Книга Шмот

Комментарий к отдельным пунктам главы Ваэра

 

            Шмот 6:2

            וידבר אלהים אל--משה ויאמר אליו אני יהוה

            И ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ С МОШЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "Я - БоГ.

            Ваидабэйр Элоим эль Мошэ вайомэр эйлав Ани Адонай.

            «И (а, но) Говорил (Разговаривал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав., «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

           «Я – Отражающийся». Он Говорит это для человека. Разница в том, кому Он это Говорит. Когда Он Говорит: «Аний - Йуд-Хей-Вав-Хей», Он Называет Абсолютную модель: «Кто Есть Я»? «Я Есть всё». Эта Книга адресована каждому еврею. Все евреи «аний». Но для евреев, для которых данность превращается в динамику, для тех, кто поднимается наверх, растёт духовно, «аний» превращается в «анохий». Но каждый еврей в каждый момент времени есть «аний». То есть, данная душа, созданная Замыслом Игры в непостижимой Мудрости Всесильного. Я есть то, что создано - נ, в Замысле Игры א, Его непостижимой Мудростью י. И в этом «аний» каждый раз отражается только произвольная часть Его общего Имени Йуд-Хей-Вав-Хей, יְהוָׂה, которое есть структура Игры. Это раскрывается для каждого.

«Анохий» - это процесс. «Аний» - его сечение. Оно может быть заморожено, и может превратиться в «анохий». Но каждое текущее состояние «анохий» - это «аний». И поэтому «Аний», «Я», говорится о том, что отражается в текущем состоянии человека. Он Говорит о Себе «Я» относительно отражения в нашем восприятии. То, что мы можем понять как Всесильный Святой, Барух Кадош Ху, Говорящий о Себе «Я» - это лимит нашего постижения, отражающийся в нашем текущем состоянии, которое есть «аний».

 «Аний» - это одна из точек «анохий». Для каждого есть выбор. Эта точка может остаться точкой или превратиться в процесс. Для Машиаха и для тех, кто идёт за ним, – это действующая реальность. Выделить абсолютно статичную ситуацию души невозможно. В любом состоянии души всегда присутствует внутренняя работа. И поэтому в этой реальности процесса, в каждом состоянии «аний», присутствует «анохий».

 

Шмот 6:3

וארא אל--אברהם אל--יצחק ואל-יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם

Я ОТКРЫВАЛСЯ АВРАГАМУ, ИЦXАКУ И ЯАКОВУ В ОБРАЗЕ ВСЕМОГУЩЕГО, НО СВОЕЙ БоЖЕСТВЕННОЙ СУЩНОСТИ Я ИМ НЕ ОТКРЫВАЛ.

Ваэйра эль Авъраxам эль Ицъxак веэль Яакаов беЭйль Шаддай ушъми Адонай лё нодаати лаэм.

«И (а, но) Явился (Показался, Казался; Виделся; Оказался)», «ваЭра» וארא: Вав камац, Алеф цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «К (в; у) Аврагаму», «эль--Авераhам» אל--אברהם: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «К (в; у) Ицхаку», «эль--Йицехак» אל--יצחק: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И (а, но) к (в; у) Яакову», «веэль-Йааков» ואל-יעקב: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «В Боге», «беЭль» באל: Бет шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Боге Всемогущем», «Шадай» שדי: Шин патах, Далет дагеш камац, Йуд. «И (а, но) Имени Своего», «уШемий» ושמי: Вав шурук, Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Раскрыл (Знать, Познать, Мудрость) Я», «Нодаетий» נודעתי: Нун, Вав холам, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Не были ли души Авраhама, Ицхака и Яакова ниже, чем душа Моше? Нет. Они имели другую задачу, другое предназначение. Они были не восходящими, а нисходящими. Это не значит, что они представляли собой три нижних сфиры. Это разные вещи. Он Открылся Моше, потому что Моше был подъёмом наверх. Он был огнём, светом вверх. И он осветил то, что было для него предназначено. Вследствие чистоты душ Авраhама, Ицхака и Яакова, Всесильный Находился с ними, чтобы обеспечить правильное направление движения.

Каждый раз мы имеем дело с раскрытием определённого уровня сечения Торы. Вся Тора - это одна картина, и в ней все картины. Это бесконечное количество бесконечностей вариантов раскрытия картин Торы. Это все картины иные. И Он находился в первой картинке, потом во второй картинке, потом в третьей картинке. Затем после того, как в четвёртой картинке началось то, ради чего вообще была создана Игра, в пятой картинке Он Показался лицом к лицу. Почему? Потому что пятая картинка была обращена наверх. Уже было усилие к подъёму. До этого тоже были усилия, но в соединении с Ним направленные на выполнение Его Воли.

 

Шмот 6:4

וגם הקמתי את-בריתי אתם לתת להם את-ארץ כנען את ארץ מגריהם אשר-גרו בה

И ЗАКЛЮЧИЛ Я С НИМИ СОЮЗ МОЙ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ИМ СТРАНУ КНААН - ТУ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ЖИЛИ ОНИ.

Вегам акимоти эт бърити итам латэйт лаxэм эт эрэц Кънаан эйт эрэц мегурэйxэм ашэр гару ва-x.

«И (а, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Осуществил (Сбылся; Начал; Встал) Я», «hаКимотий»הקמתי : Хей хатаф патах, Куф хирик, Мэм холам, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) Союз (Договор; Завет) Мой», «эт-Берийтий» את-בריתי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С вами», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Дать (Отдать)», «лаТэт» לתת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) землю (страну, государство)», «эт-эрэц» את-ארץ: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Землю (страну, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Из (от, с; из, из-за; чем, более чем) пришельцев (чужаков) они», «мегурэйhэм» מגריהם: Мэм шва, Гимель кубуц, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В которой пришельцы (чужаки) они», «ашэр-гару» אשר-גרו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Гимель дагеш камац, Рейш, Вав шурук. «В ней», «ваh» בה: Вет камац, Хей дагеш.

 

Шмот 6:5

וגם אני שמעתי את-נאקת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר את---בריתי

И ТАКЖЕ УСЛЫШАЛ Я СТЕНАНИЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫX ЕГИПТЯНЕ ПОРАБоЩАЮТ, - И ВСПОМНИЛ Я СОЮЗ МОЙ.

Вегам Ани шамати эт наакат Бънэй Йисъраэйль ашэр Мицъраим маавидим отам ваэзъкор эт бърити.

«И (а, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Слышал (Слушал; Понимал - язык на слух)», «Шамаетий» שמעתי: Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) стенание», «эт-наакат» את-נאקת: Алеф сэголь, Тав - Нун патах, Алеф хатаф патах, Куф патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Которых (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Трудом (работой)», «маавидийм» מעבדים: Мэм патах, Аин хатаф патах, Вет хирик, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.  «Вас (тех, тех же самых)», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) Вспомнил», «ваЭзекор» ואזכר: Вав камац, Алеф сэголь, Заин шва, Каф холам, Рейш. «С (вместе) Союз (Договор; Завет; обрезание) Мой», «эт---Берийтий» את---בריתי: Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.

 

Шмот 6:6

לכן אמר לבני---ישראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים גדלים

ПОЭТОМУ СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: Я - БоГ, И ВЫВЕДУ Я ВАС ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТЯН, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ СЛУЖЕНИЯ ИМ, И СПАСУ ВАС МОЩЬЮ ВЕЛИКОЙ И СТРАШНЫМИ КАРАМИ,

Лаxэйн эмор ли Вънэй Йисъраэйль Ани Адонай веxоцэйти этъxэм митаxат сивълот Мицъраим веицальти этъxэм мэйаводатам вегаальти этъxэм бизъроа нетуя увишъфатим гъдолим.

            «Поэтому», «лахэн» לכן: Ламед камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Скажи (говори)», «эмор» אמר: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш. «Сынам (мальчиков; детёнышей) Израиля», «лиВенэй---Йисераэль» לבני---ישראל: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Выведу (Вытащу, Выйму; Изгоню; Израсходую) Я», «веХоцэтий» והוצאתי: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Снизу (из-под)», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Бремени (страдания, тяжести, ноши)», «сивелот» סבלת: Самех хирик, Вет шва, Ламед холам, Тав. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Спасу (Избавлю) Я», «веХицалетий» והצלתי: Вав шва, Хей хирик, Цади дагеш патах, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от, с; из, из-за; чем, более чем) труда (работы; служения) им», «мэаводатам» מעבדתם: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) Освобожу (Избавлю, Спасу)», «веГаалетий» וגאלתי: Вав шва, Гимель камац, Алеф патах, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Силой (Мощью)», «биЗероа» בזרוע: Бет хирик, Заин шва, Рейш, Вав холам, Аин патах. «Протянутой (Склонённой, Наклонённой)», «Нетуйаh» נטויה: Нун шва, Тет, Вав шурук, Йуд камац, Хей. «И (а, но) Карами», «увиШефетийм» ובשפטים: Вав шурук, Вет хирик, Шин шва, Фей шва, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Большими (Великими; Сильными)», «Гедолийм» גדלים: Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 6:7

ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים

И ВОЗЬМУ Я ВАС НАРОДОМ СЕБЕ, И БУДУ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ, И УЗНАЕТЕ ВЫ, ЧТО Я - БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ВЫВОДЯЩИЙ ВАС ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТА,

Велакаxъти этъxэм Ли леам веаийти лаxэм лЭйлоxим видаатэм ки Ани Адонай Элоэйxэм xамоци этъxэм митаxат сивълот Мицъраим.

«И (а, но) Беру (Возьму; Захвачу) Я», «велаКахетий» ולקחתי: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Народом», «леам» לעם: Ламед шва, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) Буду (Стану) Я», «веХайийтий» והייתי: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всевышним», «лЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но)  узнаете вы», «вийдаетэм» וידעתם: Вав хирик, Йуд, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний ваш», «Элоhэйхэм» אלהיכם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Выводящий (Вытаскивающий, Вынимающий; Изгоняющий; Израсходующий)», «Хамоций» המוציא: Хей патах, Мэм дагеш, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Снизу (из-под)», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Бремени (страдания, тяжести, ноши)», «сивелот» סבלות: Самех хирик, Вет шва, Ламед, Вав холам, Тав. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 6:8

והבאתי אתכם אל-הארץ אשר נשאתי את--ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשה אני יהוה

И ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ АВРАГАМУ, ИЦXАКУ И ЯАКОВУ, И ОТДАМ ЕЕ В НАСЛЕДИЕ ВАМ! Я - БоГ".

Веэйвэйти этъxэм эль аарэц ашэр насати эт яди латэйт ота-x леАвъраxам леИцъxак улеЯаков венатати ота-x лаxэм мораша Ани Адонай.

            «И (а, но) Приведу Я», «веХэвэтий» והבאתי: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «В (к; у) эту землю (страну, государство)», «эль-hаарэц» אל-הארץ: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Опустошу Я», «Насатий» נשאתי: Нун камац, Син камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) Рукой Своей», «эт--Йадий» את--ידי: Алеф сэголь, Тав -- Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «Дать (Отдать)», «лаТэт» לתת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «К Аврагаму», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «К Ицхаку», «леЙицехак» ליצחק: Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И (а, но) к Яакову», «улеЙааков» וליעקב: Вав шурук, Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) Дам (Отдам) Я», «веНататий» ונתתי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В наследие», «морашаh» מורשה: Мэм, Вав холам, Рейш камац, Шин камац, Хей. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 6:9

וידבר משה כן אל-בני ישראל ולא שמעו אל---משה מקצר רוח ומעבדה קשה

И ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ МОШЕ ИЗ-ЗА ИX НЕТЕРПЕНИЯ И ТЯЖКОЙ РАБоТЫ.

Ваидабэйр Мошэ кэйн эль Бънэй Йисъраэйль велё шамъу эль Мошэ микоцэр руаx умэйавода каша.

«И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «К (в; у) сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль-Бенэй» אל-בני: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Слушали (слышали; понимали; соглашались) они», «шамеу» שמעו: Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Из-за (от, с; из; чем, более чем) нетерпеливости», «микоцэр руах» מקצר רוח: Мэм хирик, Куф дагеш холам, Цади сэголь, Рейш; Рейш, Вав шурук, Хет патах. «И (а, но) из-за (от, из, с; чем, более чем) труда (работы)», «умэаводаh» ומעבדה: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Тяжёлого; (трудного; жесткого; сурового; жестокого; упрямого; вредного; нескорого)», «кашаh» קשה: Куф камац, Шин камац, Хей.

 

Шмот 6:10

וידבר יהוה אל---משה לאמר

И ГОВОРИЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

           «И (а, но) Говорил (Разговаривал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед дагеш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Шмот 6:11

בא דבר אל---פרעה מלך מצרים וישלח את-בני--ישראל מארצו

"ПОЙДИ, ГОВОРИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И ОТПУСТИТ ОН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ".

Бо дабэйр эль Паръо мэлэx Мицъраим вийшалаx эт Бънэй Йисъраэйль мэйаръцо.

«Приди (зайди, войди; совершится)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «Говори (скажи)», «дабэр» דבר: Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) фараону», «эль---Пареоh» אל---פרעה: Алеф сэголь, Ламед --- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царю», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) пошлёт (протянет; прогонит, отошлёт) он», «вийшалах» וישלח: Вав хирик, Йуд, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт-Бенэй--Йисераэль» את-בני--ישראל: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.-- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) земли (страны, государства) своей», «мэарецо» מארצו: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.

 

Шмот 6:12

וידבר משה לפני יהוה לאמר הן בני--ישראל לא-שמעו אלי ואיך ישמעני פרעה ואני ערל שפתים

И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД БоГОМ, СКАЗАВ: "ВОТ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СТАЛИ СЛУШАТЬ МЕНЯ - КАК ЖЕ ФАРАОН БУДЕТ СЛУШАТЬ МЕНЯ, Я ВЕДЬ КОСНОЯЗЫЧЕН?!".

Ваидабэйр Мошэ лифънэй Адонай лэймор xэйн Бънэй Йисъраэйль лё шамъу эйлай веэйx ишъмаэйни Фаръо ваани арал съфатаим.

           «И (а, но) говорил (сказал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Бенэй--Йисераэль» בני--ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.-- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Не (нет) слушали (слышали; понимали; соглашались) они», «ло-шамеу» לא-שמעו: Ламед холам, Алеф - Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «На меня (про меня)», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) как», «веэйхе» ואיך: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Хаф софит шва. «Будет слушать (слышать; понимать; соглашаться) меня», «йишемаэний» ישמעני: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вет патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Косноязычный», «арал сефатайим» ערל שפתים: Аин хатаф патах, Рейш патах, Ламед; Син шва, Фей камац, Тав камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 6:13

וידבר יהוה אל--משה ואל-אהרן ויצום אל-בני ישראל ואל--פרעה מלך מצרים להוציא את---בני--ישראל מארץ מצרים

И ГОВОРИЛ БоГ С МОШЕ И АГАРОНОМ, И ДАЛ ИМ УКАЗАНИЯ О СЫНАX ИЗРАИЛЯ И О ФАРАОНЕ, ЦАРЕ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ веэль Аxарон ваецавэм эль Бънэй Йисъраэйль веэль Паръо мэлэx Мицъраим леxоци эт Бънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим.

«И (а, но) Говорил (Разговаривал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у) Агарону», «веэль-Аhарон» ואל-אהרן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Приказал (Указал) им», «ваЙецавэм» ויצום: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав дагеш цэйрэ, Мэм софит. «К (в; у) сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль- Бенэй» אל-בני: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) к (в; у) фараону», «веэль--Пареоh» ואל--פרעה: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царю», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы вывести (вытащить, вынуть; изгнать; израсходовать)», «леhоций» להוציא: Ламед шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт---Бенэй--Йисераэль»               את---בני--ישראל: Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.-- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 6:14

אלה ראשי בית-אבתם בני ראובן בכר ישראל חנוך ופלוא חצרן וכרמי אלה משפחת ראובן

ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИX ДОМОВ ИX: СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИСРАЭЛЯ: XАНОX И ПАЛУ, XЕЦРОН И КАРМИ - ЭТО РОДЫ РЕУВЕНА;

Эйлэ рашэй вэйт авотам бънэй Реувэйн беxор Йисъраэйль Ханоx уФалу Хэцърон веХаръми эйлэ мишъпеxот Реувэйн.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Первые (высшие)», «рашэй» ראשי: Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Домов отчих их», «вэйт-авотам»   בית-אבתם: Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Сыны (мальчики; детёныши)», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Реувена», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Первенца (перворождённого)», «бехор» בכר: Бет шва, Хаф холам, Рейш. «Исраэля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ханох», «Ханохе» חנוך: Хет хатаф патах, Нун, Вав холам, Хаф софит шва. «И (а, но) Палу», «уФалу» ופלוא: Вав шурук, Фей патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Алеф. «Хецрон», «Хэцерон» חצרן: Хет сэголь, Цади шва, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Карми», «веХаремий» וכרמי: Вав шва, Хаф патах, Рейш шва, Мэм хирик, Йуд. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Семьи (семейства; роды)», «мишепехот» משפחת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Реувена», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит.

 

Шмот 6:15

ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן-הכנענית אלה משפחת שמעון

А СЫНОВЬЯ ШИМОНА - ЙЕМУЭЛЬ, И ЯМИН, И ОГАД, И ЯXИН, И ЦОXАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО - РОДЫ ШИМОНА.

Увънэй Шимъон Емуэйль веЯмин веОxад веЯxин веЦоxар веШауль бэн xаКънаанит эйлэ мишъпеxот Шимъон.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шимона», «Шимеон» שמעון: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Йемуэль» ימואל: Йуд шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Ямин», «веЙамийн» וימין: Вав шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) Огад», «веОhад» ואהד: Вав шва, Алеф холам, Хей патах, Далет. «И (а, но) Яхин», «веЙахийн» ויכין: Вав шва, Йуд камац, Хаф хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) Цохар», «веЦохар» וצחר: Вав шва, Цади холам, Хет патах, Рейш. «И (а, но) Шауль», «веШауль» ושאול: Вав шва, Шин камац, Алеф, Вав шурук, Ламед. «Сын (мальчик; детёныш) этой кнаанеянки», «бен-hаКенаанийт» בן-הכנענית: Бет сэголь, Нун софит - Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Тав. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Семьи (семейства; роды)», «мишепехот» משפחת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Шимона», «Шимеон» שמעון: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит.

