Книга Шмот

Комментарий к отдельным пунктам главы Бешалах

 

Шмот 13:17

ויהי בשלח פרעה את-העם ולא-נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא כי אמר אלהים פן-ינחם העם בראתם מלחמה ושבו מצרימה

И БЫЛО: КОГДА ОТПУСТИЛ ФАРАОН НАРОД, НЕ ПОВЕЛ ИX ВСЕСИЛЬНЫЙ ПО ДОРОГЕ, идущей ЧЕРЕЗ СТРАНУ ПЛИШТИМ, ПОТОМУ ЧТО ОНА КОРОТКА - ИБо СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ".

Ваеxи бешалаx Паръо эт xаам велё наxам Элоим дэрэx эрэц Пълишътим ки каров xу ки амар Элоим пэн иннаxэйм xаам биръотам мильxама вешаву Мицъраима.       

«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (с, за) послал (протянул; прогнал, отослал)», «бешалах» בשלח: Бет шва, Шин патах, Ламед дагэш патах, Хет. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит.      «И (а, но) не (нет) Утешил (Успокоил)», «вело-нахам» ולא-נחם: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Нун камац, Хет камац, Мэм софит. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Дорогой (Путём; Поведением; Способом, Образом; через)», «Дэрэхе» דרך: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Земли (страны, государства)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Плиштим», «Пелишетийм» פלשתים: Пей шва, Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Близка (приближена)», «каров» קרוב: Куф камац, Рейш, Вав холам, Вет. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Так как (потому что, что; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Чтобы не (как бы не; а что если) утешится (успокоится)», «пэн-йинахэм» פן-ינחם: Пей сэголь, Нун софит - Йуд хирик, Нун дагэш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Видя», «биреотам» בראתם: Бет хирик, Рейш шва, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Войну (кампанию, борьбу)», «милехамаh» מלחמה: Мэм хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «И (а, но) возвратился», «вешаву» ושבו: Вав шва, Шин камац, Вет, Вав шурук. «Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей.  

 

И «близка эта дорога» Сказано к тому, что вера народа Израиля была не настолько высокой, чтобы разбить войска Плиштим. Готов к этому он не был.

 

Шмот 13:18

ויסב אלהים את-העם דרך המדבר ים-סוף וחמשים עלו בני-ישראל מארץ מצרים

И ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕРНУЛ НАРОД НА ДОРОГУ ПУСТЫНИ К МОРЮ СУФ; И ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВООРУЖЕННЫМИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.

Ваясэйв Элоим эт xаам дэрэx xамидъбар Ям Суф ваxамушим алу Вънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим.

«И (а, но) Повернул (Кружил)», «ваЙасэв» ויסב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Самех дагэш цэйрэ, Вет. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Дорогой (Путём; Поведением; Способом, Образом; через)», «Дэрэхе» דרך: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Этой пустыни», «hамидебар» המדבר: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Морю Суф (Красному морю)», «Йам-Суф» ים-סוף: Йуд патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей софит. «И (а, но) вооружёнными (снаряжёнными)», «вахамушийм» וחמשים: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм кубуц, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе с; на, у, около, возле; к; для, из-за; о; об) они», «алу» עלו: Аин камац, Ламед, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (с; от, из-за; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.  

 

Шмот 13:19

ויקח משה את-עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את-בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את--עצמתי מזה אתכם

И ВЗЯЛ МОШЕ КОСТИ ЙОСЕФА С СОБоЙ, ИБо КЛЯТВОЮ ЗАКЛЯЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ: "НЕСОМНЕННО ВСПОМНИТ ВСЕСИЛЬНЫЙ О ВАС - ТАК ВЫНЕСИТЕ ОТСЮДА КОСТИ МОИ С СОБоЙ".

Ваикаx Мошэ эт ацъмот Йосэйф иммо ки ашъбэйа ишъбиа эт Бънэй Йисъраэйль лэймор пакод йифъкод Элоим этъxэм веxаалитэм эт ацмотай мизэ итъxэм.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) кости (сущность)», «эт-ацемот» את-עצמות: Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Цади шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе; около, у, при) собой», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Этой клятвой», «hашебэа» השבע: Хей патах, Шин шва, Бет цэйрэ, Аин патах. «Этой заклял», «hишебийа» השביע: Хей хирик, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Аин патах. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей)», «эт-Бенэй»  את-בני: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Прикажет», «Пакод» פקד: Пей камац, Куф холам, Далет. «Взять на учёт (Назначить; Вспомнить; Посетить)», «Йифекод» יפקד: Йуд хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) поднимите (повысьте; возвысьте)», «веhаалийтэм» והעליתם: Вав шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Ламед хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) кости (сущность) мои», «эт--ацемотай» את--עצמתי: Алеф сэголь, Тав -- Аин патах, Цади шва, Мэм холам, Тав патах, Йуд. «Отсюда», «мизэh» מזה: Мэм хирик, Зайин дагэш сэголь, Хей. «С вами», «итехэм» אתכם: Алеф хирик, Тав дагэш шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Здесь та же фраза (см Брейшит, 50:25) произносится, как «Пакод Йифекод Элоhийм этехэм». Почему здесь последовательность слов изменена?

То, что говорится в первый раз, относится к описанию алгоритма. А второй раз - к действиям Моше. «Элоhийм Пакод Йифекод» - так заложено сверху вниз. А реализуется, как «Пакод Йифекод Элоhийм этехэм». «Пакод», Повелел в том состоянии, которое есть. «Йифекод Элоhийм этехэм». Каждое действие заключается в связи между «йифекод», совместной Игрой, י со стороны Всесильного, פ со стороны человека, Моше, קד во вхождении имени Элоhийм и связи с «этехэм», с «вас».

«Ацемот Йосэф». Помните, что такое Ацмуто? Нечто. Непостижимость. Корень тот же самый. Кости это внутреннее строение. То, что внутри, под одеждой тела. То, на чём всё держится.

«И взял», «и возьмёт», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. Корень слова – קח. Что человек может взять? Он может взять, постичь только то, что Всесильный Даст ему в виде Чуда постижения в ответ на его собственные усилия. То, что он может ощутить. Это соединение ק и ח. А то, что ему будет Давать Всесильный – это יקח.

Давайте разберём слово «кости», «ацемот» עצמות: Аин патах, Цади шва, Мэм, Вав холам, Тав. Из чего состоят «кости»? То, что понять мы не можем, что является основой всего, состоит из ע патах: того, что мы имеем как возможность нашего духовного движения внутри системы исправления, соединённого с צ, в котором должно проявиться две линии, מ, ו холам и ת. Непостижимой или внутренней сутью является то, что в системе исправления в наших усилиях мы имеем возможность исправить в виде соединения  מות. Это то, что является внутренней опорой, внутренней конструкцией. То, что через צ в מ мы можем соединить ו с ת. Это «ацемот», то, на чём всё висит. В земле, подвешенной не на чём. А что же тогда вообще является сутью, внутренней вещественностью? Внутренней вещественностью, на чём всё висит, скелетом, на чём держится всё мироздание и вообще всё, вся Игра, является עצמות. Это то, что заложено как система исправления ע с нашими усилиями по исправлению צ, которые совмещаются с מ, в ней всё это заложено, как записи, ות: в соединении с нашими усилиями. Это и есть скелет всего, «кости».

Когда мы движемся вверх, это «ацемут». Моше взял кости Йосефа с собой. Мы понимаем, что такое «кости» и что такое взял – это קח. קח את-עצמות יוסף

И «с собой», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам. Это то, что постоянно с ним, с каждым из нас. С каждым из нас постоянно только עמו.

«И взял Моше кости Йосефа с собой». Это означает: «Все записи, раскрытые Йосефом, послужили основанием для начала духовного движения Моше».

 

Шмот 13:20

ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר

И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭЙТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ.

Ваисъу миСукот ваяxану веЭйтам бикъцэй xамидъбар.

«И (а, но) были сдвинуты (путешествовали; выдернуты; выведены) они», «вайисеу» ויסעו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (с; от, из-за; чем, более чем) Сукота», «миСукот» מסכת: Мэм хирик, Самех дагэш кубуц, Каф холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились, устроили привал)», «вайахану» ויחנו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Эйтаме», «веЭтам» באתם: Вет шва, Алеф цэйрэ, Тав камац, Мэм софит. «На конце (краю)», «бикецэh» בקצה: Бет хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Этой пустыни», «hамидебар» המדבר: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.

 

Шмот 13:21

ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אש להאיר להם ללכת יומם ולילה

А БоГ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ИМ ДОРОГУ, И НОЧЬЮ В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ ИМ, ДАБЫ могли они ИДТИ ДНЕМ И НОЧЬЮ.

ВАдонай xолэйx лифънэйxэм йомам беамуд анан ланеxотам адэрэx велайла беамуд эйш леаир лаxэм лалэxэт йомам валаила.

«И (а, но) Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Шёл», «Холэхе» הלך: Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Перед ними», «лифенэйhэм» לפניהם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Днём», «йомам» יומם: Йуд, Вав холам, Мэм камац, Мэм софит. «В столпе», «беамуд» בעמוד: Бет шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Облачном (туче)», «анан» ענן: Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Отдыхать (лежать, покоиться) им», «ланехотам» לנחתם: Ламед патах, Нун шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Этой дорогой (путём; поведением; способом, образом; через)», «hадэрэхе» הדרך: Хей патах, Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) ночью», «велайелаh» ולילה: Вав шва, Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «В столпе», «беамуд» בעמוד: Бет шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Огненном», «эш» אש: Алеф цэйрэ, Шин. «Светить», «леhаийр» להאיר: Ламед шва, Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Идти», «лалэхэт» ללכת: Ламед камац, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Днём», «йомам» יומם: Йуд, Вав холам, Мэм камац, Мэм софит. «И (а, но) ночью», «валайелаh» ולילה: Вав камац, Ламед камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей.

 

Шмот 13:22

לא-ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם

НЕ УБИРАЛ Бог СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДНЕМ И СТОЛП ОГНЕННЫЙ НОЧЬЮ ОТ НАРОДА.

Лё ямиш амуд xэанан йомам веамуд xаэйш лайла лифънэй xаам.

«Не (нет) Извлекал», «ло-Йамийш» לא-ימיש: Ламед холам, Алеф - Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Шин. «Столп», «амуд» עמוד: Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Этот облачный (тучу)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Днём», «йомам» יומם: Йуд, Вав холам, Мэм камац, Мэм софит. «И (а, но) столп», «веамуд» ועמוד: Вав шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Этот огненный», «hаэш» האש: Хей камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Ночью», «лайелаh» לילה: Ламед камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим народом», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:1

וידבר יהוה אל-משה לאמר

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Шмот 14:2

דבר אל-בני ישראל וישבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על-חים

"СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ПУСТЬ ВЕРНУТСЯ И ОСТАНОВЯТСЯ ПЕРЕД ПИ-ГАXИРОТОМ, МЕЖДУ МИГДОЛЕМ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, НАПРОТИВ НЕГО РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ.

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веяшуву веяxану лифънэй Пи Аxирот бэйн Мигъдоль увэйн xаям лифънэй Бааль Цъфон ниxеxо таxану аль xаям.

«Говори (скажи)», «дабэр» דבר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль-Бенэй» אל-בני: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) возвратятся они», «вейашуву» וישבו: Вав шва, Йуд камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «И (а, но) остановятся они», «вейахану» ויחנו: Вав шва, Йуд патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Пи-Гахиротом», «Пий Хахийрот» החירת פי: Пей хирик,  Йуд; Хей патах, Хет хирик, Йуд, Рейш холам, Тав. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Мигдолем», «Мигедоль» מגדל: Мэм хирик, Гимель шва, Далет дагэш холам, Ламед. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим морем», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бааль-Цфоном», «Бааль Цефон» בעל צפן: Бет патах, Аин патах, Ламед; Цади шва, Фей холам, Нун софит. «Против (напротив) него», «нихехо» נכחו: Нун хирик, Хаф шва, Хет, Вав холам. «Остановитесь», «тахану» תחנו: Тав патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «У (на; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) этого моря», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:3

ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר

И СКАЖЕТ ФАРАОН О СЫНАX ИЗРАИЛЯ: ЗАБЛУДИЛИСЬ ОНИ В СТРАНЕ ЭТОЙ, ЗАПЕРЛА ИX ПУСТЫНЯ.

Веамар Паръо лиВънэй Йисъраэйль невуxим xэйм баарэц сагар алэйxэм xамидбар.

«И (а, но) скажет (проговорит; подумает, замыслит; расскажет)», «веамар» ואמר: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «О сынах (мальчиках; детёнышах)», «диВенэй» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В глубинах (пучинах)», «невухийм» נבכים: Нун шва, Вет кубуц, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Заперла (заключила)», «сагар» סגר: Самех камац, Гимель патах, Рейш. «Их», «алэйhэм» עלהים: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Эта пустыня», «hамидебар» המדבר: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.

 

Шмот 14:4

וחזקתי את-לב-פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל--חילו וידעו מצרים כי-אני יהוה ויעשו-כן

А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ПОГОНИТСЯ ОН ЗА НИМИ, И ПРОСЛАВЛЮСЬ Я, наказав ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО, И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я - БоГ!" И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК.

Веxизакъти эт лэйв Паръо верадаф аxарэйxэм веикавъда беФаръо увеxоль xэйло веядъу Мицъраим ки Ани Адонай ваяасу xэйн.

«И  (а, но) Усилю (Укреплю) Я», «веХизакетий» וחזקתי: Вав шва, Хет хирик, Зайин дагэш патах, Куф шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину) Фараона», «эт-лэв-Пареоh» את-לב-פרעה: Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) погонится (будет преследовать)», «верадаф» ורדף: Вав шва, Рейш камац, Далет патах, Фей софит. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Стану Почитаемым (Уважаемым) Я», «веИкаведаh» ואכבדה: Вав шва, Алеф хирик, Каф камац, Вет шва, Далет камац, Хей. «Фараона», «беФареоh» בפרעה: Бет шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) всё (в целом; каждое, любое) войско (вооружённые силы) его», «увехоль--hэйло» ובכל--חילו: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед -- Хет цэйрэ, Йуд, Ламед, Вав холам. «И (а, но) узнают (познают, обретут мудрость)», «вейадеу» וידעו: Вав шва, Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (потому что; так как; если; когда) Я», «кий-Аний» כי-אני: Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) cделали (произвели; создали; совершили; провели время) так (да)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит.

 

 

Шмот 14:5

ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל-העם ויאמרו מה-זאת עשינו כי-שלחנו את--ישראל מעבדנו

И СООБЩЕНО БЫЛО ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ОБРАТИЛСЯ гнев В СЕРДЦЕ ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО НА НАРОД, И СКАЗАЛИ ОНИ: "ЧТО это МЫ СДЕЛАЛИ, ОТПУСТИВ ИЗРАИЛЬ, избавив его ОТ СЛУЖЕНИЯ НАМ?"

Вайугад лемэлэx Мицъраим ки вараx xаам вайэйафэйx левав Паръо ваавадав эль xаам вайомъру ма зот асину ки шилаxъну эт Йисъраэйль мэйовъдэйну.

«И (а, но) сообщено (извещён) было», «вайугад» ויגד: Вав патах, Йуд дагэш кубуц, Гимель дагэш патах, Далет. «Царю», «лемэлэхе» למלך: Ламед шва, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (потому что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Убежал (избежал)», «варах» ברח: Вет камац, Рейш патах, Хет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) перевернулся (обратился; разрушил; переменил; стал; превратился)», «вайэhафэхе» ויהפך: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Хей камац, Фей цэйрэ, Хаф софит шва. «В сердце (чувстве; нутре, середине)», «левав» לבב: Ламед шва, Вет патах, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) слуг его», «ваавадайв» ועבדיו: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Что (как) это», «маh-зот» מה-זאת: Мэм патах, Хей - Зайин дагэш холам, Алеф, Тав. «Сделали (произвели; создали; совершили; провели время) мы», «асийну» עשונו: Аин камац, Син хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Что (потому что; так как; если; когда) послали (протянули; прогнали, отослали)», «кий-шилахену» כי-שלחנו: Каф хирик, Йуд - Шин хирик, Ламед дагэш патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» את-ישראל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из, из-за; чем, более чем) служения нам», «мэаведэну» מעבדנו: Мэм цэйрэ, Аин камац, Вет шва, Далет цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Шмот 14:6

ויאסר את-רכבו ואת-עמו לקח עמו

И ЗАПРЯГ фараон КОЛЕСНИЦУ СВОЮ, И НАРОД СВОЙ ВЗЯЛ С СОБоЮ.

Вайэсор эт риxъбо веэт аммо лакаx иммо.

«И (а, но) запряг (связал; заключил, арестовал; запретил)», «вайэесор» ויאסר: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Алеф шва, Самех холам, Рейш. «С (вместе) колесницу (повозку; средства передвижения) свою», «эт-рихебо» את-רכבו: Алеф сэголь, Тав - Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) народ свой», «веэт-амо» ואת-עמו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «Брать (взять)», «лаках» לקח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «С собой», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагэш, Вав холам.

 

Шмот 14:7

ויקח שש-מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושלשם על-כלו

И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ КОЛЕСНИЦ ОТБоРНЫX, И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И поставил НАЧАЛЬНИКОВ НАД ВСЕМ войском.

Ваикаx шэйш мэйот рэxэв баxур веxоль рэxэв Мицъраим вешалишим аль куло.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Шестьсот», «шэш-мэот» שש-מאות: Шин цэйрэ, Шин - Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Колесниц (повозок; средств передвижения)», «рэхэв» רכב: Рейш сэголь, Хаф сэголь, Вет. «Избранных», «бахур» בחור: Бет камац, Хет, Вав шурук, Рейш. «И (а, но) все (в целом; каждую, любую)», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Колесницы (повозки; средства передвижения)», «рэхэв» רכב: Рейш сэголь, Хаф сэголь, Вет. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) командиров (военачальников; адъютантов)», «вешалишим» ושלשם: Вав шва, Шин камац, Ламед хирик, Шин хирик, Мэм софит. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) все (в целом; каждую, любую)», «аль-куло» על-כלו: Аин патах, Ламед - Каф кубуц, Ламед дагэш, Вав холам.

 

Шмот 14:8

ויחזק יהוה את-לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה

И УКРЕПИЛ БоГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УXОДИЛИ - СВОБоДНЫЕ И БЕССТРАШНЫЕ.

Ваиxазэйк Адонай эт лэйв Паръо мэлэx Мицъраим ваиръдоф аxарэй Бънэй Йисъраэйль уВънэй Йисъраэйль йоцеим беяд рама.

«И  (а, но) Усилил (Укрепил)», «ваЙехазэк» ויחזק: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Зайин дагэш цэйрэ, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царя», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) погнался (стал преследовать)», «вайиредоф» וירדף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Далет дагэш холам, Фей софит. «После (позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «уВенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Выходили (были исключены)», «йоцеийм» יצאים: Йуд холам, Цади шва, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Гордо (открыто; заносчиво)», «бейад рамаh» ביד רמה: Бет шва, Йуд камац, Далет; Рейш камац, Мэм камац, Хей.

 

Шмот 14:9

וירדפו מצרים אחריהם וישיגו אותם חנים על-הים כל-סוס רכב פרעה ופרשיו וחילו על-פי החירת לפני בעל צפן

И ПОГНАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ ЗА НИМИ, И НАСТИГЛИ ИX, РАСПОЛОЖИВШИXСЯ У МОРЯ, - ВСЯ КОННИЦА С КОЛЕСНИЦАМИ ФАРАОНА, И ВСАДНИКИ ЕГО, И ВОЙСКО ЕГО У ПИ-ГАXИРОТА, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ.

Ваиръдефу Мицъраим аxарэйxэм ваясигу отам xоним аль xаям коль сус рэxэв Паръо уфарашав веxэйло аль пи аxирот лифънэй Бааль Цъфон.

