а, но) услышал», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Голос (глас; звук, тон)», «леколь» לקול: Ламед шва, Куф, Вав холам, Ламед. «Тестя своего», «хотено» חתנו: Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил)», «вайас» ויעש: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм камац, Рейш.

 

Шмот 18:25

ויבחר משה אנשי-חיל מכל--ישראל ויתן אתם ראשים על-העם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת

И ИЗБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫX ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТАВИЛ ИX ГЛАВАМИ НАРОДА: ГЛАВАМИ ТЫСЯЧ, ГЛАВАМИ СОТЕН, ГЛАВАМИ ПЯТИДЕСЯТИ И ГЛАВАМИ ДЕСЯТИ,

Ваивъxар Мошэ анъшэй xаиль миколь Йисъраэйль ваитэйн отам рашим аль xаам сарэй алафим сарэй мэйот сарэй xамишим весарэй асарот.

«И (а, но) избрал», «вайивехар» ויבחר: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вет шва, Хет патах, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Людей сильных (доблестных; ощущающих боль; боящихся, трепещущих)», «анешэй-hайиль» אנשי-חיל: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд - Хет патах, Йуд хирик, Ламед. «От (с; из, из-за; чем, более чем) всего (в целом; каждого, любого) Израиля», «миколь--Йисераэль»         מכל--ישראל: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сделал (положил; дал, отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Главами», «рашийм» ראשים: Рейш камац, Алеф, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Над (сверх) этим народом», «аль-hаам» על-העם: Аин патах, Ламед - Хей камац. Аин камац, Мэм софит. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Тысяч», «алафийм» אלפים: Алеф хатаф патах, Ламед камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сотен», «мэот» מאות: Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Начальниками (правителями, вельможами)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Пятидесяти», «хамишийм» חמשים: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) начальниками (правителями, вельможами)», «весарэй» ושרי: Вав шва, Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Десяти», «асарот» עשרת: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш холам, Тав.

 

Шмот 18:26

ושפטו את-העם בכל-עת את-הדבר הקשה יביאון אל-משה וכל-הדבר הקטן ישפוטו הם

ДАБЫ СУДИЛИ ОНИ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ: ДЕЛО ТРУДНОЕ ПРИНОСИЛИ МОШЕ, ВСЯКОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО СУДИЛИ САМИ.

Вешафъту эт xаам беxоль эйт эт адавар акашэ евиун эль Мошэ веxоль адавар акатон ишъпуту xэйм.

«И (а, но) судили (приговаривали; правили; обсуждали) они», «вешафету» ושפטו: Вав шва, Шин камац, Фей шва, Тет, Вав шурук. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам»        את-העם: Алеф сэголь, Тав, - Хей камац. Аин камац, Мэм софит. «Во всякое (в целом; каждое, любое) время (срок; сезон, пору)», «бехоль-эт» בכל-עת: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Тав. «С (вместе) это дело (что-нибудь, что-то; слово, речь, высказывание; вещь, субстанцию)», «эт-hадавар» את-הדבר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это тяжёлое (трудное; жёсткое; нескорое)», «hакашэh» הקשה: Хей патах, Куф дагэш камац, Шин сэголь, Хей. «Подключали (приносили)», «йевийун» יביאון: Йуд шва, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук, Нун софит. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) всякое (в целом; каждое, любое) это дело (что-нибудь, что-то; слово, речь, высказывание; вещь, субстанцию)», «вехоль- hадавар» וכל-הדבר: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Это малое», «hакатон» הקטן: Хей патах, Куф дагэш камац, Тет холам, Нун софит. «Судили (приговаривали; правили; обсуждали) они», «йишепуту» ישפוטו: Йуд хирик, Шин шва, Пей, Вав шурук, Тет, Вав шурук. «Сами», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 18:27

וישלח משה את-חתנו וילך לו אל-ארצו

И ОТОСЛАЛ МОШЕ ТЕСТЯ СВОЕГО, И ПОШЕЛ ТОТ В СВОЮ СТРАНУ.

Ваешалаx Мошэ эт xотъно вайэйлэx ло эль аръцо.

«И (а, но) отослал», «вайешалах» וישלח: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) тестя своего», «эт-хотено» את-חתנו: Алеф сэголь, Тав - Хет холам, Тав шва, Нун, Вав холам. «И ушёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Он», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «К (в; у) земле своей», «эль-арецо» אל-ארצו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.

 

Итро был первым гером. Он был праведником. Моше женился на его дочери. В мидраше написано, что после того, как до Итро дошла весть о том, что Моше убил египтянина, чтобы, если слуги фараона донесут, где он находится, или найдут его, ему, как давшему укрытие, не пострадать от гнева фараона, Итро бросил Моше в яму, в которой он просидел десять лет. Но в это время Ципора кормила и поила его.

Праведность Итро в том, что он первый из не йегудим вышел из этого состояния, прошёл огромный духовный путь и пришёл к признанию Ашема, Всесильного Святого.

 

То, с чем Моше соглашается, через того или другого персонажа Торы ему Даёт Всесильный, в большинстве случаев заранее Предупреждая, что это Он.

Почему надо было ввести судей? Судья – это начальник. Вследствие того, что народ Израиля принял Тору, он должен соответствовать структуре Игры. Всё должно быть подобно всему. На своём пути мы всё время встречаем ветвления: нано-, микро-, мини-, макро- и мегаперекрёстки. И народ Израиля изнутри должен быть структурирован также. Иерархию мудрости каждый должен проходить в меру сложности возникающих споров и вопросов, требующих разрешения. Это духовная иерархия, воплощённая в мудрость практических решений.

Народ Израиля принимает Игру, значит, он должен соответствовать ей. Каждое следующее состояние парцуфа Адам выбирается на основании нано-, микро-, мини-, макро- и мегаусилий всех парцуфим душ, нешамот. Этому должно соответствовать и физическое структурирование народа Исраэль. Для того чтобы исправление шло быстрее, должны соблюдаться принципы соответствия. Так же, как в духовном внутри головы, Игра должна происходить и в физическом мире.

 

Шмот 19:1

בחדש השלישי לצאת בני-ישראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני

НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫXОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ПРИШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ:

Баxодэш ашълиши лецэйт Бънэй Исраэйль мйээрэц Мицъраим байом xазэ бау мидъбар Синай.

«В месяц», «баходэш» בחדש: Бет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «По выходе», «лецэт» לצאת: Ламед шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Сынов (детей, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; от, с) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этот», «hазэh» הזה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Пришли они», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «В пустыню», «мидебар» מדבר: Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд.

 

Шмот 19:2

ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן-שם ישראל נגד ההר

ВЫШЛИ ИЗ РЕФИДИМА И ПРИБЫЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ПУСТЫНЕ, И РАЗБИЛ ЛАГЕРЬ ТАМ ИЗРАИЛЬ НАПРОТИВ ГОРЫ.

Ваисъу мэйРъфидим ваявоу мидъбар Синай ваяxану бамидбар ваиxан шам Йисъраэйль нэгэд xаар.

«И вышли они», «вайисеу» ויסעו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; от, с) Рефидима», «мэРефийдийм» מרפידים: Мэм цэйрэ, Рейш шва, Фей хирик, Йуд, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) пришли они», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац,  Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В пустыню», «мидебар» מדבר: Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд. «И (а, но) устроили привал (расположились лагерем, остановились) они», «вайахану» ויחנו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И (а, но) расположился лагерем (остановился, устроил привал) там», «вайихан-шам»  ויחן-שם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хет патах, Нун софит - Шин камац, Мэм софит. «Израиль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Напротив (против)», «нэгэд» נגד: Нун сэголь, Гимель сэголь, Далет. «Этой горы», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Шмот 19:3

ומשה עלה אל-האלהים ויקרא אליו יהוה מן---ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל

А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ КО ВСЕСИЛЬНОМУ, И ВОЗЗВАЛ К НЕМУ БоГ С ГОРЫ, ГОВОРЯ: "ТАК МОЛВИ ДОМУ ЯАКОВА И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ:

УМошэ ала эль xаЭлоим ваикъра эйлав Адонай мин xаар лэймор ко томар левэйт Яаков ветагэйд лиВънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) Моше», «уМошэh» ומשה: Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Поднялся (взошёл, взобрался)», «алаh» עלה: Аин камац, Ламед камац, Хей. «К (в; у) Всесильному», «эль-hаЭлоhийм» אל-האלהים: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И Возгласил (Провозгласил; Звал)», «ваЙикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (из; от) этой горы», «мин---hаhар» מן---ההר: Мэм хирик, Нун софит --- Хей камац, Хей камац, Рейш. «А Именно (То есть; Так, Такими Словами)», «Лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Так (здесь; теперь)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Скажешь», «томар» תאמר: Тав холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Дому», «левэйт» לבית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И скажешь», «ветагэйд» ותגיד: Вав шва, Тав патах, Гимель дагэш цэйрэ, Йуд, Далет. «Сынам (детям, детёнышам)», «лиВенэй» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 19:4

אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על--כנפי נשרים ואבא אתכם אלי

ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ЕГИПТУ, ВАС ЖЕ ПОДНЯЛ Я НА ОРЛИНЫX КРЫЛЬЯX И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ.

Атэм реитэм ашэр асити леМицъраим ваэса этъxэм аль канъфэй нешарим ваави этъxэм эйлай.

«Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Видели», «реийтэм» ראיתם: Рейш шва, Алеф хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Что (Которое)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил) Я», «асийтий» עשיתי: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Египту», «леМицерайим» למצרים: Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Поднял (Перенёс; Зажёг)», «ваЭса» ואשא: Вав камац, Алеф сэголь, Син дагэш камац, Алеф. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «На крыльях», «аль--канефэй» על--כנפי: Аин патах, Ламед -- Каф патах, Нун шва, Фей цэйрэ, Йуд. «Орлиных», «нешарийм» נשרים: Нун шва, Шин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Принёс», «ваАви» ואבא: Вав камац, Алеф камац, Вет хирик, Алеф. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «К Себе», «эЛай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд.

 

Шмот 19:5

ועתה אם-שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את--בריתי והייתם לי סגלה מכל--העמים כי-לי כל-הארץ

А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛУШАТЬСЯ МЕНЯ И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ МОЙ, ТО БУДЕТЕ МНЕ ИЗБРАННЫМ ИЗ ВСЕX НАРОДОВ, ИБо МОЯ - ВСЯ ЗЕМЛЯ,

Веата им шамоа тишъмеу беколи ушъмарътэм эт бърити виxеийтэм Ли съгула миколь xаамим ки Ли коль xаарэц.

«И (а, но) теперь (сейчас; итак)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагэш камац, Хей. «Если (или, ли) послушаете», «им-шамоа» אם-שמוע: Алеф хирик, Мэм софит - Шин камац, Мэм, Вав холам, Аин патах. «Услышите Меня», «тишемеу» תשמעו: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «Голос Мой», «беколий» בקלי: Бет шва, Куф холам, Ламед хирик, Йуд. «И соблюдать», «ушемаретэм» ושמרתם: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) Союз Мой», «эт--Брийтий» את--בריתי: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «И станете», «виhейийтэм» והייתם: Вав хирик, Хей шва, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Избранным (необыкновенным; драгоценностью, сокровищем)», «сегулаh» סגלה: Самех шва, Гимель кубуц, Ламед дагэш камац, Хей. «Из (от, с) всех (в целом; каждого, любого) этих народов», «миколь--hаамийм» מכל--העמים: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как; если) Моя», «кий-Лий» כי-לי: Каф хирик, Йуд - Ламед хирик, Йуд. «Вся (в целом; каждая, любая) эта земля (страна, государство)», «коль-hаарэц» כל-הארץ: Каф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Чем «вот», «hинэh» הנה отличается от «теперь», «атаh» עתה?

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун цэйрэ, Хей - это кругооборот, это мостик из прошлого в будущее. А «теперь», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагэш камац, Хей - это то, что связано с наполнением. «Теперь» - настоящее время: вот оно, «теперь». А что сущее можно отметить в текущий момент? В текущий момент сущностью, тем, что «теперь» отличает от прошлого и от следующего мгновения, является наполненость этого момента Всесильным, Барух ХАшем. Это запись того, что будет сделано. Это то же самое, о чём мы говорили по поводу сопряжения прошлого и будущего, и тигель настоящего. Это запись исправления ע, несущая в себе состояние духовного усилия  ת, которое в человеке должно реализоваться ה. Но оно будущее совершённое. Это состояние, которое в человеке должно реализоваться, и неизбежно реализуется в нём. Поэтому оно пишется с огласовкой дагэш камац. Дагэш דגש: Далет камац, Гимель цэйрэ, Шин. Это запись, которая должна реализоваться, как שגד. Как духовное усилие человека ש, которым он наполняет Замысел системы управления ג, и соединяет его со своим уровнем существования ד. Это духовное наполнение этого мира Присутствием Всесильного, Барух ХАшем. А ע это запись исправления. Таким образом, «теперь» - это запись в системе исправления ע, которая характеризуется духовным усилием ת по наполнению окружающего человека мира ה. Снизу вверх эта запись раскрывается, как התע. Окружающую его действительность ה человек наполняет ת Присутствием Всесильного, постигая весь Замысел того, что делается с ним ע с помощью внешних и внутренних картин. И это «теперь». Это временная сущность, которая выделяется как существующая координата человека. Остальные координаты являются плавающими. Они не являются маяками, реперами, по которым строится его путь. Его путь строится по реперам, по опорным точкам, которые есть «теперь». Репер – это то, на что ставят рейку, для того чтобы измерить высоту геодезического уровня. Репер – это отметка с известной высотой над уровнем моря, которая каким-то образом закреплена. И на неё ставят геодезическую рейку, и от неё отмеряется высота всех остальных объектов. Опорная точка, высота которой известна. Очень похоже на то, о чём я говорю. Высота этой точки известна – это «теперь». Остальные точки «теперь» не являются. То, что не было раскрыто, принимается в расчёт, но как предваряющее состояние «и теперь» или следующее за ним, неопределённое. А определённость, «теперь» - это духовное наполнение. ת, соединяющее ה и ע. ע – это запись исправления, которая реализуется. Запись, которая есть в человеке – это текущее исправляющее его состояние. Мы дышим, моргаем, смотрим на окружающих, нам что-то говорят, мы отвечаем – всё это ע. Сначала она существует как запись, как ע, содержащая в себе потенцию наполнения псевдохаотического мира строгой упорядоченностью.