 

Шмот 6:16

ואלה שמות בני--לוי לתלדתם גרשון וקהת ומררי ושני חיי לוי שבע ושלשים ומאת שנה

И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЛЕВИ ПО СТАРШИНСТВУ ИX: ГЕРШОН, И КЕГАТ, И МРАРИ; А ЛЕТ ЖИЗНИ ЛЕВИ БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.

Веэйлэ шъмот бънэй Лэйви летольдотам Гэйръшон уКеxат уМерари ушънэй xайэй Лэйви шэва ушълошим умеат шана.

«И (а, но) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שמות: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Леви», «бенэй--Лэвий» בני--לוי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «По происхождению (родословной; истории) их», «летоледотам» לתלדתם: Ламед шва, Тав холам, Ламед шва, Далет холам, Тав камац, Мэм софит. «Гершон», «Гэрешон» גרשון: Гимель дагеш цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Кегат», «уКеhат» וקהת: Вав шурук, Куф шва, Хей камац, Тав. «И (а, но) Мрари», «уМерарий» ומררי: Вав шурук, Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) лет», «ушенэй» ושני: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Леви», «Лэвий» לוי: Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Сто тридцать семь», «шэва ушелошийм умеат» שבע ושלשים ומאת: Шин сэголь, Вет патах, Аин; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей.

 

Шмот 6:17

בני גרשון לבני ושמעי למשפחתם

СЫНОВЬЯ ГЕРШОНА - ЛИВНИ И ШИМИ С СЕМЬЯМИ ИX.

Бънэй Гэйръшон Ливъни веШимъи лемишъпеxотам.

«Сыны (мальчики; детёныши)», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гершона», «Гэрешон» גרשון: Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Ливни», «Ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) Шими», «веШимеий» ושמעי: Вав шва, Шин хирик, Мэм шва, Аин хирик, Йуд. «С семьями (семействами; родами) их», «лемишепехотам» למשפחתם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 6:18

ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועזיאל ושני חיי קהת שלש ושלשים ומאת שנה

СЫНОВЬЯ ЖЕ КЕГАТА - АМРАМ, И ИЦГАР, И XЕВРОН, И УЗИЭЛЬ; А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕГАТА БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА.

Увънэй Кеxат Амърам веИцъxар веХэвърон веУзиэйль ушънэй xайэй Кеxат шалош ушълошим умеат шана.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Кегата», «Кеhат» קהת: Куф шва, Хей камац, Тав. «Амрам», «Амерам» עמרם: Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) Ицгар», «веЙицеhар» ויצהר: Вав шва, Йуд хирик, Цади шва, Хей камац, Рейш. «И (а, но) Хеврон», «веХэверон» וחברון: Вав шва, Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Узиэль», «веУзийэль» ועזיאל: Вав шва, Аин кубуц, Заин дагеш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) лет», «ушенэй» ושני: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Кегата», «Кеhат» קהת: Куф шва, Хей камац, Тав. «Сто тридцать три», «шалош ушелошийм умеат» שלש ושלשים ומאת: Шин камац, Ламед, Шин; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Года», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей.

 

Шмот 6:19

ובני מררי מחלי ומושי אלה משפחת הלוי לתלדתם

А СЫНОВЬЯ МРАРИ - МАXЛИ И МУШИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО СТАРШИНСТВУ ИX.

Увънэй Мерари Маxъли уМуши эйлэ мишъпеxот xаЛэйви летольдотам.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мрари», «Мерарий» מררי: Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «Махли», «Махелий» מחלי: Мэм патах, Хет шва, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) Муши», «уМуший» ומושי: Вав шурук, Мэм, Вав шурук, Шин хирик, Йуд. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Семьи (семейства; роды)», «мишепехот» משפחת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Леви», «hаЛэвий» הלוי: Хей патах, Ламед дагеш цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «По происхождению (родословной; истории) их», «летоледотам» לתלדתם: Ламед шва, Тав холам, Ламед шва, Далет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 6:20

ויקח עמרם את-יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את-אהרן ואת-משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה

И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОXЕВЕД, ТЕТКУ СВОЮ, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ АГАРОНА И МОШЕ; А ЛЕТ ЖИЗНИ АМРАМА БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.

Ваикаx Амърам эт Йоxэвэт додато ло леиша ватэйлэд ло эт Аxарон веэт Мошэ ушънэй xайэй Амърам шэва ушълошим умеат шана.

«И (а, но) брал (взял; захватил)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Амрам», «Амерам» עמרם: Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит. «С (вместе) Йохевед», «эт-Йохэвэд» את-יוכבד: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Хаф сэголь, Вет сэголь, Далет. «Тётку свою», «додато» דדתו: Далет дагеш холам, Далет камац, Тав, Вав холам. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (а, но) родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» את-אהרן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) Моше», «веэт-Мошэh» ואת-משה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) лет», «ушенэй» ושני: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Амрама», «Амерам» עמרם: Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит. «Сто тридцать семь», «шэва ушелошийм умеат» שבע ושלשים ומאת: Шин сэголь, Вет патах, Аин; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей.

 

Шмот 6:21

ובני יצהר קרח ונפג וזכרי

СЫНОВЬЯ ЖЕ ИЦГАРА - КОРАX, И НЕФЕГ, И ЗИXРИ;

Увънэй Ицъxар Кораx ваНэфэг веЗиxъри.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ицгара», «Йицеhар» יצהר: Йуд хирик, Цади шва, Хей камац, Рейш. «Корах» קרח: Куф холам, Рейш патах, Хет. «И (а, но) Нефег», «ваНэфэг» ונפג: Вав камац, Нун сэголь, Фей сэголь, Гимель. «И (а, но) Зихри», «веЗихерий» וזכרי: Вав шва, Заин хирик, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд.

 

Шмот 6:22

ובני עזיאל מישאל ואלצפן וסתרי

А СЫНОВЬЯ УЗИЭЛЯ - МИШАЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ.

Увънэй Узиэйль Мишаэйль веЭльцафан веСитъри.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Узиэля», «Узийэль» עזיאל: Аин кубуц, Заин дагеш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Мишаэль», «Мийшаэль» מישאל: Мэм хирик, Йуд, Шин камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Эльцафан», «веЭлецафан» ואלצפן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Цади камац, Фей камац, Нун софит. «И (а, но) Ситри», «веСитерий» וסתרי: Вав шва, Самех хирик, Тав шва, Рейш хирик, Йуд.

 

Шмот 6:23

ויקח אהרן את-אלישבע בת-עמינדב אחות נחשון לו לאשה ותלד לו את-נדב ואת--אביהוא את-אלעזר ואת-איתמר

И ВЗЯЛ АГАРОН ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАXШОНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ НАДАВА, И АВИГУ, И ЭЛЬАЗАРА, И ИТАМАРА.

Ваикаx Аxарон эт Элишэва бат Аминадав аxот Наxъшон ло леиша ватэйлэд ло эт Надав веэт Авиxу эт Эльазар веэт Итамар.

«И (а, но) брал (взял; захватил)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) Элишеву», «эт-Элийшэва» את-אלישבע: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Вет патах, Аин. «Дочь Аминадава», «бат-Амийнадав» בת-עמינדב: Бет патах, Тав - Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Далет камац, Вет. «Сестру», «ахот» אחות: Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав. «Нахшона», «Нахешон» נחשון: Нун патах, Хет шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (а, но) родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «С (вместе) Надава», «эт-Надав» את-נדב: Алеф сэголь, Тав - Нун камац, Далет камац, Вет. «И (а, но) с (вместе) Авигу», «веэт--Авийhу» ואת--אביהוא: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе) Эльазара», «эт-Элеазар» את-אלעזר: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заин камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) Итамара», «веэт-Ийтамар» ואת-איתמר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш.

Шмот 6:24

והני קרח אסיר ואלקנה ואביאסף אלה משפחת הקרחי

СЫНОВЬЯ ЖЕ КОРАXА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ, ЭТО - СЕМЕЙСТВА КОРАXА.

Увънэй Кораx Асир веЭлькана ваАвиасаф эйлэ мишъпеxот xаКоръxи.

«И (а, но) сыны (мальчики; детёныши)», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Кораха», «Корах» קרח: Куф холам, Рейш патах, Хет. «Асир», «Асийр» אסיר: Алеф патах, Самех дагеш хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) Элькана», «веЭлеканаh» ואלקנה: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Куф камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) Авиасаф», «ваАвийасаф» ואביאסף: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Алеф камац, Самех камац, Фей софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Семьи (семейства; роды)», «мишепехот» משפחת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Кораха», «hаКарехий» הקרחי: Хей патах, Куф дагеш камац, Рейш шва, Хет хирик, Йуд.

 

Шмот 6:25

ואלעזר בן--אהרן לקח-לו מבנות פוטיאל לו לאשה ותלד לו את-פינחס אלה ראשי אבות הלוים למשפחתם

А ЭЛЬАЗАР, СЫН АГАРОНА, ВЗЯЛ ОДНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ ПИНXАСА; ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИX ДОМОВ ЛЕВИТОВ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX.

ВеЭльазар бэн Аxарон лакаx ло мибънот Путиэйль ло леиша ватэйлэд ло эт Пинъxас эйлэ рашэй авот xаЛевиим лемишъпеxотам.

«И (а, но) Эльазар», «веЭлеазар» ואלעזר: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заин камац, Рейш. «Сын (мальчик; детёныш) Агарона», «бэн--Аhарон» בן--אהרן: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брать (взять; захватить) ему», «лаках-ло» לקח-לו: Ламед камац, Куф патах, Хет - Ламед, Вав холам. «Из (от; с; из-за; чем, более чем) дочерей», «мибенот» מבנות: Мэм хирик, Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Путиэля», «Путийэль» פוטיאל: Пей, Вав шурук, Тет хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (а, но) родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «С (вместе) Пинхаса», «эт-Пийнехас» את-פינחס: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Йуд, Нун шва, Хет камац, Самех. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Первые (высшие)», «рашэй» ראשי: Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Отчих», «авот» אבות: Алеф хатаф патах, Вет, Вав холам, Тав. «Этих Леви», «hаЛевийм» הלוים: Хей патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагеш, Мэм софит. «По семьям (семействам; родам) их», «лемишепехотам» למשפחתם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 6:26

הוא אהרן ומשה אשר אמר יהוה להם הוציאו את--בני ישראל מארץ מצרים על-צבאתם

ЭТО - ТЕ САМЫЕ АГАРОН И МОШЕ, КОТОРЫМ ВЕЛЕЛ БоГ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИX.

Ху Аxарон уМошэ ашэр амар Адонай лаэм xоциу эт Бънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим аль цивъотам.

«Они (есть, являются)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Моше», «уМошэh» ומשה: Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Которым (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (Говорил)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Вывести (вытащить, вынуть; изгнать; израсходовать)», «hоцийу» הוציאו: Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей)», «эт--Бенэй» את--בני: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «По ополчениям их», «аль-цивеотам» על-צבאתם: Аин патах, Ламед - Цади хирик, Вет шва, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 6:27

הם המדברים אל-פרעה מלך-מצרים להוציא את--בני-ישראל ממצרים הוא משה ואהרן

ОНИ - ТЕ, КОТОРЫЕ ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПЕТСКИМ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА, ЭТО - МОШЕ И АГАРОН.

Эйм xамедабърим эль Паръо мэлэx Мицъраим леxоци эт Бънэй Йисъраэйль миМицъраим xу Мошэ веАxарон.

«Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Те, кто говорил (разговаривал)», «hамедаберийм» המדברים: Хей патах, Мэм шва, Далет патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царю Египта», «мэлэхе-Мицерайим» מלך-מצרים: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы вывести (вытащить, вынуть; изгнать; израсходовать)», «леhоций» להוציא: Ламед шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт--Бенэй-Йисераэль» את--בני-ישראל: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Они (есть, являются)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.

 

Шмот 6:28

ויהי ביום דבר יהוה אל-משה בארץ מצרים

И БЫЛО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА БоГ ГОВОРИЛ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

Ваеxи бейом дибэйр Адонай эль Мошэ беэрэц Мицъраим.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В день», «бейом» ביום: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 6:29

וידבר יהוה אל--משה לאמר אני יהוה דבר אל--פרעה מלך מצרים את כל-אשר אני דבר אליך

И ГОВОРИЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: "Я - БоГ! СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ГОВОРЮ".

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор Ани Адонай дабэйр эль Паръо мэлэx Мицъраим эйт коль ашэр Ани довэйр эйлэxа.

«И (а, но) Говорил (Разговаривал)», «ваЙедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «Лэмор» לאמר: Ламед дагеш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Говори (разговаривай)», «дабэр» דבר: Далет дагеш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Царю», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое; любое) что (которое)», «коль-ашэр» כל-אשר: Каф камац, Ламед -  Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Говорю (Разговариваю)», «Довэр» דבר: Далет дагеш холам, Вет цэйрэ, Рейш. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 6:30

ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה

И СКАЗАЛ МОШЕ ПРЕД БоГОМ: "ВЕДЬ Я КОСНОЯЗЫЧЕН, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?".

Вайомэр Мошэ лифънэй Адонай xэйн ани арал съфатим веэйx ишъма эйлай Паръо.

             «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Перед», «лифенэй» לפני: Ламед зирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Косноязычный», «арал сефатайим» ערל שפתים: Аин хатаф патах, Рейш патах, Ламед; Син шва, Фей камац, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) как», «веэйхе» ואיך: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Хаф софит шва. «Будет слушать (слышать; понимать; соглашаться)», «йишема» ישמע: Йуд хирик, Шин шва, Мэм патаз, Аин. «Меня», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

            Шмот 7:1

             ויאמר יהוה אל---משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך

             И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СМОТРИ, Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО ДЛЯ ФАРАОНА, А АГАРОН, БРАТ ТВОЙ, БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ:

             Вайомэр Адонай эль Мошэ реэй нетатиxа Элоим леФаръо веАxарон аxиxа иxейэ невиэxа.

  «И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Смотри (увидь; пойми; заметь)», «реэh» ראה: Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Я Дал (Отдал) тебя», «Нетатийха» נתתיך: Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Всевышним», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брат твой», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Пророком твоим», «невийэха» נביאך: Нун шва, Вет хирик, Йуд, Алеф сэголь, Хаф софит камац.

 

            Шмот 7:2

            אתה תדבר את כל-אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל-פרעה ושלח את--בני--ישראל מארצו

            ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЮ, А АГАРОН, БРАТ ТВОЙ, БУДЕТ ГОВОРИТЬ С ФАРАОНОМ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ.

            Ата тедабэйр эйт коль ашэр ацавэка веАxарон аxиxа едабэйр эль Паръо вешилаx эт Бънэй Йисъраэйль мэйаръцо.

  «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Будешь говорить (разговаривать)», «тедабэр» תדבר: Тав шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш.  «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое; любое) что (которое)», «коль-ашэр»     כל-אשר: Каф камац, Ламед -  Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Повелю тебе Я», «Ацавэха» אצוך: Алеф хатаф патах, Цади патаз, Вав дагеш сэголь, Хаф софит дагеш камац. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брат твой», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Говорит (разговаривает)», «йедабэр» ידבר: Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) пошлёт (протянет; прогонит, отошлёт) он», «вешилах» ושלח: Вав шва, Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт--Бенэй--Йисераэль» את--בני--ישראל: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) земли (страны, государства) своей», «мэарецо» מארצו: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.

 

            Шмот 7:3

            ואני אקשה את-לב פרעה והרביתי את-אתתי ואת--מופתי בארץ מצרים

            Я ЖЕ ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА И УМНОЖУ ЗНАМЕНИЯ МОИ И ЧУДЕСА МОИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

            Ваани акъшэ эт лэйв Паръо веиръбэйти эт ототай веэт мофътай беэрэц Мицъраим.

  «И (а, но) Я», «ваАний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Твёрдым (тяжёлым, трудным; жёстким, суровым)», «акешэh» אקשה: Алеф патах, Куф шва, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) многочисленными будут Мои», «веhиребэйтий» והרביתי: Вав шва, Хей хирик, Рейш шва, Бет цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) знамения Мои», «эт-ототай» את-אתתי: Алеф сэголь, Тав - Алеф холам, Тав холам, Тав патах, Йуд. «И (а, но) с (вместе) знамения (чудеса; классика, примеры, образцы) Мои», «веэт--мофетай»         ואת--מופתי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Вав холам, Фей шва, Тав патах, Йуд. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

            Шмот 7:4

            ולא--ישמע אלכם פרעה ונתתי את---ידי במצרים והוצאתי את--צבאתי את---עמי בני--ישראל מארץ מצדים בשפטים גדלים

            И НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, И Я НАЛОЖУ РУКУ СВОЮ НА ЕГИПЕТ, И ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НАКАЗАВ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАШНЫМИ КАРАМИ.

            Велё ишъма алэйxэм Паръо венатати эт яди беМицъраим веоцэйти эт цивотай эт ами Вънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим бишъфатим гъдолим.

 «И (а, но) не (нет) услышит (послушает; поймёт - язык на слух)», «вело--йишема» ולא--ישמע: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Вас», «алэхэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) Я Дам (Отдам)», «веНататий» ונתתי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) Руку Свою», «эт---Йадий» את---ידי: Алеф сэголь, Тав --- Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «На Египет», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Выведу (вытащу, выну; изгоню; израсходую)», «веХоцэтий» והוצאתי: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) ополчения Мои», «эт--цивеотай» את--צבאתי: Алеф сэголь, Тав -- Цади хирик, Вет шва, Алеф холам, Тав патах, Йуд. «С (вместе) народ Мой», «эт---амий» את---עמי: Алеф сэголь, Тав --- Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Венэй--Йисераэль» בני--ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Карами», «биШефатийм» בשפטים: Бет хирик, Шин шва, Фей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Большими (Великими; Сильными)», «Гедолийм» גדלים: Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 7:5

וידעו מצרים כי-אני יהוה בנטתי את-ידי על-מצרים והוצאתי את--בני--ישראל מתוכם

И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я - БоГ, КОГДА НАЛОЖУ РУКУ МОЮ НА ЕГИПЕТ И ВЫВЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СРЕДЫ ИX".