«И (а, но) погнались (стали преследовать)», «вайиредефу» וירדפו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Далет дагэш шва, Фей, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) догнали (достали; добыли)», «вайасийгу» וישיגו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Син дагэш хирик, Йуд, Гимель, Вав шурук. «Их», «отам» אותם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Расположившихся лагерем (остановившихся, устроивших привал)», «хонийм» חנים: Хет холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «У (на; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) этого моря», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Вся (в целом; каждая, любая) конница», «коль-сус» כל-סוס: Каф камац, Ламед - Самех, Вав шурук, Самех. «Колесницы (повозки; средства передвижения)», «рэхэв» רכב: Рейш сэголь, Хаф сэголь, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) всадники (наездники, кавалеристы; рыцари) его», «уфарашайв» ופרשיו: Вав шурук, Фей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав. «И (а, но) войско (вооружённые силы) его», «вехэйло» וחילו: Вав шва, Хет цэйрэ, Йуд, Ламед, Вав холам. «У (на; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) Пи-Гахирота», «аль-Пий Хахийрот» על-פי החירת: Аин патах, Ламед - Пей хирик,  Йуд; Хей патах, Хет хирик, Йуд, Рейш холам, Тав. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бааль-Цфоном», «Бааль Цефон» בעל צפן: Бет патах, Аин патах, Ламед; Цади шва, Фей холам, Нун софит.

 

Шмот 14:10

ופרעה הקריב וישאו בני-ישראל את-עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני-ישראל אל--יהוה

И ФАРАОН ПРИБЛИЗИЛСЯ, И ПОДНЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ГЛАЗА СВОИ, И ВОТ - ЕГИПТЯНЕ ГОНЯТСЯ ЗА НИМИ; И ВЕСЬМА УСТРАШИЛИСЬ И ВОЗОПИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К БоГУ.

УФаръо xикърив ваисъу Вънэй Йисъраэйль эт эйнэйxэм веиннэй Мицъраим носэа аxарэйxэм ваийръу меод ваицъаку Вънэй Йисъраэйль эль Адонай.

«И (а, но) Фараон», «уФареоh» ופרעה: Вав шурук, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Приблизился», «hикерийв» הקריב: Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) несли», «вайисеу» וישאו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Син шва, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) глаза свои», «эт-эйнэйhэм» את-עיניהם: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Едут», «носэа» נסע: Нун холам, Самех цэйрэ, Аин патах. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) убоялись (испугались, устрашились)», «вайийреу» וייראו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но) жаловались», «вайицеаку» ויצעקו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади шва, Аин хатаф патах, Куф, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 14:11

ויאמרו אל-משה המבלי אין-קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה-זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים

И СКАЗАЛИ ОНИ МОШЕ: "РАЗВЕ МОГИЛ НЕДОСТАЕТ В ЕГИПТЕ, ЧТО ВЗЯЛ ТЫ НАС УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ НАМ, ВЫВЕДЯ НАС ИЗ ЕГИПТА?

Вайомъру эль Мошэ амибъли эйн кеварим беМицъраим лекаxътану ламут бамидъбар ма зот асита лану леоциану миМицъраим.

«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Это без (не имея)», «hамибелий» המבלי: Хей хатаф патах, Мэм хирик, Бет шва, Ламед хирик, Йуд. «Нет (не; без; ничто, нуль) могил», «эйн-кеварийм» אין-קברים: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Куф шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «В Египте», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Брать (взять) ты нас», «лекахетану» לקחתנו: Ламед шва, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац, Нун, Вав шурук. «Умереть», «ламут» למות: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Что (как) это», «маh-зот» מה-זאת: Мэм патах, Хей - Зайин дагэш холам, Алеф, Тав. «Сделал (произвёл; создал; совершил; провёл время) ты», «асийта» עשות: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Нам», «лану» לנו: Ламед дагэш камац, Нун, Вав шурук. «Выведя нас», «леhоцийану» להוציאנו: Ламед шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф камац, Нун, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 14:12

הלא-זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את-מצרים כי טוב לנו עבד את-מצרים ממתנו במדבר

ВЕДЬ ОБ ЭТОМ МЫ ТЕБЕ ГОВОРИЛИ В ЕГИПТЕ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И БУДЕМ МЫ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ИБо ЛУЧШЕ НАМ РАБоТАТЬ НА ЕГИПТЯН, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ!"

Хало зэ адавар ашэр дибаръну эйлэxа веМицъраим лэймор xадаль миммэнну венаавъда эт Мицъраим ки тов лану авод эт Мицъраим мимутэйну бамидбар.

«Ведь (разве нет) это», «hало-зэh» הלא-זה: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф - Зайин сэголь, Хей. «Это говорили (сказали)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорили (сказали) мы», «дибарену» דברנו: Далет дагэш хирик, Бет патах, Рейш шва, Нун, Вав шурук. «Тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «В Египте», «веМицерайим» במצרים: Вет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Отстань (прекрати; перестань)», «хадаль» חדל: Хет хатаф патах, Далет патах, Ламед. «От нас», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «И (а, но) будем служить мы», «венааведаh» ונעבדה: Вав шва, Нун патах, Аин патах, Вет шва, Далет камац, Хей. «С (вместе) египтянам», «эт-Мицерайим» את-מצרים: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Хорошо (ладно; лучше)», «тов» טוב: Тет, Вав холам, Вет. «Нам», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Работать (служить)», «авод» עבד: Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С (вместе) на египтян», «эт-Мицерайим» את-מצרים: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чем (более чем; от; с; из, из-за) умрём мы», «мимутэну» ממתנו: Мэм хирик, Мэм дагэш кубуц, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.

 

Шмот 14:13

ויאמר משה אל-העם אל-תיראו התיצבו וראו את-ישועת יהוה אשר-יעשה לכם היום כי אשר ראיתם את-מצרים היום לא תספו לראתם עוד עד-עולם

И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: "НЕ БоЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК БоГ ВАС СПАСАЕТ СЕГОДНЯ! ИБо ЕГИПТЯН, КОТОРЫX ВЫ НЫНЕ ВИДИТЕ, НЕ УВИДИТЕ БоЛЕЕ ВОВЕКИ.

Вайомэр Мошэ эль xаам аль тирау итъяцъву уреу эт ешуат Адонай ашэр яасэ лаxэм xайом ки ашэр реитэм эт Мицъраим xайом лё тосифу лиръотам од ад олам.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) этому народу»   אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Не (ничто) бойтесь (страшитесь) вы», «аль-тирау» אל-תיראו: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Стабилизируйтесь (упрочайтесь; являйтесь)», «hитейацеву» התיצבו: Хей хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагэш шва, Вет, Вав шурук. «И (а, но) смотрите (видьте) вы», «уреу» וראו: Вав шурук, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) Спасение (Помощь; Удачу)», «эт-Йешуат» את-ישועת: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Шин, Вав шурук, Аин патах, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Что (Которое) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил; Провёл время)», «Ашэр-Йаасэh» אשר-יעשה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Которых (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Смотрите (видите) вы», «реийтэм» ראיתם: Рейш шва, Алеф хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) египтян», «эт-Мицерайим» את-מצרים: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Продолжите (прибавите) вы», «тосифу» תספו: Тав холам, Самех хирик, Фей, Вав шурук. «Смотреть (видеть) вы», «лиреотам» לראתם:  Ламед хирик, Рейш шва, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Вовеки», «ад-олам» עד-עולם: Аин патах, Далет - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:14

יהוה ילחם לכם ואתם תחרשון

БоГ БУДЕТ СРАЖАТЬСЯ ЗА ВАС, ВЫ ЖЕ УМОЛКНИТЕ".

Адонай илаxэйм лаxэм веатэм таxаришун.

«Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Истреблять (Пожирать, Откусывать)», «Йилахэм» ילחם: Йуд хирик, Ламед дагэш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Замолчите (безмолствуйте; оглохните)», «тахаришун» תחרשון: Тав дагэш патах, Хет хатаф патах, Рейш хирик, Шин, Вав шурук, Нун софит.

 

Не подвергайте сомнению. Внутри себя сомневаться вы можете. Но между мыслью и словом огромная дистанция. Слово – это уже совершённое действие. И так как Его Словами реальность Создана изначально, и она всё время Строится Его Словами, то слово человека очень значимо. Чем духовное постижение человека выше, тем оно более значимо.

 

Шмот 14:15

ויאמר יהוה אל-משה מה--תצעק אלי דבר אל-בני-ישראל ויסעו

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ЧТО ТЫ ВОПИЕШЬ КО МНЕ? СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДВИНУЛИСЬ вперед!

Вайомэр Адонай эль Мошэ ма тицъак эйлай дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веисау.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Что (как) кричишь (жалуешься)», «маh--тицеак» מה--תצעק: Мэм патах, Хей --  Тав дагэш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Ко Мне», «Элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «Говори (скажи)», «дабэр» דבר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) сынам (мальчикам; детёнышам) Израиля», «эль-Бенэй-Йисераэль» אל-בני-ישראל: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сдвинулись они», «вейисау» ויסעו: Вав шва, Йуд хирик, Самех дагэш камац, Аин, Вав шурук.

 

Шмот 14:16

ואתה הרם את--מטך ונטה את-ידך על-הים ובקעהו ויבאו בני-ישראל בתוך הים ביבשה

А ТЫ ПОДНИМИ ПОСОX СВОЙ И ПРОСТРИ РУКУ СВОЮ НАД МОРЕМ, И РАССЕКИ ЕГО, - И ПРОЙДУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ.

Ваата арэйм эт матъxа унътэй эт ядъxа аль xаям увекаэйxу веявоу Вънэй Йисъраэйль бетоx xаям баябаша.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Подними (возвысь)», «hарэм» הרם: Хей камац, Рейш цэйрэ, Мэм софит. «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт--матеха» את--מטך: Алеф сэголь, Тав -- Мэм патах, Тет дагэш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) протяни (склони; сверни)», «унетэh» ונטה: Вав шурук, Нун шва, Тет цэйрэ, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадеха» את-ידך: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) это море», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) расколи (расщепи; разорви, растерзай) его», «увекаэhу» ובקעהו: Вав шурук, Вет шва, Куф камац, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) придут (зайдут, войдут; совершится) они», «вейавоу» ויבאו: Вав шва, Йуд камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В середину (внутрь; в нутро; во внутренний смысл)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «По суше», «байабашаh» ביבשה: Бет патах, Йуд дагэш патах, Бет камац, Шин камац, Хей.

 

Шмот 14:17

ואני הנני מחזק את-לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל-חילו ברכבו ובפרשיו

А Я - Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОГОНЯТСЯ ЗА НИМИ, И ПРОСЛАВЛЮСЬ Я, наказав ФАРАОНА И ВСЕ ВОЙСКО ЕГО, КОЛЕСНИЦЫ ЕГО И ВСАДНИКОВ ЕГО.

ВаАни иннени меxазэйк эт лэйв Мицъраим веявоу аxарэйxэм веикавъда беФаръо увеxоль xэйло бериxъбо увефарашав.

«И (а, но) Я», «ваАний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Более чем (чем; от, с; из, из-за) Усилю (Укреплю)», «меХазэк» מחזק: Мэм шва, Хет патах, Зайин дагэш цэйрэ, Куф. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) придут (зайдут, войдут; совершится) они», «вейавоу» ויבאו: Вав шва, Йуд камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Стану Почитаемым (Уважаемым) Я», «веИкаведаh» ואכבדה: Вав шва, Алеф хирик, Каф камац, Вет шва, Далет камац, Хей. «Фараона», «беФареоh» בפרעה: Бет шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) всё (в целом; каждое, любое) войско (вооружённые силы) его», «увехоль-hэйло» ובכל-חילו: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед - Хет цэйрэ, Йуд, Ламед, Вав холам. «Колесницы (повозки; средства передвижения) его», «берихебо» ברכבו: Бет шва, Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) всадников (наездников, кавалеристов; рыцарей) его», «увефарашайв» ובפרשיו: Вав шурук, Вет шва, Фей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 14:18

וידעו מצרים כי-אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו

И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я - БоГ, КОГДА ПРОСЛАВЛЮСЬ Я, наказав ФАРАОНА, И КОЛЕСНИЦЫ ЕГО, И ВСАДНИКОВ ЕГО".

Веядъу Мицъраим ки Ани Адонай беиковъди беФаръо бериxъбо увефарашав.

«И (а, но) узнают (познают, обретут мудрость)», «вейадеу» וידעו: Вав шва, Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (потому что; так как; если; когда) Я», «кий-Аний» כי-אני: Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Стану Почитаемым (Уважаемым) Я», «беХикаведий» בהכבדי: Бет шва, Хей хирик, Каф камац, Вет шва, Далет хирик, Йуд. «Фараона», «беФареоh» בפרעה: Бет шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Колесницы (повозки; средства передвижения) его», «берихебо» ברכבו: Бет шва, Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) всадников (наездников, кавалеристов; рыцарей) его», «увефарашайв» ובפרשיו: Вав шурук, Вет шва, Фей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 14:19

ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישרכל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם

И ДВИНУЛСЯ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО, ШЕДШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИX: СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДВИНУЛСЯ ВПЕРЕДИ НИX И ВСТАЛ ПОЗАДИ НИX,

Ваиса малаx xаЭлоим аxолэйx лифънэй маxанэй Йисъраэйль вайэйлэx мэйаxарэйxэм ваиса амуд xэанан мипънэйxэм ваяамод мэйаxарэйxэм.

«И (а, но) сдвинулся», «вайиса» ויסע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех дагэш патах, Аин. «Ангел (посланец)», «малеахе» מלאך: Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф софит шва. «Всевышнего», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Шедший», «hаhолэхе» ההלך: Хей патах, Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Лагерем (станом; армией)», «маханэh» מחנה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Хей. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) пошёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Сзади них», «мэахарэйhэм» מאחריהם: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сдвинулся», «вайиса» ויסע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех дагэш патах, Аин. «Столп», «амуд» עמוד: Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Этот облачный (туча)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «Перед лицом (лицевой стороной, фасадом; поверхностью; видом, образом; значением) их», «мипенэйhэм» מפניהם: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) стоял (останавливался; пребывал; переставал; намеревался)», «вайаамод» ויעמד: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Сзади них», «мэахарэйhэм» מאחריהם: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 14:20

ויבא בין מחנה מצריפ ובין מחנה ישראל ויהי הענן והחשך ויאר את--הלילה ולא--קרב זה אל-זה כל--הלילה

И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ ВОЙСКОМ ЕГИПЕТСКИМ И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И БЫЛО ОБЛАКО И МРАК, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И НЕ СБЛИЖАЛИСЬ ОДИН С ДРУГИМ ВСЮ НОЧЬ.

Ваяво бэйн маxанэй Мицъраим увэйн маxанэй Йисъраэйль ваеxи xэанан веаxошэx ваяэр эт xалаила велё карав зэ эль зэ коль xалаила.

«И (а, но) пришёл (зашёл, вошёл; совершилось)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Лагерем (станом; армией)», «маханэh» מחנה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Хей. «Египтянами», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Лагерем (станом; армией)», «маханэh» מחנה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Хей. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Это облако (туча)», «hэанан» הענן: Хей сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «И (а, но) эта темнота (мрак)», «веhахошэхе» והחשך: Вав шва, Хей патах, Хет, Шин сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) осветил», «вайаэр» ויאר: Вав патах, Йуд дагэш камац, Алеф сэголь, Рейш. «С (вместе) эту ночь», «эт--hалайелаh» את--הלילה: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Ламед дагэш камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) не (нет) приближались», «вело--карав»    ולא--קרב: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Куф камац, Рейш патах, Вет. «Один к другому», «зэh эль-зэh» זה אל-זה: Зайин сэголь, Хей; Алеф сэголь, Ламед - Зайин сэголь, Хей. «Всю (в целом) эту ночь», «коль--hалайелаh» כל--הלילה: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Ламед дагэш камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей.

 

Шмот 14:21

ויט משה את-ידו על-הים ויולך יהוה את-הים ברוח קדים עזה כל--הלילה וישם את---הים לחרבה ויבקעו המים

И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ СВОЮ НАД МОРЕМ; И ГНАЛ БоГ МОРЕ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ ВСЮ НОЧЬ, И СДЕЛАЛ МОРЕ СУШЕЮ, И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ.

Вайэйт Мошэ эт ядо аль xаям вайолэx Адонай эт xаям беруаx кадим аза коль алаила ваяасэм эт xаям леxарава ваибакъу xамаим.

«И (а, но) протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадо» את-ידו: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет, Вав холам. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) это море», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) Вёл», «ваЙолэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) это море», «эт-hайам» את-הים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Ветром (воздухом)», «беруах» ברוח: Бет шва, Рейш, Вав шурук, Хет патах. «Восточным (суховеем)», «кадийм» קדים: Куф камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Сильным (крепким; величественным)», «азаh» עזה: Аин патах, Зайин дагэш камац, Хей. «Всю (в целом) эту ночь», «коль--hалайелаh» כל--הלילה: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Ламед дагэш камац, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил)», «ваЙасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син сэголь, Мэм софит. «С (вместе) это море», «эт---hайам» את---הים: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Сушей», «лэхараваh» לחרבה: Ламед сэголь, Хет камац, Рейш камац, Вет камац, Хей. «И (а, но) раскололись (расщепились; разорвались», «вайибакеу» ויבקעו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Бет камац, Куф шва, Аин, Вав шурук. «Эти воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 14:22

ויבאו בני-ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם

И ПОШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ, А ВОДЫ были ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИX.

Ваявоу Вънэй Йисъраэйль бетоx аям баябаша веамаим лаэм xома миймйинам умисъмолам.

«И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В середину (внутрь; в нутро; во внутренний смысл)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «По суше», «байабашаh» ביבשה: Бет патах, Йуд дагэш патах, Бет камац, Шин камац, Хей. «И (а, но) эти воды», «веhамайим» והמים: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Стеной», «хомаh» חומה: Хет, Вав холам, Мэм камац, Хей. «Справа от них», «миймийнам» מימינם: Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Йуд, Нун камац, Мэм софит. «И (а, но) слева от них», «умисемолам» ומשמאלם: Вав шурук, Мэм хирик, Син дагэш шва, Мэм холам, Алеф, Ламед камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:23

וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל-תוך הים

И ПОГНАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ, И ВОШЛИ ЗА НИМИ ВСЕ КОНИ ФАРАОНА, КОЛЕСНИЦЫ ЕГО И ВСАДНИКИ ЕГО В СЕРЕДИНУ МОРЯ.

Ваиръдефу Мицъраим ваявоу аxарэйxэм коль сус Паръо риxъбо уфарашав эль тоx xаям.

«И (а, но) погнались (будут преследовать)», «вайиредефу» וירדפו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Далет дагэш шва, Фей, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Все (в целом; каждый, любой)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Кони», «сус» סוס: Самех, Вав шурук, Самех. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Колесницы (повозки; средства передвижения) его», «рихебо» רכבו: Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) всадники (наездники, кавалеристы; рыцари) его», «уфарашайв» ופרשיו: Вав шурук, Фей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав. «В (к; у) середину (внутрь; в нутро; во внутренний смысл)», «эль-тохе» אל-תוך: Алеф сэголь, Ламед - Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Щмот 14:24

ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל-מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים

И БЫЛО: ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ УТРА грозно ВЗГЛЯНУЛ БоГ НА ВОЙСКО ЕГИПТЯН В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПОСЕЯЛ ПАНИКУ В ВОЙСКЕ ЕГИПТА.

Ваеxи беашъмор эт абокэр ваяшъкэйф Адонай эль маxанэй Мицъраим беамуд эйш веанан ваяxом эйт маxанэй Мицъраим.