ע – это существующая система исправления, запись в душе человека. Это возможная постижимость того, что существующий внутри и относительно нас хаос на самом деле строго упорядочен и является записью, которая нас должна исправить. Но с другой стороны, это первая буква слова «теперь». Имени состояния, которое Всесильным, Барух ХАшем, оценено как сущее. По нему надо делать отметку: «теперь», которую надо зафиксировать, как важное. А в чём важность этого состояния? В том, что оно описано именем «атаh» עתה. И поэтому это имя «теперь» состояния человека, которое для него считается реперным, отмеченным. Для человека важным, сущностным является состояние, которое отмечено его усилием по наполнению: «теперь», вот оно. Это «теперь» - это עתה, ע и ה, соединённые ת. При этом ת имеет камац и дагэш. А что это такое? Камац – это потенция, которая человеком должна быть достигнута слева направо, снизу вверх. Дагэш – это דגש, שגד. Это как раз то, что нужно сделать, чтобы совершить ת. Но так как это «теперь», ת записано ת дагэш. Это описание совершённого усилия. Как в компьютерной игре. Там, чтобы в тебя вошла жизнь, надо чего-то коснуться. Но эта жизнь существует, как уже совершённое. К соединению с тобой она готова. Иначе «теперь» бы не было. Оно становится «теперь» тогда, когда достигается.

           Для того чтобы достичь ת, нужно воздействие ע. Но ע – это же запись. Это характеристика. Это общее название, о котором говорится: запись системы исправления или состояния системы исправления в тот момент, который мы определяем, как «теперь».

И «теперь» это состояние, которое ожидает человека, как его духовные усилия по наполнению окружающего мира Всесильным, то есть, соединению в ת ע и ה. Почему это не «hатаh», а «атаh»? Потому что сначала на человека осуществляется  воздействие ע. Затем у него есть возможность духовного наполнения ת и соединения этого воздействия с ה. Такая запись в человека вводится. А человеком она реализуется, как ה, осознание окружающего, соединение с ת и с ע: постижение того, что это есть система исправления во всём её блеске, красоте и любви.

Усилие человека ת это запись искомого Всесильным состояния человека. Поэтому оно дагэш. И искомого самим человеком. Поэтому оно камац.

«Вот» - это текущее состояние. А «теперь» - это искомое состояние. Это постоянная возможность чуда достижения промежуточного результата Игры. Единственное искомое, сущностное, наполненное смыслом состояние, которое характеризуется «теперь».

Очень интересное следующее слово: «если», «им» אם. Почему Всесильный соединил Алеф хирик, Мэм софит? «И Сказал: «Это и будет, если». И «если» предусматривает возможность соединения, вхождения א в ם. Наполнение ם это условие постижения человеком Замысла א.

«Им шамоа тишемеу»: «Если послушаете, то услышите». «Слушай», «шма» שמע: Шин, Мэм, Аин. Почему «услышать», «шамоа» שמוע: Шин камац, Мэм, Вав холам, Аин патах? Потому что должно произойти соединение через Вав холам. И «услышите», «тишемеу» תשמעו: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. В чём здесь будущая совершённость? В Тав. «Шма» и Вав шурук, «шемеу». Шва под ש и шва под מ. Но само слово «шва» для огласовок означает возможность будущего соединения, реализации в раскрытии двух линий. Здесь всё – это «услышите». Смотрите, какие огласовки. В первом случае «шамоа» - это Шин камац. «Если будете слушать, то услышите». Потому что «будете слушать» - это потенция наполнения שמע и в ו превращения холам в шурук. Это в будущем, «слушать». А «то услышите» – совершённость. В ת находится дагэш. Но он не наполнен. И поэтому «то услышите». Когда существует процесс «если будете слушать», «слушать» есть описание процесса, который совершается в будущем. Он характеризуется наполнением и подъёмом. «Слышать» и «слушать» в будущем это примерно одно и то же. Только процесс «слышать» производится сейчас, а такой же процесс будет происходить в будущем. Поэтому он характеризуется наполнением. Условие же «то услышите» содержит в себе условность того, что будет происходить: «то будете наполняться», будет у вас возможность раскрыть и наполнить. А эта возможность связана не с перспективой духовного наполнения, а с перспективой работы, которая связана со шва. «Если слышать»: слышать сейчас и в будущем слышать. Процесс слышания, соединения שמע. Слушание характерно тем, что этот процесс носит характер духовного наполнения и подъёма. А иметь возможность слушать – характеризуется вероятностью этого процесса: «то услышите». То есть, потенцией начала процесса. Если первое слово это потенция совершения процесса, то второй случай это потенция начала процесса. Поэтому в первом случае это огласовка камац, а во втором случае это шва: нет гласных, нет звука.

«Сохранить», «ушемаретэм» ושמרתם: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. ו шурук - совершённость, будущее совершённое. «Сохранить» - ו шурук соединить שמרתם. ו шурук - установленная связь: это «со». Корень слова «охранять», «шмор» שמר: Шин, Мэм, Рейш. Это то, что всегда «сохраняется». Всегда существует только одно: Как Созданы записи и для чего они Созданы. Для чего Созданы записи – это ש, и Как они Созданы – соединение מר. Это то, что всегда «охраняют» и «сохраняют». ש – то, что должно быть, מר – это совокупность Созданного в раскрытии, того, что Уготовано к соединению с ש. Это то, что «охраняет» и то, что «сохраняет». «Сохраняете», в том числе, как תם: Тав дагэш сэголь, Мэм софит.

Почему «сохраняете», вы будете сохранять? Обращение к вам. Корень слова שמר – это то, что есть охрана, хранение. А «сохранение» достигается תם. А совершённость, «сохранение» – это ו шурук.

И «охранять» означает обеспечение возможности существования, которая проявляется только тогда, когда שמר соединяются. Это записано, как שמר. Если читать слева направо: в картинах этого мира ר, раскрывающихся в Малхут מ, раскрывается ש. Тогда человек существует: наполняется ש. Это «охранение»: сохранение жизни. В каждой картинке ר внутри каждой точки Малхут מ содержится буква ש. И это залог сохранения народа Израиля. ו шурук – «сохранение». А кого? תם. Того, кто совершает усилие ת внутри Малхут ם. Это ваше «сохранение».

«Эт» את: Алеф сеголь, Тав. «Союз», «брийтий» בריתי: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Союз» в том, что есть ברית. То, что заложено, как Его Браха и Любовь ב, раскрывающаяся в рисунках этого мира ר, непостижимым для нас образом י соединенных  с нашими усилиями ת. Это «Союз» Его י, с Ним. Это состояние Он Записывает. После того, как ת человеком будет наполнено, Всесильным «Союз» будет Установлен. Он же пишет здесь: «тишемеу беколий ушемаретэм эт брийтий». Это значит: «будем слушать, услышим Голос Его». «Услышим Голос Его» – это означает, что будем исполнять. Его Голос является Установлением. А услышать Голос Его – это значит שמע соединить таким образом, чтобы получить «коль» קל: Куф холам, Ламед. Голос Его, «беколи» בקלי: Бет шва, Куф холам, Ламед хирик, Йуд.

«Слушай», «шма»: соединить שמע, Шин, Мэм и Аин. Слева направо: в душе человека раскроется система исправления ע, с ней он соединит מ и наполнит ש. И в שמע «беКолий» בקלי: Бет шва, Куф холам, Ламед хирик, Йуд. А «Коль» קל – «Голос». Почему «Голос» начинается с ק? Воспринимаем «Голос» мы. И для нас он – соединение ק и ל. По мере наполнения ק в него входит ל. Кто воспринимает? ק. А что воспринимает? Мембрана, барабанная перепонка, существующая в нас. Его Голос мы воспринимаем как изменяющиеся рисунки мира внутри и снаружи нас в их соединении. Его Команды мы не слышим. Проявления Его Голоса мы воспринимаем, как меняющиеся картины. Смена картин и есть Его Голос. А как «Голос» она воспринимается в меру того, как мы её постигаем, совмещая ק и ל. Его, «Лий» לי.

И «станете», «вихейийтэм» והייתם: Вав хирик, Хей шва, Йуд хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. Будет установлена связь ו состояния ה и вашего усилия по наполнению ת через того, Кто есть Всесильный, Адонай יי. Ваше состояние, чувственное восприятие ה соединится יי в ваших усилиях ת с наполнением ם.

И «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. С точки зрения ל, всё Ему י. לי – это наверх, «Мне», Барух ХАшем. Чем выше постижение ל, тем больше Ему י. Через меня Ему.

«Избранным», «сегулаh» סגלה: Самех шва, Гимель кубуц, Ламед дагэш камац, Хей.

Левее ס – соединение גלה - исключительно дело «избранных». Неизбранный הלג левее ס не соединит. И с ס тоже не соединит.

Кубуц קבוץ: Куф кубуц, Бет, Вав шурук, Цади софит. Слева направо ץובק: Цади софит, Вав шурук, Бет, Куф кубуц. Процесс исправления ץ, соединение ו и Его Брахой ב наполнение ק.

סגלה. В этой записи сказано всё. Ею введены все состояния народа, которых он должен достичь. Это формирующая запись. Запись определённого состояния и связанного с этим состоянием духовного прогресса, который будет дальше.

«Ибо Мне вся земля», «кий-Лий коль-hаарэц». «Кий-Лий» - «ибо Мне». «Коль» - «вся». Всё Ему. И «земля», «hаарэц», вся записьהארץ : Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. То, что Создано для исправления, в раскрытии ץ превращается в соединение ראה. «Земля» превращается в песню Ему. Поэтому «вся земля Мне». Амен. Это песня, восторг: ץראה. Все рисунки ר соединяются с Замыслом א и с окружающим чудом материального восприятия ה.

«Ибо», то есть, вот так. А как? «Кий» כי: полностью наполненая Каф (дагэш хирик) и Йуд. Истина, «ибо». Какой ответ на все вопросы? «Ибо», потому что. כי: наполненная душа во всём видит Всесильного.

 

Шмот 19:6

ואתם תהיו-לי ממלכת כהנים וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר אל-בני ישראל

И БУДЕТЕ ВЫ МНЕ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И НАРОДОМ СВЯТЫМ - ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ТЫ СКАЖЕШЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ".

Веатэм тиxейу Ли мамълэxэт коаним вегой кадош эйлэ адъварим ашэр тедабэйр эль Бънэй Йисъраэйль.

«И вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Будете Мне», «тиhейу-Лий» תהיו-לי: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук - Ламед хирик, Йуд. «Царством», «мамелэхэт» ממלכת: Мэм патах, Мэм шва, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Священнослужителей», «коhанийм» כהנים: Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И народом», «вегой» וגוי: Вав шва, Гимель, Вав холам, Йуд. «Святым», «кадош» קדוש: Куф камац, Далет, Вав холам, Шин. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Именно эти слова (речь, высказывание)», «hадеварийм» הדברים: Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будешь говорить (скажешь)», «тедабэр» תדבר: Тав дагэш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) сынам (детям, детёнышам)», «эль-Бенэй» אל-בני: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Царство священнослужителей означает: будете вы головой, которой управляют Святые мысли. Вы будете рош де Адам, в котором будет связанный со Мной Кетер.

 

Шмот 19:7

ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל-הדברים האלה אשר צוהו יהוה

И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРИЗВАЛ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ЕМУ ПОВЕЛЕЛ БоГ.

Ваяво Мошэ ваикъра лезикънэй xаам ваясэм лифънэйxэм эйт коль адварим xаэйлэ ашэр цивау Адонай.

«И (а, но) пришёл», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) звал (называл; именовал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Старейшин (мудрецов)», «лезикенэй» לזקני: Ламед шва, Заийн хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого народа», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) положил (сделал; превратил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против) ними», «лифенэйhэм» לפניהם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждое, любое) эти слова (речь, высказывание)», «коль-hадеварийм» כל-הדברים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал) ему», «Циваhу» צוהו: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей, Вав шурук. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 19:8

ויענו כל-העם יחדו ואמרו כל אשר--דבר יהוה נעשה וישב משה את-דברי העם אל-יהוה

И ОТВЕТИЛ ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ, И СКАЗАЛИ: "ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ БоГ, СДЕЛАЕМ!" И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА БоГУ.