Веядъу Мицъраим ки Ани Адонай бинътоти эт яди аль Мицъраим веоцэйти эт Бънэй Йисъраэйль митоxам.

«И (а, но) узнают (познают; обретут мудрость)», «вейадеу» וידעו: Вав шва, Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (потому что; если; так как; когда) Я», «кий-Аний» כי-אני: Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Наложу Я», «биНетотий» בנטתי: Бет зирик, Нун шва, Тет холам, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) Руку Свою», «эт-Йадий» את-ידי: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «На (о, об) Египет», «аль-Мицерайим»          על-מצרים: Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Выведу (вытащу, выну; изгоню; израсходую)», «веХоцэтий» והוצאתי: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт--Бенэй--Йисераэль» את--בני--ישראל: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (будучи) них», «митохам» מתוכם: Мэм хирик, Тав дагеш, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит.

 

Шмот 7:6

ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו

И СДЕЛАЛ МОШЕ И АГАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ИМ БоГ, ВСЕ В ТОЧНОСТИ СДЕЛАЛИ ОНИ.

Ваяас Мошэ веАxарон каашэр цива Адонай отам кэйн асу.

«И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил; проводил время)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)» «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Им (тем, тем же самым)», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Сделали (произвели; создали; совершили; провели время) они», «асу» עשו: Аин камац, Син, Вав шурук.

 

 

Шмот 7:7

ומשה בן---שמנים שנה ואהרן בן---שלש ושמנים שנה בדברם אל--פרעה

И БЫЛО МОШЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, А АГАРОНУ - ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ ГОДА, КОГДА ОБРАТИЛИСЬ ОНИ К ФАРАОНУ.

УМошэ бэн шъмоним шана веАxарон бэн шалош ушъмоним шана бедабърам эль Паръо.

«И (а, но) Моше», «уМошэh» ומשה: Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Восемьдесят», «бэн---шемонийм» בן---שמנים: Бет сэголь, Нун софит --- Шин шва, Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) Агарону», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Восемьдесят три», «бэн---шалош ушемонийм» בן---שלש ושמנים: Бет сэголь, Нун софит --- Шин камац, Ламед, Шин; Вав шурук, Шин шва, Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Года», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Когда говорили (разговаривали) они», «бедаберам» בדברם: Бет шва, Далет патах, Бет шва, Рейш камац, Мэм софит. «К (в; у) фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Шмот 7:8

ויאמר יהוה אל---משה ואל-אהרן לאמר

И ГОВОРИЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ, ТАК:

Вайомэр Адонай эль Мошэ веэль Аxарон лэймор.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в, у) Агарону», «веэль-Аhарон» ואל-אהרן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «Лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Шмот 7:9

כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל--אהרן קח את-מטך והשלך לפני--פרעה יהי לתנין

"КОГДА СКАЖЕТ ВАМ ФАРАОН: ДАЙТЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ О СЕБЕ! СКАЖЕШЬ ТЫ АГАРОНУ: ВОЗЬМИ ПОСОX СВОЙ И БРОСЬ ЕГО ПЕРЕД ФАРАОНОМ - И СТАНЕТ ПОСОX КРОКОДИЛОМ".

Ки идабэйр алэйxэм Паръо лэймор тъну лаxэм мофэйт веамаръта эль Аxарон каx эт матъxа веxашълэйx лифънэй Фаръо еxи летанин.

«Когда (что, потому что; если; так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Проговорит», «йедабэр» ידבר: Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Вам», «алэхэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Дайте (отдайте)», «тену» תנו: Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук. «О вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Доказательство (образец, пример; чудо, знамение)», «мофэт» מופת: Мэм, Вав холам, Фей цэйрэ, Тав. «И (а, но) скажешь ты», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в, у) Агарону», «эль--Аhарон» אל--אהרן: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Бери (возьми; захвати)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт-матеха» את-מטך: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Тет дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) брось (швырни; вышвырни; имеет последствия, скажется) его», «веhашелэхе» והשלך: Вав шва, Хей патах, Шин шва, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Перед (до; впереди; против) Фараоном», «лифенэй--Фареоh» לפני--פרעה: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Будет (станет)», «йеhий» יהי: Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Крокодилом», «летанийн» לתנין: Ламед шва, Тав патах, Нун дагеш хирик, Йуд, Нун софит.

Шмот 7:10

ויבא משה ואהרן אל--פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את-מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין

И ПРИШЛИ МОШЕ И АГАРОН К ФАРАОНУ, И СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ БоГ, И БРОСИЛ АГАРОН СВОЙ ПОСОX ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ПЕРЕД СЛУГАМИ ЕГО, И СТАЛ ОН КРОКОДИЛОМ.

Ваяво Мошэ веАxарон эль Паръо ваяасу xэйн каашэр цива Адонай ваяшълэйx Аxарон эт матэйxу лифънэй Фаръо велифънэй авадав ваеxи летанин.

«И (а, но) пришли (вощли; зашли; совершилось)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в; у) Фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) они», «вайаасу» ויעשו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Так (да)», «хэн» כן: Хаф цэйрэ, Нун софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)» «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) бросит (швырнёт; вышвырнет; имеет последствия, скажется) его», «вайашелэхе» וישלך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт-матэhу» את-מטהו: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» ולפני: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Слугами его», «авадайв» עבדיו: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) будет (станет)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Крокодилом», «летанийн» לתנין: Ламед шва, Тав патах, Нун дагеш хирик, Йуд, Нун софит.

 

Шмот 7:11

ויקרא גם--פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם---הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן

И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МУДРЕЦОВ И ЧАРОДЕЕВ - И СДЕЛАЛИ ОНИ, ВОЛXВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, ЧАРАМИ СВОИМИ ТО ЖЕ:

Ваикъра гам Паръо лаxаxамим веламеxашефим ваяасу гам xэйм xарътумэй Мицъраим белаатэйxэм кэйн.

            «И (а, но) звал (вызывал; именовал; возглашал, провозглашал; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «И (также, тоже) Фараон», «гам--Пареоh» גם--פרעה: Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Мудрецов», «лахахамийм» לחכמים: Ламед патах, Хет хатаф патах, Хаф камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) из (из-за; от; с; чем, более чем) колдунов», «веламехашефийм» ולמכשפים: Вав шва, Ламед патах, Мэм шва, Хаф патах, Шин дагеш шва, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) они», «вайаасу» ויעשו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Также (тоже, и) они», «гам---hэм» גם---הם: Гимель патах, Мэм софит --- Хей цэйрэ, Мэм софит. «Египетские жрецы», «харетумэй» חרטמי: Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш цэйрэ, Йуд. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чародейством своим», «белаhатэйhэм» בלהטיהם: Бет шва, Ламед патах, Хей хатаф патах, Тет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит.

 

Шмот 7:12

וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה-אהרן את--מטתם

И БРОСИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОX, И СТАЛИ ПОСОXИ КРОКОДИЛАМИ, И ПОГЛОТИЛ ПОСОX АГАРОНА ИX ПОСОXИ.

Ваяшълиxу иш матэйxу ваиxейу летаниним ваивъла матэй Аxарон эт матотам.

«И (а, но) бросили (швырнули; вышвырнули; имело последствия, сказалось) его», «вайашелийху» וישליכו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф, Вав шурук. «Человек (мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Посох (жезл, палку; ветвь) свой», «матэhу» מטהו: Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) будут (станут) они», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Крокодилами», «летанийним» לתנינם: Ламед шва, Тав патах, Нун дагеш хирик, Йуд, Нун хирик, Мэм софит. «И (а, но) были проглочены (были поглощены; всосаны, истреблены, испорчены, повреждены)», «вайивела» ויבלע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет шва, Ламед патах, Аин. «Посохом (жезлом, палкой; ветвью) Агарона», «матэh- Аhарон» מטה-אהרן: Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) посохи их», «эт--матотам» את--מטתם: Алеф сэголь, Тав -- Мэм патах, Тет дагеш холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 7:13

ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה

НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИX, КАК И ПРЕДСКАЗЫВАЛ БоГ.

Вайэxэзак лэйв Паръо велё шама алэйxэм каашэр дибэйр Адонай.

«И  (а, но) усилилось (укрепилось)», «вайэхэзак» ויחזק: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Сердце (чувство; нутро, середина)», «лэв» לב: Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Услышал (послушал; понял - язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Их», «алэхэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 7:14

ויאמר יהוה אל--משה כבד לכ פרעה מאן לשלח העם

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "УПОРНО СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОН ОТПУСТИТЬ НАРОД.

Вайомэр Адонай эль Мошэ кавэйд лэйв Паръо мэйэйн лешалаx xаам.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Тяжело», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Сердце (чувство; нутро, середина)», «лэв» לב: Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Отказывается (не соглашается)», «мээн» מאן: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Послать (протянуть; прогнать, отослать)», «лешалах» לשלח: Ламед шва, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

 

Шмот 7:15

לך אל-פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על-שפת היאר והמטה אשר-נהפך לנחש תקח בידך

ИДИ К ФАРАОНУ УТРОМ, КОГДА ОН ВЫXОДИТ К ВОДЕ: ВСТАНЬ ПРОТИВ НЕГО НА БЕРЕГУ НИЛА, А ПОСОX, КОТОРЫЙ ПРЕВРАЩАЛСЯ В КРОКОДИЛА, ВОЗЬМИ В РУКУ СВОЮ.

Лэйx эль Паръо бабокэр иннэй йоцэй xамаема веницавъта ликърато аль съфат xаеор веаматэ ашэр нэепаx ленаxаш тикаx беядэxа.

«Сходи (иди; уходи)»; «лэхе» לך: Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «К (в; у) Фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Утром», «бабокэр» בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Выходит», «йоцэ» יצא: Йуд холам, Цади цэйрэ, Алеф. «К этой воде», «hамайемаh» המימה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) встань», «веницавета» ונצבת: Вав шва, Нун хирик, Цади дагеш патах, Вет шва, Тав дагеш камац. «Кричать (возглашать, провозглашать; звать; называть, именовать)», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «На (о, об) берегу (краю)», «аль-сефат» על-שפת: Аин патах, Ламед - Син шва, Фей патах, Тав. «Этого Нила (этой реки)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «И (а, но) этот посох (жезл, палку; ветвь)», «веhаматэh» והמטה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш патах, Тет дагеш сэголь, Хей. «Который (что) становился (превращался; переменялся; разрушался; обращался; переворачивался)», «ашэр-нэhепахе» אשר-נהפך: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун сэголь, Хей шва, Пей патах, Хаф софит шва. «Змеем», «ленахаш» לנחש: Ламед шва, Нун камац, Хет камац, Шин. «Бери (возьми; захвати)», «тиках» תקח: Тав дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «В руку свою», «бейадэха» בידך: Бет шва, Йуд камац, Далет сэголь, Хаф софит камац.

 

Шмот 7:16

ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את--עמי ויעבדני במדבר והנה לא-שמעת עד-כה

И СКАЖИ ЕМУ: БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БоГ ЕВРЕЕВ, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ТЕБЕ СКАЗАТЬ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОН СЛУЖИЛ В ПУСТЫНЕ, И ВОТ - ТЫ НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ДОСЕЛЕ.

Веамаръта эйлав Адонай Элоэй xаИвърим шълаxани эйлэxа лэймор шалаx эт ами веяавъдуни бамидъбар веxиннэй лё шамата ад ко.

«И (а, но) скажи», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих евреев», «hаИверийм» העברים: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Послал (протянул; прогнал, отослал) меня», «шелаханий» שלחני: Шин шва, Ламед камац, Хет патах, Нун хирик, Йуд. «К (в; у) тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) народ Мой», «эт--амий» את--עמי: Алеф сэголь, Тав -- Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני: Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд. «В пустыню», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И (а, но) вот», «веhинэh» הנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Не (нет) услышал (плслушал; понял; согласился)», «ло-шамаета» לא-שמעת: Ламед холам, Алеф - Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш камац. «До сих пор», «ад-коh» עד-כה: Аин патах, Далет - Каф холам, Хей.

 

Шмот 7:17

כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר--בידי על-המים אשר ביאר ונהפכו לדם

ТАК СКАЗАЛ БоГ: ТАК УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО Я - БоГ: ВОТ Я УДАРЯЮ ПОСОXОМ, КОТОРЫЙ В РУКЕ МОЕЙ, ПО ВОДЕ, ЧТО В НИЛЕ, И ОНА ПРЕВРАТИТСЯ В КРОВЬ.

Ко амар Адонай безот тэйда ки Ани Адонай иннэй аноxи макэ баматэ ашэр беяди аль xамаим ашэр баеор венэxэвъxу ледам.

«Так (здесь; теперь)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Этим», «безот» בזאת: Бет шва, Заин холам, Алеф, Тав. «Поймешь (узнаешь, составишь мнение)», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Ударяю (Поражаю; Раню)», «Макэh» מכה: Мэм патах, Каф сэголь, Хей. «Посохом (жезлом, палкой; ветвью)», «баматэh» במטה: Бет патах, Мэм дагеш патах, Тет дагеш сэголь, Хей. «Который (что) в Руке Моей», «ашэр--бейадий» אשר--בידי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд. . «На (о, об) этой воде», «аль-hамайим» על-המים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагеш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В Ниле (реке)», «байеор» ביאר: Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «И (а, но) перевернётся (обратится; превратится) она», «венэhэфеху» ונהפכו: Вав шва, Нун сэголь, Хей сэголь, Фей шва, Хаф, Вав шурук. «Кровью», «ледам» לדם: Ламед шва, Далет камац, Мэм софит.

 

Шмот 7:18

והדגה אשר-ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן-היאר

А РЫБА В РЕКЕ УМРЕТ, И СМРАДНЫМ СТАНЕТ НИЛ, И ЕГИПТЯНЕ ОТЧАЮТСЯ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА".

Веадага ашэр баеор тамут увааш xаеор венильу Мицъраим лишътот маим мин xаеор.

«И (а, но) эта рыба», «веhадагаh» והדגה: Вав шва, Хей патах, Далет дагеш камац, Гимель камац, Хей. «Которая (что) в Ниле (реке)», «ашэр-байеор» אשר-ביאר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Умрёт», «тамут» תמות: Тав дагеш камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И (а, но) смрад», «увааш» ובאש: Вав шурук, Вет камац, Алеф патах, Шин. «Этого Нила (этой реки)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «И (а, но) устанут они», «венилеу» ונלאו: Вав шва, Нун хирик, Ламед шва, Алеф, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Пить», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав. «Воду», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из (с; от; более чем) этого Нила (этой реки)», «мин-hайеор» מן-היאר: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Шмот 7:19

ויאמר יהוה אל-משה אמר אל-אהרן קח מטך ונטה-ידך על-מימי מצרים על-נהרתם על-יאריהם ועל-אגמיהם ועל כל-מקוה מימיהם ויהיו-דם והיה דם בכל--ארץ מצרים ובעצים ובאבנים

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СКАЖИ АГАРОНУ: ВОЗЬМИ ПОСОX СВОЙ И НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА ВОДЫ ЕГИПТЯН: НА РЕКИ ИX, НА ПРОТОКИ ИX, И НА ОЗЕРА ИX, И НА ВСЯКОЕ СТЕЧЕНИЕ ВОД ИX - И СТАНЕТ КРОВЬЮ ВОДА! И БУДЕТ КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ эмор эль Аxарон каx матъxа унътэй ядъxа аль мэймэй Мицъраим аль наxаротам аль еорэйxэм веаль агъмэйxэм веаль коль микъвэй мэймэйxэм веиxейу дам веxая дам беxоль эрэц Мицъраим уваэйцим увааваним.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «эмор» אמר: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш. «К (в, у) Агарону», «эль-Аhарон» אל-אהרן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Бери (возьми; захвати)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «Посох (жезл, палку; ветвь) свой», «матеха» מטך: Мэм патах, Тет дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) протяни (склони; сверни) руку свою», «унетэh-йадеха» ונטה-ידך: Вав шурук, Нун шва, Тет цэйрэ, Хей - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «На (о, об) воды», «аль-мэймэй» על-מימי: Аин патах, Ламед - Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На (о, об) эти реки их», «аль-наhаротам» על-נהרתם: Аин патах, Ламед - Нун патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит. «На (о, об) протоки их», «аль-йеорэйhэм» על-יאריהם: Аин патах, Ламед - Йуд шва, Алеф холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об) озёра их», «веаль-агемэйhэм» ועל-אגמיהם: Вав шва, Аин патах, Ламед - Алеф патах, Гимель шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об)», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Все (в целом; каждый; любой) водоёмы», «коль-микевэh» כל-מקוה: Каф камац, Ламед - Мэм хирик, Куф шва, Вав цэйрэ, Хей. «Вод их», «мэймэйhэм» מימיהם: Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) станут (будут) они кровью», «вейиhейу-дам» ויהיו-דם: Вав шва, Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук - Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) станет (будет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Кровь», «дам» דם: Далет камац, Мэм софит. «По всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государству)», «бехоль--эрэц» בכל--ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) в деревьях», «уваэцийм» ובעצים: Вав шурук, Вет камац, Аин цэйрэ, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) в камнях», «увааванийм» ובאבנים: Вав шурук, Вет камац, Алеф хатаф патах, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 7:20

ויעשו-כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את-המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל---המים אשר-ביאר לדם

И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ И АГАРОН, КАК ПОВЕЛЕЛ БоГ: И ПОДНЯЛ АГАРОН ПОСОX, И УДАРИЛ ПО НИЛЬСКОЙ ВОДЕ НА ГЛАЗАX У ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВОДА, ЧТО В НИЛЕ, В КРОВЬ.