«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Среди ночи», «беашеморэт» באשמרת: Бет шва, Алеф патах, Шин шва, Мэм холам, Рейш сэголь, Тав. «Этого утра», «hабокэр» הבקר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) Обозрел (Наблюдал)», «ваЙашекэф» וישקך: Вав патах, Йуд дагэш патах, Шин шва, Куф цэйрэ, Фей софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) лагерю (стану; армии)», «эль-маханэh» אל-מחנה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Хей. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В столпе», «беамуд» בעמוד: Бет шва, Аин патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Далет. «Огненном», «эш» אש: Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) облачном (туче)», «веанан» וענן: Вав шва, Аин камац, Нун камац, Нун софит. «И (а, но) Ошеломил (Создал суматоху)», «ваЙаhам» ויהם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Хей камац, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Лагерь (стан; армию)», «маханэh» מחנה: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун цэйрэ, Хей. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 14:25

ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים

И СЛЕТЕЛИ КОЛЕСА С КОЛЕСНИЦ ИX, ТАК ЧТО кони ВОЛОКЛИ ИX С ТРУДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: "БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБо это БоГ СРАЖАЕТСЯ ЗА НИX С ЕГИПТОМ!"

Ваясар эйт офан маръкевотав ваинаxагэйу биxъвэйдут вайомэр Мицъраим ануса мипънэй Йисъраэйль ки Адонай нильxам лаxэм беМицъраим.

«И (а, но) были Наказаны (Обличены)», «ваЙасар» ויסר: Вав патах, Йуд дагэш камац, Самех патах, Рейш. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Колёса», «офан» אפן: Алеф холам, Фей патах, Нун софит. «С колесниц их», «марекевотайв» מרכבתיו: Мэм патах, Рейш шва, Каф шва, Вет холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) вели (водили; правили) их», «вайенаhагэhу» וינהגהו: Вав патах, Йуд шва, Нун патах, Хей хатаф патах, Гимель цэйрэ, Хей, Вав шурук. «С трудом», «бихевэдут» בכבדת: Бет хирик, Хаф шва, Вет цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «И (а, но) сказали», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Принуждены (вынуждены)», «анусаh» אנוסה: Алеф камац, Нун, Вав шурук, Самех камац, Хей. «От (из-за; перед)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Воюет (Сражается, Борется)», «Нилехам» נלחם: Нун хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм софит. «За них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «С Египтом», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 14:26

ויאמר יהוה אל--משה נטה את-ידך על-הים וישבו המים על-מצרים על-רכבו ועל-פרשיו

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ПРОСТРИ РУКУ СВОЮ НАД МОРЕМ, И ВОЗВРАТЯТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА КОЛЕСНИЦЫ ИX И НА ВСАДНИКОВ ИX".

Вайомэр Адонай эль Мошэ нътэй эт ядъxа аль xаям веяшуву амаим аль Мицъраим аль риxъбо веаль парашав.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh» נטה: Нун шва, Тет цэйрэ, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадеха» את-ידך: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) это море», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) возвратятся», «вейашуву» וישבו: Вав шва, Йуд камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «Эти воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) египтян», «аль-Мицерайим» על-מצרים: Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) колесницы (повозки; средства передвижения) его», «аль-рихебо» על-רכבו: Аин патах, Ламед - Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) на (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) всадников (наездников, кавалеристов; рыцарей) его», «веаль-парашайв» ועל-פרשיו: Вав шва, Аин патах, Ламед - Пей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 14:27

ויט משה את-ידו על-הים וישב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסיס לקראתו וינער יהוה את--מצרים בתוך הים

И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ СВОЮ НАД МОРЕМ, И ВОЗВРАТИЛОСЬ МОРЕ ПОУТРУ К ПРИРОДНОМУ СОСТОЯНИЮ СВОЕМУ, А ЕГИПТЯНЕ БЕЖАЛИ ЕМУ НАВСТРЕЧУ - И ОПРОКИНУЛ БоГ ЕГИПТЯН СРЕДИ МОРЯ.

Вайэйт Мошэ эт ядо аль xаям ваяшов xаям лифънот бокэр леэйтано уМицъраим насим ликърато ваенаэйр Адонай эт Мицъраим бетоx xаям.

«И (а, но) протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадо» את-ידו: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет, Вав холам. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) это море», «аль-hайам» על-הים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) возвратилось», «вайашав» וישב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин камац, Вет. «Это море», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «На заре», «лифенот бокэр» לפנות בקר: Ламед хирик, Фей шва, Нун, Вав холам, Тав; Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «К прочному (устойчивому; незыблемому) своему», «леэйтано» לאיתנו: Ламед шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Тав камац, Нун, Вав холам. «И (а, но) египтяне», «уМицерайим» ומצרים: Вав шурук, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Бежали», «насийс» נסיס: Нун камац, Самех хирик, Йуд, Самех. «Навстречу ему», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «И (а, но) Вытряхнул», «ваЙенаэр» וינער: Вав патах, Йуд шва, Нун патах, Аин цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) египтян», «эт--Мицерайим» את--מצרים: Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В середину (внутрь; в нутро; во внутренний смысл)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:28

וישבו המים ויכסו את-הרכב ואת-הפרשים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא-נשאר בהם עד-אחד

И ВОЗВРАТИЛИСЬ ВОДЫ, И ПОКРЫЛИ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВСЕГО ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИX В МОРЕ ЗА Израилем, - НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИX НИ ОДНОГО.

Ваяшуву xамаим ваеxасу эт xарэxэв веэт xапарашим леxоль xэйль Паръо абаим аxарэйxэм баям лё нишъар баэм ад эxад.

«И (а, но) возвратились», «вайашуву» וישבו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «Эти воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) покрыли (скрыли) они», «вайехасу» ויכסו: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех дагэш, Вав шурук. «С (вместе) эти колесницы (повозки; средства передвижения)», «эт-hарэхэв» את-הרכב: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Рейш сэголь, Хаф сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе) этих всадников (наездников, кавалеристов; рыцарей)», «веэт-hапарашийм» ואת-הפרשים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Всего (в целом)», «лехоль» לכל: Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Войска (вооружённых сил)», «хэйл» חיל: Хет цэйрэ, Йуд, Ламед. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Пришедших (зашедших, вошедших; совершилось)», «hабаийм» הבאים: Хей патах, Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «За ними», «ахарэйhэм» אחריהם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В море», «байам» בים: Бет патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Не (нет) осталось», «ло-нишеар» לא-נשאר: Ламед холам, Алеф - Нун хирик, Шин шва, Алеф патах, Рейш. «Из них», «баhэм» בהם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «До последнего», «ад-эхад» עד-אחד: Аин патах, Далет - Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Шмот 14:29

ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם

А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШЛИ ПОСУXУ СРЕДИ МОРЯ, И ВОДЫ были ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИX.

УВънэй Йисъраэйль xальxу ваябаша бетоx аям веамаим лаэм xома миймийнам умисъмолам.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «уВенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Шли (уходили)», «hалеху» הלכו: Хей камац, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «По суше», «вайабашаh» ביבשה: Вет патах, Йуд дагэш патах, Бет камац, Шин камац, Хей. «В середине (внутри; в нутре; во внутреннем смысле)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) эти воды», «веhамайим» והמים: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Стеной», «хомаh» חמה: Хет холам, Мэм камац, Хей. «Справа от них», «миймийнам» מימינם: Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Йуд, Нун камац, Мэм софит. «И (а, но) слева от них», «умисемолам» ומשמאלם: Вав шурук, Мэм хирик, Син дагэш шва, Мэм холам, Алеф, Ламед камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:30

ויושע יהוה ביום ההוא את-ישראל מיד מצרים וירא ישראל את-מצרים מת על-שפת הים

И СПАС БоГ В ТОТ ДЕНЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ.

Вайоша Адонай байом xау эт Йисъраэйль мияд Мицъраим ваяр Йисъраэйль эт Мицъраим мэйт аль съфат xаям.

«И (а, но) спас», «вайоша» ויושע: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Шин патах, Аин. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе) Израиль», «эт-Йисераэль» את-ישראל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из, из-за; чем, более чем) руки», «мийад» מיד: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Алеф. «Израиль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) египтян», «эт-Мицерайим»          את-מצרים: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Мёртвыми», «мэт» מת: Мэм сэголь, Тав. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) берегу», «аль-сефат» על-שפת: Аин патах, Ламед - Син шва, Фей патах, Тав. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 14:31

וירא ישראל את-היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את--יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו

И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СИЛУ ВЕЛИКУЮ, КОТОРУЮ ПРОЯВИЛ БоГ НА ЕГИПТЯНАX, И УСТРАШИЛСЯ НАРОД БоГА, И УВЕРОВАЛИ В БоГА И В МОШЕ, СЛУЖИТЕЛЯ ЕГО.

Ваяр Йисъраэйль эт xаяд xагъдола ашэр аса Адонай беМицъраим ваийръу xаам эт Адонай ваяамину бАдонай уве Мошэ авъдо.

«И (а, но) увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Алеф. «Израиль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Эту Руку Эту Великую», «эт-hаЙад hаГедолаh» את-היד הגדלה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш камац, Далет; Хей патах, Гимель дагэш шва, Далет холам, Ламед камац, Хей. «Которую (Что)», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Произвёл (Сделал; Создал; Совершил)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На египтянах», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) устрашился», «вайийреу» וייראו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) убедился в подлинности (достоверности)», «вайаамийну» ויאמינו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Алеф хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «БаЙуд-Хей-Вав-Хей» ביהוה: Бет патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Моше», «увеМошэh» ובמשה: Вав шурук, Вет шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Служителя Его», «аведо» עבדו: Аин патах, Вет шва, Далет дагэш, Вав холам.

 

Шмот 15:1

אז ישיר--מזה ובני ישראל את-השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי--גאה גאה סוס ורכבו רמה בים

ТОГДА ВОСПЕЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ БоГУ, И СКАЗАЛИ ТАК: "ВОСПОЮ БоГУ, ИБо ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН, КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ПОВЕРГ ОН В МОРЕ;

Аз яшир Мошэ уВънэй Йисъраэйльь эт ашира азот лАдонай вайомъру лэймор ашира лАдонай ки гао гаа сус вероxъво рама ваям.

«Тогда», «аз» אז: Алеф камац, Зайин. «Воспел Моше», «йашийр--Мошэh»          ישיר--משה: Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Рейш -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «уВенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) эту песнь (песню; пение; поэзию)», «эт-hашийраh» את-השירה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Хей. «Именно эту», «hазот» הזאת: Хей патах, Зайин дагэш холам, Алеф, Тав. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Воспою», «ашийраh» אשירה: Алеф камац, Шин хирик, Йуд, Рейш камац, Хей. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (что; так как; если; когда) Вознёсся (Возвеличился) Он», «кий--гаоh» כי--גאה: Каф хирик, Йуд -- Гимель камац, Алеф холам, Хей.. «Вознёсся (Возвеличился) Он», «гааh» גאה: Гимель дагэш камац, Алеф камац, Хей. «Коня», «сус» סוס: Самех, Вав шурук, Самех. «И (а, но) колесницы (повозки; средства передвижения) его», «верохево» ורכבו: Вав шва, Рейш холам, Хаф шва, Вет, Вав холам. «Бросил Он», «Рамаh» רמה: Рейш камац, Мэм камац, Хей. «В море», «вайам» בים: Вет патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 15:2

עזי וזמרת יה ויהי--לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו

МОЯ СИЛА И ЛИКОВАНИЕ - БоГ, ОН БЫЛ СПАСЕНИЕМ МНЕ; ЭТО - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог МОЙ, И Я ПРОСЛАВЛЮ ЕГО, Он - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА МОЕГО, ЕГО ПРЕВОЗНЕСУ.

Ози везимърат Я-x ваеxи ли лишуа зэ эйли веанъвэйxу Элоэй ави вааромемэнъу.

«Сила (могущество, крепость) моя», «азий» עזי: Аин камац, Зайин дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) песня (пение; напев; музыка) моя», «везимерат» וזמרת: Вав шва, Зайин хирик, Мэм шва, Рейш камац, Тав. «Бог», «Йаh» יה: Йуд камац, Хей дагэш. «И был Он мне», «ваЙеhий--лий» ויהי--לי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд -- Ламед хирик, Йуд. «Спасением (помощью; удачей)», «лийшуаh» לישועה: Ламед хирик, Йуд, Шин, Вав шурук, Аин камац, Хей. «Это», «зэh» זה: Зайин сэголь, Хей. «Всевышний мой», «Элий» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) я прославлю его», «веаневэhу» ואנוהו: Вав шва, Алеф патах, Нун шва, Вет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «И (а, но) превознесу Его», «вааромемэнеhу» וארממנהו: Вав патах, Алеф хатаф патах, Рейш холам, Мэм шва, Мэм сэголь, Нун шва, Хей, Вав шурук.

 

Шмот 15:3

יהוה איש מלחמה יהוה שמו

БоГ - ВОИН, БоГ - ИМЯ ЕГО!

Адонай иш мильxама Адонай шъмо.

«Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Герой войны (кампании, борьбы)», «Ийш милехамаh» איש מלחמה: Алеф хирик, Йуд, Шин; Мэм хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Имя Его», «Шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам.

 

Шмот 15:4

מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים-סוף

КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ, И ИЗБРАННЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ ЕГО ПОТОНУЛИ В МОРЕ СУФ.

Маръкевот Паръо веxэйло яра ваям умивъxар шалишав тубеу веЯм Суф.

«Колесницы (повозки; средства передвижения)», «марекевот» מרכבת: Мэм патах, Рейш шва, Каф шва, Вет холам, Тав. «Фараона», «Пареоפרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) войско (вооружённые силы) его», «вехэйло» וחילו: Вав шва, Хет цэйрэ, Йуд, Ламед, Вав холам. «Его Указанием (Распоряжением)», «Йараh» ירה: Йуд камац, Рейш камац, Хей. «В море», «вайам» בים: Вет патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) избранные (отборные)», «умивехар» ומבחר: Вав шурук, Мэм хирик, Вет шва, Хет патах, Рейш. «Военачальники его», «шалишайв» שלשיו: Шин камац, Ламед хирик, Шин камац, Йуд, Вав. «Потонули (погрузились)», «тубеу» טבעו: Тет кубуц, Бет шва, Аин, Вав шурук. «В море Суф», «веЙам-Суф» בים-סוף: Вет шва, Йуд патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей софит.

 

Шмот 15:5

תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו-אבן

ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИX, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ они, КАК КАМЕНЬ.

Теxомот еxасъйуму яръду вимецолот къмо авэн.

«Бездны (пучины; пропасти)», «теhомот» תהמת: Тав дагэш шва, Хей холам, Мэм холам, Тав. «Грызли (разгрызли) их», «йехасейуму» יכסימו: Йуд шва, Хаф патах, Самех шва, Йуд кубуц, Мэм, Вав шурук. «Спустились (снизились, сошли, опустились; ухудшились) они», «йареду» ירדו: Йуд камац, Рейш шва, Далет, Вав шурук. «В пучины (глубь)», «вимецолот» במצולת: Вет хирик, Мэм шва, Цади, Вав холам, Ламед холам, Тав. «Как камень (гиря)», «кемо-авэн» כמו-אבן: Каф шва, Мэм, Вав холам - Алеф камац, Вет сэголь, Нун софит.

 

Шмот 15:6

ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב

ДЕСНИЦА ТВОЯ, БоЖЕ, ПРЕКРАСНА В МОЩИ, ДЕСНИЦА ТВОЯ ВРАГА СОКРУШАЕТ.

Еминъxа Адонай нэдари бакоаx еминъxа Адонай тиръац ойэв.

«Десница (Правая Рука) Твоя», «Йемийнеха» ימינך: Йуд шва, Мэм хирик, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Величественна», «нэедарий» נאדרי: Нун сэголь, Алеф шва, Далет дагэш кмац, Рейш хирик, Йуд. «В силе», «бакоах» בכח: Бет патах, Каф холам, Хет патах. «Десница (Правая Рука) Твоя», «Йемийнеха» ימינך: Йуд шва, Мэм хирик, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сокрушает», «тиРеац» תרעץ: Тав дагэш хирик, Рейш шва, Аин патах, Цади софит. «Врага (неприятеля)», «ойэв» אויב: Алеф, Вав холам, Йуд цэйрэ, Вет.

 

Шмот 15:7

וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך יאכלמו כקש

ВЕЛИКОЙ ПРЕВОЗНЕСЕННОСТЬЮ СВОЕЙ ТЫ СОКРУШАЕШЬ ВОССТАЮЩИX ПРОТИВ ТЕБЯ; ПОСЫЛАЕШЬ ГНЕВ СВОЙ, И ОН СЖИГАЕТ ИX, КАК СОЛОМУ.

Уверов геонъxа таарос камэxа тешалаx xаронъxа йоxелэймо какаш.

«И (а, но) Великой», «увеРов» וברב: Вав шурук, Вет шва, Рейш холам, Вет. «Гениальностью Своей», «Геонеха» גאונך: Гимель дагэш шва, Алеф, Вав холам, Нун шва, Хаф софит камац. «Разрушаешь», «таХарос» תהרס: Тав дагэш патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Самех. «Врагов Своих», «Камэйха» קמיך: Куф камац, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Посылаешь (Протягиваешь; Прогоняешь, Отсылаешь)», «теШалах» תשלח: Тет дагэш шва, Шин патах, Ламед дагэш патах, Хет. «Гнев (Ярость) Свой», «Харонеха» חרנך: Хет хатаф патах, Рейш холам, Нун шва, Хаф софит камац. «Сжигает (Подвергает коррозии; Потребляет) их», «Йохелэмо» יאכלמו: Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) солому», «какаш» כקש: Каф патах, Куф дагэш патах, Шин.

 

Шмот 15:8

וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו-נד נזלים קפאו תהמת בלב-ים

И ОТ ГНЕВНОГО ДЫXАНИЯ ТВОЕГО ВЗГРОМОЗДИЛИСЬ ВОДЫ, ВСТАЛИ, КАК СТЕНА, СТРУИ, СМЕРЗЛИСЬ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРЯ.

Уверуаx апэxа нээръму маим ницъву xъмо нэйр нозълим кафъу теомот белэв ям.

«И (а, но) в Духе», «увеРуах» וברוח: Вав шурук, Вет шва, Рейш, Вав шурук, Хет патах. «Гнева (Ярости) Твоего», «Апэйха» אפיך: Алеф патах, Пей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Встряхнулись (взболтались)», «нээрему» נערמו: Нун сэголь, Аин сэголь, Рейш шва, Мэм, Вав шурук. «Воды», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Стали», «ницеву» נצבו: Нун хирик, Цади дагэш шва, Вет, Вав шурук. «Как (подобно, как будто; когда) стена», «хемо-нэд» כמו-נד: Хаф шва, Мэм, Вав холам - Нун цэйрэ, Далет. «Струи», «нозелийм» נזלים: Нун холам, Зайин шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Замерзли (застыли)», «кафеу» קפאו: Куф камац, Фей шва, Алеф, Вав шурук. «Бездны (пучины; пропасти)», «теhомот» תהמת: Тав шва, Хей холам, Мэм холам, Тав. «В сердце (середине, средоточии; груди; чувстве; разуме) моря», «белэв-йам» בלב-ים: Бет шва, Ламед сэголь, Вет - Йуд камац, Мэм софит.

 

Шмот 15:9

אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי

СКАЗАЛ НЕДРУГ: ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, ПОДЕЛЮ ДОБЫЧУ, НАСЫТИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ МЕЧ МОЙ, ИСТРЕБИТ ИX РУКА МОЯ.

Амар ойэйв эръдоф асиг аxалэйк шалал тимълаэймо нафъши арик xаръби торишэймо яди.