Ваяану xоль xаам яxъдав вайомъру коль ашэр дибэр Адонай наасэ ваяшэв Мошэ эт дивърэй xаам эль Адонай.

«И исполнил просьбу (провозгласил; свидетельствовал)», «вайаану» ויענו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Весь (в целом; каждый, любой) этот народ», «холь-hаам» כל-העם: Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Вместе», «йахедав» יחדו: Йуд патах, Хет шва, Далет дагэш камац, Вав. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Всё (в целом; каждое, любое)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Что (которое)», Говорил (Сказал), «ашэр--Дибэр» אשר--דבר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сделаем (произведём; создадим; совершим)», «наасэh» נעשה: Нун патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «И передал», «вайашэв» וישב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин сэголь, Вет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) слова (речь, высказывание)», «эт-диверэй» את-דברי: Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш сэголь, Йуд. «Этого народа», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 19:9

ויאמר יהוה אל---משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם-בך יאמינו לעולם ויגד משה את-דברי העם אל-יהוה

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ВОТ Я ИДУ К ТЕБЕ В ГУСТОМ ОБЛАКЕ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ НАРОД, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБоЮ, И ПОВЕРЯТ ТАКЖЕ В ТЕБЯ НАВСЕГДА!" И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА БоГУ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ иннэй аноxи ба эйлэxа беав xэанан баавур ишъма аам бедабъри иммаx вегам беxа яамину леолам ваягэйд Мошэ эт дивърэй xаам эль Адонай.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Прихожу», «Ба» בא: Бет камац, Алеф. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «В облаке (туче)», «беав» בעב: Бет шва, Аин патах, Вет. «Этом заволоченном облаками», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Чтобы», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Услышал», «йишема» ישמע: Йуд хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Говорение (Слова) Мои», «бедаберий» בדברי: Бет шва, Далет патах, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «К тебе», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф софит шва. «И (а, но) также (тоже, и) в тебя», «вегам-беха» וגם-בך: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Бет шва, Хаф софит камац. «Поверят», «йаамийну» יאמינו: Йуд патах, Алеф хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Навсегда», «леолам» לעולם: Ламед шва, Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «И сказал», «вайагэд» ויגד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Гимель дагэш цэйрэ, Далет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) слова (речь, высказывание)», «эт-диверэй» את-דברי: Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этого народа», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

«Заволоченное облаками», «анан» ענן: Аин камац, Нун камац, Нун софит. Что такое «облако»? Соединение ענ – «облака» нет. А есть «облако», то, что скрывает небо, в соединении  ענן. Потому что ענ это, собственно, воздух и вода, это пар. А с ן это «облако». Материал ע – воздух и вода, материал נ - вода. Соединение ענ это пар: сокрытия там нет. Ты всё воспринимаешь в цельности. А когда ענ соединяется с ן, образуется «облако». ן идёт под строчку, снизу не ограничено. И поэтому оно соединено с бездонным колодцем. Поэтому возможность соединения ן с נע ограничена исправлением ן. Тогда это «облако». Нефеш очищается и соединяется с нешама, в меру этого происходит соединение с ע. Всё это превращается в единое и «облако» исчезает. По мере того как очищается ן, נ соединяется с ע, «облако» становится всё прозрачней, прозрачней и прозрачней, оно становится перистым.

           Почему написано: «Вайомэр Адонай эль Моше»? «Сказал Господь Моше».

Почему «Адонай»?

           Не «Господь» здесь написано. Слова «Адонай» здесь нет. «Адонай», это конкретное Имя. А здесь написано יהוה. יהוה непроизносимое Имя, поэтому у него всегда есть замена. Или пишут аббревиатуру יי. Возникает вопрос, как произнести. Поэтому заменяют Именем «Адонай».

           Итро, например, когда приносил жертвоприношение, они обращались, как к Адонай, «Элоhийм».

          Элоhийм, это тоже не Адонай. Это другое Имя. Для Моше он всегда был יהוה.            Постижение יהוה у Моше есть, а у Итро нет. Поэтому в соединении с конкретным персонажем приводится Имя, постижимое этим персонажем.

Слово «беав», «в облаке». ב это «в». «Облако» - «ав» עב: Аин камац, Вет.

Плохо проницаемое. А в чём плохая проницаемость соединения  ע и ב? Чтобы плотность сделать низкой, нужно наполнить ב и, соединив, наполнить ע. Это очень большой труд. В «ав» ע находится в потенции наполнения, а Вет не наполнено. В этом непрозрачность, плотность, плохая проницаемость.

           «И Сказал», «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Это означает: в соединении ו непостижимым образом י Совместил Замысел א с конкретным раскрытием точки внутри Малхут מ в виде рисунка ר. И «йомэр», это раскрытие записи. מ сэголь, это точка внутри Малхут מ, которая содержит в себе всё необходимое сэголь для того, чтобы реализовать три линии. Эта точка раскрывается в виде Его Наследия, в виде рисунка, Созданного изначально, ר. Всего того, что Он Уготовил. א, это Его Замысел. י, это непостижимость, которой всё это совмещено вместе. «Вайомэр» - Установил Связь, «Ва» ו патах и Раскрыл. «И Сказал»: Установил Запись со всеми.

Слово «йомэр» означает раскрытие любого конкретного рисунка. А когда сказано: «Вайомэр Йуд-Хей-Вав-Хей эль Моше», это рисунка, связанного с Моше. «Вайомэр» в буквах означает: чудесным образом соотнесённое с Замыслом раскрытие конкретного рисунка конкретной точки Малхут.

Дальше идёт: «эль Моше». «Эль» אל: Алеф сэголь, Ламед. Это точка относительно Моше. Вопрос: «Кому»? С точки зрения Йуд-Хей-Вав-Хей вопрос «кому?» относится только к тому, кто в Замысле א должен раскрыть три линии сэголь, исходя из Высших постижений Игры ל.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. Это местоимение, указание, конкретизирующее обстоятельство - «вот»: конкретно вот в этой точке. А в чём заключается конкретика точки? Конкретика точки определяется соединением между נ и ה, внутренним и внешним рисунком в наполнении внутреннего - «вот»: конкретное мгновение. Это удивительное слово: оно динамично. «Вот» означает: в наполнении человеческой души переход из предыдущего мгновения в следующее. Это срез из предыдущего мгновения, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Вот», это конкретное перемещение человеческой души из предыдущего состояния в последующее. «Вот», это

ежемгновенное изменение. ה хирик, в постижении этого мгновения, נ цэйрэ, то, что  заложено для исправления в дагэш, и то, что существует, как постижение этого мгновения, соединение שגד (дагэш слева направо), в ה. Снова: ה хирик, נ цэйрэ дагэш, ה. Постоянно меняющееся из предыдущего в последующее состояние неуловимое «вот». «Вот»: «Есть только миг между прошлым и будущим». Каждое следующее мгновение наступает, как неосознанное восприятие, его осознание и наступление следующего. Это «вот».

            Важный вопрос: почему оно здесь написано, «hинэh Анохий»? Потому что Он Говорит, что Я Иду к тебе. А Он - это Кто? Это всё, окружающее нас. А всё, окружающее нас – Кто? Это «Вот». Всё, что нас окружает, и всё, что есть мы сами, это Он Идёт к нам  с точки зрения того, что Он Создаёт Реальность. Всесильный, Барух ХАшем, «йомэр», Раскрывает её в постоянной динамике, как «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. В Соединении י, наполнении כ, נא. Так Он Создаёт нам «вот».

            Всесильный, Барух ХАшем, Приходит, как постоянная смена, динамика состояний, которая подчинена наполнению, соединению יכנא. Я Создаю тебе ежемгновенную Реальность. «Я» – это יכנא. «Прихожу», «Ба» בא: Бет камац, Алеф. Потенция движения слева направо и снизу вверх. «Приходить»: Его Браху ב соединять с Замыслом א. Ходьба, это Его Браха, которая должна привести к слиянию Его Брахи с Замыслом. Это перемещение слева направо, справа налево, слева направо, справа налево, слева направо, справа налево. Но ходьба предопределена Его Любовью, Его Брахой, которая Дана на ходьбу и целью - Замыслом. Поэтому то, что Он Дал, совмещённое с целью того, что Он Дал, есть «Ходьба», «Приходить».

«К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. К кому? «К тебе». Кто этот объект, который называется « к тебе»? Он устанавливается, исходя из Замысла א, сопряжённого с постижением Высших истин ל, יך. Тот, кого Он Называет «к тебе», и есть объект, который должен наполнить ך. Смотрится сверху: «К кому»? «К тебе». «К кому – к тебе»? Кто тот объект, который есть «ты»? Это твои усилия, которые ты делаешь ко Мне, это ך.

 

Шмот 19:10

ויאמר יהוה אל-משה לך אל-העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯЩАЙ ЕГО СЕГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ СМЕНЯТ ОДЕЖДЫ СВОИ,

Вайомэр Адонай эль Мошэ лэx эль xаам векидашътам xайом умаxар веxибъсу симълотам.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Иди», «лэхе» לך: Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И освящай его», «векидашетам» וקדשתם: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «И завтра», «умахар» ומחר: Вав шурук, Мэм камац, Хет камац, Рейш. «И выстирают они», «вехибесу» וכבסו: Вав шва, Хаф хирик, Бет шва, Самех, Вав шурук. «Платья свои», «симелотам» שמלתם: Самех хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 19:11

והיו נכנים ליום השלישי כי ביום השלשי ירד יהוה לעיני כל-העם על-הר סיני

ЧТОБЫ БЫТЬ ГОТОВЫМИ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ИБо НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ СОЙДЕТ БоГ НА ГЛАЗАX У ВСЕГО НАРОДА НА ГОРУ СИНАЙ.

Веxаю неxоним лайом xашълиши ки байом xашълиши йэйрэйд Адонай леэйнэй xоль xаам аль xар Синай.

«И будут они», «веhайу» והיו: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Готовы», «нехонийм» נכנים: Нун шва, Хаф холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Ко дню», «лайом» ליום: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этому третьему», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелиший» השלשי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Шин хирик, Йуд. «Спустится (Снизится, Сойдёт, Опустится)», «Йэрэд» ירך: Йуд цэйрэ, Рейш цэйрэ, Далет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Всего (в целом; каждого, любого) этого народа», «холь-hаам» כל-העם: Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «На (у; к) гору», «аль-hар» על-הר: Аин патах, Ламед - Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд.

 

Шмот 19:12

והגבלת את-העם סביב לאמר השמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל-הנגע בהר מות יומת

И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА КРУГОМ, ГОВОРЯ: ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ВОСXОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К КРАЮ ЕЕ - ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, НЕМИНУЕМО УМРЕТ.

Веигъбальта эт аам савив лэймор ишамъру лаxэм алот баxар унегоа бекацэйxу коль анногэа баxар мот йумат.

«И (а, но) проведи эту границу (рубеж, пограничный район; край; конец)», «веhигебалета» והגבלת: Вав шва, Хей хирик, Гимель шва, Бет патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) для этого народа», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Вокруг (поворот; вращение)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Будьте хранимыми (будьте стережёнными; остерегайтесь)», «hишамеру» השמרו: Хей хирик, Шин дагэш камац, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Подниматься (возвышаться; превосходить; повышать)», «алот» עלות: Аин хатаф патах, Ламед, Вав холам, Тав. «На гору», «баhар» בהר: Бет камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) трогать (дотрагиваться, (касаться)», «унегоа» ונגע: Вав шурук, Нун шва, Гимель холам, Аин патах. «За край её», «бекацэhу» בקצהו: Бет шва, Куф камац, Цади цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Все (в целом; каждый, любой) кто дотронется (прикоснётся)», «коль-hаногэа» כל-הנגע: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «До горы», «баhар» בהר: Бет камац, Хей камац, Рейш. «Умрёт», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Неминуемо», «йумат» יומת: Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Шмот 19:13

לא-תגע בו יד כי-סקול יסקל או-ירה יירה אם-בהמה אם-איש לא יהיה במשך היבל המה יעלו בהר

НЕ РУКОЮ ОН БУДЕТ УБИТ, НО КАМНЯМИ БУДЕТ ОН ПОБИТ ИЛИ СБРОШЕН ВНИЗ; СКОТ ЛИ, ЧЕЛОВЕК ЛИ - НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫX; КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ ШОФАР, СМОГУТ ОНИ ВЗОЙТИ НА ГОРУ".

Лё тига бо яд ки саколь исакэйль о яро иярэ им бъэйма им иш лё иxейэ бимъшоx айовэйль xйэма яалу ваар.