Ваяасу xэйн Мошэ веАxарон каашэр цива Адонай ваярэм баматэ ваяx эт амаим ашэр баеор леэйнэй Фаръо улеэйнэй авадав вайэйxавъxу коль xамаим ашэр баеор ледам.

«И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) они так (да)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.  «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Указал)» «Циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) поднял (возвысил)», «вайарэм» וירם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш сэголь, Мэм софит. «Посох (жезл, палку; ветвь)», «баматэh» במוה: Бет патах, Мэм дагеш патах, Тет дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) ударил», «вайахе» ויך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) эту воду», «эт-hамайим» את-המים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагеш патах, Йуд хирик,  Мэм софит. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В Ниле (реке)», «байеор» ביאר: Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) на глазах», «улеэйнэй» ולעיני: Вав шурук, Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Слуг его», «авадайв» עבדיו: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) перевернулась (обратилась; превратилась) она», «вайэhафеху» ויהפכו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Хей камац, Фей шва, Хаф, Вав шурук. «Вся (в целом; каждая; любая) эта вода», «коль---hамайим» כל---המים: Каф камац, Ламед --- Хей патах, Мэм дагеш патах, Йуд хирик,  Мэм софит. «Которая (что) в Ниле (реке)», «ашэр-байеор» אשר-ביאר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Кровью», «ледам» לדם: Ламед шва, Далет камац, Мэм софит.

 

Шмот 7:21

והדגה אשר-ביאר מתה ויבאש היאר ולא-יכלו מצרים לשתות מים מן--היאר ויהי הדם בכל-ארץ מצרים

А РЫБА В НИЛЕ ПОДОXЛА, И СТАЛ НИЛ СМЕРДЕТЬ, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА, И БЫЛА КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

Веадага ашэр баеор мэйта ваивъаш xаеор велё яxълу Мицъраим лишътот маим мин xаеор ваеxи xадам беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) эта рыба», «веhадагаh» והדגה: Вав шва, Хей патах, Далет дагеш камац, Гимель камац, Хей. «Которая (что) в Ниле (реке)», «ашэр-байеор» אשר-ביאר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Умерла», «мэтаh» מתה: Мэм сэголь, Тав камац, Хей. «И (а, но) смрад», «вайивеаш» ויבאש: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет шва, Алеф патах, Шин. «Этого Нила (этой реки)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «И (а, но) не (нет) могли (имели возможность; могли подумать) они», «вело-йахелу» ולא-יכלו: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Йуд камац, Хаф щва, Ламед, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Пить», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав. «Воду», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из (с; от; более чем) этого Нила (этой реки)», «мин--hайеор» מן--היאר: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «И (а, но) стала (была)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Эта кровь», «hадам» הדם: Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «По всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государству)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 7:22

ויעשו-כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב---פרעה ולא---שמע אלהם כאשר דבר יהוה

И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ самое ВОЛXВЫ ЕГИПЕТСКИЕ ЧАРАМИ СВОИМИ, И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИX, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БоГ.

Ваяасу xэйн xарътумэй Мицъраим белатэйxэм вайэxэзак лэйв Паръо велё шама алэйxэм каашэр дибэйр Адонай.

«И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) так (да)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Египетские жрецы», «харетумэй» חרטמי: Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш цэйрэ, Йуд. «Египтяне», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чародейством своим», «белатэйhэм» בלטיהם: Бет шва, Ламед камац, Тет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И  (а, но) усилилось (укрепилось)», «вайэхэзак» ויחזק: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Сердце (чувство; нутро, середина) Фараона», «лэв---Пареоh»  לב---פרעה: Ламед цэйрэ, Вет --- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет) услышал (послушал; понял - язык на слух)», «вело---шама» ולא---שמע: Вав шва, Ламед холам, Алеф --- Шин камац, Мэм патах, Аин. «Их», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 7:23

ויפן פרעה ויבא אל-ביתו ולא-שת לבו גם--לזאת

И ПОВЕРНУЛСЯ ФАРАОН, И УШЕЛ В СВОЙ ДВОРЕЦ, НЕ ОБРАТИВ ВНИМАНИЯ ТАКЖЕ НА ЭТО.

Ваифэн Паръо ваяво эль бэйто велё шат либо гам лазот.

«И (а, но) повернулся», «вайифэн» ויפן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей сэголь, Нун софит. «Фараон», «Пареоh»  פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) пришёл (зашёл, вошёл; совершилось)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К (в, у) дворцу своему», «эль-бэйто» אל-ביתו: Алеф сэголь, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И (а, но) не (нет) основывался», «вело-шат» ולא-שת: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Шин камац, Тав. «В нём», «либо» לבו: Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Также (тоже, и) на этом», «гам--лазот» גם--לזאת: Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Ламед камац, Заин холам, Алеф, Тав. .

 

Шмот 7:24

ויחפרו כל--מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתית ממימי היאר

И ИСКОПАЛИ ВСЕ ЕГИПТЯНЕ БЕРЕГА НИЛА, ЧТОБЫ НАЙТИ ВОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ, ИБо НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА.

Ваяxъперу xоль Мицъраим съвивот xаеор маим лишътот ки лё яxълу лишътот мимэймэй xаеор.

«И (а, но) изрыли (ископали)», «вайахеперу» ויחפרו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет шва, Пей шва, Рейш, Вав шурук. «Все (в целом; каждый; любой) египтяне», «холь--Мицерайим» כל--מצרים: Хаф камац, Ламед -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Кругом (вокруг)», «севийвот» סביבת: Самех шва, Вет хирик, Йуд, Вет холам, Тав. «Этого Нила (этой реки)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Воду», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Пить», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Могли (имели возможность; осилили)», «йахелу» יכלו: Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Пить», «лишетот» לשתת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш холам, Тав. «Из (с; от; более чем) воды», «мимэймэй» ממימי: Мэм хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Этого Нила (этой реки)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Шмот 7:25

וימלא שבעת ימים אחרי הכות-יהוה את--היאר

И ИСПОЛНИЛОСЬ СЕМЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БоГ ПОРАЗИЛ НИЛ.

Ваималэй шивъат ямим аxарэй xакот Адонай эт xаеор.

«И (а, но) наполнилось», «вайималэ» וימלא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм дагеш камац, Ламед цэйрэ, Алеф. «Повторилось семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «После (позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд.  «Поразил», «Хакот-Йуд-Хей-Вав-Хей» הכות-יהוה: Хей патах, Каф, Вав холам, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) этот Нил (эту реку)», «эт--hайеор» את--היאר: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш.

 

Все воды Египта были обращены в кровь. И жрецы повторили то же самое. А как это возможно? Всесильный должен был укрепить фараона. Жрецы это сделали с помощью Всесильного по просьбе Моше. Какую воду, если вся уже превращена в кровь, и это длилось в течение недели? После того как в течение недели вода была обращена в кровь, она должна была быть снова обращена в воду. И какая-то её часть снова обращена в кровь. В Торе не указано когда, временная последовательность. Что жрецы, когда не было воды, создали новую воду и обратили её в кровь. Сказано: повторили обращение воды в кровь. Но, очевидно после того, как она снова стала водой.

Со жрецами это было продемонстрировано для того, чтобы египтян укрепить в неверии.

Во всём, в чём была вода, содержавшаяся как вода, и в камне, и в ручье, и в расселинах, и в стволах деревьев, она стала кровью. И жрецы повторили то же самое, но после того, как первое воздействие прекратилось. Имеется в виду, что она стала кровью во всех проявлениях, «и в деревьях, и в камнях». Во всём, что может содержать воду.

 

Шмот 7:26

ויאמר יהוה אל-משה בא אל-פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את--עמי ויעבדני

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ИДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БоГ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ!

Вайомэр Адонай эль Мошэ бо эль Паръо веамаръта эйлав ко амар Адонай шалаx эт ами веяаавъдуни.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Приди (зайди, войди; соверши)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «К (в; у) Фараону», «эль-Пареоh»   אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Так (здесь; теперь)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) народ Мой», «эт--амий» את--עמי: Алеф сэголь, Тав -- Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני: Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 7:27

ואם-מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את-כל-גבולך בצפרדעים

А ЕСЛИ ОТКАЖЕШЬСЯ ТЫ ОТПУСТИТЬ, ТО ВОТ - Я ПОРАЖУ ВСЮ ОБЛАСТЬ ТВОЮ ЖАБАМИ.

Веим маэйн ата лешалэйаx иннэй аноxи ногэйф эт коль гевульxа бацъфаръдеим.

«И (а, но) если (или, ли) отказываешься (не соглашаешься)», «веим-маэн» ואם-מאן: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Послать (протянуть; прогнать, отослать)», «лешалэах» לשלח: Ламед шва, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Поражу (Ушибу, Толкну)», «Ногэф» נגף: Нун холам, Гимель цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) весь (в целом; каждый; любой) край (границу, рубеж, пограничный район; конец) твой», «эт-коль-гевулеха» את-כל-גבולך: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Гимель дагеш шва, Вет, Вав шурук, Ламед шва, Хаф софит камац. «Лягушками», «бацефаредеийм» בצפרדעים: Бет патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

 

Шмот 7:28

ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משכבך ועל---מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשארותיך

И ВОСКИШИТ НИЛ ЖАБАМИ, И ПОДНИМУТСЯ ОНИ, И ПРИДУТ В ТВОЙ ДВОРЕЦ, И В СПАЛЬНЮ ТВОЮ, И НА ПОСТЕЛЬ ТВОЮ, И В ДОМА СЛУГ ТВОИX, И К НАРОДУ ТВОЕМУ, И В ПЕЧИ ТВОИ, И В КВАШНИ ТВОИ, -

Вешарац аеор цъфаръдеим веалу увау бевэйтэxа увеxадар мишъкавъxа веаль митатэxа увэвэйт авадэxа увеамэxа уветанурэxа увемишъаротэxа.

«И (а, но) воскишат (расплодятся, размножатся)», «вешарац» ושרץ: Вав шва, Шин камац, Рейш патах, Цади софит. «В этом Ниле (этой реке)», «hайеор» היאר: Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Лягушки», «цефаредеийм» צפרדעים: Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) поднимутся (возвысятся) они», «веалу» ועלו: Вав шва, Аин камац, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) придут (зайдут, войдут; совершат)», «увау» ובאו: Вав шурук, Вет камац, Алеф, Вав шурук. «Во дворец твой», «бевэйтэха» בביתך: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) в комнату», «увахадар» ובחדר: Вав шурук, Вет патах, Хет хатаф патах, Далет патах, Рейш. «Ложе (постель) твою», «мишекавеха» משכבך: Мэм хирик, Шин шва, Каф камац, Вет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) поднимутся (возвысятся) в спальню твою», «веаль---митатэха» ועל---מטתך: Вав шва, Аин патах, Ламед --- Мэм хирик, Тет дагеш камац, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) в дома», «увевэйт» ובבית: Вав шурук, Вет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Слуг твоих», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) к народу твоему», «увеамэха» ובעמך: Вав шурук, Вет шва, Аин патах, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) в печи твои», «уветанурэйха» ובתנוריך: Вав шурук, Вет шва, Тав патах, Нун дагеш, Вав шурук, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) в квашни твои», «увемишеаротэйха» ובמשארותיך: Вав шурук, Вет шва, Мэм хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Рейш, Вав холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Шмот 7:29

ובכה ובעמך ובכל----עבדיך יעלו הצפרדעים

И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕX СЛУГАX ТВОИX ОКАЖУТСЯ ЖАБЫ!".

Увеxа увеамъxа увеxоль авадэxа яалу ацъфаръдеим.

«И (а, но) в тебя», «увехаh» ובכה: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Хей. «И (а, но) в народ твой», «увеамеха» ובעמך: Вав шурук, Вет шва, Аин патах, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) во всех (в целом; каждом; любом) слуг твоих», «увехоль----авадэйха» ובכל----עבדיך: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед ---- Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Поднимутся (возвысятся)», «йаалу» יעלו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Эти лягушки», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 8:1

ויאמר יהוה אל---משה אמר אל--אהרן נטה את-ידך במטך על---הנהרת על---היארים ועל---האגמים והעל את--הצפרדעים על--ארץ מצרים

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СКАЖИ АГАРОНУ: НАВЕДИ РУКУ СВОЮ С ПОСОXОМ НА РЕКИ, НА ПРОТОКИ И НА ОЗЕРА И НАВЕДИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ эмор эль Аxарон нътэ эт ядъxа бематэxа аль xаннеxарот аль xаеорим веаль xаагамим веxааль эт ацъфаръдеим аль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль---Мошэh» אל---משה: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «эмор» אמר: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш. «К (в, у) Агарону», «эль--Аhарон» אל--אהרן: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh» נטה: Нун шва, Тет цэйрэ, Хей «С (вместе) руку свою», «эт-йадеха» את-ידך: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «С посохом (жезлом, палкой; ветвью) своим», «бематэха» במטך: Бет шва, Мэм патах, Тет дагеш сэголь, Хаф софит камац.. «На (о, об) эти реки», «аль---hанеhарот» על---הנהרת: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Нун дагеш шва, Хей камац, Рейш холам, Тав. «На (о, об) эти протоки», «аль---hайеорийм» על---היארים: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об) эти озёра», «веаль---hаагамийм» ועל---האגמים: Вав шва, Аин патах, Ламед --- Хей камац, Алеф хатаф патах, Гимель патах, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об) это», «веhааль» והעל: Вав шва, Хей патах, Аин патах, Ламед. «С (вместе) этих лягушек», «эт--hацефаредеийм» את--הצפרדעים: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «На землю (страну, государство)», «аль--эрэц» על--ארץ: Аин патах, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 8:2

ויט אהרן את--ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכם את-ארץ מצרים

И НАВЕЛ АГАРОН РУКУ СВОЮ НА ВОДЫ ЕГИПТА, И НАВЕЛ ЖАБ, И ПОКРЫЛИ ОНИ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

Вайэйт Аxарон эт ядо аль мэймэй Мицъраим ватааль xацъфаръдэа ватеxас эт эрэц Мицъраим.

«И (а, но) протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) руку свою», «эт--йадо» את--ידו: Алеф сэголь, Тав -- Йуд камац, Далет, Вав холам. «На (о, об)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Воды», «мэймэй» מימי: Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) над (вне, сверх)», «ватааль» ותעל: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин патах, Ламед. «Этими лягушками», «hацефаредэа» הצפרדע: Хей патах, Цади дагеш шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш цэйрэ, Аин патах. «И (а, но) покрыли они», «ватехам» ותכם: Вав шва, Тав дагеш шва, Хаф патах, Мэм софит. «С (вместе) землю (страну, государство)», «эт-эрэц» את-ארץ: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 8:3

ויעשו-כן החרטמים בלטיהם ויעלו את---הצפרדעים על-ארץ מצרים

И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ самое ВОЛXВЫ ЧАРАМИ СВОИМИ, И НАВЕЛИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

Ваяасу xэйн аxарътумим белатэйэм ваяалу эт ацъфаръдеим аль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) так (да)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит. «Эти египетские жрецы», «hахаретумийм» החרטמים: Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Чародейством своим», «белатэйhэм» בלטיהם: Бет шва, Ламед камац, Тет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) над (вне, сверх) они», «вайаалу» ויעלו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) этих лягушек», «эт---hацефаредеийм» את---הצפרדעים: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «На землю (страну, государство)», «аль-эрэц» על-ארץ: Аин патах, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 8:4

ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל-יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את---העם ויזבחו ליהוה

И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АГАРОНА, И СКАЗАЛ: "ПОМОЛИТЕСЬ БоГУ, ПУСТЬ УДАЛИТ ОН ЖАБ ОТ МЕНЯ И ОТ НАРОДА МОЕГО, И Я ОТПУЩУ ВАШ НАРОД, И ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ БоГУ".

Ваикъра Фаръо леМошэ улеАxарон вайомэр атиру эль Адонай веясэйр xацъфаръдеим мимэнни умэйами ваашалъxа эт xаам веизъбеxу лАдонай.

«И (а, но) звал (вызывал; именовал; возглашал, провозглашал; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к Агарону», «улеАhарон» ולאהרן: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Обратитесь за Согласием (Положительным ответом)», «Хаетийру» העתירו: Хей патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «Эль-Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Накажет (Обличит)», «веЙасэр» ויסר: Вав шва, Йуд камац, Самех цэйрэ, Рейш. «Этих лягушек», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) меня», «мимэний» ממני: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) от народа моего», «умэамий» ומעמי: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) пошлю (протяну; прогоню, отошлю) я», «ваашалехаh» ואשלחה: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет камац, Хей. «С (вместе) этот народ», «эт---hаам» את---העם: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) совершат жертвоприношение они», «вейизебеху» ויזבחו: Вав шва, Йуд хирик, Заин шва, Бет шва, Хет, Вав шурук. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 8:5

ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה

И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: "НАЗНАЧЬ МНЕ САМ ВРЕМЯ, на которое МОЛИТЬСЯ МНЕ ЗА ТЕБЯ, И ЗА РАБоВ ТВОИX, И ЗА НАРОД ТВОЙ, ДАБЫ ИСТРЕБИТЬ ЖАБ У ТЕБЯ И В ДОМАX ТВОИX - ТОЛЬКО В НИЛЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ".

Вайомэр Мошэ леФаръо итъпаэйр алай лематай атир леxа велаавадэxа улеамъxа леаxърит ацъфаръдеим мимъxа умибатэxа рак баеор тишааръна.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Похвастай (укрась, прославь)», «hитепаэр» התפאר: Хей хирик, Тав шва, Пей камац, Алеф цэйрэ, Рейш. «Обо мне», «алай» עלי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «Когда», «лематай» למתי: Ламед шва, Мэм камац, Тав патах, Йуд. «Молиться», «аетийр» אעתיר: Алеф патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш. «За тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «И (а, но) за слуг твоих», «велаавадэйха» ולעבדיך: Вав шва, Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) за народ твой», «улеамеха» ולעמך: Вав шурук, Ламед шва, Аин патах, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «Истребить (уничтожить)», «леhахерийт» להכרית: Ламед шва, Хей патах, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Этих лягушек», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) тебя», «мимеха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) из (с; от; из-за; чем, более чем) домов твоих», «умибатэйха» ומבתיך: Вав шурук, Мэм хирик, Бет камац, Тав дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «В Ниле (реке)», «байеор» ביאר: Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Останутся (остальное; остаток) они», «тишааренаh» תשארנה: Тав дагеш хирик, Шин дагеш камац, Алеф патах, Рейш шва, Нун камац, Хей.