«Сказал», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Враг (неприятель)», «ойэв» אויב: Алеф, Вав холам, Йуд цэйрэ, Вет. «Преследую (погонюсь; буду добиваться, стремиться)», «эредоф» ארדף: Алеф сэголь, Рейш шва, Далет дагэш холам, Фей софит. «Догоню (достану, добуду)», «асийг» אשיג: Алеф патах, Син дагэш хирик, Йуд, Гимель. «Поделю (различу; наделю; оспорю, не соглашусь)», «ахалэк» אחלק: Алеф хатаф патах, Хет патах, Ламед дагэш цэйрэ, Куф. «Добычу (награбленное добро, трофей)», «шалаль» שלל: Шин камац, Ламед камац, Ламед. «Наполнится ими», «тимелаэмо» תמלאמו: Тав дагэш хирик, Мэм шва, Ламед камац, Алеф цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Душа моя», «нафеший» נפשי: Нун патах, Фей шва, Шин хирик, Йуд. «Обнажу меч мой», «арийк харебий»          אריק חרבי: Алеф камац, Рейш хирик, Йуд, Куф; Хет патах, Рейш шва, Бет хирик, Йуд. «Истребит их», «торийшэмо» תורישמו: Тав дагэш, Вав холам, Рейш хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Рука моя», «йадий» ידי: Йуд камац, Далет хирик, Йуд.

 

Шмот 15:10

נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים

ТЫ ДУНУЛ ДУXОМ СВОИМ - И ПОКРЫЛО ИX МОРЕ, ПОГРУЗИЛИСЬ, КАК СВИНЕЦ, В ВОДЫ МОГУЧИЕ.

Нашафъта веруxаxа кисамо ям цалелу каофэрэт бемаим адирим.

«Ты Дунул (Выдохнул)», «Нашафета» נשפת: Нун камац, Шин патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «Духом Своим», «веРухаха» ברוחך: Вет шва, Рейш, Вав шурук, Хет хатаф патах, Хаф софит камац. «Покрыло (скрыло) их», «кисамо» כסמו: Каф хирик, Самех дагэш камац, Мэм, Вав холам. «Море», «йам» ים: Йуд камац, Мэм софит. «Погруэились они», «цалелу» צללו: Цади камац, Ламед шва, Ламед, Вав шурук. «Как (подобно, как будто; когда) свинец», «каофэрэт» כעופרת: Каф патах, Аин, Вав холам, Фей сэголь, Рейш сэголь, Тав. «В воды», «бемайим» במים: Бет шва, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Могучие (великие)», «адийрийм» אדירים: Алеф патах, Далет дагэш хирик, Йуд, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 15:11

מי-כמכנ באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה-פלא

КТО, КАК ТЫ, СРЕДИ СИЛЬНЫX, БоЖЕ, КТО, КАК ТЫ, СЛАВЕН СВЯТОСТЬЮ, ВОСXВАЛЯЕМ В ТРЕПЕТЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА!

Ми xамоxа баЭйлим Адонай ми камоxа нэдар бакодэш нора тъxило осэй фэлэ.

«Кто, как Ты», «мий-хамохаh» מי-כמכה: Мэм хирик, Йуд - Хаф камац, Мэм холам, Хаф камац, Хей. «В (внутри; среди; как, в виде; с, за) Сильных», «баЭлим» באלם: Бет камац, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Кто», «мий» מי: Мэи хирик, Йуд. «Как Ты», «камохаh» כמכה: Каф камац, Мэм холам, Хаф камац, Хей. «Величествен», «Нэедар» נאדר: Нун сэголь, Алеф шва, Далет дагэш камац, Рейш. «В (внутри; среди; как, в виде; с, за) Святости», «баКодэш» בקדש: Бет патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Страшный (Ужасный)», «Нора» נורא: Нун, Вав холам, Рейш камац, Алеф. «Прославлякмый (Восхваляемый)», «Теhилот» תהלת: Тав шва, Хей хирик, Ламед дагэш холам, Тав. «Производящий (Делающий; Создающий; Совершающий) Удивительное (Непостижимое; Чудо)», «Осэh-Фэлэ»       עשה-פלא: Аин холам, Син цэйрэ, Хей - Фей сэголь, Ламед сэголь, Алеф.

 

Шмот 15:12

נטית ימינך תבלעמו ארץ

ТЫ ПРОСТЕР ДЕСНИЦУ СВОЮ - ПОГЛОТИЛА ИX ЗЕМЛЯ.

Натита еминъxа тивълаэймо арэц.

«Ты Протянул (Склонил; Свернул)», «Натийта» נטית: Нун камац, Тет хирик, Йуд, Тав камац. «Десницу (Правую Руку) Свою», «Йемийнеха» ימינך: Йуд шва, Мэм хирик, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Поглотила (проглотила) их», «тивелаэмо» תבלעמו: Тав дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Аин цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Земля», «арэц» ארץ: Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 15:13

נחית בחסדך עם-זו גאלת נהלת בעזך אל-נוה קדשך

ТЫ ВЕДЕШЬ МИЛОСТЬЮ СВОЕЙ НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ ТЫ ИЗБАВИЛ, СОПРОВОЖДАЕШЬ СИЛОЮ СВОЕЮ В ЖИЛИЩЕ СВЯТЫНИ СВОЕЙ.

Наxита веxасъдеxа ам зу гаальта нэйxальта веозъxа эль невэй кодъшэxа.

«Ты Руководишь (Ведёшь)», «Нахита» נחית: Нун камац, Хет хирик, Йуд, Тав камац. «В (внутри; среди; как, в виде; с, за) Милости (Благодеянии) Своей», «веХаседеха» בחסדך: Вет шва, Хет патах, Самех шва, Далет дагэш шва, Хаф софит камац. «Народ этот, который», «ам-зу» עם-זו: Аин патах, Мэм софит - Зайин, Вав шурук. «Освободил (Отпустил, Избавил, Спас; Выкупил, Выручил)», «Гаалета» גאלת: Гимель дагэш камац, Алеф камац, Ламед шва, Тав дагэш камац. «Руководишь (Ведёшь; Заведуешь, Управляешь)», «Нэhалета» נהלת: Нун цэйрэ, Хей патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «В (внутри; среди; как, в виде; с, за) Силе (Смелости; Крепости; Величии) Своей», «веАзеха» בעזך: Вет шва, Аин камац, Зайин дагэш шва, Хаф софит камац. «К (в; у) Жилищу», «эль-Невэh» אל-נוה: Алеф сэголь, Ламед - Нун шва, Вав цэйрэ, Хей. «Святому Твоему», «Кадешэха» קדשך: Куф камац, Далет шва, Шин сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 15:14

שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת

УСЛЫШАЛИ НАРОДЫ И ТРЕПЕЩУТ, УЖАС ОБЪЯЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА.

Шамъу амим иръгазун xиль аxаз йошъвэй Пълашэт.

«Услышали», «шамеу» שמעו: Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «Народы», «амийм» עמים: Аин патах. Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Встревожились (заволновались)», «йирегазун» ירגזון: Йуд хирик, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Зайин, Вав шурук, Нун софит. «Боязнь (трепет)», «хийль» חיל: Хет хирик, Йуд, Ламед. «Охватила (держала; упрочивала)», «ахаз» אחז: Алеф камац, Хет патах, Зайин. «Жителей (обитателей; заселяющих)», «йошевэй» ישבי: Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Плешета», «Пелашэт» פלשת: Пей шва, Ламед камац, Шин сэголь, Тав.

 

Шмот 15:15

אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנן

ТОГДА УСТРАШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ДРОЖЬ ОXВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.

Аз нивъxалу алуфэй Эдом эйлэй Моав йоxазэйму раад намогу коль йошъвэй Хънаан.

«Тогда», «аз» אז: Алеф камац, Зайин. «Устрашились (испугались; всполошились)», «нивеhалу» נבהלו: Нун хирик, Вет шва, Хей хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Главы (начальники)», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагэш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Эдома», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Вождей», «эйлэй» אילי: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед цэйрэ, Йуд. «Моава», «Моав» מואב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Охватила (держала; упрочивала)», «йохазэмо» יאחזמו: Йуд холам, Алеф, Хет хатаф патах, Зайин цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Дрожь (трепет)», «раад» רעד: Рейш камац, Аин патах, Далет. «Испугались», «намогу» נמגו: Нун камац, Мэм холам, Гимель, Вав шурук. «Все (в целом; каждый, любой)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Жители (обитатели; заселяющие)», «йошевэй» ישבי: Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Кнаана», «Хенаан» כנען: Хаф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Шмот 15:16

תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד-יעבר עמך יהוה עד-יעבר עם--זו קנית

НАПАДЕТ НА НИX СТРАX И УЖАС, ОТ ВЕЛИЧИЯ ДЕСНИЦЫ ТВОЕЙ УМОЛКНУТ ОНИ, КАК КАМЕНЬ, ПОКА ПРОXОДИТ НАРОД ТВОЙ, БоЖЕ, ПОКА ПРОXОДИТ НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ ТЫ СОТВОРИЛ.

Типоль алэйxэм эймата вафаxад бигъдоль зъроаxа идъму каавэн ад яавор амъxа Адонай ад яавор ам зу канита.

«Падёт», «типоль» תפל: Тав дагеш хирик, Пей холам, Ламед. «На них», «алэйhэм» עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Страх (ужас)», «эйматаh» אימתה: Алеф цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) боязнь (страх)», «вафахад» ופחד: Вав камац, Фей патах, Хет патах, Далет. «В (внутри; среди; как, в виде; с, за) Величии (Силе)», «бигедоль» בגדל: Бет хирик, Гимель шва, Далет холам, Ламед. «Силы (Мощи) Десницы Твоей», «Зероаха Йидему» זרועך ידמו: Заин шва, Рейш, Вав холам, Аин хатаф патах, Хаф софит камац; Йуд хирик, Далет дагеш шва, Мэм, Вав шурук. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) камень (гиря)», «каавэн» כאבן:Каф камац, Алеф камац, Вет сэголь, Нун софит. «Пока (в то время как; до)  проходит (нарушает; перегоняет)», «ад-йаавор» עד-יעבר: Аин патах, Далет - Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Народ Твой», «амеха» עמך: Аин патах, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Пока (в то время как; до)  проходит (нарушает; перегоняет)», «ад-йаавор» עד-יעבר: Аин патах, Далет - Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Народ этот, который», «ам--зу» עם--זו: Аин патах, Мэм софит -- Заин, Вав шурук. «Ревнуешь Ты», «Канийт» קנית: Куф камац, Нун хирик, Йуд, Тав.

 

Шмот 15:17

תבאמו ותטעמו בחר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך

ВВЕДЕШЬ ИX И НАСАДИШЬ НА ГОРЕ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ЖИЛИЩЕМ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ, БоЖЕ, - В СВЯТИЛИЩЕ, ГОСПОДЬ, которое УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ.

Тевиэймо ветитаэймо беxар наxалатъxа маxон лешивътеxа паалъта Адонай Микъдаш Адонай конену ядэxа.

«Приведёшь (Заведёшь, Введёшь; Совершишь) их», «теВиэмо» תבאמו: Тав дагэш шва, Вет хирик, Алеф цэйрэ, Мэм, Вав холам. «И (а, но) Погрузишь их», «ветиТаэмо» ותטעמו: Вав шва, Тав хирик, Тет дагэш камац, Аин цэйрэ, Мэм, Вав холам. «Среди (в, внутри; как, в виде; с, за) горы», «беhар» בהר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Владения (Наследства; Удела) Твоего», «Нахалатеха» נחלתך: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав шва, Хаф софит камац. «Месте (Устое)», «Махон» מכון: Мэм камац, Хаф, Вав холам, Нун софит. «Сиденьем Себе», «леШиветеха» לשבתך: Ламед шва, Шин хирик, Вет шва, Тав дагэш шва, Хаф софит камац. «Сделал», «Паалета» פעלת: Пей камац, Аин патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Святилище (Храм)», «Микедаш» מקדש: Мэм хирик, Куф дагэш шва, Далет камац, Шин. «Господь», «Адонай» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд. «Установили (Учредили)», «Конену» כוננו: Каф, Вав холам, Нун шва, Нун, Вав шурук. «Руки Твои», «Йадэйха» ידיך: Йуд камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 15:18

יהוה ימלך לעלם ועד

БоГ ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕТ ВО ВЕКИ ВЕКОВ.

Адонай имълоx леолам ваэд.

«Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Царствовать Будет», «Йимелохе» ימלך: Йуд хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Во веки веков», «леолам ваэд» לעלם ועד: Ламед шва, Аин холам, Ламед камац, Мэм софит; Вав камац, Аин сэголь, Далет.

 

Шмот 15:19

כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את-מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים

КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ ЕГО И С ВСАДНИКАМИ ЕГО В МОРЕ, БоГ ОБРАТИЛ НА НИX ВОДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОШЛИ ПО СУШЕ СРЕДИ МОРЯ".

Ки ва сус Паръо бериxъбо увефарашав баям ваяшэв Адонай алэйxэм эт мэйxаям уВънэй Йисъраэйль xальxу ваябаша бетоx xаям.

«Когда (потому что, что; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Пришли (зашли, вошли; совершилось)», «ва» בא: Вет камац, Алеф. «Кони», «сус» סוס: Самех, Вав шурук, Самех. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (среди; в, внутри; как, в виде; за) колесницами (повозками; средствами передвижения) его», «берихебо» ברכבו: Бет шва, Рейш хирик, Хаф шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) с (среди; в, внутри; как, в виде; за) всадниками (наездниками, кавалеристами; рыцарями) его», «увефарашайв» ובפרשיו: Вав шурук, Вет шва, Фей камац, Рейш камац, Шин камац, Йуд, Вав. «В (внутрь; как, в виде; за; с, среди) море», «байам» בים: Бет патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) Возвратил», «ваЙашэв» וישב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин сэголь, Вет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На них», «алэhэм» עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) воды эти морские», «эт-мэй hайам» את-מי הים: Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Йуд; Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «уВенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Прошли (ушли)», «hалеху» הלכו: Хей камац, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Среди (с; в, внутри; как, в виде; за) суши», «вайабашаh» ביבשה: Вет патах, Йуд дагэш патах, Бет камац, Шин камац, Хей. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) середине (внутри; в нутре; во внутреннем смысле)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 15:20

ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את-התף בידה ותצאן כל-הנשים אחריה בתפים ובמחלת

И ВЗЯЛА МИРЬЯМ, ПРОРОЧИЦА, СЕСТРА АГАРОНА, ТИМПАН В РУКУ СВОЮ, И ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ВСЛЕД ЗА НЕЮ С ТИМПАНАМИ И СВИРЕЛЯМИ.

Ватикаx Миръям xанневиа аxот Аxарон эт атоф беяда-x ватэйцэн xоль анашим аxарэйа бетупим увимъxолот.

«И (а, но) брала (взяла)», «ватиках» ותקח: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Мирьям», «Мирейам» מרים: Мэм хирик, Рейш шва, Йуд камац, Мэм софит. «Эта пророчица», «hаневийаh» הנביאה: Хей патах, Нун дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Алеф камац, Хей. «Сестра», «ахот» אחות: Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) этот тимпан», «эт-hатоф» את-התף: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Тав дагэш холам, Фей софит. «В (внутрь; как, в виде; за; с, среди) руку свою», «бейадаh» בידה: Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Хей дагеш. «И (а, но) вышли», «ватэцэн» ותצאן: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Цади сэголь, Алеф, Нун софит. «Все (в целом; каждая, любая) эти женщины», «холь-hанашийм» כל-הנשים: Хаф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагэш камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «После (позади) неё», «ахарэйhа» אחריה: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь, Йуд, Хей камац. «С (среди; в, внутри; как, в виде; за) тимпанами», «бетупийм» בתפים: Бет шва, Тав кубуц, Пей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (среди; в, внутри; как, в виде; за) плясками (танцами)», «увимехолот» ובמחלת: Вав шурук, Вет хирик, Мэм шва, Хет холам, Ламед холам, Тав.

 

Почему пророчица Мирьям - сестра Аhарона, но не сестра Моше? В соответствии со структурой записей. Мирьям - пророчица, и Аhарон пророк. И равного Моше никого нет. Моше - сын Всесильного. В духовном смысле иметь брата или сестру он не может. В Египте она могла быть его сестрой по рождению: от одной матери и одного отца. Но с точки зрения записи её души быть его сестрой в полном смысле этого слова она не может. Аhарон - пророк Моше. И Мирьям – тоже пророк, только другого уровня. Поэтому она сестра Аhарона, но не Моше. Моше - отдельное явление.

 

Шмот 15:21

ותען להם מרים שירו ליהוה כי-גאה גאה סוס ורכבו רמה בים

И ОТОЗВАЛАСЬ МИРЬЯМ: "ПОЙТЕ БоГУ, ИБо ВЫСОКО ПРЕВОЗНЕССЯ ОН, КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ПОВЕРГ ОН В МОРЕ".

Ватаан лаэм Миръям ширъу лАдонай ки гао гаа сус вероxево рама ваям.

«И (а, но) отозвалась (откликнулась)», «ватаан» ותען: Вав патах, Тав дагэш патах, Аин патах, Нун софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Мирьям», «Мирейам» מרים: Мэм хирик, Рейш шва, Йуд камац, Мэм софит. «Пойте», «шийру» שירו: Шин хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (что; так как; если; когда) Вознёсся (Возвеличился) Он», «кий-Гаоh» כי-גאה: Каф хирик, Йуд - Гимель камац, Алеф холам, Хей. «Вознёсся (Возвеличился) Он», «Гааh» גאה: Гимель дагэш камац, Алеф камац, Хей. «Коня», «сус» סוס: Самех, Вав шурук, Самех. «И (а, но) колесницы (повозки; средства передвижения) его», «верохево» ורכבו: Вав шва, Рейш холам, Хаф шва, Вет, Вав холам. «Бросил Он», «Рамаh» רמה: Рейш камац, Мэм камац, Хей. «В (внутрь; как, в виде; за; с, среди) море», «вайам» בים: Вет патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит.

 

Шмот 15:22

ויסע משה את-ישראל מים-סוף ויצאו אל-מדבר-שור וילכו שלשת-ימים במדבר ולא-מצאו מים

И УВЕЛ МОШЕ сынов ИЗРАИЛЯ ОТ МОРЯ СУФ, И ВЫШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ ШУР; И ШЛИ ОНИ ТРИ ДНЯ ПО ПУСТЫНЕ, И НЕ НАXОДИЛИ ВОДЫ.

Ваяса Мошэ эт Йисъраэйль миЯм Суф вайэйцъу эль Мидъбар Шур вайэйльxу шълошэт ямим бамидъбар велё мацъу маим.

«И (а, но) увёл», «вайаса» ויסע: Вав патах, Йуд дагэш патах, Самех дагэш патах, Аин. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Израиля», «эт-Йисераэль» את-ישראל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из, из-за; чем, более чем) моря Суф», «миЙам-Суф» מים-סוף: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей софит. «И (а, но) вышли они», «вайэцеу» ויצאו: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «К (в; у) пустыне Шур», «эль-Мидебар-Шур» אל-מדבר-שור: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Шин, Вав шурук, Рейш. «И (а, но) прошли (шли)», «вайэлеху» וילכו: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Три дня», «шелошэт-йамийм» שלשת-ימים: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав - Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И не (нет) находили (достигали; встречали; удавалось)», «вело-мацеу» ולא-מצאו: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Мэм камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Воды», «майим» מים: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 15:23

ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על-כן קרא--שמה מרה

И ПРИШЛИ В МАРУ, И НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ В МАРЕ, ИБо ГОРЬКА ОНА. ПОТОМУ-ТО И НАЗВАЛИ это место МАРА.

Ваявоу Марата велё яxълу лишътот маим миМара ки марим xэйм аль кэйн кара шъма-x Мара.