«Не (нет) коснётся (дотронется)», «ло-тига» לא-תגע: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «До него», «бо» בו: Бет, Вав холам. «Рука», «йад» יד: Йуд камац, Далет. «Потому что (что; когда; так как; если) побит камнями», «кий-саколь йисакэль» כי-סקול יסקל: Каф хирик, Йуд - Самех камац, Куф, Вав холам, Ламед; Йуд хирик, Самех дагэш камац, Куф цэйрэ, Ламед. «Или сброшен вниз», «о-йароh йийарэh»              או-ירה יירה: Алеф, Вав холам - Йуд камац, Рейш холам, Хей; Йуд хирик, Йуд дагэш камац, Рейш сэголь, Хей. «Если (или, ли) скот (скотина)», «им-беhэмаh» אם-בהמה: Алеф хирик, Мэм софит - Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Если (или, ли) человек (мужчина)», «им-ийш» אם-איש: Алеф хирик, Мэм софит - Алеф хирик, Йуд, Шин. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет жить», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «В продолжение», «бимешохе» במשך: Бет хирик, Мэм шва, Шин холам, Хаф софит шва. «Шофар затрубит», «hайовель hэмаh» היבל המה: Хей патах, Йуд дагэш холам, Вет цэйрэ, Ламед; Хей цэйрэ, Мэм дагэш камац, Хей. «Над (вне, сверх) они», «йаалу» יעלו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «На гору», «ваhар» בהר: Вет камац, Хей камац, Рейш.

 

Шмот 19:14

וירד משה מן-ההר אל-העם ויקדש את-העם ויכבסו שמלתם

И СПУСТИЛСЯ МОШЕ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И СМЕНИЛИ ОНИ ОДЕЖДЫ СВОИ.

Вайэйрэд Мошэ мин xаар эль xаам ваикадэйш эт xаам ваеxабъсу симълотам.

«И (а, но) спустился (снизился, сошёл, опустился; ухудшился)», «вайэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С этой горы», «мин-hаhар» מן-ההר: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Хей камац, Рейш. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И освятил», «вайекадэш» ויקדש: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И выстирают они», «вайехабесу» וכבסו: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Бет шва, Самех, Вав шурук. «Платья свои», «симелотам» שמלתם: Самех хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 19:15

ויאמר אל-העם היו נכנים לשלשת ימים אל-תגשו אל-אשה

И СКАЗАЛ Моше НАРОДУ: "БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ".

Вайомэр эль xаам xэйу неxоним лишълошэт ямим аль тигъшу эль иша.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Будьте», «hэйу» היו: Хей хатаф сэголь, Йуд, Вав шурук. «Готовы», «нехонийм» נכנים: Нун шва, Хаф холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «К третьему», «лишелошэт» לשלשת: Ламед хирик, Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дню», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (ничто) исполняйтесь (осуществляйтесь; воплощайтесь)», «аль-тигешу» אל-תגשו: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш хирик, Гимель дагэш шва, Шин, Вав шурук. «В (к; у) женщине», «эль-ишаh» אל-אשה: Алеф сэголь, Ламед - Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей.

 

Шмот 19:16

ויהי ביום השלישי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על--ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל-העם אשר במחנה

И БЫЛО - НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА НАСТУПИЛО УТРО, ЗАГРЕМЕЛИ ГРОМЫ И ЗАСВЕРКАЛИ МОЛНИИ, И ОБЛАКО ГУСТОЕ окутало ГОРУ, И РОГ ЗАТРУБИЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ был В СТАНЕ.

Ваеxи вайом ашълиши биxейот xабокэр вайеxи колот увъраким веанан кавэйд аль xаар веколь шофар xазак меод вайэxэрад коль xаам ашэр бамаxанэ.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В день», «вайом» ביום: Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «В (внутри) наступившего», «биhейот» בהית: Бет хирик, Хей шва, Йуд холам, Тав. «Этого утра», «hабокэр» הבקר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Голос (Звук)», «Колот» קלת: Куф холам, Ламед холам, Тав. «И молнии», «уверакийм» וברקים: Вав шурук, Вет шва, Рейш камац, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) заволоченное облако», «веанан» וענן: Вав шва, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Было тяжёлым», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет сэголь, Далет. «Над (вне, сверх) этой горой», «аль--hаhар» על--ההר: Аин патах, Ламед -- Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) Глас (Голос; Звук; Тон)», «веКоль» וקל: Вав шва, Куф холам, Ламед. «Шофар (Рогשפר: Шин холам, Фей камац, Рейш. «Сзывание (Сигнал тревоги; Тревога)», «Хазак» חזק: Хет камац, Заийн камац, Куф. «Сильный (Возможность; Очень, Весьма)», «Меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но) встревожился (испугался)», «вайэхэрад» ויחרד: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Хет хатаф сэголь, Рейш патах, Далет. «Весь этот народ», «коль-hаам» כל-העם: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В стане (лагере)», «бамаханэבמחנה: Бет патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей.

 

Шмот 19:17

ויוצא משה את--העם לקראת האלהים מן-המחנה ויתיצבו בתחתית ההר

И ВЫВЕЛ МОШЕ НАРОД НАВСТРЕЧУ ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗ СТАНА, И ВСТАЛИ все У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ.

Вайоцэй Мошэ эт xаам ликърат аЭлоим мин амаxанэ ваитъяцъву бетаxътит xаар.

«И (а, но) вывел», «вайоцэ» ויוצא: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) этот народ», «эт--hаам» את--העם: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Навстречу», «ликерат» לקראת: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф, Тав. «Всесильному», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Из стана (лагеря)», «мин-hамаханэh» מן-המחנה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) предстали (явились; стабилизировались) они», «вайитейацеву» ויתיצבו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагэш шва, Вет, Вав шурук. «В (внутри) ниже (под)», «бетахетийт» בתחתית: Бет шва, Тав патах, Хет шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Тав. «Этой горы», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Шмот 19:18

והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל-ההר מאד

А ГОРА СИНАЙ ДЫМИЛАСЬ ВСЯ ОТТОГО, ЧТО СОШЕЛ НА НЕЕ БоГ В ОГНЕ; И ВОСXОДИЛ ДЫМ ОТ НЕЕ, КАК ДЫМ ИЗ ПЕЧИ, И СИЛЬНО ТРЯСЛАСЬ ВСЯ ГОРА.

Веар Синай ашан куло мипънэй ашэр ярад алав Адонай баэйш ваяаль ашано кеэшэн акивъшан вайэxэрад коль xаар меод.

«И (а, но) гора», «веhар» והר: Вав шва, Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун патах, Йуд. «Дымящаяся», «ашан» עשן: Аин камац, Шин патах, Нун софит. «Вся (в целом)», «куло» כלו: Каф кубуц, Ламед дагэш, Вав холам. «С (от) лицевой стороны (поверхности)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «На которую», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Спустился (Снизился, Сошёл, Опустился)», «Йарад» ירד: Йуд камац, Рейш патах, Далет. «На (у, около, возле) неё», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В огне», «баэш» באש: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «И над (вне, сверх)», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Дым», «ашано» עשנו: Аин хатаф патах, Шин камац, Нун, Вав холам. «Как (подобно) дымящейся», «кеэшэн» כעשן: Каф шва, Аин сэголь, Шин сэголь, Нун софит. «Этой обжигательной печи (топке; пеклу)», «hакивешан» הכבשן: Хей патах, Каф хирик, Вет шва, Шин камац, Нун софит. «И (а, но) затрепетала», «вайэхэрад» ויחרד: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Хет хатаф сэголь, Рейш патах, Далет. «Вся (в целом) эта гора», «коль-hаhар» כל-ההר: Каф камац, Ламед - Хей камац, Хей камац, Рейш. «Сильно (очень, весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.

 

Шмот 19:19

ויהי קול השפר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול

И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, А ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.

Ваеxи коль xашофар олэйx веxазэйк меод Мошэ идабэйр веxаЭлоим яанэнну веколь.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Глас (Голос; Звук; Тон)», «Коль» קול: Куф, Вав холам, Ламед. «Этого Шофара (Рога)» השפר: Хей патах, Шин дагэш холам, Фей камац, Рейш. «Вёлся (Нёсся)», «Холэхе» הולך: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «И (а, но) Сзывал (Сигнал тревоги; Тревога)», «веХазэк» וחזק: Вет шва, Хет камац, Заийн цэйрэ, Куф. «Сильнее (Очень, Весьма)», «Меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Говорил», «йедабэр» ידבר: Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Всесильный», «веhаЭлоhийм» והאלהים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Исполнял просьбу (Провозглашал; Свидетельствовал) его», «Йаанэну» יעננו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Гласом (Голосом; Звуком; Тоном)», «веКоль» בקול: Вет шва, Куф, Вав холам, Ламед.

 

Шмот 19:20

וירד יהוה על--הר סיני אל--ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל-ראש ההר ויעל משה

И СОШЕЛ БоГ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ПРИЗВАЛ БоГ МОШЕ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ВЗОШЕЛ МОШЕ.

Вайэрэд Адонай аль xар Синай эль рош xаар ваикъра Адонай леМошэ эль рош xаар ваяаль Мошэ.

«И (а, но) Спустился (Снизился, Сошёл, Опустился)», «ваЙэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Над (вне, сверх) горы», «аль--hар» על--הר: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун патах, Йуд. «К (у; в) вершине (главе)», «эль--рош» אל--ראש: Алеф сэголь, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой горы», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «И Звал (Именовал; Назвал; Возглашал, Провозглашал; Кричал; Читал)», «ваЙикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (у; в) вершине (главе)», «эль-рош» אל-ראש: Алеф сэголь, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой горы», «hаhар» ההר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) взошёл (взобрался)», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Шмот 19:21

ויאמר יהוה אל--משה רד העד בעם פן---יהרסו אל--יהוה לראות ונפל ממנו רב

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "СОЙДИ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ К БоГУ, желая УВИДЕТЬ, А ТО ПАДУТ ИЗ НЕГО МНОГИЕ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ рэйд xаэд баам пэн йэxэръсу эль Адонай лиръот венафаль миммэнну рав.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Спустись (снизся, сойди, опустись)», «рэд» רד: Рейш цэйрэ, Далет. «В это время (пока; до)», «hаэд» העד: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет. «В (внутри) народе», «баам» בעם: Бет камац, Аин камац, Мэм софит. «Чтобы не (как бы не; а что если) дерзнули они», «пэн---йэhэресу»    פן---יהרסו: Пей сэголь, Нун софит --- Йуд сэголь, Хей сэголь, Рейш шва, Самех, Вав шурук. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Видеть (смотреть)», «лиреот» לראות: Ламед хирик, Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «И (а, но) мертворождёнными (выкидышами)», «венафаль» ונפל: Вав шва, Нун камац, Фей патах, Ламед. «От Него», «миМэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Многие (многочислены)», «рав» רב: Рейш камац, Вет.

 

Шмот 19:22

וגם הכהנים הנגשים אל-יהוה יתקדשו פן-יפרץ בהם יהוה

И ТАКЖЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ, ПРИБЛИЖЕННЫЕ К БоГУ, ДОЛЖНЫ ОСВЯТИТЬ СЕБЯ, ДАБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ИX БоГ!"

Вегам аКоxаним xанигашим эль Адонай итъкадашу пэн ифъроц бээм Адонай.

«И (а, но) также (тоже; и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Эти коhэны», «hаКоhанийм» הכהנים: Хей патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти приближённые (подошедшие; приступившие)», «hанигашийм» הנגשים: Хей патах, Нун дагэш хирик, Гимель дагэш камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Освятить себя», «йитекадашу» יתקדשו: Йуд хирик, Тав шва, Куф патах, Далет дагэш камац, Шин, Вав шурук. «Чтобы не (как бы не; а что если) Прорвался (Ворвался)», «пэн-Йифероц» פן-יפרץ: Пей сэголь, Нун софит - Йуд хирик, Фей шва, Рейш холам, Цади софит. «В (внутрь) них», «баhэм» בהם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 19:23

ויאמר משה אל-יהוה לא-יוכל העם לעלת אל-הר סיני כי-אתה העדתה בני לאמר הגבל את--ההר וקדשתו

И СКАЗАЛ МОШЕ БоГУ: "НЕ СМОЖЕТ НАРОД ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИНАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ".

Вайомэр Мошэ эль Адонай лё йуxаль xаам лаалот эль xар Синай ки ата xаэйдота бану лэймор xагъбэйль эт xаар векидашъто.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Не (нет) сможет (имеет возможности)», «ло-йухаль» לא-יוכל: Ламед холам, Алеф - Йуд, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Взойти (взобраться)», «лаалот» לעלת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Ламед холам, Тав. «К (в; у) горе», «эль-hар» אל-הר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд. «Потому что (что; когда; так как; если) Ты», «кий-Атаh» כי-אתה: Каф хирик, Йуд - Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «В это время (пока; до)», «hаэдотаh» העדתה: Хей патах, Аин цэйрэ, Далет холам, Тав камац, Хей. «Нам», «бану» בנו: Бет камац, Нун, Вав шурук. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Проведи эту границу (рубеж, пограничный район; край; конец)», «hагебэл» הגבל: Хей патах, Гимель шва, Бет цэйрэ, Ламед. «С (вместе) этой горы», «эт--hаhар» את--ההר: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Хей камац, Рейш. «И освяти её», «векидашето» וקדשתו: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам.