 

Шмот 8:6

ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי-אין כיהוה אלבינו

И СКАЗАЛ ОН: "НА ЗАВТРА". И ОТВЕТИЛ ОН: "ПО СЛОВУ ТВОЕМУ - ЧТОБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ!

Вайомэр лемаxар вайомэр кидъваръxа лемаан тэйда ки эйн ка Адонай Элоэйну.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Назавтра», «лемахар» למחר: Ламед шва, Мэм камац, Хет камац, Рейш. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Подобно (как, вроде; приблизительно, около; когда) слову твоему», «кидевареха» כדברך: Каф хирик, Далет шва, Вет камац, Рейш шва, Хаф софит камац. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Знал (понимал; обрёл мудрость)», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (потому что если; так как; когда) нет (не, без; ничто, нуль)», «кий-эйн» כי-אין: Каф хирик, Йуд - Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Подобного (как, вроде; приблизительно, около; когда)», «каЙуд-Хей-Вав-Хей» כיהוה: Каф патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему нашему», «Элоhэйну» אלהינו: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Шмот 8:7

וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה

И УЙДУТ ЖАБЫ ОТ ТЕБЯ, И ОТ ДОМОВ ТВОИX, И ОТ СЛУГ ТВОИX, И ОТ НАРОДА ТВОЕГО, ТОЛЬКО В РЕКЕ ОНИ ОСТАНУТСЯ".

Весару ацъфаръдеим мимъxа умибатэxа умэйавадэxа умэйамэxа рак баеор тишааръна.

«И (а, но) наказаны (обличены)», «весару» וסרו: Вав шва, Самех камац, Рейш, Вав шурук. «Эти лягушки», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) тебя», «мимеха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) из (с; от; из-за; чем, более чем) домов твоих», «умибатэйха» ומבתיך: Вав шурук, Мэм хирик, Бет камац, Тав дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) от слуг твоих», «умэавадэйха» ומעבדיך: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) от народа твоего», «умэамэха» ומעמך: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит камац. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «В Ниле (реке)», «байеор» ביאר: Бет патах, Йуд шва, Алеф холам, Рейш. «Останутся (остальное; остаток) они», «тишааренаh» תשארנה: Тав дагеш хирик, Шин дагеш камац, Алеф патах, Рейш шва, Нун камац, Хей.

 

Шмот 8:8

ויצא משה ואהרן מעס פרעה  ויצעק משה אל-יהוה על-דבר הצפרדעים אשר--שם לפרעה

И ВЫШЕЛ МОШЕ И АГАРОН ОТ ФАРАОНА, И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К БоГУ О ЖАБАX, КОТОРЫX ОН НАСЛАЛ НА ФАРАОНА.

Вайэйцэй Мошэ веАxарон мэйим Паръо ваицъак Мошэ эль Адонай аль дъвар xацъфаръдеим ашэр сам леФаръо.

«И (а, но) вышел (выполнил)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «От», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) кричал (жаловался)», «вайицеак» ויצעק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Эль-Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «О (об) Слове», «аль-Девар» על-דבר: Аин патах, Ламед - Далет дагеш шва, Вет патах, Рейш. «Этих лягушках», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Которых (что) Положил (Клал)», «ашэр--Сам» אשר--שם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Син камац, Мэм софит. «К Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Шмот 8:9

ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן-הבתים מן--החצרת ומן-השדת

И СДЕЛАЛ БоГ ПО СЛОВУ МОШЕ: ВЫМЕРЛИ ЖАБЫ В ДОМАX, ВО ДВОРАX И В ПОЛЯX.

Ваяас Адонай кидъвар Мошэ ваямуту ацъфаръдеим мин xабатим мин аxацэйрот умин xасадот.

«И (а, но) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил; Провёл время)», «ваЙаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Подобно (как, вроде; приблизительно, около; когда) слову», «кидевар» כדבר: Каф хирик, Далет шва, Вет патах, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) вымерли», «вайамуту» וימתו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм кубуц, Тав, Вав шурук. «Эти лягушки», «hацефаредеийм» הצפרדעים: Хей патах, Цади шва, Фей патах, Рейш шва, Далет дагеш шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Из (с; от; более чем) этих домов», «мин-hабатийм» מן-הבתים: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Бет камац, Тав дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Из (с; от; более чем) этих дворов», «мин--hахацэрот» מן--החצרת: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Хет хатаф патах, Цади цэйрэ, Рейш холам, Тав. «И (а, но) из (с; от; более чем) этих полей», «умин-hасадот» ומן-השדת: Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Син дагеш камац, Далет холам, Тав.

 

Шмот 8:10

ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ

И СОБИРАЛИ ИX МНОГИМИ ГРУДАМИ, И СТАЛА СМРАДНОЙ ЗЕМЛЯ.

Ваицъберу отам xамарим xамарим вативъаш xаарэц.

«И (а, но) собирали (копили (накапливали)», «вайицеберу» ויצברו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади шва, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Кучами», «хамарим» חמרם: Хет хатаф камац, Мэм камац, Рейш хирик, Мэм софит. «Кучами», «хамарим» חמרם: Хет хатаф камац, Мэм камац, Рейш хирик, Мэм софит. «И (а, но) стала смрадной», «вативеаш» ותבאש: Вав патах, Тав дагеш хирик, Вет шва, Алеф патах, Шин. «Эта земля (страна, государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 8:11

וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את-לנו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה

И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ЛЕГЧЕ, И УКРЕПИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, И НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ИX, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БоГ.

Ваяр Паръо ки айета xаръваxа веаxъбэйд эт либо велё шама алэйxэм каашэр дибэйр Адонай.

«И (а, но) увидел (посмотрел; понял, предпочёл; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (потому что если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Стало», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Чувствоваться это облегчение», «hаревахаh» הרוחה: Хей камац, Рейш шва, Вав камац, Хет камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) заупрямился», «веhахебэд эт-либо» והכבד את-לבו: Вав шва, Хей патах, Хаф шва, Бет цэйрэ, Далет; Алеф сэголь, Тав - Ламед хирик, Бет, Вав холам. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Услышал (послушал; понял - язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Их», «алэhэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 8:12

ויאמר יהוה אל-משה אמר אל-אהרן נטה את--מטך והך את---עפר הארץ והיה לכנם בכל-ארץ מצרים

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СКАЖИ АГАРОНУ: НАВЕДИ ПОСОX СВОЙ И ПОРАЗИ ПРАX ЗЕМЛИ, И СТАНЕТ ОН ВШАМИ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ эмор эль Аxарон нътэй эт матъxа веxаx эт афар xаарэц веxая леxинним беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «эмор» אמר: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш. «К (в, у) Агарону», «эль-Аhарон» אל-אהרן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh» נטה: Нун шва, Тет цэйрэ, Хей «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт--матеха» את--מטך: Алеф сэголь, Тав -- Мэм патах, Тет дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) бей», «веhахе» והך: Вав шва, Хей патах, Хаф софит шва. «С (вместе) прах (землю, пыль)», «эт---афар»          את---עפר: Алеф сэголь, Тав --- Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) будут (станут)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Вши», «лехиним» לכנם: Ламед шва, Хаф хирик, Нун дагеш хирик, Мэм софит. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 8:13

ויעשו-כן ויט אהרן את-ידו במטהו ויך את-עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל---עפר הארץ היה כנים בכל---ארץ מצרים

И СДЕЛАЛИ ТАК, И НАВЕЛ АГАРОН РУКУ СВОЮ С ПОСОXОМ, И ПОРАЗИЛ ПРАX ЗЕМЛИ, И ПОЯВИЛИСЬ ВШИ НА ЛЮДЯX И НА ЖИВОТНЫX: ВЕСЬ ПРАX ЗЕМЛИ СТАЛ ВШАМИ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

Ваяасу xэйн вайэйт Аxарон эт ядо вематэйу ваяx эт афар xаарэц ватъxи акиннам баадам увабеxэйма коль афар xаарэц xая xинним беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) так (да)», «вайаасу-хэн» ויעשו-כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук - Хаф цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) руку свою», «эт-йадо» את-ידו: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет, Вав холам. «С посохом (жезлом, палкой; ветвью) своим», «вематэhу» במטהו: Вет шва, Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) бил», «вайахе» ויך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) прах (землю, пыль)», «эт-афар»          את-עפר: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) будут (станут)», «ватеhий» ותהי: Вав патах, Тав дагеш шва, Хей хирик, Йуд. «Эти вши», «hакинам» הכנם: Хей патах, Каф хирик, Нун дагеш камац, Мэм софит. «На человеке (каждом)», «баадам» באדם: Бет камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) на скоте», «увабеhэмаh» ובבהמה: Вав шурук, Вет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Весь (в целом; каждый; любой) прах (земля, пыль)», «коль---афар» כל---עפר: Каф камац, Ламед --- Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Был (стал)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Вшами», «хинийм» כנים: Хаф хирик, Нун дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль---эрэц» בכל---ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед --- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 8:14

ויעשו---כן החרטמים בלטיהם להוציא את---הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה

И ДЕЛАЛИ ТО ЖЕ ВОЛXВЫ ЧАРАМИ СВОИМИ, ПЫТАЯСЬ ПРОИЗВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ МОГЛИ. И ПОКРЫЛИ ВШИ И ЛЮДЕЙ, И ЖИВОТНЫX.

Ваяасу xэйн аxарътумим белатэйxэм леxоци эт акинним велё яxолу ватеxи xакиннам баадам увабеxэйма.

«И (а, но) сделали (произвели; создали; совершили; проводили время) так (да)», «вайаасу---хэн» ויעשו---כן: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук --- Хаф цэйрэ, Нун софит. «Эти египетские жрецы», «hахаретумийм» החרטמים: Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Чародейством своим», «белатэйhэм» בלטיהם: Бет шва, Ламед камац, Тет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Вывести», «леhоций» להוציא: Ламед дагеш шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «С (вместе) этих вшей», «эт---hакинийм» את---הכנים: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Каф хирик, Нун дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Могли (имели возможность; осилили)», «йахолу» יכלו: Йуд камац, Хаф холам, Ламед, Вав шурук. «И (а, но) будут (станут)», «ватеhий» ותהי: Вав патах, Тав дагеш шва, Хей хирик, Йуд. «Эти вши», «hакинам» הכנם: Хей патах, Каф хирик, Нун дагеш камац, Мэм софит. «На человеке (каждом)», «баадам» באדם: Бет камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) на скоте», «увабеhэмаh» ובבהמה: Вав шурук, Вет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей.

 

Шмот 8:15

ויאמרו החרטמם אל--פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לכ-פרעה ולא-שמע אלהם כאשר דבר יהוה

И СКАЗАЛИ ВОЛXВЫ ФАРАОНУ: "ЭТО ПЕРСТ БоЖИЙ", НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ИX, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БоГ.

Вайомръу аxарътумим эль Паръо эцъба Элоим xи вайэxэзак лэйв Паръо велё шама алэйxэм каашэр дибэйр Адонай.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Эти египетские жрецы», «hахаретумим» החרטמם: Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Мэм софит. «К (в; у) Фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Знамение (перст Всевышнего)», «эцеба Элоhийм» אצבע אלהים: Алеф сэголь, Цади шва, Бет патах, Аин; Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Оно (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «И  (а, но) усилилось (укрепилось)», «вайэхэзак» ויחזק: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Сердце (чувство; нутро, середина) Фараона», «лэв-Пареоh» לב-פרעה: Ламед цэйрэ, Вет - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет) услышал (послушал; понял - язык на слух)», «вело-шама» ולא-שמע: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Шин камац, Мэм патах, Аин. «Их», «алэхэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Вши - то, что находится в воздухе. И в эту систему египетские жрецы вмешиваться не могут. Всесильный может Показать то, что связано с землей и с водой, но не то, что связано с вмешательством египетских жрецов в Собственную систему управления. Всесильный может Показать воздействие египетских жрецов в неживом уровне: в том, что выходит из земли, и что с ней соединено. Но Он не может Показать египетским жрецам то, что является соединением неба и земли. Аhарон ударил прах. Но прах стал насекомыми – вшами. И они живут не в земле, а в воздухе. Они находятся на поверхности, на человеке. Им нужна пища в виде крови. Это совершенно другой уровень. Это уже воздействие не на среду, а на человека. Не картинка, а в картинке воздействие на человека. Это взаимодействие внешнего и внутреннего, и многое другое. Иначе говоря, это принципиально иной уровень.

 

Шмот 8:16

ויאמר יהוה אל-משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ОН ВЫXОДИТ К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БоГ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ!

Вайомэр Адонай эль Мошэ ашъкэйм бабокэр веитъяцэйв лифънэй Фаръо xиннэй йоцэй xамаема веамаръта эйлав ко амар Адонай шалаx ами веяавъдуни.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Встань рано утром», «hашекэм бабокэр» השכם בבקר: Хей патах, Шин шва, Каф цэйрэ, Мэм софит; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) явись», «веhитейацэв» והתיצב: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Выходит», «йоцэ» יוצא: Йуд, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «К этой воде», «hамайемаh» המימה: Хей патах, Мэм дагеш камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) скажи», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Так (здесь; теперь)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Народ Мой», «амий» עמי: Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני: Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 8:17

כי אם--אינך משלח את---עמי הנני משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את-הערב ומלאו בתי מצרים את---העדב וגם האדמה אשר---הם עליה

ИБо ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО ВОТ Я НАСЫЛАЮ НА ТЕБЯ, И НА СЛУГ ТВОИX, И НА НАРОД ТВОЙ, И В ДОМА ТВОИ ДИКИX ЗВЕРЕЙ, И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИПТЯН ДИКИМИ ЗВЕРЯМИ, КАК И ВСЯ ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ.

Ки им эйнъxа мешалэйаx эт ами иннэни машълиаx беxа уваавадэxа увеамъxа увеватэxа эт xэаров умальу батэй Мицъраим эт xэаров вегам xаадама ашэр xэйм алэа.

«Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) не (нет, без; ничто, нуль) ты», «им--эйнеха» אם--אינך: Алеф хирик, Мэм софит -- Алеф цэйрэ, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Пошлёшь (протянешь; прогонишь, отошлёшь)», «мешалэах» משלח: Мэм шва, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «С (вместе) народ Мой», «эт---амий» את---עמי: Алеф сэголь, Тав --- Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Отсылаю (Протягиваю; Прогоняю, Посылаю)», «Машелийах» משליח: Мэм патах, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «В тебе», «беха» בך: Бет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) слугах твоих», «уваавадэйха» ובעבדיך: Вав шурук, Вет патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) народе твоём», «увеамеха» ובעמך: Вав шурук, Вет шва, Аин патах, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «И (а, но) домах твоих», «увеватэйха» ובבתיך: Вав шурук, Вет шва, Вет камац, Тав дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С (вместе) это сборище хищных зверей», «эт-hэаров» את-הערב: Алеф сэголь, Тав - Хей сэголь, Аин камац, Рейш холам, Вет. «И (а, но) наполнятся», «умалеу» ומלאו: Вав шурук, Мэм камац, Ламед шва, Алеф, Вав шурук. «Дома», «батэй» בתי: Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «С (вместе) этим сборищем хищных зверей», «эт---hэаров» את---הערב: Алеф сэголь, Тав --- Хей сэголь, Аин камац, Рейш холам, Вет. «И (а, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Эта земля (почва; страна)», «hаадамаh» האדמה: Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «На которой (что) они живут», «ашэр---hэм алэйhа»אשר---הם עליה : Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Хей цэйрэ, Мэм софит; Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Шмот 8:18

והפליתי ביום ההוא את--ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות-שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ

И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ СТРАНУ ГОШЕН, В КОТОРОЙ ЖИВЕТ МОЙ НАРОД, И НЕ БУДЕТ ТАМ ДИКИX ЗВЕРЕЙ - ДАБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО Я - БоГ, ВЛАДЫКА ЗЕМЛИ!

Веxифълэйти вайом xау эт эрэц Гошэн ашэр ами омэйд алэа левильти xэйот шам аров лемаан тэйда ки Ани Адонай бекэрэв xаарэц.

«И (а, но) Различу», «веhифелэйтий» והפליתי: Вав шва, Хей хирик, Фей шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «В день», «вайом» ביום: Вет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе) землю (страну, государство)», «эт--эрэц» את--ארץ: Алеф сэголь, Тав -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит. «В которой (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Народ Мой», «амий» עמי: Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Пребывает (остановился; стоит)», «омэд» עמד: Аин холам, Мэм цэйрэ, Далет. «Живёт», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Не (без; только)», «левилетий» לבלתי: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Так как там», «hэйот-шам» היות-שם: Хей хатаф сеголь, Йуд, Вав холам, Тав - Шин камац, Мэм софит. «Сборища хищных зверей», «аров» ערב: Аин камац, Рейш холам, Вет. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Узнал (познал; обрёл мудрость)», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Владыка», «Бекэрэв» בקרב: Бет шва, Куф сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Этой земли», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.  

 

Шмот 8:19

ושמתי פדץ בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה

И СОЗДАЛ Я РУБЕЖ МЕЖДУ НАРОДОМ МОИМ И ТВОИМ НАРОДОМ - ЗАВТРА СВЕРШИТСЯ ЭТО ЗНАМЕНИЕ!".