«И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Мару», «Маратаh» מרתה: Мэм камац, Рейш камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Могли (имели возможности)», «йахелу» יכלו: Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Пить», «лишетот» לשתת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш холам, Тав. «Воду», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из (из-за; с, от; чем, более чем) Мары», «миМараh» ממרה: Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Рейш камац, Хей. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Горька», «марийм» מרים: Мэм камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Она», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Назвали там», «кара--шемаh» קרא--שמה: Куф камац, Рейш камац, Алеф -- Шин шва, Мэм камац, Хей дагэш. «Мара», «Мараh» מרה: Мэм камац, Рейш камац, Хей.

 

Шмот 15:24

וילנו העם על--משה לאמר מה--נשתה

И ВОЗРОПТАЛ НАРОД НА МОШЕ, ГОВОРЯ: "ЧТО ПИТЬ БУДЕМ?"

Ваилону аам аль Мошэлэймор ма нишътэ.

«И (а, но) роптал (сердился)», «вайилону» וילנו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед дагэш холам, Нун, Вав шурук. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «На (у; вместе с, с; около, возле; к; для, из-за; о; об) Моше», «аль--Мошэh»           על--משה: Аин патах, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Что пить будем», «маh--нишетэh» מה--נשתה: Мэм патах, Хей -- Нун дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей.

 

Шмот 15:25

ויצעק אל--יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל-המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו

И ВОЗОПИЛ ОН К БоГУ, И УКАЗАЛ ЕМУ БоГ ДЕРЕВО, И БРОСИЛ ЕГО Моше В ВОДУ, И СТАЛА ВОДА ПРЕСНОЮ. ТАМ УСТАНОВИЛ Бог ЕМУ ЗАКОН И ПРАВОСУДИЕ, И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО,

Ваицъак эль Адонай вайорэйxу Адонай эйц ваяшълэйx эль xамаим ваимътеку xамаим шам сам ло xок умишъпат вешам нисаxу.

«И (а, но) кричал (вопил)», «вайицеак» ויצעק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Указал (Обратил внимание)», «ваЙорэhу» ויורהו: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Рейш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дерево», «эц» עץ: Аин цэйрэ, Цади софит. «И (а, но) бросил его», «вайашелэхе» וישלך: Вав патах, Йуд дагэш патах, Шин шва, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «В (к; у) эту воду», «эль-hамайим» אל-המים: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) подсластилась (стала сладкой)», «вайиметеку» וימתקו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Тав дагэш шва, Куф, Вав шурук. «Эта вода», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Назначил (Положил; Сделал)», «Сам» שם: Син камац, Мэм софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Закон», «Хок» חק: Хет холам, Куф. «И (а, но) Суд (Приговор; Правосудие)», «уМишепат» ומשפט: Вав шурук, Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «И (а, но) там», «вешам» ושם: Вав шва, Шин камац, Мэм софит. «Испытал (Искушал; Пробовал; Приучал) его», «Нисаhу» נסהו: Нун хирик, Самех дагэш камац, Хей, Вав шурук.

 

Шмот 15:26

ויאמר אם-שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל--חקיו כל---המחלה אשר--שמתי במצרים לא--אשים עליך כי אני יהוה רפאך

И СКАЗАЛ: "ЕСЛИ БУДЕШЬ ТЫ СЛУШАТЬСЯ БоГА ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И УГОДНОЕ ЕМУ ДЕЛАТЬ БУДЕШЬ, И ВНИМАТЬ БУДЕШЬ ЗАПОВЕДЯМ ЕГО, И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО, ТО НИ ОДНОЙ ИЗ БоЛЕЗНЕЙ, КОТОРЫЕ Я НАВЕЛ НА ЕГИПЕТ, НЕ НАВЕДУ НА ТЕБЯ, ИБо Я - БоГ, ТВОЙ ЦЕЛИТЕЛЬ".

Вайомэр им шамоа тишъма леколь Адонай Элоxэxа веxаяшар беэйнав таасэ веxаазанъта лемицвотав вешамаръта коль xукав коль амаxала ашэр самъти беМицъраим лё асим алэxа ки Ани Адонай рофъэxа.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Если (или, ли) Провозглашению», «им-Шамоа» אם-שמוע: Алеф хирик, Мэм софит - Шин камац, Мэм, Вав холам, Аин. «Будешь прислушиваться (слышать; понимать; соглашаться)», «тишема» תשמע: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «К Голосу, (Гласу; Звуку, Тону)», «леКоль» לקול: Ламед шва, Куф, Вав холам, Ламед. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнего твоего», «Элоhэйха» אלהיך: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) прямое», «веhайашар» והישר: Вав шва, Хей патах, Йуд дагэш камац, Шин камац, Рейш. «В (внутрь; как, в виде; за; с, среди) Глазах Его», «беЭйнайв» בעיניו: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «Будешь делать (производить; создавать; совершать)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «И (а, но) слущать будешь», «веhаазанета» והאזנת: Вав шва, Хей патах, Алеф хатаф патах, Зайин патах, Нун шва, Тав дагэш камац. «Заповеди Его», «леМицеотайв» למצותיו: Ламед шва, Мэм хирик, Цади шва, Вав холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) соблюдать (хранить; сторожить, стеречь) будешь», «вешамарета» ושמרת: Вав шва, Шин камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Все (в целом; каждый, любой) Законы Его», «коль--Хукайв» כל--חקיו: Каф камац, Ламед -- Хет кубуц, Куф дагэш камац, Йуд, Вав. «Всеми (в целом; каждой, любой) этими болезнями», «коль---hамахалаh» כל---המחלה: Каф камац, Ламед --- Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Которые Назначил (Положил; Сделал) Я», «ашэр--Саметий» אשר--שמתי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Син патах, Мэм шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) Египте», «беМицерайим» במצרים: Вет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Не (нет) Назначу (Положу; Сделаю)», «ло--Асийм» לא--אשים: Ламед холам, Алеф -- Алеф камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «На тебя», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Целитель (Исправляющий; Оздоравливающий) твой», «Рофеэха» רפאך: Рейш холам, Фей шва, Алеф сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 15:27

ויבאו אילמה ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו--שם על--המים

И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЙЛИМ, А ТАМ - ДВЕНАДЦАТЬ РОДНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫX ПАЛЬМ. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ сыны Израиля СТАНОМ ТАМ У ВОДЫ.

Ваявоу Эйлима вешам шътэйм эсърэй эйнот маим вешивъим тъмарим ваяxану шам аль xамаим.

«И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Эйлим», «Эйлимаh» אילמה: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм камац, Хей. «И (а, но) там», «вешам» ושם: Вав шва, Шин камац, Мэм софит. «Двенадцать», «шетэйм эсерэh» שתים עשרה: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Родников», «эйнот» עינת: Аин цэйрэ, Йуд, Нун холам, Тав. «Воды», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) семьдесят», «вешивеийм» ושבעים: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Финиковых пальм», «темарийм» תמרים: Тав дагэш шва, Мэм камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились, устроили привал) они там», «вайахану--шам» ויחנו--שם: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук -- Шин камац, Мэм софит. «У (около, возле; к; для, из-за; о; об; на; вместе с, с) этой воды», «аль--hамайим» על--המים: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Почему вся эта благодать в Эйлиме?

«И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Вав» ו. А пишется Вав патах, потому что он установлен, как запись. Это соединение сверху установлено как запись, но снизу как соединение не установлено. Поэтому это патах, «ва». «Ходьба», «йаво» יבא. В чём заключается ходьба? Ходьба, «бо» это духовное усилие, которое человек делает при перемещении слева направо для соединения Его Брахи ב и Его Замысла א в единое целое. «И пришли», «вайавоу»: время здесь прошедшее совершённое. А в чём его совершённость? Его совершённость в י, а прошедшее в том, что в конце ו шурук. А почему же тогда первый ו патах? А потому, что то, что они «пришли», записано. И эта запись будет отражена в том, что они придут. Но то, что «и пришли» записано сверху вниз и, следовательно, так как они пришли, внесено во все будущие отображения всех точек Творения, то дальше это отображено во всём. Но как соединение оно должно быть реализовано. А пока оно только установлено. Сейчас оно наполняется. И поэтому это ו патах. И то, что они «пришли», установлено как י, совершённое. А то, что как действие, как установленное это произошло в прошлом, это наполнение ו шурук. Народ Израиля совершил усилие, которое во всём, что Он Создал, Его бесконечной Мудростью י, затем должно привести к наполнению ב, соединению с א и с ו шурук, восстановив это во всей полноте. Поэтому «вайавоу».

В сочетании огласовок и звуков, которые здесь приводятся, такая сверкающая, невероятная потрясающая Игра. С одной стороны, запись совершена Всесильным. С другой стороны, она реализована людьми. С точки зрения того, что она совершена Всесильным и должна быть наполнена человеком, это запись «ва» - «и». Но так как человеком один раз она уже совершена, Моше привёл Израиль в Эйлима, это ו шурук. Сама же ходьба - באו. Ходьба – это совершение духовных усилий. И это наполнение ו шурук, которое должно быть соединено אב. Ради чего ходьба? Ходьба – это соединение. Ты делаешь усилие слева направо, справа налево, слева направо, справа налево. Каждый раз, когда ты делаешь усилие, ты соединяешься с Его Замыслом. Это ו шурук. Но, соединяясь с Его Замыслом, ты постигаешь Его – это א. И наполняешь Его Браху – это Бет или Вет. Это запись в י справа налево. В чём же здесь совершённость? Ходьба Им Записана י. Полностью она ещё не реализована, но уже совершена. Даже если она и реализована полностью, всё равно сначала она совершена: это י. И тогда это совершённое прошлое: «и пришли». А «и» - ו патах, который для действительного соединения между духовными действиями и всеми их отображениями требует дополнительной работы. ו - это соединение. Как оно может быть наполнено? Когда оно наполняется полным постижением картины того, что есть «и». А до этого момента это ו патах.

Что же такое «Эйлима», что там всё сосредоточено: «двенадцать родников воды, семьдесят финиковых пальм»? «Эйлима» אילמה: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм камац, Хей. Цэйрэ צירה: Цади цэйрэ, Йуд, Рейш сэголь, Хей. Потенция постижения Замысла исправления, которую человек должен раскрыть в Замысле. Это две точки под א. Две точки под буквой – это потенция постижения Замысла Игры, состоящая в том, что человеку даётся две линии, из которых он должен построить третью. И это צ – исправление, י, которым заложено, רה: в рисунках жизни.

Что такое «Эйлима»? Это Замысел א, который непостижимой Мудростью Всесильного י в постижении Высших истин ל заложен в структуре מ, пока не познанной, не раскрытой, камац, отображённой в ощущениях текущих картин ה. Это Замысел всего того, что Создано для человека. Он включает в себя сам Замысел как таковой, Созданный для его исправления א цэйрэ, которое реализовано, как י, Замыслом, непостижимой Мудростью реализовано как соединение ל, постоянных Высших смыслов, которые должен постигнуть человек, хирик, заключённых в מ, соединённых с ה. И это то, в чём сосредоточено всё. Это описание Его Игры. Описание структуры Его Творения и его смысла. И, естественно, в нём должно быть сосредоточено двенадцать источников воды и семьдесят финиковых пальм.

 

Шмот 16:1

ויסעו מאילם ויבאו כל-עדת בני-ישראל אל-מדבר-סין אשר בין-אילם ובין סיני בחמשה עשר יום לחדש השני לצאתם מארץ מצרים

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЙЛИМА, И ПРИШЛА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ СИН, КОТОРАЯ МЕЖДУ ЭЙЛИМОМ И СИНАЕМ, НА ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА ПО ВЫXОДЕ ИX ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.

Ваисъу мэйЭйлим ваявоу коль адат Бънэй Йисъраэйль эль Мидъбар Син ашэр бэйн Эйлим увэйн Синай баxамиша асар йом лаxодэш ашэйни лецэйтам мэйэрэц Мицъраим.

«И (а, но) двинулись они», «вайисеу» ויסעו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «От (из, из-за; с; чем, более чем) Эйлима», «мэЭйлим» מאילם: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) пришла (зашла, вошла; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Вся (в целом; каждая, любая) община», «коль-адат» כל-עדת: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «К (в; у) пустыне Син», «эль-Мидебар-Сийн» אל-מדבר-סין: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Самех хирик, Йуд, Нун софит. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Между Эйлимом», «бэйн-Эйлим» בין-אילם: Бэт цэйрэ, Йуд, Нун софит - Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вэт цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Синаем», «Сийнай» סיני: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) пятнадцатый», «бахамишаh асар» בחמשה עשר: Бет патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «День», «йом» יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לחדש: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этого второго», «hашэний» השני: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «По выходе (появлении) их», «лецэтам» לצאתם: Ламед шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав камац, Мэм софит. «Из (с; от, из-за; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.  

 

Шмот 16:2

וילינו כל-עדת בני-ישראל על-משה ועל-אחרן במדבר

И ВОЗРОПТАЛА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА МОШЕ И АГАРОНА В ПУСТЫНЕ.

Ваилону коль адат Бънэй Йисъраэйль аль Мошэ веаль Аxарон бамидбар.

«И (а, но) зарыдала (завопила, завизжала; завыла)», «вайилойну» וילינו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед дагэш холам, Йуд, Нун, Вав шурук. «Вся (в целом; каждая, любая) община», «коль-адат» כל-עדת: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «У (около, возле; к; для, из-за; о; об; на; вместе с, с) Моше», «аль-Мошэh» על-משה: Аин патах, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) у (около, возле; к; для, из-за; о; об; на; вместе с, с) Агарона», «веаль-Аhарон» ועל-אהרן: Вав шва, Аин патах, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.

Шмот 16:3

ויאמרו אלהם בני ישראל מי-יתן מותנו ביד--יהוה בארץ מצרים בשבתנו על-סיר הבשר באכלנו לחם לשבע כי-הוצאתם אתנו אל-המדבר הזה להמית את-כל-הקהל הזה ברעב

И СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: "ЛУЧШЕ БЫ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ БоГА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КОГДА МЫ СИДЕЛИ У ГОРШКА С МЯСОМ И XЛЕБ ДОСЫТА ЕЛИ, ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ ВСЮ ОБЩИНУ ЭТУ ГОЛОДОМ!"

Вайомъру алэйxэм Бънэй Йисъраэйль ми итэйн мутэйну вэяд Адонай беэрэц Мицъраим бешивътэйну аль сир xабасар беоxълэйну лэxэм ласова ки оцэйтэм отану эль xамидъбар азэ леамит эт коль акаxал азэ бараав.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Сыны (мальчики; детёныши)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Дал бы Бог», «Мий-Йитэн» מי-יתן: Мэм хирик, Йуд - Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Умереть нам», «мутэну» מותנו: Мэм, Вав шурук, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) Руке Йуд-Хей-Вав-Хей» ביד--יהוה: Вет шва, Йуд патах, Далет -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Как (в виде; за; с, среди; в, внутри) сидели мы», «бешиветэну» בשבתנו: Бет шва, Шин хирик, Вет шва, Тав дагэш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «У (около, возле; к; для, из-за; о; об; на; вместе с, с) горшка», «аль-сийр» על-סיר: Аин патах, Ламед - Самех хирик, Йуд, Рейш. «Этого мяса», «hабасар» הבשר: Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) еде (кушаньи) нашей», «беахелэну» באכלנו: Бет шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Хлеба (пищи)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Сыты (насыщались)», «ласова» לשבע: Ламед камац, Син, Вет патах, Аин. «Потому что (что; так как; если; когда) вывели вы», «кий-hоцэтэм» כי-הוצאתם: Каф хирик, Йуд - Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит. «Нас», «отану» אתנו: Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «В (к; у) эту пустыню», «эль-hамидебар» אל-המדבר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Именно эту», «hазэh» הזה: Хей патах, Зайин дагэш сэголь, Хей. «Уморить», «леhамийт» להמית: Ламед шва, Хей камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «С (вместе) всю (в целом; каждую, любую) эту общину», «эт-коль-hакаhаль» את-כל-הקהל: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац, Ламед. «Именно эту», «hазэh» הזה: Хей патах, Зайин дагэш сэголь, Хей. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) голоде», «бараав» ברעב: Бет камац, Рейш камац, Аин камац, Вет.

 

Шмот 16:4

ויאמר יהוה אל-משה הנני ממטיר לכם לחם מן-השמים ויצא העם ולקטו דבר-יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתו אם-לא

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ВОТ Я СПУСКАЮ ВАМ XЛЕБ С НЕБЕС, И БУДЕТ ВЫXОДИТЬ НАРОД, И СОБИРАТЬ ЕЖЕДНЕВНО, СКОЛЬКО НУЖНО НА ДЕНЬ - ЧТОБЫ МНЕ ИСПЫТАТЬ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО ЗАКОНУ МОЕМУ ИЛИ НЕТ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ инени мамътир лаxэм лэxэм мин xашамаим веяца xаам велакъту дъвар йом бейомо лемаан анасэну xайэлэйx беторати им лё.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Орошаю», «Маметийр» ממטיר: Мэм патах, Мэм шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «Вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Хлебом (пищей)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «С (из; от) этих небес», «мин-hашамайим» מן-השמים: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) выйдет (будет выходить)», «вейаца» ויצא: Вав шва, Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) собирать его», «велакету» ולקטו: Вав шва, Ламед камац, Куф шва, Тет, Вав шурук. «Делать ежедневно», «девар-йом» דבר-יום: Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш - Йуд, Вав холам, Мэм софит. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) дне», «бейомо» ביומו: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм, Вав холам. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Заставить (Принудить) его», «Анасэну» אנסנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Самех дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Здесь», «hайэлэхе» הילך: Хей хатаф патах, Йуд цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) Торе (Учении; Законе)», «беТоратий» בתורתי: Бет шва, Тав, Вав холам, Рейш камац, Тав хирик, Йуд. «Или (ли; если) нет (не)», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф.

 

Шмот 16:5

והיה ביום הששי והכינו את אשר-יביאו והיה משנה על אשר--ילקטו יום יום

И БУДЕТ: В ШЕСТОЙ ДЕНЬ ПРИГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, И ОКАЖЕТСЯ, что его ВДВОЕ ПРОТИВ ТОГО, ЧТО СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ".

Веая байом xашиши веэйxину эт ашэр явиу веая мишънэ аль ашэр илькету йом йом.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «В (внутри; как, в виде; за; с, среди) день», «байом» ביום: Бет шва, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот шестой», «hашиший» הששי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш хирик, Йуд. «И (а, но) так они», «веhэхийну» והכינו: Вав шва, Хей цэйрэ, Хаф хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Что (которое) принесут они», «ашэр-йавийу» אשר-יביאו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Вдвойне», «мишенэh» משנה: Мэм хирик, Шин шва, Нун сэголь, Хей. «К (около, возле; у; для, из-за; о; об; на; вместе с, с)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Которому (что) собирают они», «ашэр--йилекету» אשר--ילקטו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Ламед шва, Куф шва, Тет, Вав шурук. «Ежедневно», «йом йом» יום יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит; Йуд, Вав холам, Мэм софит.

 

Шмот 16:6

ויאמר משה ואהרן אל-כל-בני ישראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים

И СКАЗАЛ МОШЕ И АГАРОН ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕЧЕРОМ УЗНАЕТЕ ВЫ, ЧТО ЭТО БОГ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ,

Вайомэр Мошэ веАxарон эль коль Бънэй Йисъраэйль эрэв видатэм ки Адонай оци этъxэм мэйэрэц Мицъраим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Ко (в; у) всем (в целом; каждому, любому) сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль-коль-Бенэй»    אל-כל-בני: Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Вечером (в сумерках)», «эрэв» ערב: Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) узнаете (познаете, обретёте мудрость) вы», «вийдаетэм» וידעתם: Вав хирик, Йуд, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Что (потому что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вывел», «Хоций» הוציא: Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 16:7

ובקר וראיתם את-כבוד יהוה בשמעו את-תלנתיכם על--יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו

А УТРОМ УВИДИТЕ СЛАВУ БоГА, ИБо УСЛЫШАЛ ОН РОПОТ ВАШ; А МЫ - ЧТО? ЧТО РОПТАТЬ ВАМ НА НАС?"