 

 

 

Шмот 19:24

ויאמר אליו יהוה לך-רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל--יהרסו לעלת אל-יהוה פן-יפרץ-בם

И СКАЗАЛ ЕМУ БоГ: "ИДИ, СОЙДИ, И ВЗОЙДЕШЬ ТЫ снова, И АГАРОН С ТОБоЙ, А СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ И НАРОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВЗОЙТИ К БоГУ, ДАБЫ ВДРУГ НЕ ПОРАЗИЛ ИX Он!"

Вайомэр эйлав Адонай лэx рэйд веалита ата веАxарон иммаx веаКоxаним веаам аль йээръсу лаалот эль Адонай пэн ифъроц бам.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав холам. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Уходи (иди), спустись (снизся, сойди, опустись)», «лэхе-рэд» לך-רד: Ламед сэголь, Хаф софит шва - Рейш цэйрэ, Далет. «И (а, но) взойдёшь (взберёшься)», «веалийта» ועלית: Вав шва, Аин камац, Ламед хирик, Йуд, Тав. «Ты», «атаאתה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф софит шва. «И (а, но) эти коhэны», «веhаКоhанийм» והכהנים: Вав шва, Хей патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот народ», «веhаам» והעם: Вав шва, Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Не (нет) дерзнули они», «аль--йэhэресу» אל--יהרסו: Алеф патах, Ламед -- Йуд сэголь, Хей сэголь, Рейш шва, Самех, Вав шурук. «Взойти (взобраться)», «лаалот» לעלת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Ламед холам, Тав. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей»       אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Чтобы не (как бы не; а что если) Прорвался (Ворвался) в них», «пэн-Йиферац-бам» פן-יפרץ-בם: Пей сэголь, Нун софит - Йуд хирик, Фей шва, Рейш камац, Цади софит - Бет камац, Мэм софит.

 

 Шмот 19:25

וירד משה אל-העם ויאמר אלהם

И СПУСТИЛСЯ МОШЕ К НАРОДУ, И СКАЗАЛ ИМ.

Вайэйрэд Мошэ эль аам вайомэр алэйxэм.

«И (а, но) спустился (снизился, сошёл, опустился)», «вайэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 20:1

וידבר אלהים את כל-הדברים האלה לאמר

И ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВСЕ СЛОВА ЭТИ, СКАЗАВ:

Ваидабэйр Элоим эйт коль адъварим xаэйлэ лэймор.

«И Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждое, любое) эти Слова (Речь, Высказывание)», «коль-hаДеварийм» כל-הדברים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эти», «hаЭлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Шмот, 20:2

אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים

Я - БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.

Аноxи Адонай Элоxэxа ашэр оцэйтиxа мэйэрэц Мицъраим мибэйт авадим.

«Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный твой», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Который (Что)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вывел (Выводил) тебя», «Хоцэтийха» הוצאתיך: Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Из (из-за; от, с) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Из (из-за; от, с) дома», «мибэйт» מבית: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Рабства», «авадийм» עבדים: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

«Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. Почему Всесильный говорит «Анохий»? Это Его Имя, которое отражается в душе человека. Иначе было бы «Ани» אני. И это то, что есть «Я», как «Я» в качестве Замысла Всесильного א, непостижимым образом י воплощённого в структуре души נ. А введение в «Анохи» буквы כ даёт параметр исправления души, наполнение. И тогда это то, что есть в душе человека, как постижение Имени Всесильного. «Анохий» - Тот «Я», который отражается в тебе. «Адонай», непроизносимое Имя. «Всесильный», «Элоhейха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. Хатаф сэголь под א означает, что в Его Замысле заложено всё то, что относительно человека должно реализоваться. И это «два» и «три»: шва и сэголь. Это заложено вниз (шва) и вверх (сэголь). Это «всё». Всё, что в Замысле относительно структуры воздействия на человека, управления и структуры подъёма. Почему это «Всесильный»? Потому что это два: «Эль» אל: Алеф, Ламед в соединении с היך. И это - «всё». Это Имя Всесильного, Замысел א, в котором есть всё: структура воздействия и структура подъёма  в соединении с Высшими истинами ל, и также в соединении со всеми ощущениями человека, совмещёнными с его исправляемой душой ך, с его наполнением, которое должно быть произведено, начиная с бесконечности вниз и до полного исправления. Это Замысел א, соединяемый с Высшими постижениями ל и с постоянным ощущением человеком жизни ה, в которой всё непостижимым образом י соединено с его исправляемой, наполняемой сущностью ך. Всё, что Замыслено א, вместе со всем наполнением Замысла ל и тем, что человек ощущает ה, соединено י в его наполнении ך. Это «всесилие». Слева от ל стоит ה, справа записано א. И это есть «всесилие», которое постигается наполнением. Замысел א и само ощущение жизни человека ה соединены Высшими истинами ל. Соединение между ними происходит только постижением человеком всех Высших истин. Тогда он понимает всё: что происходит вокруг него, в нём, ה, соединяет с א. Но это происходит через ל. А это - יך. Что есть функция наполнения ן, только наполнения,  функция его исправления. Это «всесилие». Это закон, которому подчинено всё. Почему это «всесилие»? Закон Игры записан так, что ה и א соединены ל, и непостижимым образом י полностью совмещены с мерой нашего исправления ך.

«Который», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Который», это только та запись ר, которая, в соответствии с Замыслом א проявляется в ש в наполнении трёх линий, наполнении сэголь, который в неё поднимается. Эта запись и отмечается, все остальные записи «которыми» не являются. «Которой» является именно запись, соединяющая אש в ר.

«Вывел тебя», «Хоцэтиха» הוצאתיך: Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд, Хаф софит камац. Иначе говоря, «Хоцэт», יך. «Вывел», «Хоцэт». «Вывести» означает: создать ощущение существования ה, соединённое ו с исправлением צ, и в соответствии с Замыслом א даёт возможность духовного усилия ת. Записать состояние ה, содержащее в себе необходимые условия для соединения ו צאת. И не צת, а צאת. Оно даст ת, соединённое с Замыслом א. ה, которое ת, дающее возможность создавать духовные усилия, направленные в соответствии с директивой Замысла א, исправляющие человека צ и наполняющие ה. Алеф, это направление, общее описание Игры. «Тебя» יך: Йуд, Хаф софит камац.

«Из земли», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Из», «мэ» מ. «Египет», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. В ם содержатся все записи, которые צמ. В Египет помещены все воздействия, необходимые для полного исправления, соединения  רצמ. Всё, что содержится в ם, позволяет ירצמ. Из этого всё должно выйти. Ощущение ם, которое ירצמ. Все записи, содержащие исправления и приводящие к наполнению מ, помещены в ם. Это место, куда Израиль помещён для приобретения этого.

«Из дома», «мибэйт». «Рабства», «авадийм» עבדים: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. Это система исправления ע, помещённая в уровень ד Брахой ב, которую надо раскрыть. «Работать»: из уровня ד наполнять בע. «Рабство», когда это помещено י в ощущения ם.

Это запись, описание того, кто есть Он для нас. Здесь сказано следующее. «Я Тот, Кто отражён в тебе, как общее Имя, общая структура Творения, Который есть твой всеобщий закон Игры по исправлению тебя, проявленный в записях, в которых генерируется ש, который обеспечил ощущения существования, объединённые Замыслом твоего исправления и генерации тобой духовных усилий, проявленные в записях, соединённых с уровнем твоего начального исправления, сосредоточенном в точке, откуда должно начаться развитие, характеризующееся тем, что это место, «мибэйт», в котором ты           разовьёшь духовные усилия, постигнешь Браху, которой создан этот мир, и всё совершенство системы исправления и вложенную в неё любовь, соединённые с ощущением тобой физического мира и необходимости его наполнения Всесильным». Вот, что это за Заповедь. Это описание того, что Он Уготовил для нас.

 

Шмот 20:3

לא--יהיה לך אלהים אחרים על-פני

ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ИНЫX БоГОВ, КРОМЕ МЕНЯ.

Лё иxейэ леxа Элоим аxэрим аль панай.

            «Не (нет) будет (станет)», «ло--йиhейэh» לא--יהיה: Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Богов», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Других (чужих)», «ахэрийм» אחרים: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Перед (при жизни; на поверхности) Лицом Моим», «аль-Панай» על-פני: Аин патах, Ламед - Пей камац, Нун камац, Йуд.

 

            «Ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Не, нет», «невозможно».

«Йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Невозможно» существование Сущности, которая יהיה. Непостижимым образом י Созданное ощущение воздействия  ה непостижимым образом י ощущающееся ה. И это Сущность. Это то, что Создано и то, что ощущается. יהיה то, что есть и то, что ощущается нами. Причём, то, что есть, Создано Им для исправления, а то, что ощущается нами - для нашего подъёма. Йуд, Хей шва это система воздействий, построения внутренних и внешних образов, созданная в идее воздействия двух ангелов. Непостижимым образом י воздействия шва заложены так, чтобы идею י ощущения нами этой системы образов ה мы воспринимали путём, ведущим к построению третьей линии. Чтобы мы начали духовно расти. יהיה это то, что Он Создал для того, чтобы это было воспринимаемо нами. И то, что Он Создал, это יה первое, а воспринимаемое нами, это יה второе. «Будет», это всё, что Он Создал для того, чтобы это воспринималось нами. Он Создал יה, всю систему образов, воздействующих на нас, как внешние воздействия и внутренние состояния, наше ощущение существования. ה Он Создал из какой идеи? Из идеи, что  в ней заложено воздействие двух ангелов, шва. И это יה с заложенной системой воздействия двух ангелов непостижимым образом י нами конвертируется в наши состояния ה. Созданное Им воспринимается нами. И «йиhейэh», это единственное, что существует. Что есть и что будет. Первая יה, это то, что Он Создал в идее воздействия двух ангелов. А то, что непостижимым образом י воспринимается нами, как наше действительное существование, содержит в себе идею сэголь. Построения трёх линий. Поэтому יהיה это «будет».

           «Ло йиhейэh леха», לך לא יהיה. Вся система, построенная для ощущения жизни «для тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. Кому? «Тебе», относительно тебя. С точки зрения Высших истин ל, направленная на твоё наполнение ך.

           Имя Всесильного «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. Это Имя содержится в ם. Его Замыслом א соединение Высших истин ל с ощущением нами существования ה заложен י в ם.

«Другие», «ахэрийм» אחרים: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. В чём здесь «иной, другой»? Это отличие записей от Того, Кто их Записывал. В отличие от Того, Кто их Записывал, в Записи, которые Он Создавал, введено ח. В чём здесь «иное»? Во всём созданном относительно Него, Барух Ашем, есть неисправленность, которая должна быть исправлена. В соответствии с Его Замыслом, ח соединено с רי во всём объёме ם.

«Обратность» в записи заключается в наличии фактора, требующего наполнения, превращения прегрешения в Чудо. То есть, признания Его. Что такое конверсия, переворачивание прегрешения в Чудо? Это признание Его. А в этом заключается «иное», то есть, обратное. Он существует, как Прямой, как Прямое, Единственно Существующее. Обратное Ему состояние - требующее Его принятия. Он Сам есть Чудо. А Его принятие, это исправление прегрешения, превращение его в Чудо Его Творения, в осознание Его существования. И это обратная сторона. Обратная позиция, находящаяся напротив Него. Хет должно быть наполненным. И это обратная ситуация.           

«Иных», это сторона, которая должна принять Его. Это «иная» сторона, которая Его не замечает, но должна заметить. Она должна стать соединённой с Ним. То есть, то, что Он Заложил, как необходимость для соединения с Собой. Это же во всём. И в отделении Хавы от Адама тоже. В результате собственного исправления неисправленность должна соединиться с исправленностью. Неисправленность, Введённая Им в Записи существования человека, это «иное» состояние, нежели то, которое её Создало. Созданное, «иное» по отношению к Тому, Кто Создал, это Замысел א, неисправленность, ненаполненность ח, совмещённая с רים. В совокупности это «ахэрийм». А «обратное», «ахор» אחור: Алеф камац, Хет, Вав холам, Рейш. Это ר, соединённые ו с ח в соответствии с א. Это обратные Ему записи. Находящиеся напротив Него. Предмет Его Игры.

           «Перед Моим Лицом», «аль Панай». «Перед», «аль» על: Аин патах, Ламед. Это то, что находится напротив нас. Созданная система исправления ע в соединении с Высшими истинами ל. Её можно видеть только сверху, «перед собой». Она «перед» глазами. Система исправления ע, наполненная Высшим смыслом ל, находится «над», «перед» глазами Всевышнего. И «над», на том, что ощущаем мы. Как бы «на», сверху, на том, что мы ощущаем. Почему «аль», это «на» или «перед»? Система воздействия, ощущаемая человеком, это ע. А על находится «под». Человек находится на ней. Это если смотреть сверху вниз. А снизу вверх על это то, что находится «на». С точки зрения взгляда сверху, על это то, что находится «перед» или «на», «над».

«Панай», это духовное состояние. פני: Пей камац, Нун камац, Йуд.

Слева направо: невозможны никакие духовные состояния, связанные с постижением системы исправления, наполнением её Присутствием Всесильного, которые базировались бы на неисправленности, не соединённой с Именем Всесильного, которое Высшими постижениями дано для наполнения человека в созданной системе ощущений существования. Иное не представимо.

Справа налево: создана запись, которая работает исключительно, как יהיה, как ощущение существования человека с целью его наполнения в постижении Высших истин «леха», «тебя» Именем Всесильного в соединении с исправлением, которое должно соединиться во всех точках записи с исправленными состояниями, кои, в соединении таковой с системой исправления и наполнения её Высшим смыслом существования, должны дать тебе духовные состояния.

 

Шмот 20:4

לא--תעשה לך פסל וכל-תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ

           НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И ВСЯКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО В НЕБЕ НАВЕРXУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ.

Лё таасэ леxа фэсэль веxоль тъмуна ашэр башамаим миммааль ваашэр баарэц митаxат ваашэр бамаим митаxат лаарэц.

«Не (нет) делай (производи; создавай; совершай)», «ло--таасэh» לא--תעשה: Ламед холам, Алеф -- Тав патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «У тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Изваяния (статуи; кумира, идола)», «фэсэль» פסל: Фей сэголь, Самех сэголь, Ламед. «И (а, но) всякой (в целом; каждой, любой) картины (образа; явления)», «вехоль-темунаh» וכל-תמונה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Тав дагэш шва, Мэм, Вав шурук, Нун камац, Хей. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В (внутри) небесах», «башамайим» בשמים: Бет патах, Шин дагэш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Наверху (выше)», «мимааль» ממעל: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Аин патах, Ламед. «И (а, но) которая (что)», «ваашэр» ואשר: Вет патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На земле», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Более чем ниже (под; для, ради; вместо, за)», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагэш камац, Хет патах, Тав. «И (а, но) которая (что)», «ваашэр» ואשר: Вет патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В (внутри) воды», «бамайим» במים: Бет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Более чем ниже (под; для, ради; вместо, за)», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Земли», «лаарэц» לארץ: Ламед камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

                

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. Нет постижимых нами истин ל, предваряющих идею א. «Делай», «таасэh» תעשה: Тав патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Себе», «леха» לך: в соединении с ל шва, Хаф софит камац. «Изваяние», «фэсэль» פסל: Фей сэголь, Самех сэголь, Ламед. «Изваяние», идол, кумир. Это запись ненаполненого духовного состояния פ, разделённого ס с Высшими постижениями ל.

Почему «не делай», «ло таасэh»? «Таасэh» - «делай». «Делай – не делай» это запись команды или указания. Это указание, потому что первым записано ת. Вводится запись: «делай». «Асэ» это всё, что есть. Это означает «создать». «Делать» - означает «создать», «сделать» то, что подвержено процессу делания. Это создание системы исправления ע, соединённой с необходимостью наполнения Син. Поэтому под ע здесь стоит хатаф патах. Так как Син – левое наполнение, ע должно быть структурировано таким образом, чтобы мотивировать человека в движении слева направо и проявлении в нём двух линий, которые должны быть наполнены в Син. А наполнение трёх линий в Син - сэголь.

Процесс делания – это создание системы исправления, в которой было бы заложено мотивирование к движению слева направо и к постижению двух линий. Во всех точках системы исправления должно быть Син, которую человек должен иметь возможность наполнить как сэголь, соединённое с текущим ощущением жизни человека ה.

ת относится к команде. Записано не раскрытие содержания слова «делать» עשה, что делать, а «таасэ», «делай». А «делай» – потому что здесь есть ת. Смысл этого слова будет понятен при его прочтении слева направо. Постижение Сделанного Всесильным возможно только в усилиях человека ת, в его наполнении.

Слово «асэh» עשה состоит из букв, наполнение которых даёт человеку понимание сделанного в целом. Что сделано? Система исправления ע, в каждой точке соединённая с необходимостью наполнения ש и с воздействием на человека ה. И поэтому описание элементов сделанного в соединении друг с другом даёт слово «делать». Это слово постижимо как то, что Делает Всесильный, Барух ХАшем. Он Создал עשה в соединении. И каждое мгновение продолжает Делать это. Постижение этого слова осуществляется человеком. Со своей стороны, человек тоже делает. Или команда, которой Говорится: «Делай», слово «делай» относится к человеку. Но человек-то может делать только снизу вверх. В эту команду должен быть включён не только объект, Сделанный сверху вниз, но и «делай», которое заключается в его постижении снизу вверх. А это постижение происходит за счёт наполнения  השע. И когда человек наполняет ה, Син превращает в Шин, наполняет ע, фактически, он наполняет ת. Поэтому команда «делай» справа налево записана, как תעשה. Это то, что человек должен делать, чтобы наполнить, постичь, осознать, веселиться, радоваться Сделанному Всесильным. «Делай» для человека означает Установление постигать Созданное Всесильным. Что человек может делать? Соединить вместе השעת.

«Таасэh леха». «Себе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Таасэh» - это постижение Сделанного Всесильным в соединении לך. С чем должно соединиться усилие человека по постижению Сделанного Всесильным? Как это должно реализоваться? Кли ך должно наполняться, человек должен возвышаться слева направо и снизу вверх. И соединяться с постижением Высших духовных истин ל. Тогда «таасэh леха»: «делай себе». Духовно постигай Созданное Всесильным путём соединения Высших истин в своём собственном духовном исправляющемся кли.

«Ло таасэh леха фэсэль». «Не делай»: нет записи, не существует постижения Всесильным, Сделанного Им, в соединении и наполнении собственной души Высшими истинами в изначальной записи неисправленности и разделённости с этими Высшими истинами. Вот что означает «не делай себе изваяния», «Ло таасэh леха фэсэль». Постижение не предваряет Его Замысел, «ло». Невозможно, не существует постижения человеком Сотворённого Всесильным путём соединения Высших истин с его духовным кли, Ламед шва,  Хаф софит камац. «Фэсэль»: в соединении с записью его неисправленности и разделённости с постижением, как таковым. Вот эта запись. Но она звучит, как «Не делай». А связь здесь в слове «изваяние», «идол», «фэсэль». Потому что «идол» есть проявление «фэсэль». Таким образом, невозможно постижение того, что Делает Всесильный, при собственной неисправленности и разделённости с Высшими истинами, которые есть «изваяние».

 

Шмот 20:5

לא---תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על--בנים על--שלשים ועל---רבעים לשנאי

НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ; ИБо Я - БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БоГРЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕX, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ,

Лё тишътаxавэ лаэм велё таовъдэйм ки Аноxи Адонай Элоxэxа Эйль канна покэйд авон авот аль баним аль шилэйшим веаль ривеим лесонъай.

«Не (нет) греши (обретай испорченность)», «ло---тишетахавэh» לא---תשתחוה: Ламед холам, Алеф --- Тав хирик, Шин шва, Тав дагэш патах, Хет хатаф патах, Вав сэголь, Хей. «С ними», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Раболепствуй (служи) перед ними», «таоведэм» תעבדם: Тав камац, Аин камац, Вет шва, Далет цэйрэ, Мэм софит. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный твой», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Бог», «Эль» אל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Ревнитель», «Кана» קנא: Куф патах, Нун дагэш камац, Алеф. «Карающий», «Покэд» פקד: Пей холам, Куф цэйрэ, Далет. «За вину», «аон» עון: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун софит. «Отцов», «авот» אבת: Алеф камац, Вет холам, Тав. «Детей», «аль--банийм» על--בנים: Аин патах, Ламед -- Бет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «До третьего», «аль--шилэшийм» על--שלשים: Аин патах, Ламед -- Шин хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И до четвертого поколения», «веаль---рибэийм» ועל---רבעים: Вав шва, Аин патах, Ламед --- Рейш хирик, Бет цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Ненавидящих Меня», «лесонеаЙ» לשנאי: Ламед шва, Син, Нун шва, Алеф камац, Йуд.

 

Шмот 20:6

ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי

И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ НА ТЫСЯЧИ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИМ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИМ ЗАПОВЕДИ МОИ.

Веосэ xэсэд лаалафим леоxавай улешомърэй мицвотай.

«И (а, но) Делающий (Производящий; Создающий; Совершающий)», «веосэh» ועשה: Вав шва, Аин холам, Син сэголь, Хей. «Милость (Благодеяние)», «Хэсэд» חסד: Хет сэголь, Самех сэголь, Далет. «Для (к) тысяч поколений», «лаалафийм» לאלפים: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Ламед камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Любящих Меня», «леоhаваЙ» לאהבי: Ламед шва, Алеф холам, Хей хатаф патах, Вет патах, Йуд. «И соблюдающим (хранящим; сторожащим)», «улешомерэй» ולשמרי: Вав шурук, Ламед шва, Шин, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Заповеди (Заветы; Повеления; Приказы) Мои», «Мицеотай» מצותי: Мэм хирик, Цади шва, Вав холам, Тав камац, Йуд.

 

Карающий – это значит не дающий записей, ришиму высшей души на три-четыре поколения вперёд. В связи с тем, что человек отрицал Всесильного, он не имеет заложенных ришиму или не реализовал духовные записи. Для того чтобы в записях получить высшую часть души или иметь возможность проявить усилия по их раскрытию, он должен пройти тикуним. На три-четыре поколения вперёд они будут тяжёлыми.

Что означает: тем, кто имеет ришиму, Я даю Браху на тысячи поколений вперёд? Тысячи, потому что, возможно, тикун парцуфа Адам в целом исчерпывается тысячами поколений.

Следующий гильгуль или следующие поколения, которые пойдут от того, в ком усилиями человека раскрыты записи высшей души, получат те же записи. И они будут раскрыты снова и снова. В какой-то момент они могут быть притушены, не раскрыты. Будут хранить хлеб, но не будут его есть. Но, всё равно Браха остаётся на тысячи поколений вперёд. На примере царя Давида было сказано: «Не Дам Я угаснуть роду твоему». От царя Давида до настоящего времени прошли сотни поколений.

 

Шмот 20:7

לא תשא את-שם--יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר-ישא את-שמו לשוא

НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЕНИ БоГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ПОПУСТУ, ИБо НЕ ПРОСТИТ БоГ ТОГО, КТО ПРОИЗНОСИТ ИМЯ ЕГО ПОПУСТУ.

Лё тиса эт шэйм Адонай Элоxэxа лашав ки лё енакэ Адонай эйт ашэр йиса эт шъмо лашав.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Произноси», «тиса» תשא: Тав хирик, Син дагэш камац, Алеф. «С (вместе) Имени Йуд-Хей-Вав-Хей» את-שם--יהוה: Алеф сэголь, Тав - Шин цэйрэ, Мэм софит -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильного твоего», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Напрасно (безуспешно)», «лашаве» לשוא: Ламед патах, Шин дагэш камац, Вав шва, Алеф. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Очистит (Оправдает)», «Йенакэh» ינקה: Йуд шва, Нун патах, Куф дагэш сэголь, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) את: Алеф цэйрэ, Тав. «Которого (что) произносит», «ашэр-йиса» אשר-ישא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф. «С (вместе) Имя Его» את-שמי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Напрасно (безуспешно)», «лашаве» לשוא: Ламед патах, Шин дагэш камац, Вав шва, Алеф.

 

Шмот 20:8

זכור את-יום השבת לקדשו

ПОМНИ ДЕНЬ СУББоТНИЙ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО.

Заxор эт йом xаШабат лекадъшо.

«Помни», «захор» זכור: Заийн камац, Хаф, Вав холам, Рейш. «С (вместе) день», «эт-йом» את-יום: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот Субботу», «hаШабат» השבת: Хей патах, Шин дагэш патах, Бет камац, Тав. «Для освящения его», «лекадешо» לקדשו: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин, Вав холам.

 

Шмот 20:9

ששת ימים תעבד ועשית כל-מלאכתך

ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБоТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЮ РАБоТУ СВОЮ,

Шэйшэт ямим таавод веасита xоль мелаxътэxа.

«Шесть», «шэшэт» ששת: Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Работай (трудись)», «таавод» תעבד: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «И (а, но) делай (производи; создавай; совершай)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Всю (в целом; каждую, любую) работу (труд; ремесло; вещь) свою», «коль-мелахетэха» כל-מלאכתך: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед патах, Алеф, Хаф шва, Тав дагэш сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 20:10

ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא--תעשה כל--מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך

А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ, СУББоТА, принадлежит БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ: НЕ СОВЕРШАЙ НИКАКОЙ РАБоТЫ НИ ТЫ, НИ СЫН ТВОЙ, НИ ДОЧЬ ТВОЯ, НИ РАБ ТВОЙ, НИ РАБЫНЯ ТВОЯ, НИ СКОТ ТВОЙ, НИ ПРИШЕЛЕЦ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАX ТВОИX.

Вейом xашъвии Шабат лАдонай Элоxэxа лё таасэ xоль мэлаxа ата увинъxа увитэxа авъдеxа вааматъxа увъxэмътэxа вегэйръxа ашэр бишъарэxа.

«И (а, но) день», «вейом» ויום: Вав шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Суббота», «Шабат» שבת: Шин патах, Бет камац, Тав. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильного твоего», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Не (нет) делай (производи; создавай; совершай)», «ло--таасэh» לא--תעשה: Ламед холам, Алеф -- Тав патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Всю (в целом; каждую, любую) работу (труд; ремесло; вещь) свою», «холь--мелахаh» כל--מלאכה: Хаф камац, Ламед -- Мэм шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «И сын (детёныш) твой», «увинеха» ובנך: Вав шурук, Вет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «И дочь твоя», «увитэха» ובתך: Вав шурук, Вет хирик, Тав дагэш сэголь, Хаф софит камац. «Раб (слуга) твой», «аведеха» עבדך: Аин патах, Вет шва, Далет дагэш шва, Хаф софит камац. «И рабыня (служанка) твоя», «вааматеха» ואמתך: Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав шва, Хаф софит камац. «И скот твой», «увеhэметэха» ובהמתך: Вав шурук, Вет шва, Хей сэголь, Мэм шва, Тав дагэш сэголь, Хаф софит камац. «И пришелец (чужак) твой», «вегэреха» וגרך: Вав шва, Гимель цэйрэ, Рейш шва, Хаф софит камац. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В воротах твоих», «бишеарэйха» בשעריך: Бет хирик, Шин шва, Аин камац, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 20:11

כי ששת--ימים עשה יהוה את-השמים ואת-הארץ את--הים ואת-כל-אשר--בם וינח ביום השביעי על--כן ברך יהוה את---יום השבת ויקדשהו

ИБо ШЕСТЬ ДНЕЙ ТВОРИЛ БоГ НЕБо И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИX, И ПОЧИЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ; ПОЭТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ БоГ ДЕНЬ СУББоТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО.

Ки шэйэшэт ямим аса Адонай эт xашамаим веэт xаарэц эт xаям веэт коль ашэр бам ваянаx байом xашъвии аль кэйн бэйраx Адонай эт йом xаШабат ваикадъшэйxу.

«Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Шесть дней», «шэшэт--йамийм» ששת--ימים: Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав -- Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Создавал (Делал; Производил; Совершал)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) это небо», «эт-hашамайим» את-השמים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И с (вместе) эту землю», «веэт-hаарэц» ואת-הארץ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «С (вместе) это море», «эт--hайам» את--הים: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И с (вместе) всё (в целом; каждое, любое) которое (что) в них», «веэт-коль-ашэр--бам» ואת-כל-אשר--בם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет камац, Мэм софит. «И (а, но) Покоился», «ваЙанах» וינח: Вав патах, Йуд дагэш камац, Нун патах, Хет. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Поэтому», «аль--кэн» על--כן: Аин патах, Ламед -- Каф цэйрэ, Нун софит. «Благословил», «Бэрахе» ברך: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) день», «эт---йом» את---יום: Алеф сэголь, Тав --- Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот Субботний», «hаШабат» השבת: Хей патах, Шин дагэш патах, Бет камац, Тав. «И Освятил его», «ваЙекадешэhу» ויקדשהו: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин цэйрэ, Хей, Вав шурук.

 

В этом фрагменте Торы жена не упомянута. Это означает, что жена – это часть вашего тела.

Суббота - состояние покоя – слияния с Всесильным, слияние двух внешних и трех внутренних, ה нижнее с ה высшее. В Субботу вы делаете всё, чтобы Он раскрывался перед вами. В Субботу работы нет. Есть состояние покоя, когда для вас усилия по Его раскрытию во внешнем не существуют. Он здесь, Он во всём. Вы во всём уподобляетесь Ему.

Работа – это тикуним: контакты, воздействия на вас, в которых вы участвуете, противостоите им или боретесь с ними. Работой называются усилия, которые мы делаем вне Субботы. В Субботу вы можете делать только то, что в материальном является подобием зивугим.

 

Шмот 20:12

כבד את-אביך ואת-אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר-יהוה אלהיך נתן לך

ЧТИ ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ, ДАБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ТВОИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ.

Кавэйд эт авиxа веэт имэxа лемаан яариxун ямэxа аль xаадама ашэр Адонай Элоxэxа нотэйн лаx.

«Уважай (почитай)», «кабэд» כבד: Каф патах, Бет цэйрэ, Далет. «С (вместе) отца своего», «эт-авийха» את-אביך: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И с (вместе) мать свою», «веэт-имэха» ואת-אמך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Мэм дагэш сэголь, Хаф софит камац. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Продлились», «йаарихун» יארכון: Йуд патах, Алеф хатаф патах, Рейш хирик, Хаф, Вав шурук, Нун софит. «Дни твои», «йамэйха» ימיך: Йуд камац, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «На (у, около, возле; с, вместе с; из-за, для)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Этой земле», «hаадамаh» האדמה: Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «Которую (что) Йуд-Хей-Вав-Хей» אשר-יהוה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный твой», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Даёт (Отдаёт)», «Нотэн» נתן: Нун холам, Тав сэголь, Нун софит. «Тебе», «лахэ» לך: Ламед камац, Хаф софит шва.

 

Почему только заповедь из десяти речений: «Чти отца и мать своих» дополняется: «И продлятся дни твои»? То есть остальные заповеди безусловны, а эта с обещанием? Почему говорится именно о родителях? Они даны человеку для того, чтобы он появился на свет. Раскрытие начинается с них. Для еврея родители - точка, в которой смыкаются все постижения: пути исправления и любви. И поэтому «продлятся дни твои». Это тот уровень раскрытия и оправдания Всесильного, который позволяет перенести этот принцип на всё остальное. Это не ты, но уже первое не ты, которое может слиться с тобой. Это первая ступенька на пути «возлюби ближнего, как самого себя». Какими бы ни были родители, какими бы ни были взаимоотношения с ними, прежде всего в них человек может раскрыть Всесильного и оправдать Его. Если не в состоянии сделать это, то он на это не способен и во всём остальном.

 

Шмот 20:13

לא תרצח ס לא תנאף ס לא תגנב ס לא-תענה ברעך עד שקר

НЕ УБИВАЙ; НЕ ПРЕЛЮБоДЕЙСТВУЙ; НЕ КРАДИ; НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ.

Лё тиръцаx. Лё тинъаф. Лё тигънов. Лё таанэ върэйаxа эйд шакэр.

«Не (нет) убивай», «ло тирецах» לא תרצח: Ламед холам, Алеф; Тав хирик, Рейш шва, Цади патах, Хет. «Не (нет) прелюбодействуй», «ло тинеаф» לא תנאף: Ламед холам, Алеф; Тав хирик, Нун шва, Алеф камац, Фей софит. «Не (нет) кради (воруй)», «ло тигенов» לא תגנב: Ламед холам, Алеф; Тав хирик, Гимель шва, Нун холам, Вет. «Не (нет) свидетельствуй (провозглашай; исполняй просьбу; отвечай)», «ло-таанэh» לא-תענה: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «О ближнем (друге) своём», «верэаха» ברעך: Вет шва, Рейш цэйрэ, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Свидетельским показанием», «эд» עד: Аин цэйрэ, Далет. «Ложным», «шакэр» שקר: Шин камац, Куф сэголь, Рейш.

 

Шмот 20:14

לא תחמד בית רעך ס לא-תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך

НЕ ЖЕЛАЙ ДОМА БЛИЖНЕГО СВОЕГО; НЕ ЖЕЛАЙ ЖЕНЫ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, НИ РАБА ЕГО, НИ РАБЫНИ ЕГО, НИ БЫКА ЕГО, НИ ОСЛА ЕГО И НИЧЕГО, ЧТО У БЛИЖНЕГО ТВОЕГО".

Лё таxъмод бэйт рэйэxа. Лё таxъмод эйшэт рэйэxа веавъдо ваамато вешоро ваxаморо веxоль ашэр лерэйэxа.

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Желай страстно (домогайся)», «тахемод» תחמד: Тав патах, Хет шва, Мэм холам, Далет. «Дома», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээха» רעך: Рейш цэйрэ, Аин сэголь, Хаф софит камац. «Не (нет) желай страстно (домогайся)», «ло-тахемод» לא-תחמד: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Хет шва, Мэм холам, Далет. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээха» רעך: Рейш цэйрэ, Аин сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) раба (слуги) его», «веаведо» ועבדו: Вав шва, Аин патах, Вет шва, Далет дагэш, Вав холам. «И (а, но) рабыни (служанки) его», «ваамато» ואמתו: Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) быка его», «вешоро» ושורו: Вав шва, Шин, Вав холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) осла его», «вахаморо» וחמרו: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) всего (в целом; каждого, любого)», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Которое (что)» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «У ближнего (друга) твоего», «лерээха» רעך: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин сэголь, Хаф софит камац.

 

            Вашим желанием наиболее близкое желание другого человека быть не может. Его Малхут не может быть вашей Малхут. Иначе, какое у вас может быть исправление? У одной жены не могут быть два мужа, два захара у одной никевы. Это нарушает принцип духовного исправления.

В пшате это воровство, похищение имущества. У одного человека желание автомашина, он забирает её у соседа или у другого человека. Ваше желание – женщина, вы похищаете её. Это забор желаний, воровство.

То, что вне вашего тела – это желания, без которых вы не умираете, существовать можете. Можно ли умереть, если эти желания принадлежат другому обладателю? Нельзя. Нет никакой разницы, какое это желание и в какой материальной оболочке.

Это нижняя часть вашей души. Её определяет Всесильный. Отдающие высшие части души не могут быть соединены с единой принимающей. Нарушается духовная причинно-следственная связь. Абсурд. Нарушаются все духовные законы. И раз они нарушаются в этом случае, так же нарушаются во втором случае. В принципе, уровень прегрешения один и тот же. И поэтому, кстати, одинаковое наказание.

            Единственное прелюбодеяние – с женой ближнего. Сейчас раввины трактуют, что любая связь вне брака является прелюбодеянием. Это устрожение связано с тикуном народа Израиля в целом.

 

            Шмот 20:15

            וכל-העם ראים את-הקולת ואת-הלפידם ואת קול השפר ואת-ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק

            А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ, И ПЛАМЯ, И ЗВУК ШОФАРА, И ГОРУ ДЫМЯЩУЮСЯ; И КАК УВИДЕЛ НАРОД, СОДРОГНУЛИСЬ И ВСТАЛИ ПООДАЛЬ.

Веxоль xаам роим эт xаколот веэт xалапидим веэйт коль ашофар веэт xаар ашэн ваяр xаам ваянуу ваяамъду мэйраxок.

«И (а, но) весь (в целом; каждый, любой) этот народ», «вехоль-hаам» וכל-העם: Вав шва, Хаф холам, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Видел (смотрел)», «роийм» ראים: Рейш холам, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) эти Звуки (Тона; Голос, Глас)», «эт-hаКолот» את-הקולת: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Куф дагэш, Вав холам, Ламед холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот Факел (Пламя)», «веэт-hаЛапийдим»             ואת-הלפידם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Ламед дагэш патах, Пей хирик, Йуд, Далет хирик, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Звук (Тон; Голос, Глас)», «Коль» קול: Куф, Вав холам, Ламед. «Этого Шофара (Рога)» השפר: Хей патах, Шин дагэш холам, Фей камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) эту гору», «веэт-hаhар» ואת-ההר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хей патах, Рейш. «Дымящуюся», «ашэн» עשן: Аин камац, Шин цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) увидел (смотрел)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Алеф. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) содрогнулись», «вайануу» וינעו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Нун кубуц, Аин, Вав шурук. «И (а, но) встали (остановились; пребывали)», «вайаамеду» ויעמדו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Мэм шва, Далет, Вав шурук. «Чем (более чем; от, с; из, из-за) вдали (отдаленно; на дистанции)», «мэрахок» מרחק: Мэм цэйрэ, Рейш камац, Хет холам, Куф.

 

Проявлено было то, что есть на самом деле. Для нас Его Звуки – это смена картин. Но эта смена картин происходит в результате команд, то есть Его Установлений, основанных на определении нашего состояния. Наше состояние – Команда, Голос, Приказ, смена ришиму. Наше состояние – смена ришиму, наше состояние – смена ришиму и т.д. Путешествие внутри Малхут, состояний парцуфа Адам.

 

            Шмот 20:16

           ויאמרו אל-משה דבר-אתה עמנו ונשמעה ואל-ידבר עמנו אלהים פן-נמות

И СКАЗАЛИ ОНИ МОШЕ: "ГОВОРИ ТЫ С НАМИ, И УСЛЫШИМ, ПУСТЬ НЕ ГОВОРИТ С НАМИ ВСЕСИЛЬНЫЙ, А ТО МЫ УМРЕМ!"

Вайомъру эль Мошэ дабэр ата иману венишъмаа веаль идабэйр иману Элоим пэн намут.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Говори (скажи) ты», «дабэр-атаh» דבר-אתה: Далет дагэш патах, Бет сэголь, Рейш - Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «С нами», «иману» עמנו: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) будешь услышан (будем слушаться)», «венишемааh» ונשמעה: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин камац, Хей. «И (а, но) не Говорит (Скажет)», «веаль-Йедабэр» ואל-ידבר: Вав шва, Алеф патах, Ламед - Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С нами», «иману» עמנו: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Нун, Вав шурук. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «А то (чтобы не, как бы не) мы умрём», «пэн-намут» פן-נמות: Пей сэголь, Нун софит - Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав.

 

Шмот 20:17

ויאמר משה אל--העם אל-תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על--פניכם לבלתי תחטאו

И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: "НЕ БоЙТЕСЬ, ИБо ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВАС ВОЗВЫСИТЬ, ЯВИЛСЯ вам ВСЕСИЛЬНЫЙ, И ЧТОБЫ БЫЛ СТРАX ЕГО ПЕРЕД ЛИЦАМИ ВАШИМИ, ДАБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ".

Вайомэр Мошэ эль xаам аль тиръау ки леваавур насот этъxэм ба аЭлоим уваавур тиxейэ ирато аль пънэйxэм левильти тэxэтау.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) этому народу», «эль--hаам» אל--העם: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Не бойтесь», «аль-тийрау» אל-תיראו: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Чтобы (для; за; из-за)», «леваавур» לבעבור: Ламед шва, Вет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Чудо (Знамение)», «Насот» נסות: Нун патах, Самех дагэш, Вав холам, Тав. «Вам», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Пришёл», «Ба» בא: Бет камац, Алеф. «Всесильный», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) чтобы (для; за; из-за)», «уваавур» ובעבור: Вав шурук, Вет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Была», «тиhейэh» תהיה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Боязнь (Страх) Его», «Йиреато» יראתו: Йуд хирик, Рейш шва, Алеф камац, Тав, Вав холам. «Перед (при жизни; на поверхности) вами», «аль--пенэйхэм» על--פניכם: Аин патах, Ламед -- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Чтобы вы не», «левилетий» לבלתי: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Грешили (ошибались)», «тэхэтау» תחטאו: Тав сэголь, Хет хатаф сэголь, Тет камац, Алеф, Вав шурук.

 

Шмот 20:18

ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל-הערפל אשר--שם האלהים

И СТОЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ КО МГЛЕ, В КОТОРОЙ скрывался ВСЕСИЛЬНЫЙ.

Ваяамод xаам мэйраxок уМошэ нигаш эль аарафэль ашэр шам аЭлоим.

«И (а, но) стоял (остановился; пребывал)», «вайаамод» ויעמד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Чем (более чем; от, с; из, из-за) вдали (отдаленно; на дистанции)», «мэрахок» מרחק: Мэм цэйрэ, Рейш камац, Хет холам, Куф. «И (а, но) Моше», «уМошэh» ומשה: Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Подошёл (приблизился: приступил)», «нигаш» נגש: Нун хирик, Гимель дагэш патах, Шин. «К (в; у) этому туману», «эль-hаарафэль»      אל-הערפל: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин хатаф патах, Рейш камац, Фей сэголь, Ламед. «В которой там», «ашэр--шам» אשר--שם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --Шин камац, Мэм софит. «Всесильный», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Всесильного окружает туман, мгла. Что такое мгла? Того, Кто Говорит, не видно. Он скрыт. Он всегда в одежде. Мгла не означает, что она чёрная. Мгла, не видно.

 

Шмот 20:19

ויאמר יהוה אל--משה כה תאמר אל--בני ישראל אתם ראיתם כי מן--השמים דברתי עמכם

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВИДЕЛИ ВЫ, ЧТО С НЕБЕС Я ГОВОРИЛ С ВАМИ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ ко томар эль Бънэй Йисъраэйль атэм реитэм ки мин xашамаим дибаръти имаxэм.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так (здесь; теперь), «коh» כה: Каф холам, Хей. «Скажи», «томар» תאמר: Тав холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Сынам (детям, детёнышам)», «эль--Бенэй» אל--בני: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Видели (смотрели)», «реийтэм» ראיתם: Рейш шва, Алеф хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Что (потому что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «С (из; от; более чем) этих небес», «мин--hашамайим» מן--השמים: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Говорил (Сказал) Я», «ДибаретиЙ» דברתי: Далет дагэш хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 20:20

לא תעשון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם

НЕ ДЕЛАЙТЕ ПРИ МНЕ БоГОВ СЕРЕБРЯНЫX, И БоГОВ ЗОЛОТЫX НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ.

Лё таасун ити Элоэй xэсэф вЭлоэй заав лё таасу лаxэм.

 

«Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите; создавайте; совершайте)», «таасун» תעשון: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук, Нун софит. «С (вместе) Мне», «итиЙ» אתי: Алеф хирик, Тав дагэш хирик, Йуд. «Богов», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Серебряных», «хэсэф» כסף: Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но) богов», «вЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Золотых», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите; создавайте; совершайте)», «таасу» תעשו: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Себе», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 20:21

מזבח אדמה תעשה--לי וזבחת עליו את-עלתיך ואת-שלמיך את-צאנך ואת-בקרך בכל-המקום אשר אזכיר את-שמי אבוא אליך וברכתיך

ЖЕРТВЕННИК НА ЗЕМЛЕ СДЕЛАЙ МНЕ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ТВОИ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ Я разрешу УПОМИНАТЬ ИМЯ МОЕ, Я ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ.

Мизъбаx адама таасэ Ли везаваxъта алав эт олотэxа веэт шъламэxа эт цонъxа веэт бекарэxа беxоль амаком ашэр азъкир эт шъми аво эйлэxа увэйраxътиxа.

«Жертвенник», «мизебах» מזבח: Мэм хирик, Заийн шва, Бет патах, Хет. «На земле», «адамаh» אדמה: Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «Создай (сделай; произведи) Мне», «таасэh--Лий» תעשה--לי: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей -- Ламед дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) жертвы (жертвоприношения)», «везавахета» וזבחת: Вав шва, Заийн камац, Вет патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «С (вместе) всесожжения твои», «эт-олотэйха» את-עלתיך: Алеф сэголь, Тав - Аин холам, Ламед холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) мирные твои», «веэт-шеламэйха» ואת-שלמיך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Ламед камац, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С (вместе) мелкий скот твой», «эт-цонеха» את-צאנך: Алеф сэголь, Тав - Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) крупный рогатый скот твой», «веэт-бекарэха» ואת-בקרך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Куф камац, Рейш сэголь, Хаф софит камац. «Во всяком этом месте», «бехоль-hамаком» בכל-המקום: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Котором (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Упоминать», «азекийр» אזכיר: Алеф патах, Заийн шва, Каф хирик, Йуд, Рейш. «С (вместе) Имя Моё», «эт-ШемиЙ» את-שמי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «Приду (Войду; Совершится)», «Аво» אבוא: Алеф камац, Вет, Вав холам, Алеф. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И Благословлю тебя», «уВерахетийха» וברכתיך: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 20:22

ואם-מזבח אבנים תעשה-לי לא--תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה

А КОГДА ТЫ МНЕ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, НЕ КЛАДИ ИX ОБТЕСАННЫМИ, ДАБЫ НЕ ЗАНЕС ТЫ НАД НИМИ ЖЕЛЕЗО И НЕ ОСКВЕРНИЛ ИX.

Веим Мизъбаx аваним таасэ Ли лё тивънэ этъxэн газит ки xаръбеxа эйнафъта алэа ватеxалелэа.

«И (а, но) если (или, ли) жертвенник», «веим-мизебах» ואם-מזבח: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Мэм хирик, Заийн шва, Бет патах, Хет. «Каменный», «аванийм» אבנים: Алеф хатаф патах, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Будешь создавать (делать; производить) Мне», «таасэh-Лий» תעשה-לי: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей - Ламед дагэш хирик, Йуд. «Не (нет) строй (составляй, основывай)», «ло--тивенэh» לא--תבנה: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Вет шва, Нун сэголь, Хей. «Их», «этехэн» אתהן: Алеф сэголь, Тав шва, Хей сэголь, Нун софит. «Обтёсанными», «газийт» גזית: Гимель дагэш камац, Заийн хирик, Йуд, Тав. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Меч (саблю)», «харебеха» חרבך: Хет патах, Рейш шва, Бет шва, Хаф софит камац. «Не поднял (вознёс)», «hэнафета» הנפת: Хей цэйрэ, Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «Над ними», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей. «И не осквернил (профанация; бесчестие, поругание) их», «ватехалалэhа» ותחללה: Вав патах, Тав дагэш шва, Хет патах, Ламед хатаф патах, Ламед сэголь, Хей камац.

 

Почему не обтёсывать камни и железо оскверняет их? Во-первых, какие камни оскверняет железо? Те в душе народа Израиля, которые должны быть основой пламени, разгорающегося навстречу Всесильному. Прикосновение к ним металла, железа их оскверняет. К другим камням это не относится. Камни дома, который человек строит для себя, железо не оскверняет, их обтёсывать он может. Когда строился Храм, рука человека к нему не прикасалась. Связь между тем, что рука человека не прикасалась к камням Храма и камнями жертвенника, к которым не должно прикасаться железо, существует. Но функционально жертвенник и Храм – это разные вещи. Жертвенник – часть Храма, находящаяся вне Святая Святых. Тем не менее, к камням всего Храма железо тоже не прикасалось. Во-первых, почему жертвенник должен быть из натурального камня? Потому что из всех совокупностей свойств человека, которые называются «земля», пламя должно возгореться не на очень тяжёлых свойствах человека, ограниченных уровнем выплавки железа и его применением, а на всём этом уровне. Основанием для пламени, для сгорания жертвы должны послужить не только свойства получения пищи или добывания чего-либо, что есть последствие применения железа, а малхуёт всех свойств человека.

Пламя жертвенника должно основываться не на части свойств, даже самых основных, которые удовлетворяются с помощью железа, выплавляемого из земли, находящейся в земле субстанции более тяжёлой, чем сама земля. Пусть даже на этом уровне, но всё равно это пламя должно основываться не на секторе диапазона свойств или потребностей человека, а на всей их первозданности. Выбирать селективно, на каких свойствах должно разгореться пламя его любви к Всесильному, человек не должен. Оно должно разгореться на всей их первозданности.

Жертвенник укладывается не землёй, а камнями. Камень - то, на чём возникает земля. Сначала пустота, потом камни, из них вода и т.д. Камни – это то, на чём строится всё остальное.

В душе человека белое – мужское, красное – животное, женское. Оно приносится в жертву.

 

Шмот 20:23

ולא-תעלה במעלת על-מזבחי אשר לא-תגלה ערותך עליו

И НЕ ВСXОДИ ПО СТУПЕНЯМ НА ЖЕРТВЕННИК МОЙ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НАГОТА ТВОЯ НА НЕМ"

Велё таалэ вемаалот аль Мизъбеxи ашэр лё тигалэ эръватъxа алав.

«И (а, но) не (нет) поднимайся (всходи, взбирайся)», «вело-таалэh» ולא-תילה: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф патах, Ламед сэголь, Хей. «По ступеням (наверх)», «вемаалот» במעלת: Вет шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед холам, Тав. «На (у, около, возле) жертвенник Мой», «аль-мизебехий» על-מזבחי: Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет хирик, Йуд. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) открылась (обнажилась)», «ло-тигалэh» לא-תגלה: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Гимель дагэш камац, Ламед сэголь, Хей. «Нагота твоя», «эреватеха» ערותך: Аин сэголь, Рейш шва, Вав камац, Тав шва, Хаф софит камац. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

Почему нельзя открывать наготу? Человек хочет разжечь или поддерживает пламя жертвенного огня. Иначе говоря, то, что является ор Хозер. Разжигая пламя, он находится в воздухе. То, о чём я сейчас говорю, это действие духовное. Но это круговорот: духовное – материальное. В воздухе перед человеком Всесильный находится в облачении Своей Любви. И человек находится перед Ним в облачении своей любви. Когда человек в состоянии нешер (орёл) находится лицом к лицу с Ним, он плавает в воздухе. А жертвенный огонь – это зивуг с Ним. В зивуге с Всесильным еврей соединён воздухом. Он находится в состоянии Зеир Анпин. Это состояния Бина и Зеир Анпин. И Всесильный предстаёт перед ним в одежде Своей Славы. А он предстаёт в одежде своей любви. И представать перед Ним голым он не может. И его духовному состоянию абсолютным образом должно соответствовать его физическое состояние. Представать перед Всесильным без одежды он не может. А его левуш – ор Хозер. Но раз в духовном без одежды он представать не может, представать без одежды физически, открывая куски своего тела в воздухе, он не может.

Человек поднимается к Нему не плавно, а переступает по ступенькам прыжками. Одна нога оказывается ниже другой. Неровность ходьбы означает прерывание духовной работы человека. Он находится в левой или в правой линии. А по наклонной плоскости, по пандусу он идёт как на земле. Практически всё время у него обе ноги находятся на земле. Нет значительного промежутка времени, когда одна нога находится на ступеньке, а вторая нет. Идя пешком, он соблюдает среднюю линию. Если поднимается на ступеньку, он как основное своё положение фиксирует то левую, то правую линию. При этом он поднимается рывками. Поэтому есть промежуток в его состояниях раскрытия и оправдания Всесильного. А значит, в физических рывках распахивается одежда, открывается его тело. Когда идёт по лестнице, он находится в воздухе. То есть это состояние среды зивуга без одежды, без левушим, всё соединено. А левушим – его любовь к Нему.

Всё это исходит из духовной модели. Раз духовная модель такая, то не может быть разрыва с физической моделью и построением всех действий человека: в пространстве жертвенника, в Храме и т.д.