Весамъти федут бэйн ами увэйн амэxа лемаxар иxейэ xаот xазэ

«И (а, но) Создал Я», «веСаметий» ושמתי: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Различие (освобождение, избавление)», «федут» פדת: Фей шва, Далет кубуц, Тав. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Народом Моим», «амий» עמי: Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Народом твоим», «амэха» עמך: Аин патах, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит камац. «Назавтра», «лемахар» למחר: Ламед шва, Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Будет», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Это (которое; вот уже)», «hаот» האת: Хей камац, Алеф ъолам, Тав. «Именно это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.

 

Казней на земле Гошен не было. Евреев это не касалось.

 

Шмот 8:20

ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל-ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב

И СДЕЛАЛ БоГ ТАК: И ЯВИЛОСЬ МНОЖЕСТВО ЗВЕРЕЙ В ДОМ ФАРАОНА, И В ДОМА СЛУГ ЕГО, И ВСЯ СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПОГИБАЛА ОТ ДИКИX ЗВЕРЕЙ.

Ваяас Адонай кэйн ваяво аров кавэйд бэйта Фаръо увэйт авадав увеxоль эрэц Мицъраим тишаxэйт xаарэц мипънэй xэаров.

«И (а, но) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил; Провёл время)», «ваЙаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Так (да)», «Кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) пришло (зашло, вошло; совершилось)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Сборище хищных зверей», «аров» ערב: Аин камац, Рейш холам, Вет. «Обременять (отягчать; осложнять; утяжелять)», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Дом», «бэйтаh» ביתה: Бет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) дома», «увэйт» ובית: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Слуг его», «авадайв» עבדיו: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) вся (в целом; каждая; любая) земля (страна, государство)», «увехоль-эрэц»         ובכל-ארץ: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Убивалась (разрушалась, портилась)», «тишахэт» תשחת: Тав дагеш хирик, Шин дагеш камац, Хет цэйрэ, Тав. «Эта земля», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) вида (образа; лица)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого сборища хищных зверей», «hэаров» הערב: Хей сэголь, Аин камац, Рейш холам, Вет.

 

Шмот 8:21

ויקרא פרעה אל--משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ

И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АГАРОНА, И СКАЗАЛ: "ИДИТЕ, ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ В ЭТОЙ СТРАНЕ!".

Ваикъра Фаръо эль Мошэ улеАxарон вайомэр леxу зивъxу лЭйлоxэйxэм баарэц.

«И (а, но) звал (вызывал; именовал; возглашал, провозглашал; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh»  אל--משה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарону», «улеАhарон» ולאהרן: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Идите», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Принесите жертвы», «зивеху» זבחו: Заин хирик, Вет шва, Хет, Вав шурук. «Всевышнему вашему», «лЭлоhэйхэм» לאלהיכם: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «В этой земле», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 8:22

ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את--תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו

И СКАЗАЛ МОШЕ: "НЕВЕРНО БЫЛО БЫ ТАК ПОСТУПАТЬ: ИБо СКОТ, КОТОРОМУ ПОКЛОНЯЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ, МЫ ПРИНЕСЕМ В ЖЕРТВУ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВОТ, ПРИНЕСЕМ МЫ ЖЕРТВУ, ОТВРАТИТЕЛЬНУЮ ДЛЯ ЕГИПТЯН, НА ГЛАЗАX У НИX - НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ?

Вайомэр Мошэ лё наxон лаасот кэйн ки тоават Мицъраим низъбаx лАдонай Элоэйну xэйн низъбаx эт тоават Мицъраим леэйнэйxэм велё исъкелуну.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh»  משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Верно (правильно; готово)», «нахон» נכון: Нун камац, Хаф, Вав холам, Нун софит. «Делать (производить; создавать; совершать; проводить время)», «лаасот» לעשות: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Отвратительное», «тоават» תועבת: Тав дагеш, Вав холам, Аин хатаф патах, Вет патах, Тав. «Египтянам», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Принесём в жертву», «низебах» נזבח: Нун хирик, Заин шва, Бет патах, Хет. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему нашему», «Элоhэйну» אלהינו: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Принесём в жертву», «низебах» נזבח: Нун хирик, Заин шва, Бет патах, Хет. «С (вместе) отвратительное», «эт--тоават»     את--תועבת: Алеф сэголь, Тав -- Тав дагеш, Вав холам, Аин хатаф патах, Вет патах, Тав. «Египтянам», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На глазах у них», «леэйнэйhэм» לעיניהם: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Побьют ли камнями они нас», «йисекелуну» יסקלנו: Йуд хирик, Самех шва, Куф шва, Ламед кубуц, Нун, Вав шурук.

 

Шмот 8:23

דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו

НА ТРИ ДНЯ ПУТИ УЙДЕМ МЫ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ТЕ ЖЕРТВЫ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, О КАКИX СКАЖЕТ ОН НАМ".

Дэрэx шълошэт ямим нэйлйэx бамидъбар везаваxъну лАдонай Элоэйну каашэр йомар эйлэйну.

«Путём (дорогой)», «дэрэхе» דרך: Далет дагеш сэгогль, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм зирик, Йуд, Мэм софит. «Мы уйдём», «нэлэхе» נלך: Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «В пустыню», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И (а, но) совершим жертвоприношение наше», «везавахену» וזבחנו: Вав шва, Заин камац, Вет патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему нашему», «Элоhэйну» אלהינו: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорит (Думает, Замышляет; Рассказывает)», «Йомар» יאמר: Йуд холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Он нам», «Элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Шмот 8:24

ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא-תרחיקו ללכת העתירו בעדי

И СКАЗАЛ ФАРАОН: "Я ОТПУЩУ ВАС, И ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, В ПУСТЫНЕ - ТОЛЬКО ДАЛЕКО НЕ УXОДИТЕ! ПОМОЛИТЕСЬ ЗА МЕНЯ!".

Вайомэр Паръо аноxи ашалаx этъxэм узеваxътэм лАдонай Элоэйxэм бамидбар рак xаръxэйк лё таръxику лалэxэт xатиру баади.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Пошлю (протяну; прогоню, отошлю)», «ашалах» אשלח: Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) совершите жертвоприношение», «узевахетэм» וזבחתם: Вав шурук, Заин шва, Вет патах, Хет шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему вашему», «Элоhэйхэм» אלהיכם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Быть далеко (удаляться, отдаляться)», «hарехэк» הרחק: Хей патах, Рейш шва, Хет цэйрэ, Куф. «Не (нет) уходите», «ло-тарехийку лалэхэт» ללכת לא-תרחיקו: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Рейш шва, Хет хирик, Йуд, Куф, Вав шурук; Ламед камац, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Помолитесь за меня», «hаетийру баадий» בעדי העתירו: Хей патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук; Бет патах, Аин хатаф патах, Далет хирик, Йуд..

 

Шмот 8:25

ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל---יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל-יסף פרעה התל לבלתי שלח את---העם לזבח ליהוה

И СКАЗАЛ МОШЕ: "КОГДА Я УЙДУ ОТ ТЕБЯ, Я ПОМОЛЮСЬ БоГУ, И УЙДУТ ДИКИЕ ЗВЕРИ И ОТ ФАРАОНА, И ОТ РАБоВ ЕГО, И ОТ НАРОДА ЕГО ЗАВТРА - ТОЛЬКО ПУСТЬ НЕ ПРОДОЛЖАЕТ ФАРАОН ИЗДЕВАТЬСЯ, НЕ ОТПУСКАЯ НАРОД ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ БоГУ".

Вайомэр Мошэ xиннэй аноxи йоцэй мэйимаx веxатаръти эль Адонай весар xэаров миПаръо мэйавадав умэйамо маxар рак аль йосэйф Паръо xатэйль левильти шалаx эт аам лизбоаx лАдонай.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh»  משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Выйду», «йоцэ» יוצא: Йуд, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «От (с; из, из-за; чем, более чем) тебя», «мэимахе» מעמך: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «И (а, но) помолюсь», «веhаетаретий» והעתרתי: Вав шва, Хей патах, Аин шва, Тав дагеш патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Эль---Йуд-Хей-Вав-Хей» אל---יהוה: Алеф сэголь, Ламед --- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) отойдут (отклонятся; прекратятся; завернут)», «весар» וסר: Вав шва, Самех камац, Рейш. «Это сборище хищных зверей», «hэаров» הערב: Хей сэголь, Аин камац, Рейш холам, Вет. «От (с; из, из-за; чем, более чем) Фараона», «миПареоh» מפרעה: Мэм хирик, Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «От (с; из, из-за; чем, более чем) рабов его», «мэавадайв» מעבדיו: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) от (с; из, из-за; чем, более чем) народа его», «умэамо» ומעמו: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагеш, Вав холам. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Не (ничто) прибавляет (продолжает)», «аль-йосэф» אל-יסף: Алеф патах, Ламед - Йуд холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Насмехаться», «hатэль» התל: Хей камац, Тав цэйрэ, Ламед. «Не (без; только)», «левилетий» לבלתי: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Посылая (протягивая; прогоняя, отсылая)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) этот народ», «эт---hаам» את---העם: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Совершить жертвоприношение», «лизебоах» לזבח: Ламед хирик, Заин шва, Бет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 8:26

ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל--יהוה

И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ПОМОЛИЛСЯ БоГУ,

Вайэйцэй Мошэ мэйим Паръо вайэтар эль Адонай.

«И (а, но) вышел», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh»  משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «От (с; из, из-за; чем, более чем) при (у, около; вместе, с)», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Фараоне», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) помолился», «вайэетар» ויעתר: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Аин шва, Тав дагеш патах, Рейш. «Эль--Йуд-Хей-Вав-Хей»      אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 8:27

ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד

И СДЕЛАЛ БоГ ПО СЛОВУ МОШЕ: УШЛИ ДИКИЕ ЗВЕРИ И ОТ ФАРАОНА, И ОТ СЛУГ ЕГО, И ОТ НАРОДА ЕГО - НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ.

Ваяас Адонай кидъвар Мошэ ваясар xэаров миПаръо мэйавадав умэйамо лё нишъар эxад.

«И (а, но) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил; Провёл время)», «вайаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Подобно (как, вроде; приблизительно, около; когда) слову», «кидевар» כדבר: Каф хирик, Далет шва, Вет камац, Рейш. «Моше», «Мошэh»  משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) отошло (отклонилось; прекратилось; завернуло)», «вайасар» ויסר: Вав шва, Йуд дагеш камац, Самех патах, Рейш. «Это сборище хищных зверей», «hэаров» הערב: Хей сэголь, Аин камац, Рейш холам, Вет. «От (с; из, из-за; чем, более чем) Фараона», «миПареоh» מפרעה: Мэм хирик, Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «От (с; из, из-за; чем, более чем) рабов его», «мэавадайв» מעבדיו: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) от (с; из, из-за; чем, более чем) народа его», «умэамо» ומעמו: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагеш, Вав холам. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Осталось (остальное)», «нишеар» נשאר: Нун хирик, Шин шва, Алеф патах, Рейш. «Одного (некто; особенного)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Шмот 8:28

ויכבד פרעה את-לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את-העם

И ОЖЕСТОЧИЛ ФАРАОН СЕРДЦЕ СВОЕ И НА ЭТОТ РАЗ, И НЕ ОТПУСТИЛ ОН НАРОД.

Ваяxъбэйд Паръо эт либо гам бапаам xазот велё шилаx эт xаам.

«И (а, но) с (вместе) заупрямился Фараон», «вайахебэд Пареоh эт-либо»             ויכבד פרעה את-לבו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хаф шва, Бет цэйрэ, Далет; Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей; Алеф сэголь, Тав - Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэи софит. «На этот раз», «бапаам» בפעם: Бет патах, Пей патах, Аин патах, Мэм софит. «Именно этот», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Послал (протянул; прогнал, отослал)», «шилах» שלח: Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

 

Шмот 9:1

ויאמר יהוה אל-משה בא אל-פרעה ודברת אליו כה--אמר יהוה אלהי העברים שלח את-עמי ויעבדני

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВОЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕВРЕЕВ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ!

Вайомэр Адонай эль Мошэ бо эль Паръо ведибаръта эйлав ко амар Адонай Элоэй xаИвърим шалаx эт ами веяавъдуни.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Приди (зайди, войди; соверши)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «К (в; у) Фараону», «эль-Пареоh»   אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) говори (скажи)», «ведибарета» ודברת: Вав шва, Далет хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Так (здесь; теперь) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «коh--Амар» כה--אמר: Каф холам, Хей -- Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих евреев», «hаИверийм» העברים: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «C (вместе) народ Мой», «эт-амий» את-עמי: Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני: Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 9:2

כי אם-מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם

ИБо ЕСЛИ ТЫ ОТКАЖЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ И БУДЕШЬ ЕЩЕ ИX ДЕРЖАТЬ,

Ки им маэн ата лешалэйаx веодъxа маxазик бам.

«Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) отказываешься (не соглашаешься)», «им-маэн» אם-מאן: Алеф хирик, Мэм софит - Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Послать (протянуть; прогнать, отослать)», «лешалэах» לשלח: Ламед шва, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) привязывать (прикреплять; предупреждать, предостерегать) их», «веодеха» ועודך: Вав шва, Аин, Вав холам, Далет шва, Хаф софит камац. «Держать», «махазийк» מחזיק: Мэм патах, Хет хатаф патах, Заин хирик, Йуд, Куф. «В них», «бам» בם: Бет камац, Мэм софит.

 

Шмот 9:3

הנה יד--יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד

ТО ВОТ - РУКА БоГА БУДЕТ НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ НА ПАСТБИЩЕ: НА ЛОШАДЯX, НА ОСЛАX, НА ВЕРБЛЮДАX, НА КОРОВАX И НА ОВЦАX - МОР ВЕСЬМА ТЯЖКИЙ.

Иннэй яд Адонай xоя бемикънеxа ашэр басадэ басусим баxаморим багъмалим бабакар увацон дэвэр кавэйд меод.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Рука Йуд-Хей-Вав-Хей»  יד--יהוה: Йуд патах, Далет -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Будет (Станет)», «hойаh» הויה: Хей, Вав холам, Йуд камац, Хей. «На скоте (собственности, приобретении) твоём», «бемикенеха» במקנך: Бет шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун шва, Хаф софит камац. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На поле (поприще, сфере деятельности)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «На лошадях», «басусийм» בסוסים: Бет патах, Самез дагеш, Вав шурук, Самех хирик, Йуд, Мэм софит. «На ослах», «бахаморийм» בחמרים: Бет патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «На верблюдах», «багемалийм» בגמלים: Бет патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш зирик, Йуд, Мэм софит. «На крупном рогатом скоте», «бабакар» בבקר: Бет патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «И (а, но) на мелком рогатом скоте (козах, овцах)», «увацон» ובצאן: Вав шурук, Вет патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Уничтожение (изведение)», «дэвэр» דבר: Далет дагеш сэголь, Вет сэголь, Рейш. «Тяжелое (обременительное; отягчённое; осложнённое)», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Причиняющее боль», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.

 

Шмот 9:4

והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל--לבני ישראל דבר

И РАЗЛИЧИЕ СДЕЛАЕТ БоГ МЕЖДУ СКОТОМ ИЗРАИЛЬТЯН И СКОТОМ ЕГИПТЯН, И НЕ УМРЕТ НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Веифъла Адонай бэйн микънэй Йисъраэйль увэйн микънэй Мицъраим велё ямут миколь лиВънэй Йисъраэйль давар.

«И (а, но) Различит», «веhифелаh» והפלה: Вав шва, Хей хирик, Фей шва, Ламед камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Между», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Скотом (собственностью, приобретением)», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Израильтян», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Равно как и», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Скотом (собственностью, приобретением)», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрёт», «йамут» ימות: Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) всех (в целом; каждого; любого) сынов (детёнышей; мальчиков)», «миколь--ливенэй» מכל--לבני: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Ламед зирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Уничтожены (изведены)», «давар» דבר: Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш.

 

Шмот 9:5

וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ

И НАЗНАЧИЛ БоГ СРОК, СКАЗАВ: ЗАВТРА СОВЕРШИТ ЭТО БоГ В СТРАНЕ ЭТОЙ".

Ваясэм Адонай моэйд лэймор маxар яаасэ Адонай адавар азэ баарэц.

«И (а, но) Назначил», «ваЙасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Срок (определённое время; условный знак, сигнал)», «моэд» מועד: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Сделает (Произведёт; Создаст; Совершит; Проведёт время)», «Йаасэh» יעשה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Это Уничтожение (Изведение)», «hаДавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Именно это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «В этой земле (стране, государстве)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 9:6

ויעש יהוה את-הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני--ישראל לא-מת אחד

И СОВЕРШИЛ ЭТО БоГ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ВЫМЕР ВЕСЬ СКОТ ЕГИПТЯН, А ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПОГИБЛО НИЧЕГО.

Ваяас Адонай эт адавар азэ мимоxорат ваямот коль микънэй Мицъраим умимикънэй Вънэй Йисъраэйль лё мэйт эxад.

«И (а, но) Сделал (Произвёл; Создал; Совершил; Провёл время)», «ваЙаас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) это Уничтожение (Изведение)», «эт-hаДавар» את-הדבר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Именно это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «С (от; из, из-за; чем, более чем) завтра», «мимохорат» ממחרת: Мэм хирик, Мэм дагеш камац, Хет хатаф камац, Рейш камац, Тав. «И (а, но) умер», «вейамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Весь (в целом; каждый; любой)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Скот (собственность, приобретение)», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) из (от, с; из-за; чем, более чем) скота (собственности, приобретения)», «умимикенэh» וממקנה: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Сынов (детёнышей; мальчиков) Израиля», «венэй--Йисераэль» בני--ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Не (нет) умер», «ло-мэт» לא-מת: Ламед холам, Алеф - Мэм цэйрэ, Тав. «Один (некто; особенный)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Шмот 9:7

וישלח פרעה והנה לא-מת ממקנה ישראל עד--אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את-העם

И ПОСЛАЛ ФАРАОН, И ВОТ - НЕ ПОГИБЛО ИЗ СКОТА ИЗРАИЛЬТЯН НИЧЕГО. И ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ОН НАРОД.