Увокэр уреитэм эт кевод Адонай бешомъо эт тълунотэйxэм аль Адонай венаxъну ма ки талину алэйн.

«И (а, но) утром», «увокэр» ובקר: Вав шурук, Вет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) увидите вы», «уреийтэм» וראיתם: Вав шурук, Рейш шва, Алеф хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) Славу (Уважение, Почёт; Богатство)», «эт-Кевод» את-כבוד: Алеф сэголь, Тав - Каф шва, Вет, Вав холам, Далет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Как (в, внутри; в виде; за; с, среди) Услышал Он», «беШамео» בשמעו: Бет шва, Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав холам. «С (вместе ) ропот (рассерженность) вашу», «эт-телунотэйхэм» את-תלנתיכם: Алеф сэголь, Тав - Тав дагэш шва, Ламед кубуц, Нун дагэш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) Йуд-Хей-Вав-Хей» על--יהוה: Аин патах, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) мы», «венахену» ונחנו: Вав шва, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Что (кто)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Что (потому что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Роптать (сердиться) вам», «талину» תלונו: Тав патах, Ламед дагэш хирик, Вав, Нун, Вав шурук. «На нас», «алэйну» עלינו: Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Шмот 16:8

ויאמר משה בתת יהוה לכם בערב בשר לאכל ולחם בבקר לשבע בשמע יהוה את-תלנתיכם אשר---אתם מלינם עליו ונחנו מה לא---עלינו תלנתיכם כי על-יהוה

И СКАЗАЛ МОШЕ: "КОГДА ДАСТ БоГ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА В ПИЩУ, А УТРОМ - XЛЕБА ДОСЫТА, вы убедитесь, что УСЛЫШАЛ БоГ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО; А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС РОПОТ ВАШ, А НА БоГА!"

Вайомэр Мошэ бетэйт Адонай лаxэм баэрэв басар лээxоль велэxэм бабокэр лисъбоа бишъмоа Адонай эт тълунотэйxэм ашэр атэм малиним алав венаxъну ма лё алэйну тълунотэйxэм ки аль Адонай.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Как (в, внутри; в виде; за; с, среди) Даст (Отдаст)», «беТэт» בתת: Бет шва, Тав цэйрэ, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) вечер (сумерки)», «баэрэв» בערב: Бет камац, Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Мяса», «басар» בשר: Бет камац, Син камац, Рейш. «Для еды» (кушанья)», «лээхоль» לאכל: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «И (а, но) хлеба (пищи)», «велэхэм» ולחם: Вав шва, Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) утро», «бабокэр» בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Досыта (насыщения)», «лисебоа» לשבע: Ламед хирик, Син шва, Бет холам, Аин патах. «Как (в, внутри; в виде; за; с, среди) Услышал», «биШемоа» בשמעו: Бет хирик, Шин шва, Мэм холам, Аин патах. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) ропот (рассерженность) вашу», «эт-телунотэйхэм» את-תלנתיכם: Алеф сэголь, Тав - Тав дагэш шва, Ламед кубуц, Нун дагэш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Что (которую) вы», «ашэр---атэм» אשר---אתם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Из-за (из; от, с; чем, более чем) рыдаете (вопите, визжите; воете)», «малийним» מלינם: Мэм патах, Ламед дагэш хирик, Йуд, Нун хирик, Мэм софит. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) Него» , «Алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) мы», «венахену» ונחנו: Вав шва, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Что (кто)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Не на (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) нас», «ло---алэйну» לא---עלינו: Ламед холам, Алеф --- Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Ропот (рассерженность) ваша», «телунотэйхэм» תלנתיכם: Тав шва, Ламед кубуц, Нун дагэш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) Йуд-Хей-Вав-Хей» על--יהוה: Аин патах, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 16:9

ויאמר משה אל-אהרן אמר אל-כל-עדת בני ישראל קרבו לפני יהוה כי שמע את תלנתיכם

И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ: "СКАЖИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ: ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К БоГУ, ИБо ОН УСЛЫШАЛ РОПОТ ВАШ".

Вайомэр Мошэ эль Аxарон эмор эль коль адат Бънэй Йисъраэйль киръву лифънэй Адонай ки шама эйт тълунотэйxэм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Агарону», «эль-Аhарон» אל-אהרן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Скажи (говори)», «эмор» אמר: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш. «Ко (в; у) всей (в целом; каждой, любой) общине», «эль-коль-адат» אל-כל-עדת: Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Приблизьтесь», «киреву» קרבו: Куф хирик, Рейш шва, Вет, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Услышал», «Шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Ропот (рассерженность) вашу», «телунотэйхэм» תלנתיכם: Тав дагэш шва, Ламед кубуц, Нун дагэш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 16:10

ויהי כדבר אהרן אל-כל-עדת בני-ישראל ויפנו אל-המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן

И БЫЛО - В ТО ВРЕМЯ, КОГДА АГАРОН ГОВОРИЛ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОБЕРНУЛИСЬ ОНИ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ СЛАВА БоГА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ.

Ваеxи кедабэйр Аxарон эль коль адат Бънэй Йисъраэйль ваифъну эль xамидбар веиннэй къвод Адонай ниръа бэанан.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда говорил», «кедабэр» כדבר: Каф шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Ко (в; у) всей (в целом; каждой, любой) общине», «эль-коль-адат» אל-כל-עדת: Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) поворотились (обратились) они», «вайифену» ויפנו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Фей шва, Нун, Вав шурук. «К (в; у) этой пустыне», «эль-hамидебар» אל-המדבר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Слава (Уважение, Почёт; Богатство)», «кевод» כבוד: Каф шва, Вет, Вав холам, Далет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Показалась (Выглядела; Появилась)», «Ниреаh» נראה: Нун хирик, Рейш шва, Алеф камац, Хей. «В (внутри; в виде; как; за; с, среди) облаке (туче)», «бэанан» בענן: Бет сэголь, Аин камац, Нун камац, Нун софит.

 

Шмот 16:11

וידבר יהוה אל-משה לאמר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Шмот 16:12

שמעתי את--תלונת בני ישראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשר ובבקר תשבעו-לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם

"УСЛЫШАЛ Я РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ! СКАЖИ ИМ ТАК: ПОД ВЕЧЕР ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, А ПОУТРУ XЛЕБоМ НАСЫТИТЕСЬ, И УЗНАЕТЕ, ЧТО Я - БоГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ".

Шамати эт тълунот Бънэй Йисъраэйль дабэйр алэйxэм лэймор бэйн xааръбаим тоxълу васар увобокэр тисъбеу лаxэм видатэм ки Ани Адонай Элоэйxэм.

«Услышал Я», «Шамаетий» שמעתי: Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе ) ропот (рассерженность)», «эт--телунот» את--תלונת: Алеф сэголь, Тав -- Тав дагэш шва, Ламед, Вав шурук, Нун дагэш холам, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Говори (скажи)», «дабэр» דבר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Среди (между)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этого вечера (сумерек)», «hааребайим» הערבים: Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Будете есть (кушать) вы», «тохелу» תאכלו: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Мясо», «васар» בשר: Вет камац, Син камац, Рейш. «И (а, но) среди (в, внутри; в виде; за; как; с) утра», «увабокэр» ובבקר: Вав шурук, Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Насытитесь хлебом (пищей)», «тисебеу-лахэм» תשבעו-לחם: Тав дагэш хирик, Син шва, Бет шва, Аин, Вав шурук - Ламед камац, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) узнаете (познаете, обретёте мудрость)», «вийдаетэм» וידעתם: Вав хирик, Йуд, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Что (потому что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний ваш», «Элоhэйхэм» אלהיכם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 16:13

ויהי בערב ותעל השלו ותכס את--המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה

И БЫЛО - ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ СТАН, А УТРОМ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА.

Ваеxи ваэрэв ватааль xасълав ватеxас эт амаxанэ увавокэр айта шиxъват аталь савив ламаxан.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) вечер (сумерки)», «ваэрэв» בערב: Вет камац, Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) были Созданы», «ватаАль» ותעל: Вав патах, Тав дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Эти перепела», «hаселав» השלו: Хей патах, Син дагэш шва, Ламед камац, Вав. «И (а, но) накрыли», «ватехас» ותכס: Вав патах, Тав дагэш шва, Хаф патах, Самех. «С (вместе) этот лагерь (стан; армию)», «эт--hамаханэh» את--המחנה: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) среди (в, внутри; в виде; за; как; с) утра», «увабокэр» ובבקר: Вав шурук, Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Был (стал)», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Слой», «шихеват» שכבת: Шин хирик, Хаф шва, Вет патах, Тав. «Этой росы», «hаталь» הטל: Хей патах, Тет дагэш камац, Ламед. «Вокруг (поворот; вращение; кругооборот)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «Лагеря (стана; армии)», «ламаханэh» למחנה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей.

 

Шмот 16:14

ותעל שכבת הטל והנה על--פני המדבר דק מחספס דק דדפר על--הארץ

И ИСПАРИЛАСЬ РОСА, И ВОТ - НА ПОВЕРXНОСТИ ПУСТЫНИ нечто МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ, МЕЛКОЕ - КАК ИЗМОРОЗЬ НА ЗЕМЛЕ.

Ватааль шиxъват xаталь веиннэй аль пънэй амидъбар дак меxусъпас дак какъфор аль xаарэц.

«И (а, но) был Создан», «ватаАль» ותעל: Вав патах, Тав дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Слой», «шихеват» שכבת: Шин хирик, Хаф шва, Вет патах, Тав. «Этой росы», «hаталь» הטל: Хей патах, Тет дагэш камац, Ламед. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) поверхности (виде, образе; лицевой стороне, фасаде; значении)», «аль--пенэй» על--פני: Аин патах, Ламед -- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой пустыни», «hамидебар» המדבר: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Тонкое (мелкое; худое)», «дак» דק: Далет дагэш патах, Куф. «Шероховатое», «мехусепас» מחספס: Мэм шва, Хет кубуц, Самех шва, Пей камац, Самех. «Тонкое (мелкое; худое)», «дак» דק: Далет дагэш патах, Куф. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) иней (изморозь)», «какефор» ככפר: Каф патах, Каф шва, Фей холам, Рейш. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) этой земле (стране, государстве)», «аль--hаарэц» על--הארץ: Аин патах, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 16:15

ויראו בני-ישראל ויאמרו איש אל-אחיו מן הוא כי לא ידעו מה--הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה

И СМОТРЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: "ЧТО ЭТО?" ИБо НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: "ЭТО XЛЕБ, КОТОРЫЙ ДАЛ ВАМ БоГ В ПИЩУ.

Ваиръу Вънэй Йисъраэйль вайомъру иш эль аxив ман xу ки лё ядъу ма xу вайомэр Мошэ алэйxэм у алэxэм ашэр натан Адонай лаxэм леоxъла.

«И (а, но) видели (смотрели)», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль»      בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Один к другому», «ийш эль-ахийв» איש אל-אחיו: Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Что», «ман» מן: Мэм камац, Нун софит. «Оно (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Потому что (что; так как; если; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Знали (познали, обрели мудрость) они», «йадеу» ידעו: Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Что оно (есть, является)», «маh--hу» מה--הוא: Мэм патах, Хей -- Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Оно (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Это хлеб (пища)», «hалэхэм» הלחם: Хей патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал (Отдал)», «Натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Для еды» (кушанья)», «лэахелаh» לאכלה: Ламед шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед камац, Хей.

 

Шмот 16:16

זה הדבר אשר צוה יהוה לקטו ממנו איש לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשתיכם איש לאשר באהלו תקחו

ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БоГ: СОБИРАЙТЕ ЕГО КАЖДЫЙ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ, ПО ОМЕРУ НА ЧЕЛОВЕКА, ПО ЧИСЛУ ДУШ ВАШИX, СКОЛЬКО У КАЖДОГО В ШАТРЕ, СОБИРАЙТЕ".

Зэ адавар ашэр דקцива Адонай ликъту миммэнну иш лефи оxъло омэйр лагульголэт мисъпар нафъшотэйxэм иш лаашэр беаxоло тикаxу.

«Это (которое; вот уже)», «зэh» זה: Зайин сэголь, Хей. «Это Речение», «hаДавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Повелел (Приказал; Назначил; Завещал)», «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Собирайте (подбирайте; схватывайте, срывайте) его», «ликету» לקטו: Ламед хирик, Куф шва, Тет, Вав шурук. «От него», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «По (согласно)», «лефий» לפי: Ламед шва, Фей хирик, Йуд. «Съесть (скушать) ему», «ахело» אכלו: Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав холам. «Омэр» עמר: Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «С души», «лагулеголэт» לגלגלת: Ламед патах, Гимель дагэш кубуц, Ламед шва, Гимель дагэш холам, Ламед сэголь, Тав. «Числа», «мисепар» מספר: Мэм хирик, Самех шва, Пей патах, Рейш. «Душ ваших», «нафешотэйхэм» נפשתיכם: Нун патах, Фей шва, Шин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Что (который)», «лаашэр» לאשר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) шатре», «беаhало» באהלו: Бет шва, Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед, Вав холам. «Берите (возьмите)», «тикаху» תקחו: Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хет, Вав шурук.

 

Шмот 16:17

ויעשו----כן בני ישראל וילקטו המרבה והממעיט

И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБРАЛИ КТО МНОГО, А КТО МАЛО.

Ваяасу xэйн Бънэй Йисъраэйль ваилъкету амаръбэ веамамъит.

«И (а, но) произвели (сделали; создали; совершили; провели время) так (да)», «вайаасу----хэн» ויעשו----כן: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук ---- Хаф цэйрэ, Нун софит. «Сыны (мальчики; детёныши)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) собрали (подобрали; схватили, сорвали) его», «вайилекету» וילקטו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед шва, Куф шва, Тет, Вав шурук. «От (с; более чем, чем; от, с; из, из-за) многого», «hамаребэh» המרבה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «И (а, но) более чем (чем; от, с; из, из-за) уменьшением», «веhамамеийт» והממעיט: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш патах, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Тет.  

 

Шмот 16:18

וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר איש לפי-אכלו לקטו

И ИЗМЕРИЛИ ОМЕРОМ, И ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО НЕ БЫЛО ЛИШНЕГО У ТОГО, КТО СОБРАЛ МНОГО, А У СОБРАВШЕГО МАЛО НЕ БЫЛО НЕДОСТАТКА - КАЖДЫЙ СОБРАЛ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ.

Ваямоду ваомэр велё xэдиф xамаръбэ веамамъит ло xэxъсир иш лефи оxъло лакату.

«И (а, но) измерили», «вайамоду» וימדו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Далет дагэш, Вав шурук. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) омэрах», «ваомэр» בעמר: Вет камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Это предпочтением (превосходящим, преимуществом)», «hэедийф» העדיף: Хей сэголь, Аин шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Фей софит. «От (с; более чем, чем; от, с; из, из-за) многого», «hамаребэh» המרבה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «И (а, но) более чем (чем; от, с; из, из-за) уменьшением», «веhамамеийт» והממעיט: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш патах, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Тет. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Это недостачей (отсутствием)», «hэхесийр» החסיר: Хей сэголь, Хет шва, Самех хирик, Йуд, Рейш. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «По (согласно) съесть (скушать) ему», «лефий-ахело» לפי-אכלו: Ламед шва, Фей хирик, Йуд - Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав холам. «Собрал (подобрал; схватил, сорвал) его», «лакату» לקטו: Ламед камац, Куф камац, Тет, Вав шурук.

 

Шмот 16:19

ויאמר משה אלהם איש אל-יותר ממנו עד-בקר

И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: "НИКТО ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЕТ ОТ НЕГО ДО УТРА".

Вайомэр Мошэ алэйxэм иш аль йотэйр миммэну ад бокэр.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Не (ничто) больше (более)», «аль-йотэр» אל-יותר: Алеф патах, Ламед - Йуд, Вав холам, Тав цэйрэ, Рейш. «От него», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «До (пока, в то время как) утра», «ад-бокэр»  עד-בקר: Аин патах, Далет - Бет холам, Куф сэголь, Рейш.

 

Шмот 16:20

ולא-שמעו אל--משה ויותרו אנשים ממנו עד--בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה

НО НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ МОШЕ, И ОСТАВИЛИ Некоторые ЛЮДИ ОТ НЕГО ДО УТРА, И ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И СТАЛ ОН СМРАДНЫМ, И РАЗГНЕВАЛСЯ НА НИX МОШЕ.

Велё шамъу эль Мошэ вайотиру анашим миммэнну ад бокэр ваярум толаим ваивъаш ваикъцоф алэйxэм Мошэ.

«И (а, но) не (нет) прислушались (услышали; поняли; согласились) они», «вело-шамеу» ולא-שמעו: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) больше (более)», «вайотиру» ויותרו: Вав патах, Йуд дагэш, Вав холам, Тав хирик, Рейш, Вав шурук. «Люди», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «От него», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «До (пока, в то время как) утра», «ад--бокэр» עד--בקר: Аин патах, Далет -- Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) поднялись (возвысились)», «вайарум» וירם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Рейш кубуц, Мэм софит. «Черви», «толаийм» תולעים: Тав дагэш, Вав холам, Ламед камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) смрад», «вайивеаш» ויבאש: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вет шва, Алеф патах, Шин. «И (а, но) разгневался», «вайикецоф» ויקצף: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Цади холам, Фей софит. «На них», «алэhэм» עלהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Шмот 16:21

וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס

И СОБИРАЛИ ЕГО КАЖДОЕ УТРО, КАЖДЫЙ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО МОГ СЪЕСТЬ, А КОГДА СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ, ОН ТАЯЛ.

Ваилъкету ото бабокэр бабокэр иш кефи оxъло веxам xашэмэш венамас.

«И (а, но) собирали (подбирали; хватали, срывали)», «вайилекету» וילקטו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед шва, Куф шва, Тет, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Каждое утро», «бабокэр бабокэр» בבקר בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около) по (согласно)», «кефий» כפי: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Съесть (скушать) ему», «ахело» אכלו: Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав холам. «И (а, но) жаркое (горячее, тёплое)», «вехам» וחם: Вав шва, Хет патах, Мэм софит. «Это солнце», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «И (а, но) таял (растаял; растворялся)», «венамас» ונמס: Вав шва, Нун камац, Мэм камац, Самех.

 

Шмот 16:22

ויהי ביום הששי לקטו לחם משנה שני העמר לאחד ויבאו כל-נשיאי העדה ויגידו למשה

И БЫЛО - НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ СОБРАЛИ XЛЕБА ВДВОЕ Больше: ПО ДВА ОМЕРА НА ЧЕЛОВЕКА, И ПРИШЛИ ВСЕ ГЛАВЫ ОБЩИНЫ И СКАЗАЛИ об этом МОШЕ.

Ваеxи байом xашиши лакъту лэxэм мишънэ шънэй xаомэр лаэxад ваявоу коль несиэй xаэйда ваягиду леМошэ.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот шестой», «hашиший» הששי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш хирик, Йуд. «Собрали (подобрали; схватили, сорвали)», «лакету» לקטו: Ламед камац, Куф шва, Тет, Вав шурук. «Хлеба (пищи)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Вдвойне», «мишенэh» משנה: Мэм хирик, Шин шва, Нун сэголь, Хей. «Два», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих омэра», «hаомэр» העמר: Хей камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «На одного», «лаэхад» לאחד: Ламед камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) пришли (зашли, вошли; совершилось)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Все (в целом; каждый, любой) предводители», «коль-несийэй» כל-נשיאי: Каф камац, Ламед - Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Этих общин», «hаэдаh» העדה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) сказали», «вайагийду» ויגידו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Гимель дагэш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «К (для) Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Шмот 16:23

ויאמר אלהם הוא אשר דבר יהוה שבתון שבת-קדש ליהוה מחר את אשר-תאפו אפו ואת אשר--תבשלו בשלו ואת כל-העדף הניחו לכם למשמרת עד-הבקר

СКАЗАЛ ОН ИМ: "ОБ ЭТОМ ГОВОРИЛ БоГ: ЗАВТРА ПОКОЙ, СУББоТА СВЯТАЯ ДЛЯ БоГА, ЧТО ВЫ БУДЕТЕ ПЕЧЬ - ПЕКИТЕ, И ЧТО БУДЕТЕ ВАРИТЬ - ВАРИТЕ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ОТЛОЖИТЕ СЕБЕ, СОXРАНИВ ДО УТРА".

Вайомэр алэйxэм у ашэр дибэйр Адонай шабатон Шабат кодэш лАдонай маxар эйт ашэр тофу эйфу веэйт ашэр тъвашълу башэйлу веэйт коль аодэйф анниxу лаxэм лемишъмэрэт ад xабокэр.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит.  «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Было Сказано (об этом Говорил)», «Дибэр» דבר: Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Полный отдых», «шабатон» שבתון: Шин патах, Бет камац, Тав, Вав холам, Нун софит. «Суббота Святая», «Шабат-Кодэш» שבת-קדש: Шин патах, Бет патах, Тав - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Что (которое) будете печь (выпекать)», «ашэр-тофу» אשר-תאפו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Тав дагэш холам, Алеф, Фей, Вав шурук. «Пеките (выпекайте)», «эфу» אפו: Алеф цэйрэ, Фей, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Что (которое) будете варить (ускорять созревание)», «ашэр--тевашелу» אשר--תבשלו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Тав дагэш шва, Вет патах, Шин дагэш шва, Ламед, Вав шурук. «Варите (ускоряйте созревание)», «башэлу» בשלו: Бет патах, Шин дагэш цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Всё (в целом; каждое, любое) это избыточное (лишнее)», «коль-hаодэф» כל-העדף: Каф холам, Ламед - Хей камац, Аин холам, Далет цэйрэ, Фей софит. «Отложите», «hанийху» הניחו: Хей патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Хет, Вав шурук. «К (для) себе», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Хранить», «лемишемэрэт» למשמרת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «До (пока, в то время как) этого утра», «ад-hабокэр» עד-הבקר: Аин патах, Далет - Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш.

 

Шмот 16:24

ויניחו אתו עד-הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא-היתה בו

И ОТЛОЖИЛИ ЕГО ДО УТРА, КАК ВЕЛЕЛ МОШЕ, И НЕ БЫЛО СМРАДА, И ЧЕРВЕЙ НЕ БЫЛО В НЕМ.

Ваянниxу ото ад xабокэр каашэр цива Мошэ велё ивъиш верима лё аита бо.

«И (а, но) отложили», «вайанийху» ויניחו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Хет, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «До (пока, в то время как) этого утра», «ад-hабокэр» עד-הבקר: Аин патах, Далет - Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (велел; назначил)», «циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) нет (не)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Смрада», «hивеийш» הבאיש: Хей хирик, Вет шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) червей», «веримаh» ורמה: Вав шва, Рейш хирик, Мэм дагэш камац, Хей. «Не (нет) было (стало)», «ло-hайетаh» לא-היתה: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «В нём», «бо» בו: Бет, Вав холам.

 

Шмот 16:25

ויאמר משה אכלהו היום כי-שבת היום ליהוה הוים לא תמצאהו בשדה

И СКАЗАЛ МОШЕ: "ЕШЬТЕ ЕГО СЕГОДНЯ, ИБо СЕГОДНЯ - СУББоТА ДЛЯ БоГА, СЕГОДНЯ ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ xлеб В ПОЛЕ.

Вайомэр Мошэ иxълуxу xайом ки Шабат xайом лАдонай айом лё тимъцауу басадэ.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Ешьте (кушайте) его», «ихелуhу» אכלהו: Алеф хирик, Хаф шва, Ламед кубуц, Хей, Вав шурук. «Сегодня (в текущий день)», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Потому что (что; так как; если; когда) Суббота», «кий-Шабат» כי-שבת: Каф хирик, Йуд - Шин патах, Бет камац, Тав. «Сегодня (в текущий день)», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сегодня (в текущий день)», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Найдёте (достигнете; встретите; удастся) вы», «тимецауhу» תמצאהו: Тав хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф кубуц, Хей, Вав шурук. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди)  поле (поприще; области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей.

 

Шмот 16:26

ששת ימים תלקטהו וביום השביעי שבת לא יהיה-בו

ШЕСТЬ ДНЕЙ СОБИРАЙТЕ ЕГО, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - СУББоТА, НЕ БУДЕТ ЕГО".

Шэйшэт ямим тилькетуу увайом xашъвии Шабат лё иxейэ бо.

«Шесть», «шэшэт» ששת: Шин цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Собирайте (подбирайте; хватайте, срывайте) его», «тилекетуhу» תלקטהו: Тав дагэш хирик, Ламед шва, Куф шва, Тет кубуц, Хей, Вав шурук. «И (а, но) в (внутри; в виде; за; как; с, среди) день», «увайом» וביום: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Суббота», «Шабат» שבת: Шин патах, Бет камац, Тав. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет (станет) его», «йиhейэh-бо»     יהיה-בו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Бет, Вав холам.

 

Шмот 16:27

ויהי ביום השביעי יצאו מן-העם ללקט ולא מצאו

И БЫЛО - НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВЫШЛИ Некоторые ИЗ НАРОДА СОБИРАТЬ, НО НЕ НАШЛИ.

Ваеxи байом xашъвии яцъу мин xаам лилькот велё мацау.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди)  день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Вышли (выходили) они», «йацеу» יצאו: Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Из (с; от; более чем) этого народа», «мин-hаам» מן-העם: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Для (по; к) собирать (подбирать; хватать, срывать)», «лилекот» ללקט: Ламед хирик, Ламед шва, Куф холам, Тет. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Нашли (достигли; встретили; удалось) его», «мацау» מצאו: Мэм камац, Цади камац, Алеф, Вав шурук.

 

Шмот 16:28

ויאמר יהוה אל--משה עד--אנה מאנתם לשמר מצותי ותורתי

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ДОКОЛЕ БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ МОИ И НАСТАВЛЕНИЯ МОИ?

Вайомэр Адонай эль Мошэ ад ана мэйанътэм лишъмор мицвотай веторотай.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «До (пока, в то время как) каких пор», «ад--анаh» עד--אנה: Аин патах, Далет -- Алеф камац, Нун камац, Хей. «Отказываться (не соглашаться) вы», «мэанетэм» מאנתם: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Нун шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Соблюдать (хранить, нести охрану; стеречь, сторожить; ждать)», «лишемор» לשמר: Ламед хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш. «Заповеди (Заветы) Мои», «Мицеотай» מצותי: Мэм хирик, Цади шва, Вав холам, Тав патах, Йуд. «И (а, но) Законы Мои», «веТоротай» ותורתי: Вав шва, Тав, Вав холам, Рейш холам, Тав камац, Йуд.

 

Шмот 16:29

ראו כי-יהוה נתן לכם השבת על-כן הוא נתן לכם ביום הששי לחם יומים שבו איש תחתיו אל--יצא איש ממקמו ביום השביעי

СМОТРИТЕ, ВЕДЬ БоГ ДАЛ ВАМ СУББоТУ, ПОЭТОМУ ДАЕТ ОН ВАМ В ДЕНЬ ШЕСТОЙ XЛЕБА НА ДВА ДНЯ; СИДИТЕ КАЖДЫЙ У СЕБЯ, ДА НЕ ВЫXОДИТ НИКТО ИЗ МЕСТА СВОЕГО В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ".

Реу ки Адонай натан лаxэм xаШабат аль кэйн унотэйн лаxэм байом xашиши лэxэм йомаим шъву иш таxътав аль йэйцэй иш мимъкомо байом xашъвии.

«Смотрите (увидьте)», «реу» ראו: Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Потому что (что; так как; если; когда) Йуд-Хей-Вав-Хей», כי-יהוה: Каф хирик, Йуд - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дал (Отдал)», «Натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «К (для) вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Эту Субботу», «hаШабат» השבת: Хей патах, Шин дагэш патах, Бет камац, Тав. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Он (Есть, Является)», «Ху» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Даёт (Отдаёт)», «Нотэн» נתן: Нун холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «К (для) вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди)  день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот шестой», «hашиший» הששי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш хирик, Йуд. «Хлеба (пищи)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Дней», «йомайим» יומים: Йуд, Вав холам, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит. «На два», «шеву» שבו: Шин шва, Вет, Вав шурук. «Каждый (человек, мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Для (ради; под, ниже; вместо, за)», «тахетайв» תחתיו: Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш камац, Йуд, Вав. «Не (ничто) выходит», «аль--йэцэ» אל--יצא:Алеф патах, Ламед -- Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Каждый (человек, мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Из (из-за; от, с; чем, более чем) места своего», «мимекомо» ממקמו: Мэм хирик, Мэм дагэш шва, Куф холам, Мэм, Вав холам. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд.

 

Шмот 16:30

וישבתו העם ביום השבעי

И ОТДЫXАЛ НАРОД В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ.

Ваишъбету аамמ байом xашъвии.

«И (а, но) отдыхал», «вайишебету» וישבתו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Бет шва, Тав, Вав шурук. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевиий» השבעי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Аин хирик, Йуд.

 

Шмот 16:31

ויקראו בית-ישראל את-שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש

И НАЗВАЛ ДОМ ИЗРАИЛЯ ЭТОТ xлеб "МАН", ОН БЫЛ КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, БЕЛЫЙ, А НА ВКУС - КАК МЕДОВЫЙ ПИРОГ.

Ваикъреу Вэйт Йисъраэйль эт шъмо ман веу кезэра гад лаван ветамо кецапиxит бидъваш.

«И (а, но) назвал (именовал; звал; провозглашал, возглашал)», «вайикереу» ויקראו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Дом (семья; народ) Израиля», «Вэйт-Йисераэль» בית-ישראל: Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) именем его», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Ман» מן: Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Как (подобно, вроде; приблизительно, около; когда) семя (потомство; сев)», «кезэра» כזרע: Каф шва, Зайин сэголь, Рейш патах, Аин. «Кориандра», «гад» גד: Гимель дагэш патах, Далет. «Белёный (очищенный добела)», «лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И (а, но) вкус (смысл) его», «ветаемо» וטעמו: Вав шва, Тет патах, Аин шва, Мэм, Вав холам. «Очень вкусный», «кецапийхит бидеваш» כצפיחת בדבש: Каф шва, Цади патах, Пей хирик, Йуд, Хет хирик, Тав; Бет хирик, Далет шва, Вет камац, Шин.

 

Шмот 16:32

ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשמרת לדרתיכם למען יראו את-הלחם אשר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים

И СКАЗАЛ МОШЕ: "ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БоГ: НАПОЛНИТЬ ИМ ОМЕР ДЛЯ XРАНЕНИЯ НА все ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ДАБЫ ВИДЕЛИ XЛЕБ, КОТОРЫМ Я КОРМИЛ ВАС В ПУСТЫНЕ, КОГДА Я ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ЕГИПТА".

Вайомэр Мошэ зэ адавар ашэр цива Адонай мело аомэр миммэнну лемишъмэрэт ледоротэйxэм лемаан иръу эт xалэxэм ашэр ээxальти этъxэм бамидбар беоции этъxэм мэйэрэц Мицъраим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Это (которое; вот уже)», «зэh» זה: Зайин сэголь, Хей. «Это Речение», «hаДавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Повелел (Приказал; Назначил; Завещал)», «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Наполнить», «мело» מלא: Мэм шва, Ламед  холам, Алеф. «Этот омэр», «hаомэр» העמר: Хей камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «От Него», «миМэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Для (по; к) консервирования (сохранения)», «лемишемэрэт» למשמרת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Для (по; к) поколений (родов; эпох, веков) ваших», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Видели вы», «йиреу» יראו: Йуд хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) этот хлеб (пищу)», «эт-hалэхэм» את-הלחם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Что (которым)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Этим Кормил Я», «hэЭхалетий» האכלתי: Хей сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф патах, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Как (в, внутри; в виде; за; с, среди) Вывел» «беХоцийий» בהוציאי: Бет шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф хирик, Йуд. «С (вместе) вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (из-за; от, с; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 16:33

ויאמר משה אל-אהרן קח צנצנת אחת ותן-שמה מלא---העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשמרת לדרתיכפ

И СКАЗАЛ МОШЕ АГАРОНУ: "ВОЗЬМИ ОДИН СОСУД И ПОЛОЖИ ТУДА ПОЛНЫЙ ОМЕР МАНА, И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД БоГОМ ДЛЯ XРАНЕНИЯ НА все ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ".

Вайомэр Мошэ эль Аxарон каx цинъцэнэт аxат ветэн шама мело аомэр ман веаннаx ото лифънэй Адонай лемишъмэрэт ледоротэйxэм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Агарону», «эль-Аhарон» אל-אהרן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Бери (возьми)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «Сосуд», «цинецэнэт» צנצנת: Цади хирик, Нун шва, Цади сэголь, Нун сэголь, Тав. «Один», «ахат» אחת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) положи туда», «ветэн-шамаh» ותן-שמה: Вав шва, Тав сэголь, Нун софит - Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Наполненный этот омэр», «мело---hаомэр» מלא---העמר: Мэм шва, Ламед  холам, Алеф --- Хей камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «Мана», «ман» מן: Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) установи (положи)», «веhанах» והנח: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш патах, Хет. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Для (по; к) консервирования (сохранения)», «лемишемэрэт» למשמרת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Для (по; к) поколений (родов; эпох, веков) ваших», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 16:34

כאשר צוה יהוה אל-משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת

КАК БоГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ПОСТАВИЛ ЕГО АГАРОН ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ НА XРАНЕНИЕ.

Каашэр цива Адонай эль Мошэ ваянниxэйxу Аxарон лифънэй xаэйдут лемишъмарэт.

«Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Повелел (Приказал; Назначил; Завещал)», «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. . «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-השה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) неподвижно (стационарно)», «вайанийхэhу» ויניחהו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Хет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим Свидетельством Завета», «hаЭдут» העדת: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «Для (по; к) консервирования (сохранения)», «лемишемарэт» למשמרת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм камац, Рейш сэголь, Тав.

 

Шмот 16:35

ובני ישראל אכלו את-המן ארבעים שנה עד-באם אל-ארץ נושבת את-המן אכלו עד-באם אל-קצה ארץ כנען

А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ ОНИ В НАСЕЛЕННУЮ ЗЕМЛЮ; МАН ЕЛИ ОНИ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ К ГРАНИЦЕ СТРАНЫ КНААН.

УВънэй Йисъраэйль аxълу эт xаман аръбаим шана ад боам эль эрэц ношавэт эт xаман аxълу ад боам эль кецэй эрэц Кънаан.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «уВенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ели (кушали) его», «ахелу» אכלו: Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) этот ман», «эт-hаман» את-המן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш камац, Нун софит. «Сорок», «аребаийм» ארבעים: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Пока (до; в то время как) пришли (зашли, вошли; совершилось) они», «ад-боам» עד-באם: Аин патах, Далет - Бет холам, Алеф камац, Мэм софит. «К (в; у) земле (стране, государству)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Заселённой (населённой)», «ношавэт» נושבת: Нун, Вав холам, Шин камац, Вет сэголь, Тав. «С (вместе) этот ман», «эт-hаман» את-המן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш камац, Нун софит. «Ели (кушали) они», «ахелу» אכלו: Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Пока (до; в то время как) пришли (зашли, вошли; совершилось) они», «ад-боам» עד-באם: Аин патах, Далет - Бет холам, Алеф камац, Мэм софит. «К (в; у) краю (концу), «эль-кецэh» אל-קצה: Алеф сэголь, Ламед - Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Земли (страны, государства)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Шмот 16:36

והעמר עשרית האיפה הוא

А ОМЕР ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ.

Веаомэр асирит аэйфа xу.

«И (а, но) этот омэр», «веhаомэр» והעמר: Вав шва, Хей камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «Десятая часть», «асирийт» עשרית: Аин хатаф патах, Син хирик, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Этой эйфы (прибл. 40 литров)», «hаэйфаh» האיפה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Фей камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Шмот 17:1

ויסעו כל-עדת בני-ישראל ממדבר-סין למסעיהם על-פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשתת העם

И ДВИНУЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ПУСТЫНИ СИН В СТРАНСТВИЯ СВОИ, ВЕДОМЫЕ БоГОМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В РЕФИДИМЕ, И НЕ БЫЛО ВОДЫ, ЧТОБЫ ПИТЬ НАРОДУ.

Ваисъу коль адат Бънэй Йисъраэйль миМидъбар Син лемасъэйxэм аль пи Адонай ваяxану биРефидим веэйн маим лишътот xаам.

«И (а, но) двинулись они», «вайисеу» ויסעו: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Вся (в целом; каждая, любая) община», «коль-адат» כל-עדת: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (из, из-за; с; чем, более чем) пустыни Син», «миМидебар-Сийн» ממדבר-סין: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Самех хирик, Йуд, Нун софит. «К (для; по) странствиям (путешествиям; походам, переходам) своим», «лемасеэйhэм» למסעיהם: Ламед шва, Мэм патах, Самех шва, Аин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Согласно (по)», «аль-пий» על-פי: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились, устроили привал) они», «вайахану» ויחנו: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) Рефидиме», «биРефийдийм» ברפידים: Бет хирик, Рейш шва, Фей хирик, Йуд, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) не было», «веэйн» ואין: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Воды», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Пить», «лишетот» לשתת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш холам, Тав. «Этому народу», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

 

Шмот 17:2

וירב העם עם-משה ויאמרו תנו-לנו מים ונשתה ויאמר להם משה מה--תריבון עמדי מה-תנסון את-יהוה

И ССОРИЛСЯ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ им: "ДАЙТЕ НАМ ВОДЫ, ЧТОБЫ ПИТЬ НАМ!" И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: "ЧТО ВЫ СО МНОЙ ССОРИТЕСЬ, ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ИСПЫТЫВАЕТЕ БоГА?"

Ваярэв аам им Мошэ вайомъру тъну лану маим венишътэ вайомэр лаэм Мошэ ма търивун иммади ма тънасун эт Адонай.

«И (а, но) ссорился», «вайарэв» וירב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Рейш сэголь, Вет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «С (вместе; около, у, при) Моше», «им-Мошэh» עם-משה: Аин хирик, Мэм софит - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Дайте нам», «тену-лану» תנו-לנו: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук - Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Воды», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) пить нам», «венишетэh» ונשתה: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Что ссоритесь вы», «маh--терийвун» מה--תריבון: Мэм патах, Хей -- Тав дагэш шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук, Нун софит. «Со мной», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагэш камац, Далет хирик, Йуд. «Что испытываете (искушаете) вы», «маh-тенасун» מה-תנסוון: Мэм патах, Хей - Тав дагэш шва, Нун патах, Самех дагэш, Вав шурук, Нун софит. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 17:3

ויצמא שם העם למים וילן העם על-משה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת-בני ואת-מקני בצמא

И ЖАЖДАЛ ТАМ НАРОД ВОДЫ, И РОПТАЛ НАРОД НА МОШЕ, И ГОВОРИЛ: "ЗАЧЕМ ТЫ НАС ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ УМОРИТЬ МЕНЯ, И ДЕТЕЙ МОИX, И СКОТ МОЙ ЖАЖДОЙ?!"

Ваицъма шам аам ламаим ваялэн xаам аль Мошэ вайомэр ламма зэ xээлитану миМицъраим леxамит оти веэт банай веэт микънай бацама.

«И (а, но) жаждал», «вайицема» ויצמא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади шва, Мэм камац, Алеф. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Воды», «ламайим» למים: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) рыдал (вопил, визжал; завывал)», «вайалэн» וילן: Вав патах, Йуд дагэш камац, Ламед сэголь, Нун софит. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) Моше», «аль-Мошэh» על-משה: Аин патах, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Зачем (для чего; почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Это (который; вот уже)», «зэh» זה: Зайин дагэш сэголь, Хей. «Это поднял (повысил; возвёл) ты нас», «hээлийтану» העליתנו: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Тав камац, Нун, Вав шурук. «Из (из-за; от, с; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Для (по; к) этого умертвления», «леhамийт» להמית: Ламед шва, Хей камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) моих», «веэт-банай» ואת-בני: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун патах, Йуд. «И (а, но) с (вместе) скот (приобретение, собственность) мой», «веэт-микенай» ואת-מקני: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Нун патах, Йуд. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) жажде», «бацама» בצמא: Бет патах, Цади дагэш камац, Мэм камац, Алеф.

 

Шмот 17:4

ויצעק משה אל-יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני

И ВОЗОПИЛ МОШЕ К БоГУ, ГОВОРЯ: "ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ, ЕЩЕ НЕМНОГО И ОНИ ПОБЬЮТ МЕНЯ КАМНЯМИ!"

Ваицъак Мошэ эль Адонай лэймор ма ээсэ лаам азэ од меат усъкалуни.

«И (а, но) кричал (жаловался)», «вайицеак» ויצעק: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Что (как)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Делать (произвести; создать; совершить) мне», «ээсэh» אעשה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь, Хей. «Для (к) народа», «лаам» לעם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «Именно этого», «hазэh» הזה: Хей патах, Зайин дагэш сэголь, Хей. «Ещё»,  «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Немного (мало)», «меат» מעט: Мэм шва, Аин патах, Тет. «И (а, но) побъют камнями меня», «усекалуний» וסקלני: Вав шурук, Самех шва, Куф камац, Ламед кубуц, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 17:5

ויאמר יהוה אל-משה עבר לפני העם וקח אתף מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את--היאר קח בידך והלכת

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ И ВОЗЬМИ С СОБоЙ ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СВОЙ ПОСОX, КОТОРЫМ ТЫ ПОРАЗИЛ НИЛ, ВОЗЬМИ В РУКУ СВОЮ И ПОЙДИ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ авор лифънэй аам векаx итъxа мизикънэй Йисъраэйль уматъxа ашэр икита бо эт xаеор каx беядъxа веалаxъта.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Пройди (перейди; нарушь; перегони)», «авор» עבר: Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш.  «Перед (до; впереди, против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим народом», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) бери (возьми)», «веках» וקח: Вав шва, Куф патах, Хет. «С (вместе) собой», «итеха» אתך: Алеф хирик, Тав дагэш шва, Хаф софит камац. «Из (из-за; от, с; чем, более чем) старейшин (мудрецов)», «мизикенэй» מזקני: Мэм хирик, Зайин дагэш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «уматеха» ומטך: Вав шурук, Мэм патах, Тет дагэш шва, Хаф софит камац. «Что (которым)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Бил», «hикийта» הכית: Хей хирик, Каф хирик, Йуд, Тав камац. «Им», «бо» בו: Бет, Вав холам. «С (вместе) этот Нил (эту реку)», «эт--hайеор» את--היאר: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Бери (возьми)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) руку свою», «бейадеха» בידך: Бет шва, Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) иди (пойди)», «веhалахета» והלכת: Вав шва, Хей камац, Ламед камац, Хаф шва, Тав дагэш камац.

 

Шмот 17:6

הנני עמד לפניך שם על-הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם ויעש כן משה לעיני זקני ישראל

ВОТ Я СТОЮ ПЕРЕД ТОБоЮ ТАМ, НА СКАЛЕ В XОРЕВЕ, А ТЫ УДАРИШЬ ПО СКАЛЕ, И ПОЛЬЕТСЯ ВОДА ИЗ НЕЕ, И БУДЕТ ПИТЬ НАРОД". И СДЕЛАЛ ТАК МОШЕ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ.

Инени омэйд лефанэxа шам аль xацур беХорэйв веикита вацур веяцъу миммэнну маим вешата аам ваяас кэйн Мошэ леэйнэй зикънэй Йисъраэйль.

«Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Стою (Остановился; Пребываю)», «Омэд» עמד: Аин холам, Мэм цэйрэ, Далет. «Перед (до; впереди, против) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Там», «шам» שם: Шин дагэш камац, Мэм софит. «На (около, возле; у; для, из-за; о; об; к; вместе с, с) этой скале», «аль-hацур» על-הצור: Аин патах, Ламед - Хей патах, Цади дагэш, Вав шурук, Рейш. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) Хореве», «беХорэв» בחרב: Бет шва, Хет холам, Рейш цэйрэ, Вет. «И (а, но) бей», «веhикийта» והכית: Вав шва, Хей хирик, Каф хирик, Йуд, Тав камац. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) скалу», «вацур» בצור: Вет патах, Цади дагэш, Вав шурук, Рейш. «И (а, но) выйдет», «вейацеу» ויצאו: Вав шва, Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Из неё», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Вода», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) будет пить», «вешатаh» ושתה: Вав шва, Шин камац, Тав камац, Хей. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Старейшин (мудрецов)», «зикенэй» זקני: Зайин хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 17:7

ויקרא שם המקום מסה ומריבה על-ריב בני ישראל ועל נסתם את-יהוה לאמר היש יהוה בקרבני אם-אין

И НАЗВАЛ ТО МЕСТО "ИСПЫТАНИЯ И РАЗДОРЫ" ИЗ-ЗА ССОРЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ИСКУШАЛИ БоГА, ГОВОРЯ: "ЕСТЬ ЛИ БоГ СРЕДИ НАС ИЛИ НЕТ?"

Ваикъра шэйм xамаком Масса Умърива аль рив Бънэй Йисъраэйль веаль насотам эт Адонай лэймор айэйш Адонай бекиръбэйну им аин.

«И (а, но) назвал (именовал; звал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Именем», «шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Это место», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагэш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Испытания и ссоры (споры)», «масаh умерийваh» מסה ומריבה: Мэм патах, Самех дагэш камац, Хей; Вав шурук, Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет камац, Хей. «Из-за (на; около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с) ссоры», «аль-рийв» על-ריב: Аин патах, Ламед - Рейш хирик, Йуд, Вет. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) из-за (на; около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с)», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Испытывали (искушали) они», «насотам» נסתם: Нун патах, Самех дагэш холам, Тав камац, Мэм софит. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Есть (имеется; существует, реально; достигнут)», «hайэш» היש: Хей хатаф патах, Йуд цэйрэ, Шин. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Среди (с; в, внутри; в виде; за; как) приближен к нам», «бекиребэну» בקרבנו: Бет шва, Куф хирик, Рейш шва, Бет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Или (ли; если) нет (не; без; ничто, нуль)», «им-айин» אם-אין: Алеф хирик, Мэм софит - Алеф камац, Йуд хирик, Нун софит.

 

Шмот 17:8

ויבא עמלק וילחם עם-ישראל ברפידם

И ПРИШЕЛ АМАЛЕК, И СТАЛ ВОЕВАТЬ С ИЗРАИЛЕМ В РЕФИДИМЕ.

Ваяво Амалэйк ваилаxэм им Йисъраэйль биРъфидим.

«И (а, но) пришёл (зашёл, вошёл; совершилось)», «вайаво» ביבא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Амалек», «Амалэк» עמלק: Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «И (а, но) воевал (сражался, боролся)», «вайилахэм» וילחם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «Народом Израиля», «им-Йисераэль» עם-ישראל: Аин хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) Рефидиме», «биРефийдим» ברפידם: Бет хирик, Рейш шва, Фей хирик, Йуд, Далет хирик, Мэм софит.

 

Шмот 17:9

ויאמר משה אל-יהושע בחר-לנו אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על---ראש הגבעה ומטה האלהים בידי

И СКАЗАЛ МОШЕ ЙЕГОШУА: "ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ И ВЫXОДИ НА ВОЙНУ С АМАЛЕКОМ! ЗАВТРА Я ВСТАНУ НА ВЕРШИНЕ XОЛМА С ПОСОXОМ ВСЕСИЛЬНОГО Бога В РУКЕ МОЕЙ".

Вайомэр Мош Хей э эль Еxошуа беxар лану анашим вецэй илаxэйм баАмалэйк маxар аноxи ницав аль рош агивъа уматэй аЭлоим беяди.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Йегошуа», «эль-Йеhошуа» אל-יהושע: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Выбери (избери) нам», «бехар-лану» בחר-לנו: Бет шва, Хет патах, Рейш - Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Людей», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) выйди (выходи)», «вецэ» וצא: Вав шва, Цади цэйрэ, Алеф. «Воевать (сражаться, бороться)», «hилахэм» הלחם: Хей хирик, Ламед дагэш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «С (среди; в, внутри; в виде; за; как) Амалеком», «баАмалэк» בעמלק: Бет патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Стану», «ницав» נצב: Нун хирик, Цади дагэш камац, Вет. «На (около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с; из-за) вершине», «аль---рош» על---ראש: Аин патах, Ламед --- Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого холма», «hагивеаh» הגבעה: Хей патах, Гимель дагэш хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «И (а, но) посох (жезл, палку; ветвь)», «уматэh» ומטה: Вав шурук, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Всевышнего», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «В (внутри; в виде; за; как; с, среди) руке моей», «бейадий» בידי: Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд.

 

Шмот 17:10

ויעש יהושע כאשר אמר--לו משה להלחם בעמלק ומשה אהרן וחור עלו ראש הגבעה

И СДЕЛАЛ ЙЕГОШУА, КАК СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ О ВОЙНЕ С АМАЛЕКОМ, А МОШЕ, АГАРОН И XУР ВЗОШЛИ НА ВЕРШИНУ XОЛМА.

Ваяас Еxошуа каашэр амар ло Мошэ леилаxэйм баАмалэйк уМошэ Аxарон веХур алу рош агивъа.

«И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Йегошуа», «Йеhошуа» יהושע: Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал) ему», «амар--ло» אמאר--לו: Алеф камац, Мэм патах, Рейш -- Ламед, Вав холам. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Для (к; по) войны (сражения, борьбы)», «леhилахэм» להלחם: Ламед шва, Хей хирик, Ламед дагэш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «С (среди; в, внутри; в виде; за; как) Амалеком», «баАмалэк» בעמלק: Бет патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «И (а, но) Моше», «уМошэh» ומשה: Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Хур», «веХур» וחור: Вет шва, Хет, Вав шурук, Рейш. «На (около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с; из-за)», «алу» עלו: Аин патах, Ламед, Вав шурук.  «Вершину», «рош» ראש: Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого холма», «hагивеаh» הגבעה: Хей патах, Гимель дагэш хирик, Вет шва, Аин камац, Хей.

 

Шмот 17:11

והוה גאשר ירים משה ידו וגבר ישראל וכאשר יניח ידו וגבר עמלק

И БЫЛО - КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А ЕСЛИ ОПУСТИТ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК.

Веая каашэр ярим Мошэ ядо вегавар Йисъраэйль веxаашэр яниаx ядо вегавар Амалэйк.

«И (а, но) было (стало)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.  «Поднимет», «йарийм» ירים: Йуд камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Руку свою», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) усиливался», «вегавар» וגבר: Вав шва, Гимель камац, Вет патах, Рейш. «Израиль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) когда (в то время как)», «вехаашэр» וכאשר: Вав шва, Хаф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Неподвижно (стационарно; в покое)», «йанийах» יניח: Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Хет патах. «Руку свою», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) усиливался», «вегавар» וגבר: Вав шва, Гимель камац, Вет патах, Рейш. «Амалек», «Амалэк» עמלק: Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф.

 

Шмот 17:12

וידי משה כבדים ויקחו-אבן וישימו תחתיו וישב עליה ואהדן וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה אחד ויהי ידיו  אמונה עד-בא השמש

И ОТЯЖЕЛЕЛИ РУКИ МОШЕ, И ВЗЯЛИ КАМЕНЬ, И ПОДЛОЖИЛИ ПОД НЕГО, И ОН СЕЛ НА НЕГО, А АГАРОН И XУР ПОДДЕРЖИВАЛИ РУКИ ЕГО - ОДИН С ОДНОЙ, А ДРУГОЙ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, И БЫЛИ РУКИ ЕГО ВЕРОЙ ДО ЗАXОДА СОЛНЦА.

Видэй Мошэ къвэйдим ваикъxу эвэн ваясиму таxътав вайэйшэв алэйа веАxарон веХур тамъxу веядав мизэ эxад умизэ эxад ваеxи ядав эмуна ад бо ашамэш.

«И (а, но) руки», «вийдэй» וידי: Вав хирик, Йуд, Далет цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Стали тяжёлыми (тяжелели; обременяли)», «кевэдийм» כבדים: Каф шва, Вет цэйрэ, Далет хирик, Йуд, Мэм слфит. «И (а, но) брали (взяли) камень», «вайикеху-эвэн» ויקחו-אבן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук - Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «И (а, но) клали (положили; делали; превращали; назначали)», «вайасийму» וישימו: Вав патах, Йуд дагэш камац, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «Под (ниже; для, ради) него», «тахетайв» תחתיו: Тав патах, Хет шва, Тав дагэш камац, Йуд, Вав. «И (а, но) сел», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «На (около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с; из-за) него», «алэйhа» עליה: Аин патах, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Хур», «веХур» וחור: Вет шва, Хет, Вав шурук, Рейш. «Поддерживали», «тамеху» תמכו: Тав дагэш камац, Мэм шва, Хаф, Вав шурук. «За (в; внутри; в виде; как; с, среди) руки его», «вейадайв» בידיו: Вет шва, Йуд камац, Далет камац, Йуд, Вав. «С (от; из, из-за; чем, более чем) этой (которой; вот уже)», «мизэh» מזה: Мэм хирик, Зайин дагэш сэголь, Хей. «Один (некто; особенный)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) с (от; из, из-за; чем, более чем) этой (которой; вот уже)», «умизэh» ומזה: Вав шурук, Мэм хирик, Зайин дагэш сэголь, Хей. «Один (некто; особенный)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) были (стали)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Руки его», «йадайв» ידיו: Йуд камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Верой (религией; доверием)», «эмунаh» אמונה: Алеф хатаф сэголь, Мэм, Вав шурук, Нун камац, Хей. «До (пока, в то время как) захода (прихода, восхода; совершения)», «ад-бо» עד-בא: Аин патах, Далет - Бет холам, Алеф. «Этого солнца», «hашамэш» השמש: Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Шин.

 

Шмот 17:13

ויחלש יהושע את-עמלק ואת-עמו לפי-חרב

И ОСЛАБИЛ ЙЕГОШУА АМАЛЕКА И НАРОД ЕГО СИЛОЙ МЕЧА.

Ваяxалош Еxошуа эт Амалэйк веэт амо лефи xарэв.

«И (а, но) ослабил (управлял, господствовал)», «вайахалош» ויחלש: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед, Шин. «Йегошуа», «Йеhошуа» יהושע: Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «С (вместе) Амалека», «эт-Амалэк» את-עמלק: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «И (а, но) с (вместе) народ его», «веэт-амо» ואת-עמו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «По (согласно) мечом», «лефий-харэв» לפי-חרב: Ламед шва, Фей хирик, Йуд - Хет камац, Рейш сэголь, Вет. 

 

Шмот 17:14

ויאמר יהוה אל--משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יחושע כי-מחה אמחה את--זכר עמלק מתחת השמים

И СКАЗАЛ БоГ МОШЕ: "ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕГОШУА, ЧТО СОТРУ Я СОВЕРШЕННО ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ПОД НЕБЕСАМИ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ кетов зот зикарон басэйфэр весим беозънэй Еxошуа ки маxо эмъxэ эт зэйxэр Амалэйк митаxат xашамаим.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Запиши», «кетов» כתב: Каф шва, Тав холам, Вет. «Это», «зот» זאת: Зайин холам, Алеф, Тав. «Память (вспоминание)», «зикарон» זכרון: Зайин хирик, Каф камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «В (внутри; в виде; как; с, среди; за) книгу (том; письмо)», «басэфэр» בספר: Бет патах, Самех дагэш цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «И (а, но) вложи (помести; назначь)», «весийм» ושים: Вав шва, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Объяснение (разъяснение, пояснение)», «беазенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац, Зайин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йегошуа», «Йеhошуа» יהושע: Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Потому что (что; так как; если; когда) Сотру (Вытру; Истреблю)», «кий-Махоh» כי-מחה: Каф хирик, Йуд - Мэм камац, Хет холам, Хей. «Сотру (Вытру; Истреблю) Я», «Эмехэh» אמחה: Алеф сэголь, Мэм шва, Хет сэголь, Хей. «С (вместе) память (вспоминание)», «эт-зэхэр» את--זכו: Алеф сэголь, Тав -- Зайин цэйрэ, Хаф сэголь, Рейш. «Амалека», «Амалэк» עמלק: Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Ниже», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Этих небес», «hашамайим» השמים: Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 17:15

ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי

И ВОЗДВИГ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО "БоГ - МОЕ ЧУДО".

Ваивэн Мошэ мизъбэйаx ваикъра шъмо Адонай Нисси.

«И (а, но) построил», «вайивэн» ויבן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вет сэголь, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Зайин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) назвал (именовал; звал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Именем его», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Чудо (Знамение) моё», «Нисий» נסי: Нун хирик, Самех дагэш хирик, Йуд.

 

Шмот 17:16

ויאמר כי-יד על-כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר

И СКАЗАЛ: "БоГ КЛЯНЕТСЯ СВОИМ ПРЕСТОЛОМ, - что ВОЙНА У НЕГО ПРОТИВ АМАЛЕКА ИЗ РОДА В РОД"

Вайомэр ки яд аль кэйс Я-x мильxама лАдонай баАмалэйк мидор дор.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Потому что (что; так как; если; когда) Рука», «кий-Йад» כי-יד: Каф хирик, Йуд - Йуд камац, Далет. «На (около, возле; у; для, о; об; к; вместе с, с; из-за) Престоле», «аль-кэс» על-כס: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Самех. «Господа», «Йаh» יה: Йуд камац, Хей дагэш. «Война (Кампания, Борьба)», «Милехамаh» מלחמה: Мэм хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «Для Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (среди; в, внутри; в виде; за; как) Амалеком», «баАмалэк» בעמלק: Бет патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Из (из-за; от, с; чем, более чем) поколения (рода; эпохи, века)», «мидор» מדר: Мэм хирик, Далет дагэш холам, Рейш. «Поколение (род; эпоху, век)», «дор» דר: Далет дагэш холам, Рейш.

 

Почему после того, как Израиль победил Амалека, написано: «и внуши Йеhошуа»?

Победа над Амалеком одержана в этом эпизоде. Но до тех пор, пока народ Израиля в себе не победил Амалека, Амалек будет вне его. И поэтому внуши эту мысль. Просто это достаточно сложная духовная конструкция. Для того чтобы понял Йеhошуа, Имя Всесильного, Святого он должен раскрыть в очень широком диапазоне. Говоря сегодняшним языком, Игру он должен понимать в очень продвинутом виде. Часть сказанного он мог просто не понимать. И должен воспринять без объяснений, принять на веру.

Всё в порядке. Амалек побеждён, народ входит в землю Израиля, Йеhошуа его вождь. Остались детали. Но от Всесильного Моше знал о том, что путь будет очень долгим. Моше в землю Израиля не вошёл. Следовательно, последствия этого будут весьма сложными. И в результате народ оттуда будет изъят. И всё это будет связано с борьбой с Амалеком.