Ваишълаx Паръо веxиннэй лё мэйт мимикънэй Исраэйль ад эxад ваиxъбад лэйв Паръо велё шилаx эт xаам.

«И (а, но) послал (протянул; прогнал, отослал)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Не (нет) умер», «ло-мэт» לא-מת: Ламед холам, Алеф - Мэм цэйрэ, Тав. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) скота (собственности, приобретения)», «мимикенэh» ממקנה: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Израильтян», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «До (пока, в то время как) одного (некто; особенного)», «ад--эхад» עד--אחד: Аин патах, Далет -- Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) заупрямился», «вайихебад лэв» ויכבד לב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хаф шва, Бет патах, Далет; Ламед цэйрэ, Вет. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Послал (протянул; прогнал, отослал)», «шилах» שלח: Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

Шмот 9:8

ויאמר יהוה אל-משה ואל--אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה השמימה לעיני פרעה

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ: "НАБЕРИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ ПЕЧНОЙ ЗОЛЫ, И ПУСТЬ МОШЕ БРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАX У ФАРАОНА.

Вайомэр Адонай эль Мошэ веэль Аxарон къxу лаxэм мело xофънэйxэм пиаx кивъшан узърако Мошэ xашамаима леэйнэй Фаръо.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в, у) Агарону», «веэль--Аhарон» ואל--אהרן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Берите (возьмите; захватите)», «кеху» קחו: Куф шва, Хет, Вав шурук. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Полные (наполненные)», «мело» מלא: Мэм шва, Ламед холам, Алеф. «Горсти (пригоршни) ваши», «хафенэйхэм» חפניכם: Хет камац, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сажи (копоти)», «пийах» פיח: Пей хирик, Йуд, Хет патах. «Обжигательной печи (топки; пекла)», «кивешан» כבשן: Каф хирик, Вет шва, Шин камац, Нун софит. «И (а, но) бросит (кинет; брызнет, окропит)», «узерако» וזרקו: Вав шурук, Заин шва, Рейш камац, Куф, Вав холам. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «В это небо», «hашамайемаh» השמימה: Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Шмот 9:9

והיה לאבק על כל-ארץ מצרים והיה על-האדם ועל-הבהמה לשחין פרח אבעבעת בכל---ארץ מצרים

И РАСПРОСТРАНИТСЯ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ; И БУДЕТ ОТ НЕЕ НА КОЖЕ ЛЮДЕЙ И ЖИВОТНЫX ВОСПАЛЕНИЕ, ОБРАЗУЮЩЕЕ НАРЫВЫ, ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ".

Веая леавак аль коль эрэц Мицъраим веxая аль аадам веаль абеэйма лишъxин порэйаx авабуот беxоль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) будет (станет) она», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Пылью (порошком; оттенком)», «леавак» לאבק: Ламед шва, Алеф камац, Вет камац, Куф. «На (о, об)», «аль» על:Аин патах, Ламед. «Всей (в целом; каждой; любой) земле» «коль-эрэц» כל-ארץ: Каф холам, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) будет (станет) она», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На (о, об) этих людях», «аль-hаадам» על-האדם:Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об) этом скоте», «веаль-hабеhэмаh» ועל-בהמה: Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Нарывом», «лишехийн» לשחין: Ламед хирик, Шин шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Высыпающим (расцветающим, процветающим)», «порэах» פרח: Пей холам, Рейш цэйрэ, Хет патах. «Волдырями», «аваебуот» אבעבעת: Алеф хатаф патах, Вет патах, Аин шва, Бет кубуц, Аин холам, Тав. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль---эрэц» בכל---ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед --- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 9:10

ויקחו את---פיח הכבשן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משה השמימה ויהי שחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה

И ВЗЯЛИ ОНИ ПЕЧНОЙ ЗОЛЫ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И БРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И ВОЗНИКЛО ВОСПАЛЕНИЕ, ОБРАЗУЮЩЕЕ НАРЫВЫ НА коже ЛЮДЕЙ И ЖИВОТНЫX.

Ваикъxу эт пиаx акивъшан ваяамъду лифънэй Фаръо ваизърок ото Мошэ xашамаима ваеxи шъxин авабуот порэйаx баадам увабеэйма.

«И (а, но) брали (взяли; захватили) они», «вайкеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе) сажи (копоти)», «эт---пийах» את---פיח: Алеф сэголь, Тав --- Пей хирик, Йуд, Хет патах. «Этой обжигательной печи (топки; пекла)», «hакивешан» הכבשן: Хей патах, Каф хирик, Вет шва, Шин камац, Нун софит. «И (а, но) стояли (остановились; пребывали; намеревались)», «вайаамеду» ויעמדו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Мэм шва, Далет, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) бросил (кинул; брызнул, окропил)», «вайизерок» ויזרק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Заин шва, Рейш холам, Куф. «Её», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «В это небо», «hашамайемаh» השמימה: Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И был (стал)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Нарыв», «шехийн» שחין: Шин шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Волдыри», «аваебуот» אבעבעת: Алеф хатаф патах, Вет патах, Аин шва, Бет кубуц, Аин холам, Тав. «Высыпающие (расцветающие, процветающие)», «порэах» פרח: Пей холам, Рейш цэйрэ, Хет патах. «На людях», «баадам» באדם: Бет камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) на (о, об) скоте», «увабеhэмаh» ובבהמה: Вав шурук, Вет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей.

 

Шмот 9:11

ולא--יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי--היה השחין בחרטמם ובכל--מצרים

И НЕ МОГЛИ ВОЛXВЫ УСТОЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА НАРЫВОВ, ИБо ВОЛXВЫ БЫЛИ ИМИ ПОКРЫТЫ, КАК И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ.

Велё яxълу аxарътумим лаамод лифънэй Мошэ мипънэй xашъxин киая ашъxин баxарътумим увеxоль Мицъраим.

«И (а, но) не (нет) все (в целом; каждый; любой)», «вело--йахелу» ולא--יכלו: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Эти египетские жрецы», «hахаретумийм» החרטמים: Хей патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Стоять (останавливаться; пребывать: намереваться)», «лаамод» לעמד: Ламед патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Из-за (потому что)», «мипенэй» מפני: Мэм зирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих нарывов», «hашехийн» השחין: Хей патах, Шин дагеш шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «Потому что (что; если; так как; когда) был (стал)», «кий--hайаh» כי--היה: Каф хирик, Йуд -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Этот нарыв», «hашехийн» השחין: Хей патах, Шин дагеш шва, Хет хирик, Йуд, Нун софит. «На египетских жрецах», «бахаретумим» בחרטמם: Бет патах, Хет патах, Рейш шва, Тет кубуц, Мэм дагеш хирик, Мэм софит. «И (а, но) на всех (в целом; каждом; любом) египтянах», «увехоль--Мицерайим» ובכל--מצרים: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 9:12

ויחזק יהוה את-לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה אל-משה

И ОЖЕСТОЧИЛ БоГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИX, КАК БоГ ПРЕДСКАЗАЛ МОШЕ.

Ваиxазэйк Адонай эт лэйв Паръо велё шама алэйxэм каашэр дибэйр Адонай эль Мошэ.

«И  (а, но) Усилил (Укрепил)», «ваЙехазэк» ויחזק: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Заин дагеш цэйрэ, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Услышал (послушал; понял - язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Их», «алэхэм» אלכם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Шмот 9:13

ויאמר יהוה אל-משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה--אמר יהוה אלהי העברים שלח את-עמי ויעבדני

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕВРЕЕВ: ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ!

Вайомэр Адонай эль Мошэ xашкэйм бабокэр веитъяцэйв лифънэй Фаръо веамаръта эйлав ко амар Адонай Элоэй xаИвърим шалаx эт ами веяавъдуни.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Встань рано утром», «hашекэм бабокэр» השכם בבקר: Хей патах, Шин шва, Каф цэйрэ, Мэм софит; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) явись», «веhитейацэв» והתיצב: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Йуд патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) скажи», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Так (здесь; теперь) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «коh--Амар» כה--אמר: Каф холам, Хей -- Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих евреев», «hаИверийм» העברים: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) народ Мой», «эт-амий» את-עמי: Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני: Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд.

 

Шмот 9:14

כי בפעם הזאת אני שלח את-כל-מגפתי אל--לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל-הארץ

ИБо НА ЭТОТ РАЗ Я ПОШЛЮ ВСЕ КАРЫ МОИ В СЕРДЦЕ ТВОЕ, И НА СЛУГ ТВОИX, И НА НАРОД ТВОЙ - ДАБЫ УЗНАЛ ТЫ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.

Ки бапаам xазот Ани шолэйаx эт коль магэйфотай эль либъxа уваавадэxа увеамэxа баавур тэйда ки эйн камони беxоль xаарэц.

«Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «В этот раз», «бапаам» בפעם: Бет патах, Пей патах, Аин патах, Мэм софит. «Именно этот», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Пошлю (Протяну; Прогоню, Отошлю)», «Шолэах» שלח: Шин холам, Ламед цэйрэ, Хет патах. «С (вместе) все (в целом; каждую; любую) поражения (эпидемии) Мои», «эт-коль-магэфотай» את-כל-מגפתי: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Мэм патах, Гимель дагеш цэйрэ, Фей холам, Тав патах, Йуд. «К (в, у) сердцу твоему», «эль--либеха» אל--לבך: Алеф сэголь, Ламед -- Ламед хирик, Бет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) на слуг твоих», «уваавадэйха» ובעבדיך: Вав шурук, Вет патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) на народ твой», «увеамэха» ובעמך: Вав шурук, Вет шва, Аин патах, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит камац. «Чтобы (для; за; из-за)», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Узнал (познал; обрёл мудрость)», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Нет (не; без; ничто, нуль)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Как (Подобно, Как будто) Я», «Камоний» כמני: Каф камац, Мэм холам, Нун хирик, Йуд. «Во всей (в целом; каждой; любой) этой земле», «бехоль-hаарэц» בכל-הארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 9:15

כי עתה שלחתי את--ידי ואך אותך ואת--עמך בדבר ותכחד מן--הארץ

ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР ТЕПЕРЬ РУКУ МОЮ И ПОРАЗИЛ БЫ ТЕБЯ И НАРОД ТВОЙ МОРОМ, ТО БЫЛ БЫ ТЫ СМЕТЕН С ЛИЦА ЗЕМЛИ.

Ки ата шалаxъти эт яди вааx отъxа веэт амъxа бадавэр ватикаxэйд мин xаарэц.

«Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Теперь (сейчас; итак)», «атаh» עתה: Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Пошлю (Протяну; Прогоню, Отошлю) Я», «Шалахетий» שלחתי: Шин камац, Ламед патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) Руку Мою», «эт-Йадий» את--ידי: Алеф сэголь, Тав -- Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «И (а, но) действительно (впрямь; только; но, а)», «ваахе» ואך: Вав камац, Алеф патах, Хаф софит шва. «Тебя», «отеха» אותך: Алеф, Вав холам, Тав шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) народ твой», «веэт--амэха» ואת--עמך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Аин патах, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «Как Говорил (Разговаривал)», «баДавэр» בדבר: Бет патах, Далет дагеш камац, Вет сэголь, Рейш. «И (а, но) был бы ты уничтожен», «ватикахэд» ותכחד: Вав патах, Тав дагеш хирик, Каф камац, Хет цэйрэ, Далет. «С (из; от; более чем) этой земли», «мин--hаарэц» מן--הארץ: Мэм хирик, Нун софит -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 9:16

ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את--כחי ולמען ספר שמי בכל-הארץ

НО ДЛЯ ТОГО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ СИЛУ МОЮ И ЧТОБЫ ВОЗВЕСТИТЬ ИМЯ МОЕ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.

Веулам баавур зот xээмадътиxа баавур аръотеxа эт коxи улемаан сапэйр шъми беxоль аарэц.

«И (а, но) но (только, однако)», «веулам» ואולם: Вав шва, Алеф, Вав шурук, Ламед камац, Мэм софит. «Для (за, ради, из-за)», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Этого», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Стоял (Остановился; Пребывал: Намеревался) Я тебя», «hээмадетийха» העמדתיך: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Мэм патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Чтобы (для, за, ради, из-за)», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Показать (Указать) тебе», «hареотеха» הראתך: Хей патах, Рейш шва, Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «С (вместе) Силу (Мощь; Потенцию) Мою», «эт--кохий» את--כחי: Алеф сэголь, Тав -- Каф холам, Хет хирик, Йуд. «И (а, но) чтобы (ради, для; из-за)», «улемаан» ולמען: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Рассказать (Говорить)», «Сапэр» ספר: Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Имя Моё», «Шемий» שמי: Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «Во всей (в целом; каждой; любой) этой земле», «бехоль-hаарэц» בכל-הארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 9:17

עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם

ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ДЕРЖИШЬ НАРОД МОЙ, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО.

Одъxа мисътолэйль беами левилъти шальxам.

«Свидетельствую (Призываю в свидетели; Предупреждаю, Предостерегаю) тебе», «Одеха» עודך: Аин, Вав холам, Далет шва, Хаф софит камац. «Держишь», «мисетолэль» מסתולל: Мэм хирик, Самех шва, Тав дагеш, Вав холам, Ламед цэйрэ, Ламед. «Народ Мой», «беамий» בעמי: Бет шва, Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Не (без; только)», «левилетий» לבלתי: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Посылая (протягивая; прогоняя, отсылая) его», «шалехам» שלחם: Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет камац, Мэм софит.

 

Шмот 9:18

הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא-היה כמהו במצרים למן-היום הוסדה ועד--עתה

ВОТ Я ПОШЛЮ ЗАВТРА В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ ГРАД - ТАКОЙ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО В ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО СИX ПОР.

Хинъни мамътир каэйт маxар барад кавэйд меод ашэр лё xая xамоу беМицъраим лемин xайом xивасъда веад ата.

«Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Орошаемый дождём», «маметийр» ממטיר: Мэм патах, Мэм шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «Теперь», «каэт» כעת: Каф камац, Аин цэйрэ, Тав. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Град», «барад» ברד: Бет камац, Рейш камац, Далет. «Тяжёлый (обременительный; отягчающий; осложняющий)», «кавэд» כבד: Квф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Очень (весьма; сильный, возможный)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) было (стало)», «ло-hайаh» לא-היה: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд камац, Хей. «Желания (ожидания)», «хамоhу» כמהו: Хаф камац, Мэм холам, Хей, Вав шурук. «В Египте», «беМицерайим» במצרים: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «С (из; от; более чем) этого дня», «лемин-hайом» למן-היום: Ламед шва, Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Его основания (фундамента)», «hиваседаh» הוסדה: Хей хирик, Вав дагеш камац, Самех шва, Далет камац, Хей. «И (а, но) до (пока, в то время как) этого времени (срока)», «веад--атаh» ועד--עתה: Вав шва, Аин патах, Далет -- Аин камац, Тав дагеш камац, Хей.

 

Шмот 9:19

ועתה שלח העז את-מקנך ואת כל--אשר לך בשדה כל-האדם והבהמה אשר---ימצא בשדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו

А ТЕПЕРЬ - ПОШЛИ СОБРАТЬ СКОТ СВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ НА ОТКРЫТЫX МЕСТАX: НА ВСЕX ЛЮДЕЙ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОКАЖУТСЯ ТАМ И НЕ БУДУТ ВЗЯТЫ ДОМОЙ, НИЗВЕРГНЕТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ".

Веата шълаx xаэйз эт микънеxа веэйт коль ашэр леxа васадэ коль xаадам веабеэйма ашэр имацэй басадэ велё йэйасэйф абайта веярад алэйxэм xабарад вамэйту.

«И (а, но) теперь (сейчас; итак)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шелах» שלח: Шин шва, Ламед патах, Хет. «Этих коз», «hаэз» העז: Хей камац, Аин цэйрэ, Заин. «С (вместе) скот (собственность, приобретение) свой», «эт-микенеха» את-מקנך: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Нун шва, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (в целом; каждое; любое) которое (что)», «коль--ашэр» כל--אשר: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Твоё», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «В поле (поприще, сфере деятельности)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Всех (в целом; каждого; любого) этих людей», «коль-hаадам» כל-האדם: Каф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) скот», «веhабеhэмаh» והבהמה: Вав шва, Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Которые (что) будут встречаться (достигнуты)», «ашэр---йимацэ» אשר---ימצא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Йуд хирик, Мэм дагеш камац, Цади цэйрэ, Алеф. «В поле (поприще, сфере деятельности)», «васадэh» בשדה: Вет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Собраны (убраны; сняты, приняты)», «йэасэф» יאסף: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Самех цэйрэ, Фей софит. «Домой», «hабайетаh» הביתה: Хей патах, Бет патах, Йуд шва, Тав камац, Хей. «И (а, но) спустится (снизится, сойдёт, опустится)», «вейарад» וירד: Вав шва, Йуд камац, Рейш патах, Далет. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) них», «алэhэм» עלהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Этот град», «hабарад» הברד: Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) умрут они», «вамэту» ומתו: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав, Вав шурук.

 

Шмот 9:20

הירא את-דבר יהוה מעבדי פרעה הנים את-עבדיו ואת-מקנהו אל-הבתים

ТОТ ИЗ СЛУГ ФАРАОНА, КТО БоЯЛСЯ БоГА, СОБРАЛ РАБоТНИКОВ СВОИX И СКОТ СВОЙ ПОД КРЫШУ,

Хаярэй эт дъвар Адонай мэйавъдэй Паръо xэйнис эт авадав веэт микнэйxу эль xабатим.

«Эти, кто боялся (страшился; почитал)», «hайарэ» הירא: Хей патах, Йуд дагеш камац, Рейш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) Сказанного», «эт-Девар» את-דבר: Алеф сэголь, Тав - Далет дагеш шва, Вет патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) слуг», «мэаведэй» מעבדי: Мэм цэйрэ, Аин патах, Вет шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Собрали», «hэнийс» הניס: Хей цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Самех. «С (вместе) слуг своих», «эт-авадайв» את-עבדיו: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) скот (собственность, приобретение) свой», «веэт-микенэhу» ואת-מקנהו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В (к; у) домах своих», «эль-hабатийм» אל-הבתים: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Бет камац, Тав дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.  

 

Шмот 9:21

ואשר לא-שם לבו אל-דבר יהוה ויעזב את--עבדיו ואת---מקנהו בשדה

А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ ВНИМАНИЯ НА СЛОВО БоГА, ОСТАВИЛ РАБоТНИКОВ СВОИX И СКОТ СВОЙ ЗА ГОРОДОМ.

Ваашэр лё сам либо эль дъвар Адонай ваяазов эт авадав веэт микънэйxу басадэ.

«И (а, но) которые», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) положил (клал) сердце (чувство; нутро, середину) своё», «ло-сам либо» לא-שם לבו: Ламед холам, Алеф - Син камац, Мэм софит; Ламед хирик, Бет, Вав холам. «К (в; у) Сказанному», «эль-Девар» אל-דבר: Алеф сэголь, Ламед - Далет дагеш шва, Вет патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) оставили (покинули)», «вайаазов» ויעזב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Заин холам, Вет. «С (вместе) слуг своих», «эт--авадайв» את--עבדיו: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) скот (собственность, приобретение) свой», «веэт---микенэhу» ואת---מקנהו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В поле (поприще, сфере деятельности)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей.

 

 

 

Шмот 9:22

ויאמר יהוה אל-משה נטה את-ידך על---השמים ויהי ברד בכל-ארץ מצרים על---האדם ועל-הבהמה ועל כל-עשב השדה בארץ מצרים

И СКАЗАЛ БоГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА НЕБЕСА, И НИЗВЕРГНЕТСЯ ГРАД НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ: НА ЛЮДЕЙ, И НА ЖИВОТНЫX, И НА ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ!".

Вайомэр Адонай эль Мошэ нътэй эт ядъxа аль ашамаим вийxи варад беxоль эрэц Мицъраим аль xаадам веаль абеэйма веаль коль эйсэв xасадэ беэрэц Мицъраим.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh» נטה: Нун шва, Тет цэйрэ, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадеха» את-ידך: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «К (у, около, возле; на; с, вместе с; для, из-за; о; об) этим небесам», «аль---hашамайим» על---השמים: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И было», «вийhий» ויהי: Вав хирик, Йуд, Хей хирик, Йуд. «Град», «варад» ברד: Вет камац, Рейш камац, Далет. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) этих людей», «аль---hаадам» על---האדם: Аин патах, Ламед --- Хей камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) на (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) скот», «веаль-hабеhэмаh»  ועל-הבהמה: Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «И (а, но) на (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об)», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Всю (в целом; каждую; любую) траву», «коль-эсэв» כל-עשב: Каф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Син сэголь, Вет. «Этого поля (поприща, сферы деятельности)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 9:23

ויט משה את-מטהו על-השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך-אש ארצה וימטר יהוה ברד על---ארץ מצרים

И НАВЕЛ МОШЕ ПОСОX СВОЙ НА НЕБЕСА, И ПОСЛАЛ БоГ РАСКАТЫ ГРОМА, И ГРАД, И ОГОНЬ ПОЛЕТЕЛИ К ЗЕМЛЕ, И ОБРУШИЛ БоГ ГРАД НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

Вайэт Мошэ эт матэйxу аль xашамаим вАдонай натан колот уварад ватиxалаx эйш аръца ваямътэйр Адонай барад аль эрэц Мицъраим.

«И (а, но) протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт-матэhу» את-מטהו: Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «К (у, около, возле; на; с, вместе с; для, из-за; о; об) этим небесам», «аль-hашамайим» על-השמים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Крикнул (Поднял Крик)», «Натан Колот» נתן קלת: Нун камац, Тав патах, Нун софит; Куф холам, Ламед холам, Тав. «И (а, но) град», «уварад» וברד: Вав шурук, Вет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) пойдёт огонь», «ватиhалахе-эш» ותהלך-אש: Вав патах, Тав дагеш хирик, Хей хатаф патах, Ламед патах, Хаф софит шва - Алеф цэйрэ, Шин. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей. «И (а, но) орошаемый дождём», «вайаметэр» וימטר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Мэм шва, Тет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Град», «барад» ברד: Бет камац, Рейш камац, Далет. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) землю (страну, государство)», «аль---эрэц» על---ארץ: Аин патах, Ламед --- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 9:24

ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא-היה כמהו בכל-ארץ מצרים מאז היתה לגוי

И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ЗАНИМАЮЩИЙСЯ ВНУТРИ ГРАДА, СИЛЬНЫЙ НАСТОЛЬКО, ЧТО НЕ БЫЛО ТАКОГО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕX ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ.

Ваеxи варад веэйш митълакаxат бетоx xабарад кавэйд меод ашэр лё xая xамоxу беxоль эрэц Мицъраим мэйаз xаийта легой.

«И был», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Град», «варад» ברד: Вет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) огонь», «веэш» ואש: Вав шва, Алеф цэйрэ, Шин. «Берущийся», «мителакахат» מתלקחת: Мэм хирик, Тав шва, Ламед патах, Куф дагеш патах, Хет патах, Тав. «Внутри», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого града», «hабарад» הברד: Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «Тяжёлый (отягчающий; осложняющий; обременительный)», «кавэд» כבד: Квф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Очень (весьма; сильный, возможный)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) было (стало)», «ло-hайаh» לא-היה: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд камац, Хей. «Желания (ожидания)», «хамоhу» כמהו: Хаф камац, Мэм холам, Хей, Вав шурук. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль-эрэц» בכל-ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «С тех пор (со времени)», «мэаз» מאז:  Мэм цэйрэ, Алеф камац, Заин. «Как досталась она», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Народу», «легой» לגוי: Ламед шва, Гимель, Вав холам, Йуд.

 

Шмот 9:25

ויך הברד בכל--ארץ מצרים את כל--אשר בשדה מאדם ועד-בהמה ואת כל-עשב השדה הכה הברד ואת--כל--עץ השדה שבר

И ПОБИЛ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ВСЕ, ЧТО НЕ БЫЛО ПОД КРЫШЕЙ: И ЛЮДЕЙ, И ЖИВОТНЫX, ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ СЛОМАЛ.

Ваяx абарад беxоль эрэц Мицъраим эйт коль ашэр басадэ мэйадам веад беэйма веэйт коль эйсэв xасадэ ика xабарад веэт коль эйц асадэ шибэйр.

«И (а, но) побил», «вайахе» ויך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хаф софит шва. «Этот град», «hабарад» הברד: Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «Во всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государстве)», «бехоль--эрэц» בכל--ארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всех (в целом; каждого; любого) которые (что)», «коль--ашэр» כל--אשר: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В поле (поприще, сфере деятельности)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Из (от, с; из-за; чем, более чем) людей», «мэадам» מאדם: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) до скота», «веад-беhэмаh» ועד-בהמה: Вав шва, Аин патах, Далет - Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Вся (в целом; каждая; любая) трава», «коль-эсэв» כל-עשב: Каф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Син сэголь, Вет. «Этого поля (поприща, сферы деятельности)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Была бита», «hикаh» הכה: Хей хирик, Каф камац, Хей. «Этим градом», «hабарад» הברד: Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждое; любое) деревья», «веэт--коль--эц»      ואת--כל--עץ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед -- Аин цэйрэ, Цади софит. «Этого поля (поприща, сферы деятельности)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Поломаны (переломаны)», «шибэр» שבר: Шин хирик, Бет цэйрэ, Рейш.

 

Шмот 9:26

רק בארץ גשן אשר-שם בני ישראל לא היה ברד

ТОЛЬКО В СТРАНЕ ГОШЕН, ГДЕ ПРЕБЫВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА.

Рак беэрэц Гошэн ашэр шам Бънэй Йисъраэйль лё xая барад.

«Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит. «В которой (что) там», «ашэр-шам» אשר-שם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Шин камац, Мэм софит. «Сыны (мальчики; детёныши)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Было (стало)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Града», «барад» ברד: Бет камац, Рейш камац, Далет.

 

Шмот 9:27

וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים

И ПОСЛАЛ ФАРАОН, И ПРИЗВАЛ МОШЕ И АГАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: "СОГРЕШИЛ Я НА ЭТОТ РАЗ; ПРАВ БоГ, А Я И НАРОД МОЙ - ГРЕШНЫ.

Ваишълаx Паръо ваикъра леМошэ улеАxарон вайомэр алэйxэм xатати xапаам Адонай ацадик ваани веами арешаим.

«И (а, но) послал (протянул; прогнал, отослал)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) звал (вызывал; именовал; возглашал, провозглашал; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарона», «улеАhарон» ולאהרן: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Согрешил я», «хататий» חטאתי: Хет камац, Тет камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «На этот раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей камац, Аин патах, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Прав», «hаЦадийк» הצדיק: Хей патах, Цади дагеш патах, Далет дагеш хирик, Йуд, Куф. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) народ мой», «веамий» ועמי: Вав шва, Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Грешны (порочны)», «hарешаийм» הרשעים: Хей камац, Рейш шва, Шин камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 9:28

העתירו אל--יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד

ПОМОЛИТЕСЬ БоГУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМАМ ВСЕСИЛЬНОГО И ГРАДУ, И Я ОТПУЩУ ВАС - НЕ ОСТАНЕТЕСЬ БоЛЕЕ ЗДЕСЬ!".

Атиру эль Адонай верав миxейот колот Элоим уварад ваашальxа этъxэм велё тосифун лаамод.

«Помолитесь», «hаетийру» העתירו: Хей патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «Эль--Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) довольно (хватит! будет!)», «верав» ורב: Вав шва, Рейш патах, Вет. «Более чем (чем; от; с; из, из-за; чем) быть (становиться, стать)», «миhейот» מהית: Мэм хирик, Хей шва, Йуд холам, Тав. «Голосам (Гласам; Звукам, Тонам), «Колот» קלת: Куф холам, Ламед холам, Тав. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) граду», «уварад» וברד: Вав шурук, Вет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) пошлю (протяну; прогоню, отошлю) я», «ваашалехаh» ואשלחה: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет камац, Хей. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Будете скрыты (покрыты)», «тосифун» תספון: Тав холам, Самех хирик, Фей, Вав шурук, Нун софит. «В этом месте (положении)», «лаамод» לעמד: Ламед патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет.

 

Шмот 9:29

ויאמר אליו משה כצאתי את-העיר אפרש את-כפי אל--יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה-עוד למען תדע כי ליהוה הארץ

И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: "КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА, ПОДНИМУ Я РУКИ СВОИ К БоГУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ, И ГРАДА БоЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО ВСЯ ЗЕМЛЯ ПРИНАДЛЕЖИТ БоГУ.

Вайомэр эйлав Мошэ кецэйти эт xаир эфърос эт капай эль Адонай аколот йэxъдалун веабарад лё иxейэ од лемаан тэйда ки лАдонай аарэц.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Когда (приблихительно, около; как, подобно, около) выйду я», «кецэтий» כצאתי: Каф шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) этого города», «эт-hаийр» את-העיר: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Прокомментирую (истолкую)», «эферос» אפרש: Алеф сэголь, Фей шва, Рейш холам, Син. «С (вместе) как (согласно; по)», «эт-капай» את-כפי: Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Пей патах, Йуд. «Эль--Йуд-Хей-Вав-Хей» אל--יהוה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Эти Голоса (Гласы; Звуки, Тоны), «hаКолот» הקלות: Хей патах, Куф дагеш холам, Ламед, Вав холам, Тав. «Уйдут в небытие», «Йэхедалун» יחדלון: Йуд сэголь, Хет шва, Далет дагеш камац, Ламед, Вав шурук, Нун софит. «И (а, но) этого града», «веhабарад» והברד: Вав шва, Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет (станет) ещё», «йиhейэh-од» יהיה-עוד: Йуд хирик, Хей шва,, Йуд сэголь, Хей - Аин, Вав холам, Далет. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Знал (познал, обрёл мудрость) ты», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Эта земля», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Шмот 9:30

ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים

НО ТЫ И СЛУГИ ТВОИ, ЗНАЮ Я, ЕЩЕ НЕ БоИТЕСЬ БоГА ВСЕСИЛЬНОГО".

Веата ваавадэxа ядати ки тэрэм тиръун мипънэй Адонай Элоим.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «И (а, но) слуги твои», «ваавадэйха» ועבדיך: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Знаю (познал, обрёл мудрость) я», «йадаетий» ידעתי: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Ещё не (пока не, ещё нет; до, перед, прежде чем)», «тэрэм» טרם: Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Боитесь (страшитесь)», «тийреун» תיראון: Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Нун софит. «Перед (из-за: от)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит

 

Шмот 9:31

והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל

 

И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ УЖЕ КОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯX.

Веапишъта веасеора нуката ки асеора авив веxапишъта гивъоль.

«И (а, но) этот лён», «веhапишетаh» והפשתה: Вав шва, Хей патах, Пей хирик, Шин шва, Тав дагеш камац, Хей. «И (а, но) этот ячмень», «веhасеораh» והשערה: Вав шва, Хей патах, Син дагеш шва, Аин холам, Рейш камац, Хей. «Были побиты», «нукатаh» נכתה: Нун кубуц, Каф камац, Тав камац, Хей. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Этот ячмень», «hасеораh» השערה: Хей патах, Син дагеш шва, Аин холам, Рейш камац, Хей. «Недозрелые колосья (хлеб на корню)», «авийв» אביב: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) этот лён», «веhапишетаh» והפשתה: Вав шва, Хей патах, Пей хирик, Шин шва, Тав дагеш камац, Хей. «Стебли», «гивеоль» גבעל: Гимель дагеш хирик, Вет шва, Аин холам, Ламед.

 

Шмот 9:32

והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה

А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СОЗРЕВАЮТ ПОЗЖЕ.

Веаxита веакусэмэт лё нуxу ки афилот xэйнна.

«И (а, но) эта пшеница», «веhахитаh» והחטה: Вав шва, Хей патах, Хет хирик, Тет дагеш камац, Хей. «И (а, но) эта гречиха (гречневая крупа; полба)», «веhакусэмэт» והכסמת: Вав шва, Хей патах, Куф кубуц, Самех дагеш сэголь, Мэм сэголь, Тав. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Были побиты», «нуку» נכו: Нун кубуц, Каф, Вав шурук. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Позже созревают (высеваются)», «афийлот» אפילת: Алеф хатаф патах, Фей хирик, Йуд, Ламед холам, Тав. «Они», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей.

 

Шмот 9:33

ויצא משה מעם פרעה את---העיר ויפרש כפיו אל-יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא-נתך ארצה

И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПОДНЯЛ К БоГУ РУКИ СВОИ, И ПЕРЕСТАЛИ ГРЕМЕТЬ ГРОМЫ И ГРАД, А ДОЖДЬ - ЛИТЬ НА ЗЕМЛЮ.

Вайэйцэй Мошэ мэйим Паръо эт xаир ваифърос капав эль Адонай ваяxъделу аколот веабарад уматар лё нитаx аръца.

«И (а, но) вышел», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «От», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (вместе) этого города», «эт---hаийр» את---העיר: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) прокомментировал (истолковал)», «вайиферос» ויפרש: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Рейш холам, Син. «Как (согласно; по)», «капайв» כפיו: Каф патах, Пей камац, Йуд, Вав. «Эль-Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) ушли в небытие», «ваЙахеделу» ויחדלו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет шва, Далет дагеш шва, Ламед, Вав шурук. «Эти Голоса (Гласы; Звуки, Тоны), «hаКолот» הקלות: Хей патах, Куф дагеш холам, Ламед, Вав холам, Тав. «И (а, но) этот град», «веhабарад» והברד: Вав шва, Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) дождь», «уматар» ומטר: Вав шурук, Мэм камац, Тет камац, Рейш. «Не (нет) Давался (Отдавался)», «ло-Нитахе» לכ-נתך: Ламед холам, Алеф - Нун хирик, Тав дагеш патах, Хаф софит шва. «Земле (стране) этой», «арецаh» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Шмот 9:34

וירא פרעה כי--חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו

И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И УКРЕПИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ - ОН И СЛУГИ ЕГО.

Ваяр Паръо ки xадаль аматар веxабарад веxаколот вайосэф лаxато ваяxъбэйд либо xу ваавадав.

«И (а, но) увидел (посмотрел; понял, предпочёл; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (потому что если; так как; когда) перестали (прекратились; оставили)», «кий--хадаль» כי--חדל: Каф хирик, Йуд -- Хет камац, Далет патах, Ламед. «Этот дождь», «hаматар» המטר: Хей патах, Мэм дагеш камац, Тет камац, Рейш. «И (а, но) этот град», «веhабарад» והברד: Вав шва, Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) эти Голоса (Гласы; Звуки, Тоны), «веhаКолот» והקלת: Вав шва, Хей патах, Куф дагеш холам, Ламед холам, Тав. «И (а, но) продолжал (прибавлял)», «вайосэф» ויסף: Вав патах, Йуд дагеш холам, Самех сэголь, Фей софит. «Грешить (ошибаться)», «лахато» לחטא: Ламед патах, Хет хатаф патах, Тет холам, Алеф. «И (а, но) заупрямился», «вайахебэд либо» ויכבד לבו: Вав шва, Йуд дагеш патах, Хаф шва, Бет цэйрэ, Далет; Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) слуги его», «ваавадайв» ועבדיו: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 9:35

ויחזק לב פרעה ולא שלח את--בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד-משה

И ОЖЕСТОЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ОН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БоГ ЧЕРЕЗ МОШЕ

Вайэxэзак лэйв Паръо велё шилаx эт Бънэй Йисъраэйль каашэр дибэйр Адонай беяд Мошэ.

«И  (а, но) усилилось (укрепилось)», «вайэхэзак» ויחזק: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Сердце (чувство; нутро, середина)», «лэв» לב: Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Послал (протянул; прогнал, отослал)», «шилах» שלח: Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей)», «эт--Бенэй» את--בני: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Через (посредством) Моше», «бейад-Мошэh» ביד-משה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей.