Книга Брейшит
Комментарий к отдельным пунктам главы Лех-Леха
Брейшит
12:2
וְאֶעֶשְׂךָ
לְגוֹי
גָּדוֹל
וַאֲבָרֶכְךָ
וַאֲגַדְּלָה
שְׁמֶךָ
וֶהְיֵה
בְּרָכָה
И СДЕЛАЮ
ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И ВОЗВЕЛИЧУ ИМЯ ТВОЕ, И ТЫ сам БУДЕШЬ
БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.
Веээсъxа
легой гадоль вааварэxеxа ваагадъла шъмэxа вэейэй бераxа.
«И Сделаю тебя»,
«Веээсеха» ואעשך: Вав шва, Алеф сэголь, Аин сэголь, Син
шва, Хаф софит камац. «Народом», «легой» לגוי: Ламед шва, Гимель, Вав холам, Йуд.
«Великим», «гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам,
Ламед. «И Благословлю тебя», «Вааварэхеха» ואברכך: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет камац,
Рейш сэголь, Хаф шва, Хаф софит камац. «И Возвеличу», «Ваагаделаh» ואגדלה: Вав патах, Алеф хатаф патах, Гимель
патах, Далет дагеш шва, Ламед камац, Хей. «Имя твоё», «шемэха» שמך: Шин шва, Мэм сэголь, Хаф софит камац. «И будешь», «вэhейэh» והיה: Вав сэголь, Хей шва, Йуд цэйрэ, Хей.
«Благословением», «берахаh» ברכה: Бет шва, Рейш камац, Хаф камац, Хей.
Брейшит
12:3
וַאֲבָרֲכָה
מְבָרְכֶיךָ
וּמְקַלֶּלְךָ
אָאֹר
וְנִבְרְכוּ
בְךָ כֹּל
מִשְׁפְּחֹת
הָאֲדָמָה
И
БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИX ТЕБЯ, А КЛЯНУЩЕГО ТЕБЯ - ПРОКЛЯНУ, И именем ТВОИМ
будут БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ ВСЕ ПЛЕМЕНА на ЗЕМЛЕ".
Вааваръxа
мевараxэxа умекалэльxа аор венивъреxу веxаколь мишъпеxот xаадама.
«И Благословлю»,
«Вааварехаh» ואברכה: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет камац,
Рейш шва, Хаф камац, Хей. «Благословляющих тебя», «меварахэйха» מברכיך: Мэм шва, Вет камац, Рейш хатаф патах, Хаф
сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «А клянущего тебя», «умекалэлеха» ומקללך: Вав шурук, Мэм шва, Куф патах, Ламед
дагеш сэголь, Ламед шва, Хаф софит камац. «Прокляну», «аор» אאר:
Алеф камац, Алеф холам, Рейш. «И благословляться», «венивереху» ונברכו: Вав шва, Нун хирик, Вет шва, Рейш шва,
Хаф, Вав шурук. «В тебе (внутри тебя)», «веха» בך: Вет шва, Хаф камац. «Все», «коль» כל:
Каф холам, Ламед. «Семьи», «мишепехот» משפחת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам,
Тав. «Земли», «hаадамаh» האדמה: Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей.
Брейшит
12:5
וַיִּקַּח
אַבְרָם אֶת
שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ וְאֶת
לוֹט בֶּן
אָחִיו וְאֶת
כָּל
רְכוּשָׁם
אֲשֶׁר
רָכָשׁוּ
וְאֶת
הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר עָשׂוּ
בְחָרָן
וַיֵּצְאוּ
לָלֶכֶת
אַרְצָה
כְּנַעַן
וַיָּבֹאוּ
אַרְצָה
כְּנָעַן
И ВЗЯЛ с
собой АВРАМ САРАЙ, ЖЕНУ СВОЮ, И ЛОТА, ПЛЕМЯННИКА СВОЕГО, И ВСЕ ИМУЩЕСТВО,
ПРИОБРЕТЕННОЕ ИМИ, А ТАКЖЕ ДУШИ, СОЗДАННЫЕ ИМИ В XАРАНЕ, И ВЫШЛИ, НАПРАВЛЯЯСЬ В
СТРАНУ КНААН, И ПРИШЛИ они В СТРАНУ КНААН.
Ваикаx
Авърам эт Сарай ишъто веэт Лот бэн аxив веэт коль реxушам ашэр раxашу веэт
xанэфэш ашэр асу веХаран вайэйцеу лалэxэт аръца Кънаан ваявоу аръца Кънаан.
«И взял
(брать, захватывать)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш
патах, Хет. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Сарай», «эт-Сарай» את-שרי: Алеф сэголь, Тав – Син камац, Рейш патах,
Йуд. «Жену свою», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав
холам. «И Лота», «веэт-Лот» ואת--לות: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Ламед, Вав
холам, Тет. «Племянника своего», «бэн-ахийв» בן--אחיו: Бет сэголь, Нун софит – Алеф камац, Хет
хирик, Йуд, Вав. «И всё имущество», «веэт-коль-рехушам» ואת--כל--רכושם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Каф камац,
Ламед – Рейш шва, Хаф, Вав шурук, Шин камац, Мэм софит. «Которое», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приобретено ими»,
«рахашу» רכשו: Рейш камац, Хаф камац, Шин, Вав шурук. «И
души», «веэт--hанэфэш» ואת-הנפש: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Которые созданы ими», «ашэр-асу» אשר-עשו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Аин
камац, Син, Вав шурук. «В Харане», «веХаран» בחרן: Вет шва, Хет камац, Рейш камац, Нун
софит. «И вышли», «вайэцеу» ויצאו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади шва,
Алеф, Вав шурук. «Уходя», «лалэхэт» ללכת: Ламед камац, Ламед сэголь, Хаф сэголь,
Тав. «В страну», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Кнаан»,
«Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит.
«И пришли», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам,
Алеф, Вав шурук. «В страну», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.
Брейшит
12:6
וַיַּעֲבֹר
אַבְרָם
בָּאָרֶץ עַד
מְקוֹם שְׁכֶם
עַד אֵלוֹן
מוֹרֶה
וְהַכְּנַעֲנִי
אָז בָּאָרֶץ
И ПРОШЕЛ
АВРАМ ПО СТРАНЕ ДО МЕСТА ШXЕМА, ДО ЭЛОН-МОРЭ - А КНААНЕИ уже были ТОГДА В ТОЙ
СТРАНЕ.
Ваяавор
Авърам баарэц ад меком Шъxэм ад Эйлон Морэ веxаКънаани аз баарэц.
«И прошёл»,
«вайаавор» ויעבר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф
патах, Вет холам, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
«По стране», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Места», «меком» מקום: Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Шхема», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «До», «ад» עד:
Аин патах, Далет. «Элон-Морэ», «элон морэh» אלון מורה: Алеф цэйрэ, Ламед, Вав холам, Нун софит –
Мэм, Вав холам, Рейш сэголь, Хей. «А кнаанеи», «веhакенааний»
והכנעני: Вав шва, Хей патах, Каф шва, Нун патах,
Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Тогда», «аз» אז: Алеф камац, Заин. «В стране», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.
Брейшит 12:7
וַיֵּרָא
יְ־הֹוָ־ה
אֶל אַבְרָם
וַיֹּאמֶר
לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן אֶת
הָאָרֶץ
הַזֹּאת וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַי־הֹוָ־ה
הַנִּרְאֶה
אֵלָיו
И ОТКРЫЛСЯ
БОГ АВРАМУ, И СКАЗАЛ: "ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЭТУ СТРАНУ!" И
ПОСТРОИЛ ТАМ Аврам ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТКРЫВШЕМУСЯ ЕМУ.
Вайэйра
Адонай эль Авърам вайомэр лезаръаxа этэйн эт xаарэц xазот ваивэн шам мизъбэйаx
лАдонай xаниръэ эйлав.
«И Увидел»,
«Вайэра» וירא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш камац,
Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей, Вав камац, Хей. «Аврама»,
«эль-Аверам» אל-אגרם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «И Сказал», «ВаЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Потомству твоему», «лезареаха» לזרעך: Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин
хатаф патах, Хаф софит камац. «Отдам Я», «этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит.
«Страну», «эт-hаарэц» את-הארץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «Эту», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И построил»,
«вайивэн» ויבן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет сэголь,
Нун софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник»,
«мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет
патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей, Вав камац, Хей. «Показавшемуся
(видимому)», «hаниреэh» הנראה: Хей патах, Нун дагеш хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «К
нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав.
Фактически,
Авраму сообщается, что эта Земля будет служить местом исправления и соединения
неба и земли. Авраму говорится: твоя жизнь и жизнь тех, кому жизнь дашь ты,
будет посвящена вхождению вашего потомства в землю Кнаан, где оно сумеет
соединить небо с землёю.
Брейшит
12:8
וַיַּעְתֵּק
מִשָּׁם
הָהָרָה
מִקֶּדֶם לְבֵית
אֵל וַיֵּט
אָהֳלֹה
בֵּית אֵל
מִיָּם וְהָעַי
מִקֶּדֶם
וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ לַי־הֹוָ־ה
וַיִּקְרָא
בְּשֵׁם
יְ־הֹוָ־ה
Затем он
ДВИНУЛСЯ ОТТУДА В ГОРЫ ВОСТОЧНЕЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, И РАСКИНУЛ там СВОЙ ШАТЕР: БЕЙТ-ЭЛЬ
- С ЗАПАДА, А АЙ - С ВОСТОКА, И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, И стал ВЗЫВАТЬ ВО
ИМЯ БОГА.
Ваятэйк
мишам xаара микэдэм леВэйт Эйль вайэйт аxоло Бэйт Эйль миям веxаАй микэдэм
ваивэн шам мизъбэйаx лАдонай ваикъра бешэйм Адонай.
«И перевести с
одного пути на другой», «вайаетэк» ויעתק: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин шва, Тав
дагеш цэйрэ, Куф. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит. «В
горы», «hаhараh»
ההרה: Хей камац, Хей камац, Рейш камац, Хей. «Восточнее (продвигать
вперёд)», «микэдэм» מקדם: Мэм хирик, Куф дагеш сэголь, Далет
сэголь, Мэм софит. «Бейт-Эля», «леВэйт-Эль» לבית--אל: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф
цэйрэ, Ламед. «Раскрыл», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Шатёр
свой», «аhалоh» אהלה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед холам, Хей. «Бейт-Эль»,
«Бэйт-Эль» לבית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед.
«С запада», «мийам» מים: Мэм хирик, Йуд дагеш камац, Мэм софит. «А
Ай», «веhаАй» והעי: Вав шва, Хей камац, Аин патах, Йуд. «С
востока», «микэдэм» מקדם: Мэм хирик, Куф дагеш сэголь, Далет
сэголь, Мэм софит. «И построил там», «вайивэн-шам» ויבן-שם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет сэголь,
Нун софит – Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей»
ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей, Вав камац, Хей. «И
взывать», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «К Имени», «беШэм» בשם: Бет шва, Шин цэйрэ, Мэм софит.
«Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд, Хей, Вав камац, Хей.
Брейшит
12:9
וַיִּסַּע
אַבְרָם
הָלוֹךְ
וְנָסוֹעַ
הַנֶּגְבָּה
И
ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ АВРАМ, ДВИГАЯСЬ все дальше к ЮГУ.
Ваисса
Авърам xалоx венасоа xаннэгъба.
«И отправился»,
«вайиса» ויסע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех дагеш
патах, Аин. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «В путь (развитие)», «hалохе» הלוך: Хей камац, Ламед, Вав холам, Хаф софит шва. «Продвигаясь»,
«венасоа» ונסוע: Вав шва, Нун камац, Самех, Вав холам, Аин
патах. «К югу», «hанэгебаh» הנגבה: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Гимель шва, Бет камац, Хей.
Брейшит
13:3
וַיֵּלֶךְ
לְמַסָּעָיו
מִנֶּגֶב
וְעַד בֵּית
אֵל עַד
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר הָיָה
שָׁם אָהֳלֹה
בַּתְּחִלָּה
בֵּין בֵּית
אֵל וּבֵין
הָעָי
И ДВИНУЛСЯ
ОН ПЕРЕXОДАМИ СВОИМИ - ОТ НЕГЕВА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ, ДО МЕСТА, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛ СВОЙ
ШАТЕР ПЕРВОНАЧАЛЬНО, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,
Вайэйлэx
лемасаав миНэгэв веад Бэйт Эйль ад xамаком ашэр xая шам аxоло батъxила бэйн
Бэйт Эйль увэйн xаАй.
«И уходил он»,
«вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Переходами своими», «лемасаайв» למסעיו: Ламед шва, Мэм патах, Самех дагеш камац, Аин камац, Йуд, Вав. «От
Негева», «миНэгэв» מנגב: Мэм хирик, Нун дагеш сэголь, Гимель
сэголь, Вет. «И до Бейт-Эля», «веад-Бэйт-Эль» ועד--בית-אל: Вав шва, Аин патах, Далет – Бет цэйрэ,
Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «До места», «ад-hамаком»
עד--המקום: Аин патах, Далет – Хей патах, Мэм дагеш
камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «В котором», «ашэр-hайаh шам» אשר--העה
שם: Аин хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш – Хей камац, Йуд камац, Хей; Шин камац, Мэм софит. «Шатёр
свой», «аhалоh» אהלה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед холам, Хей. «Вначале»,
«батехилаh» בתחלה: Бет патах, Тав дагеш шва, Хет хирик,
Ламед дагеш камац, Хей. «Между (посредине)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Бейт-Элем»,
«Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «И
между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит.
«Аем», «hаАй» העי: Хей камац, Аин камац, Йуд.
Брейшит
13:4
אֶל
מְקוֹם
הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר
עָשָׂה שָׁם
בָּרִאשֹׁנָה
וַיִּקְרָא
שָׁם אַבְרָם
בְּשֵׁם
יְ־הֹוָ־ה
К МЕСТУ
ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН УСТРОИЛ ТАМ ПРЕЖДЕ. И ВОЗЗВАЛ ТАМ АВРАМ ВО ИМЯ БОГА.
Эль меком
xамизъбэйаx ашэр аса шам баришона ваикъра шам Авърам бешэйм Адонай.
«К месту»,
«эль-меком» אל-מקום: Алеф сэголь, Ламед – Мэм шва, Куф, Вав
холам, Мэм софит. «Жертвенника», «hамизебэах» המזבח: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах.
«Который создал он», «ашэр-аса» אשר--עשה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Аин
камац, Син камац, Хей. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Вначале»,
«баришонаh» בראשנה: Бет камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам,
Нун камац, Хей. «И воззвал», «вайикра» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «К Имени», «беШэм»
בשם: Бет шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей, Вав камац, Хей.
Всесильного
Аврам ощущал, как всё сущее вокруг него. И он обращался к Его Имени. Он был
настолько чист, что постигал, что всё вокруг есть Он, Имя Его: Даваемое Им в
ощущении Аврама представление о Нём. Он обращался к Нему. Это характеризует
свойства Аврама и высоту, и чистоту его души.
Но при этом
Аврам постигал это на уровне собственной сущности. Он понимал, что всё вокруг
это и есть Он. И когда обращался к Нему, он обращался к Имени Его, то есть, ко
всему, что его окружает. Он обращался к Нему. Вот это Он и есть.
Брейшит
12:10
וַיְהִי
רָעָב
בָּאָרֶץ
וַיֵּרֶד
אַבְרָם מִצְרַיְמָה
לָגוּר שָׁם
כִּי כָבֵד
הָרָעָב
בָּאָרֶץ
И БЫЛ ГОЛОД
В СТРАНЕ; И СПУСТИЛСЯ АВРАМ В ЕГИПЕТ, ЧТОБЫ ПОЖИТЬ ТАМ - ИБО ГОЛОД В СТРАНЕ
Кнаан был НЕВЫНОСИМ.
Ваеxи раав
баарэц вайэйрэд Авърам Мицъраима лагур шам ки xавэйд xараав баарэц.
«И да будет
(пусть будет)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Голод»,
«раав» רעב: Рейш камац, Аин камац, Вет. «В стране», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И спустился
(снизился)», «вайэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш сэголь,
Далет. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «В Египет», «мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «Жить
(проживать)», «лагур» לגור: Ламед камац, Гимель, Вав шурук, Рейш. «Там»,
«шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Ибо тяжёл», «ки-хавэд» כי-כבד: Каф хирик, Йуд – Хаф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «В
стране», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Брейшит
12:11
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִקְרִיב
לָבוֹא
מִצְרָיְמָה
וַיֹּאמֶר
אֶל שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ
הִנֵּה נָא
יָדַעְתִּי
כִּי אִשָּׁה
יְפַת
מַרְאֶה אָת
И БЫЛО,
КОГДА ПРИБЛИЗИЛСЯ КО ВXОДУ В ЕГИПЕТ, СКАЗАЛ ОН САРАЙ, ЖЕНЕ СВОЕЙ: "ВОТ,
послушай меня, ПОЖАЛУЙСТА: Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА.
Ваеxи каашэр
xикърив лаво Мицъраима вайомэр эль Сарай ишъто иннэй на ядаати ки иша ефат
маръэ ат.
«И да будет
(пусть будет)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд.
«Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь,
Рейш. «Приблизился», «hикерив» הקריב: Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Ко входу», «лаво» לבוא: Ламед камац, Вет, Вав холам, Алеф. «В Египет», «мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва,
Мэм камац, Хей. «Сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Сарай», «эль-Сарай» אל---שרי: Алеф сэголь, Ламед – Син камац, Рейш
патах, Йуд. «Жене своей», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав
холам. «Вот, пожалуйста», «hинэh-на»
הנה-נא: Хей хирик, Нун дагеш сэголь, Хей – Нун
камац, Алеф. «Я знаю», «йадаети» ידעתי: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав
дагеш хирик, Йуд. «Что», «ки» כי: Каф хирик, Йуд. «Женщина», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Красивая
на вид (по облику, образу)», «йефат-мареэh» יפת--מראה: Йуд шва, Фей патах, Тав – Мэм патах, Рейш
шва, Алеф сэголь, Хей. «Ты», «ате» את: Алеф камац, Тав дагеш шва.
Брейшит
12:12
וְהָיָה
כִּי יִרְאוּ
אֹתָךְ
הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ
אִשְׁתּוֹ
זֹאת
וְהָרְגוּ
אֹתִי
וְאֹתָךְ
יְחַיּוּ
И поэтому,
КОГДА УВИДЯТ ТЕБЯ ЕГИПТЯНЕ, ОНИ СКАЖУТ: ЭТО ЖЕНА ЕГО И УБЬЮТ МЕНЯ, А ТЕБЯ
ОСТАВЯТ В ЖИВЫX.
Веая ки
иръу отаx xаМицърим веамъру ишъто зот веаръгу оти веотаx иxайу.
«И будет», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Когда
увидят», «ки-йиреу» כי--יראו: Каф хирик, Йуд – Йуд хирик, Рейш шва,
Алеф, Вав шурук. «С тобой», «отахе» אתך: Алеф холам, Тав камац, Хаф софит шва. «Египтяне»,
«hамицерийм» המצרים: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва,
Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Они скажут», «веамеру» ואמרו: Вав шва, Алеф камац, Мэм шва, Рейш, Вав
шурук. «Жена его», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав
холам. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «И убьют», «веhарегу» והרגו: Вав шва, Хей камац, Рейш шва, Гимель, Вав
шурук. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «А ты», «веотахе»
ואתך: Вав шва, Алеф холам, Тав камац, Хаф софит шва. «Будешь»,
«йехайу» יחיו: Йуд шва, Хет патах, Йуд дагеш, Вав шурук.
Брейшит
12:13
אִמְרִי
נָא אֲחֹתִי
אָתְּ
לְמַעַן
יִיטַב לִי
בַעֲבוּרֵךְ
וְחָיְתָה
נַפְשִׁי
בִּגְלָלֵךְ
СКАЖИ,
ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ТЫ МНЕ СЕСТРА, ЧТОБЫ XОРОШО МНЕ было РАДИ ТЕБЯ, И В ЖИВЫX Я
ОСТАЛСЯ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ".
Имъри на
аxоти ат лемаан ийтав ли ваавурэйx веxаийта нафъши бигълалэйx.
«Скажи,
пожалуйста», «имерий-на» אמרי-נא: Алеф хирик, Мэм шва, Рейш хирик, Йуд – Нун
камац, Алеф. «Моя сестра», «ахотий» אחתי: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав хирик,
Йуд. «Ты», «ате» את: Алеф камац, Тав дагеш шва. «Ради, для
(чтобы, из-за)» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун
софит. «Будет лучше мне», «йийтав-ли» ייטב--לי: Йуд хирик, Йуд, Тет патах, Вет – Ламед
хирик, Йуд. «За тебя, для тебя (ради тебя)», «ваавурэхе» בעבורך: Вет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Хаф
софит шва. «И жива», «вехайетаh» וחיתה: Вав шва, Хет камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Душа моя», «нафеший»
נפשי: Нун патах, Фей шва, Шин хирик, Йуд. «Из-за тебя», «бигелалэхе»
בגללך: Бет хирик, Гимель шва, Ламед камац, Ламед
цэйрэ, Хаф софит шва.
Аврам с
Египтом ничего общего не имел. Так как он был Аврам, всё в нём: и внутреннее, и
внешнее, было единым. Это похоже на действие шлюзов. Корабль из водоёма Х
должен перейти в водоём Y. И там есть ряд шлюзов, которые внутри этих огромных
ванн открываются и закрываются, и он постепенно опускается, и выплывает в
другую реку. И потом поднимается обратно. То же самое с его женой, с Сарай,
которой он говорит, что он сам ниспуститься до Египта не может. И жена его тоже
не может. Потому что жена – это часть его парцуфа. Он говорит: «Назовись моей
сестрой». Потому что иначе войти в Египет он не мог: его бы не приняли.
Муж и жена
входят в зивуг. И семя, всё, что есть в Авраме, переходит к Сарай. Она является
продолжательницей рода. И даёт то, что происходит из семени, из совокупности
записей, которые переходят в неё из Аврама. Этот единый с Аврамом парцуф, ввиду
абсолютной разницы свойств, войти в Египет не мог. Поэтому он говорит: «Измени
имя». Для того чтобы Египет принял их, должно быть две души. И тогда в Египет
войдёт Аврам и войдёт Сарай. С Египтом Аврам был несовместим. Для того чтобы с
ним совместиться, свои свойства он должен был принизить или разделить их. Если
бы он попытался войти в Египет, произошли бы события, которые сделать это ему
бы не позволили. Во что бы это воплотилось физически, я не знаю. Может быть,
пошёл бы ливень или помешала гроза, или его не приняла бы охрана, пограничные
стражники. Они бы сказали: «В страну вы не пройдёте». А чтобы войти в Египет,
совместиться с землёй Египта, свойства единого парцуфа он должен был разделить.
Ведь до этого он был на Святой Земле. А теперь он спускался в Египет. И поэтому
его свойства и свойства его жены совмещены с землёй Египта не могли быть, и
должны были быть разделены. Даже свойства Сарай были настолько выше свойств
Египта, что и она войти в его землю не могла. Но она обладала этими свойствами,
будучи названа именем жены Аврама. Но, будучи никева, когда называется его
сестрой, совместиться с землёй Египта она может. Через жену совместиться с
землёй Египта он не может. И если она называет себя его сестрой, войти в Египет
он может вместе с ней.
Никева Аврама
по своему духовному состоянию выше всех желаний Египта. И поэтому назвать её
женой он не мог, иначе в Египте им места нет.
Для входа в
Египет он должен был сравнять уровни своих келим с келим египтян. Для того
чтобы находиться в одной картинке с народом Египта, в уровне своих желаний с
ними ему нужно было сравняться.
Если он
говорит, что это его никева, попасть в землю Египта он не может, так как его
жена выше любых келим, которые находятся в уровне Египет.
Войти в Египет
он не может. Если говорить не духовным, а земным русским языком, чтобы войти в
Египет, для него он должен стать привлекательным. На самом деле, своей женой он
не торговал и её привлекательность здесь значения не имеет. Чтобы не быть
отвергнутым Египтом, быть воспринятым им, он просто искусственно понизил свой
духовный уровень.
Это всё равно,
что обезьяна появляется среди змей. У них нет ничего общего. Инстинктивно друг
друга они страшатся.
То же самое
происходит, когда чистота входит в нечистоту. Нечистота не воспринимает
чистоту, а чистота нечистоту. Но если ему нужно зайти в нечистоту, он должен
ниспуститься до её уровня.
Он говорит:
иначе меня убьют. Потому что он слишком хорош для них и ими не воспринимается.
Это сложная
конструкция на самом деле отображает процесс, о котором я говорю. Он как бы
надевает одежды Египта. Говорят: «волк в овечьей шкуре». Он наоборот,
становится агнцем в волчьей шкуре. В этой шкуре он поит стадо волков. Чтобы
быть принятым в землю Египта, он показывает им сопоставимые с их и желаемые ими
келим. Он не торгует ими, а просто понижает уровень своей чистоты. Иначе в
землю Египта он не вошёл бы.
Брейшит
12:14
וַיְהִי
כְּבוֹא
אַבְרָם
מִצְרָיְמָה
וַיִּרְאוּ
הַמִּצְרִים
אֶת
הָאִשָּׁה
כִּי יָפָה
הִוא מְאֹד
И БЫЛО:
КОГДА ПРИШЕЛ АВРАМ В ЕГИПЕТ, УВИДЕЛИ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО ЕГО ЖЕНА ЧРЕЗВЫЧАЙНО
КРАСИВА;
Ваеxи къво
Авърам Мицъраима ваиръу аМицърим эт аиша ки яфа xи меод.
«И да будет (и
пусть будет)», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда пришёл», «кево» כבוא: Каф шва, Вет, Вав холам, Алеф. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «В Египет»,
«Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва,
Мэм камац, Хей. «И увидели», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва,
Алеф, Вав шурук. «Египтяне», «hамицерийм» המצרים: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Жена его», «эт-hаишаh» את-האשה: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф хирик,
Шин дагеш камац, Хей. «Что красива», «ки-йафаh» כי-יפה: Каф хирик, Йуд – Йуд камац, Фей камац, Хей. «Есть (является)»,
«hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Очень (весьма)»,
«меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.
Брейшит
12:15
וַיִּרְאוּ
אֹתָהּ
שָׂרֵי
פַרְעֹה
וַיְהַלְלוּ
אֹתָהּ אֶל
פַּרְעֹה
וַתֻּקַּח
הָאִשָּׁה
בֵּית
פַּרְעֹה
И УВИДЕЛИ
ЕЕ ВЕЛЬМОЖИ ФАРАОНА, И СТАЛИ XВАЛИТЬ ЕЕ ФАРАОНУ, И БЫЛА ЭТА ЖЕНЩИНА ВЗЯТА В ДОМ
ФАРАОНА.
Ваиръу
ота-x Сарэй Фаръо ваиалелу ота-x эль Паръо ватукаx аиша бэйт Паръо.
«И увидели»,
«вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва,
Алеф, Вав шурук. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Вельможи»,
«сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Фараона», «фареоh»
פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И хвала (восхваление)»,
«вайеhалалу» ויהללו: Вав патах, Йуд шва, Хей патах, Ламед хатаф
патах, Ламед, Вав шурук. «Её», «отаh» אתה:
Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Фараону», «эль-пареоh»
אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед – Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «И была взята», «ватуках» ותקח: Вав патах, Тав дагеш кубуц, Куф дагеш
патах, Хет. «Эта женщина», «hаишаh»
האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Домом», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Фараона», «пареоh»
פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
Брейшит
12:16
וּלְאַבְרָם
הֵיטִיב
בַּעֲבוּרָהּ
וַיְהִי לוֹ
צֹאן וּבָקָר
וַחֲמֹרִים
וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים
А АВРАМА Он
ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ РАДИ НЕЕ, И ПОЯВИЛИСЬ У НЕГО ОВЦЫ, И КОРОВЫ, И ОСЛЫ, И
РАБЫ, И РАБЫНИ, И ОСЛИЦЫ, И ВЕРБЛЮДЫ.
УлеАвърам
xэйтив баавура-x ваиxи ло цон увакар ваxаморим ваавадим ушъфаxот ваатонот
угъмалим.
«А Авраму»,
«улеАверам» ולאברם: Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Вет
шва, Рейш камац, Мэм софит. «Улучшил (сделал добро)», «hэйтийв»
היטיב: Хей цэйрэ, Йуд, Тет хирик, Йуд, Вет. «За
неё (для неё, ради неё)», «баавураh» בעבורה: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш камац, Хей
дагеш. «И появились у него», «вайеhи-ло» ויהי--לו: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд –
Ламед, Вав холам. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы) и крупный рогатый скот»,
«цон-увакар» צאן-ובקר: Цади холам, Алеф, Нун софит – Вав шурук,
Вет камац, Куф камац, Рейш. «И ослы», «вахаморийм» וחמרים: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам,
Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И рабы», «ваавдийм» ועבדים: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац,
Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И рабыни», «ушефахот» ושפחת: Вав шурук, Шин шва, Фей камац, Хет холам,
Тав. «И ослицы», «ваатонот» ואתנת: Вав патах, Алеф хатаф патах, Тав холам,
Нун холам, Тав. «И верблюды», «угемалийм» וגמלים: Вав шурук, Гимель шва, Мэм патах, Ламед
дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
12:17
וַיְנַגַּע
יְ־הֹוָ־ה
אֶת פַּרְעֹה
נְגָעִים
גְּדֹלִים
וְאֶת בֵּיתוֹ
עַל דְּבַר
שָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם
И ПОРАЗИЛ
БОГ ФАРАОНА И ДОМ ЕГО СТРАШНЫМИ ЯЗВАМИ ИЗ-ЗА САРАЙ, ЖЕНЫ АВРАМА.
Ваинага
Адонай эт Паръо нъгаим гъдолим веэт бэйто аль дъвар Сарай эйшэт Авърам.
«Заражать
(болезнью)», «Вайенага» וינגע: Вав патах, Йуд шва, Нун патах, Гимель
дагеш патах, Аин. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей, Вав камац, Хей. «Фараона»,
«эт-пареоh» את-פרעה: Алеф сэголь, Тав – Пей дагеш патах, Рейш
шва, Аин холам, Хей. «Болезнью, ранами, язвами (бедствием, бичом)», «негаийм» נגעים: Нун шва, Гимель камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Большими»,
«гедолийм» גדלים: Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед
хирик, Йуд, Мэм софит. «И дом его», «веэт-бэйто» ואת--ביתו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет цэйрэ,
Йуд, Тав, Вав холам. «За», «аль-девар» על-דבר: Аин патах, Ламед – Далет дагеш шва, Вет
патах, Рейш. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Жену»,
«эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Аврама», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
Брейшит
12:18
וַיִּקְרָא
פַרְעֹה
לְאַבְרָם
וַיֹּאמֶר מַה
זֹּאת
עָשִׂיתָ
לִּי לָמָּה
לֹא הִגַּדְתָּ
לִּי כִּי
אִשְׁתְּךָ
הִוא
И ВЫЗВАЛ
ФАРАОН АВРАМА И СКАЗАЛ ему: "ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ НЕ СКАЗАЛ МНЕ,
ЧТО ОНА ЖЕНА ТВОЯ?
Ваикъра
Фаръо леАвърам вайомэр ма зот асита ли ламма лё игадъта ли ки ишътеxа xи.
«И позвал»,
«вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «Фараон», «фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Аврама», «леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «И
сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Что это», «маh-зот» מה-זאת: Мэм патах, Хей – Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Сделал ты»,
«асийта» עשית: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Мне»,
«лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Зачем (для чего, почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Не
сказал (не поведал)» לא-הגדת: Ламед холам, Алеф – Хей хирик, Гимель
дагеш патах, Далет шва, Тав дагеш камац. «Мне», «лий» לי: Ламед дагеш хирик, Йуд. «Что», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Жена твоя», «ишетеха» אשתך: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш шва, Хаф
софит камац. «Есть (является)», «hи» הוא:
Хей хирик, Вав, Алеф.
Брейшит
12:19
לָמָה
אָמַרְתָּ
אֲחֹתִי הִוא
וָאֶקַּח אֹתָהּ
לִי
לְאִשָּׁה
וְעַתָּה
הִנֵּה
אִשְׁתְּךָ
קַח וָלֵךְ
ПОЧЕМУ
ГОВОРИЛ ТЫ: ОНА - СЕСТРА МОЯ, так что Я ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ? А ТЕПЕРЬ, ВОТ ЖЕНА
ТВОЯ, БЕРИ ее И УXОДИ!"
Ламма
амаръта аxоти xи ваэкаx ота-x ли леиша веата иннэй ишътеxа каx валэйx.
«Зачем (для
чего, почему)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм камац, Хей. «Сказал
(говорил) ты», «амарета» אמרת: Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав
дагеш камац. «Сестра она», «ахотий» אחתי: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав хирик,
Йуд. «Есть (является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «И взял», «ваэках» ואקח: Вав камац, Алеф сэголь, Куф дагеш патах, Хет. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Мне»,
«лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «А теперь (в
настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей.
«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Жена твоя», «ишетеха» אשתך: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш шва, Хаф софит камац. «Бери
(возьми)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «И уходи», «валэхе» ולך: Вав камац, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва.
Брейшит
12:20
וַיְצַו
עָלָיו
פַּרְעֹה
אֲנָשִׁים
וַיְשַׁלְּחוּ
אֹתוֹ וְאֶת
אִשְׁתּוֹ
וְאֶת כָּל
אֲשֶׁר לו
И ОТРЯДИЛ
ФАРАОН ДЛЯ НЕГО ЛЮДЕЙ, И ПРОВОДИЛИ ОНИ Аврама С ЖЕНОЙ ЕГО И СО ВСЕМ, ЧТО было У
НЕГО.
Ваицав алав
Паръо анашим ваишальxу ото веэт ишъто веэт коль ашэр ло.
«И отдал в
распоряжение», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Его»,
«алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Фараон»,
«пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
«Людей», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик,
Йуд, Мэм софит. «И прогнали (отослали)», «вайешалеху» וישלחו: Вав патах, Йуд, Шин патах, Ламед дагеш
шва, Хет, Вав шурук. «С ним», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Жену его»,
«веэт-ишето» ואת--אשתו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Алеф хирик,
Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «И всё, что у него», «веэт-коль-ашэр-ло» ואת--כל--אשר--לו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Каф камац,
Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам.
Что собой
символизирует момент, когда фараон открыл, что это не сестра Аврама, а его
жена?
Это отказ Паро
от прегрешения. Спать с чужой женой во всех религиях является прегрешением. Как
только Паро узнал, что Сарай жена Аврама, от зивуга с ней он отказался, потому
что совершить его он не мог.
Это то же
самое, что проявилось во времена Моше: казни. В высшем выражении в виде Паро была
показана несовместимость Египта с корнем народа Израиля. И поэтому от зивуга с
Сарай он отказался.
Брейшит
13:1
וַיַּעַל
אַבְרָם
מִמִּצְרַיִם
הוּא
וְאִשְׁתּוֹ
וְכָל אֲשֶׁר
לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ
הַנֶּגְבָּה
И ВЫШЕЛ
АВРАМ ИЗ ЕГИПТА - ОН И ЖЕНА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО было У НЕГО, И ЛОТ вместе С НИМ, В
НЕГЕВ.
Ваяаль
Авърам миМицъраим xу веишъто веxоль ашэр ло веЛот иммо xаннэгъба.
«И повышать
эффективность (рационализировать)», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах,
Ламед. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Из Египта», «мимицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу»
הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И жена его», «веишето» ואשתו: Вав шва, Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «И всё,
что у него», «вехоль-ашэр-ло» וכל-אשר-לו: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «И Лот (покрывало, оболочка)»,
«веЛот» ולוט: Вав шва, Ламед, Вав холам, Тет. «С ним»,
«имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «В Негев», «hанэгебаh» הנגבה: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Гимель шва,
Бет камац, Хей. («Юг, южные края». «Гава» גבה: Гимель камац, Вет патах, Хей. Стать высоким,
расти ввысь, возвышаться).
Брейшит
13:2
וְאַבְרָם
כָּבֵד מְאֹד
בַּמִּקְנֶה
בַּכֶּסֶף
וּבַזָּהָב
И был АВРАМ
НЕОБЫЧАЙНО БОГАТ СКОТОМ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ.
ВеАвърам
кавэйд меод бамикънэ бакэсэф увазаав.
«И Аврам»,
«веАверам» ואברם: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац,
Мэм софит. «Был тяжёлым (веским, важным)», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Очень
(весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Скотом»,
«бамикенэh» במקנה: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Куф шва, Нун
сэголь, Хей. «Серебром», «бакэсэф» בכסף: Бет патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей
софит. «И золотом», «увазаhав» ובזהב: Вав шурук, Вет патах, Заин дагеш камац, Хей камац, Вет.
Брейшит
13:3
וַיֵּלֶךְ
לְמַסָּעָיו
מִנֶּגֶב
וְעַד בֵּית
אֵל עַד
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר הָיָה
שָׁם אָהֳלֹה
בַּתְּחִלָּה
בֵּין בֵּית
אֵל וּבֵין
הָעָי
И ДВИНУЛСЯ
ОН ПЕРЕXОДАМИ СВОИМИ - ОТ НЕГЕВА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ, ДО МЕСТА, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛ СВОЙ
ШАТЕР ПЕРВОНАЧАЛЬНО, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,
Вайэйлэx
лемасаав миНэгэв веад Бэйт Эйль ад xамаком ашэр xая шам аxоло батъxила бэйн
Бэйт Эйль увэйн xаАй.
«И пошёл»,
«вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Переходами своими», «лемасаайв» למסעיו: Ламед шва, Мэм патах, Самех дагеш камац,
Аин камац, Йуд, Вав. «Из Негева», «минэгэв» מנגב: Мэм хирик, Нун дагеш сэголь, Гимель
сэголь, Вет. «И вплоть до Бейт-Эля», «веад-Бэйт-Эль» ועד--בית-אל: Вав шва, Аин патах, Далет – Бет цэйрэ, Йуд,
Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «До места», «ад-hамаком»
עד--המקום: Аин патах, Далет – Хей патах, Мэм дагеш
камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Где был», «ашэр-hайаh» אשר--היה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей
камац, Йуд камац, Хей. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Шатёр», «аhалоh» אהלה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед холам,
Хей. «Вначале», «батехилаh» בתחלה: Бет патах, Тав дагеш шва, Хет хирик,
Ламед дагеш камац, Хей. «Между», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Бейт-Элем»,
«Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф цэйрэ, Ламед. «И
между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Аем»,
«hаАй» העי: Хей камац, Аин камац, Йуд.
Брейшит
13:4
אֶל
מְקוֹם
הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר
עָשָׂה שָׁם
בָּרִאשֹׁנָה
וַיִּקְרָא
שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם
יְ־הֹוָ־ה
К МЕСТУ
ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН УСТРОИЛ ТАМ ПРЕЖДЕ. И ВОЗЗВАЛ ТАМ АВРАМ ВО ИМЯ БОГА.
Эль меком
xамизъбэйаx ашэр аса шам баришона ваикъра шам Авърам бешэйм Адонай.
«К (в
направлении) месту», «эль-меком» אל-מקום: Алеф сэголь, Ламед – Мэм шва, Куф, Вав
холам, Мэм софит. «Жертвенника», «hамизебэах» המזבח: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Заин шва, Бет дагеш цэйрэ, Хет
патах. «Который сделал», «ашэр-аса» אשר--עשה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Аин
камац, Син камац, Хей. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Вначале»,
«баришонаh» בראשנה: Бет камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам,
Нун камац, Хей. «И воззвал», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «К Имени», «беШэм»
בשם: Бет шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей, Вав камац, Хей.
Брейшит
13:5
וְגַם
לְלוֹט
הַהֹלֵךְ אֶת
אַבְרָם
הָיָה צֹאן
וּבָקָר
וְאֹהָלִים
А У ЛОТА,
ШЕДШЕГО С АВРАМОМ, ТОЖЕ БЫЛ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ШАТРЫ.
Вегам леЛот
xаолэйx эт Авърам ая цон увакар веоxалим.
«И также у
Лота», «вегам-леЛот» וגם--ללוט: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит – Ламед
шва, Ламед, Вав холам, Тет. «Уходил», «hаhолэхе» ההלך: Хей патах, Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф
софит шва. «Вместе с Аврамом», «эт-Аверам» את-אברם: Алеф сэголь, Тав – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «Был (стал)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Мелкий
рогатый скот и крупный рогатый скот», «цон-увакар» צאן--ובקר: Цади холам, Алеф, Нун софит – Вав шурук,
Вет камац, Куф камац, Рейш. «И шатры», «веоhалийм» ואהלים: Вав шва, Алеф холам, Хей камац, Ламед
хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
13:6
וְלֹא
נָשָׂא אֹתָם
הָאָרֶץ
לָשֶׁבֶת
יַחְדָּו
כִּי הָיָה
רְכוּשָׁם
רָב וְלֹא
יָכְלוּ
לָשֶׁבֶת
יַחְדָּו
И НЕ
XВАТАЛО ЗЕМЛИ там ДЛЯ ИX СОВМЕСТНОГО ЖИТЬЯ - ИБО ИМУЩЕСТВО ИX БЫЛО ТАК ВЕЛИКО,
ЧТО НЕ МОГЛИ ОНИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ.
Велё наса
отам аарэц лашэвэт яxъдав ки ая реxушам рав велё яxълу лашэвэт яxъдав.
«И не нести
(терпеть, вынести)», «вело-наса» ולא--נשא: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Нун камац,
Син камац, Алеф. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Земле»,
«hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «Проживать, обитать», «лашэвэт» לשבת: Ламед камац, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав.
«Вместе», «йахедав» יחדו: Йуд патах, Хет шва, Далет дагеш камац,
Вав. «Ибо было (стало)», «ки- hайаh»
כי-היה: Каф хирик, Йуд - Хей камац, Йуд камац,
Хей. «Имущество их», «рехушам» רכושם: Рейш шва, Хаф, Вав шурук, Шин камац, Мэм
софит. «Велико», «рав» רב: Рейш камац, Вет. «Что нет», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Возможности», «йахелу» יכלו: Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Проживать, обитать»,
«лашэвэт» לשבת: Ламед камац, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав.
«Вместе», «йахедав» יחדו: Йуд патах, Хет шва, Далет дагеш камац,
Вав.
Брейшит
13:7
וַיְהִי
רִיב בֵּין
רֹעֵי
מִקְנֵה
אַבְרָם וּבֵין
רֹעֵי
מִקְנֵה לוֹט
וְהַכְּנַעֲנִי
וְהַפְּרִזִּי
אָז יֹשֵׁב
בָּאָרֶץ
И БЫЛ СПОР
МЕЖДУ ПАСТУXАМИ, пасшими СКОТ АВРАМА, И ПАСТУXАМИ ЛОТА; А КНААНЕИ И ПРИЗЕИ
ТОГДА ЖИЛИ В СТРАНЕ.
Ваеxи рив
бэйн роэй микънэй Авърам увэйн роэй микънэй Лот веаКънаани веаПъризи аз йошэйв
баарэц.
«И
была ссора», «вайеhий-рийв» ויהי-ריב: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд – Рейш
хирик, Йуд, Вет. «Между», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Пастухами»,
«роэй» רעי: Рейш холам, Аин цэйрэ, Йуд. «Скота Аврама», «микенэh-Аверам» מקנה-אברם: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей – Алеф
патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. («Леhакнот» להקנות: Ламед шва, Хей патах, Куф, Нун, Вав
холам, Тав. Передавать (знания), давать (право), придавать (свойство)). «И
между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Пастухами»,
«роэй» רעי: Рейш холам, Аин цэйрэ, Йуд. «Скота Лота», «микенэh-Лот» מקנה-לוט: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей – Ламед,
Вав холам, Тет. «А кнаанеи», «веhакенааний» והכנעני: Вав шва, Хей патах, Каф шва, Нун патах,
Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И призеи», «веhаперизий»
והפרזי: Вав шва, Хей патах, Пей шва, Рейш хирик,
Заин дагеш хирик, Йуд. «Тогда», «аз» אז: Алеф камац, Заин. «Населяют», «йшэв» ישב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «Святую Землю», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.
Брейшит
13:8
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
לוֹט אַל נָא
תְהִי מְרִיבָה
בֵּינִי
וּבֵינֶיךָ
וּבֵין רֹעַי וּבֵין
רֹעֶיךָ כִּי
אֲנָשִׁים
אַחִים אֲנָחְנוּ
И СКАЗАЛ
АВРАМ ЛОТУ: "ПУСТЬ НЕ БУДЕТ РАСПРИ МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ, И МЕЖДУ МОИМИ
ПАСТУXАМИ И ТВОИМИ ПАСТУXАМИ, ВЕДЬ МЫ - словно БРАТЬЯ!
Вайомэр
Авърам эль Лот аль на тъxи мърива бэйни увэйнэxа увэйн роай увэйн роэxа ки
анашим аxим анаxъну.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Лоту», «эль-Лот» אל--לוט: Алеф сэголь, Ламед – Ламед, Вав холам,
Тет. «Не пожалуйста, прошу», «аль-на» אל-נא: Алеф патах, Ламед – Нун камац, Алеф. «Подумай»,
«теhий» תהי: Тав шва, Хей хирик, Йуд. «Ссоры»,
«мерийваh» מריבה: Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет камац, Хей.
«Между мной», «бэйний» ביני: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И
тобой», «увэйнэха» ובינך: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун сэголь,
Хаф софит камац. «И между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Пастухами»,
«роай» רעי: Рейш холам, Аин патах, Йуд. «И между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Пастухами твоими»,
«роэйха» רעיך: Рейш холам, Аин сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Ибо люди», «ки-анашийм» כי-אנשים: Каф хирик, Йуд – Алеф хатаф патах, Нун
камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Братья», «ахийм» אחים: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Мы»,
«анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун камац, Хет шва,
Нун, Вав шурук.
Брейшит 13:9
הֲלֹא
כָל הָאָרֶץ
לְפָנֶיךָ
הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי
אִם
הַשְּׂמֹאל
וְאֵימִנָה
וְאִם הַיָּמִין
וְאַשְׂמְאִילָה
ВСЯ СТРАНА
ПЕРЕД ТОБОЮ: СДЕЛАЙ МИЛОСТЬ, ОТДЕЛИСЬ ОТ МЕНЯ; ЕСЛИ пойдешь НАЛЕВО, ТАК Я -
НАПРАВО, А ЕСЛИ ты - НАПРАВО, ТО я - НАЛЕВО".
Ало xоль
xаарэц лефанэxа ипарэд на мэйалай им асъмоль веэймина веим xаямин веасъмеила.
«Не», «hало» הלא: Хей хатаф патах, Ламед холам, Алеф. «Вся
страна», «холь-hаарэц» כל-הארץ: Хаф камац, Ламед – Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «Перед тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд,
Хаф софит камац. «Разъединись (отделись, разлучись, разложись (на части))», «hипарэд» הפרד: Хей хирик, Пей камац, Рейш сэголь, Далет.
«Пожалуйста, прошу», «на» נא: Нун камац, Алеф. «Надо мной (злоупотреблять,
растрачивать)», «мэалай» מעלי: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед камац, Йуд. «Если
повернешь налево», «им-hасемоль» אם-השמאל: Алеф хирик, Мэм софит – Хей патах, Син
дагеш шва, Мэм, холам, Алеф, Ламед. «И направо», «веэйминаh»
ואימנה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Мэм хирик, Нун
камац, Хей. «А если повернешь направо», «веим-hайамийн»
ואם--הימין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит – Хей
патах, Йуд дагеш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И налево», «веасемеийлаh» ואשמאילה: Вав шва, Алеф патах, Син шва, Мэм шва,
Алеф хирик, Йуд, Ламед камац, Хей.
Брейшит
13:10
וַיִּשָּׂא
לוֹט אֶת
עֵינָיו
וַיַּרְא אֶת כָּל
כִּכַּר
הַיַּרְדֵּן
כִּי כֻלָּהּ
מַשְׁקֶה
לִפְנֵי
שַׁחֵת
יְ־הֹוָ־ה
אֶת סְדֹם
וְאֶת
עֲמֹרָה
כְּגַן
יְ־הֹוָ־ה
כְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
בֹּאֲכָה
צֹעַר
И ВЗГЛЯНУЛ
ЛОТ вокруг, И УВИДЕЛ ВСЮ ДОЛИНУ ЯРДЕНА - КАК ВСЯ ОНА ОРОШАЕМА рекой: ДО
УНИЧТОЖЕНИЯ БОГОМ СДОМА И АМОРЫ была она СЛОВНО САД БОГА, СЛОВНО ЗЕМЛЯ
ЕГИПЕТСКАЯ - ВПЛОТЬ ДО ЦОАРА.
Ваисса Лот
эт эйнав ваяр эт коль кикар xаЯрдэйн ки xула-x машъкэ лифънэй шаxэйт Адонай эт
Съдом веэт Амора кеган Адонай кеэрэц Мицъраим боаxа Цоар.
«И поднял Лот»,
«вайиса-Лот» וישא-לוט: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш
камац, Алеф – Ламед, Вав холам, Тет. «Взгляд», «эт-эйнайв» את-עיניו: Алеф сэголь, Тав – Аин цэйрэ, Йуд, Нун
камац, Йуд, Вав. «И увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва,
Алеф. «Всё пастбище (луг)», «эт-коль-кикар» את-כל-ככר: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Каф
хирик, Каф патах, Рейш. «Йардена», «hайаредэн» הירדן: Хей патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Далет дагеш цэйрэ, Нун
софит. «Когда», «ки» כי: Каф хирик, Йуд. «Как (подобно) ей», «хулаh» כלה: Хаф кибуц, Ламед дагеш камац, Хей дагеш. «Напоена
(поливаема, орошаема)», «машекэh» משקה: Мэм патах, Шин шва, Куф сэголь, Хей. «Перед (до)», «лифнэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Разрушения», «шахэт» שחת: Шин патах, Хет цэйрэ, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей, Вав камац, Хей. «Сдома», «эт-Седом» את--סדם: Алеф сэголь, Тав – Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «И
Аморы», «веэт-Амораh» ואת-עמרה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Аин хатаф
патах, Мэм холам, Рейш камац, Хей. «Как (подобно) сад Йуд-Хей-Вав-Хей», «кеган
- Йуд-Хей-Вав-Хей» כגן--יהוה: Каф шва, Гимель патах, Нун софит - Йуд
шва, Хей, Вав камац, Хей. «Как (подобно) земле», «кеэрэц» כארץ: Каф шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетская»,
«мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд
хирик, Мэм софит. «Так (таким образом, в такой мере)», «боахаh»
באכה: Бет холам, Алеф хатаф патах, Хаф камац, Хей. «Цоар» ציר: Цади холам, Аин патах, Рейш. (Жалость, сожаление; быть малым,
незначительным).
Брейшит
13:11
וַיִּבְחַר
לוֹ לוֹט אֵת
כָּל כִּכַּר
הַיַּרְדֵּן
וַיִּסַּע
לוֹט
מִקֶּדֶם
וַיִּפָּרְדוּ
אִישׁ מֵעַל
אָחִיו
И ВЫБРАЛ
СЕБЕ ЛОТ ВСЮ ДОЛИНУ ЯРДЕНА, И УШЕЛ ЛОТ С ВОСТОКА; ТАК ОТДЕЛИЛИСЬ ОНИ ДРУГ ОТ
ДРУГА.
Ваивъxар ло
Лот эйт коль кикар xаЯрдэйн ваисса Лот микэдэм ваипаръду иш мэйаль аxив.
«И выбрал
(избрал) ему», «вайивехар-ло» ויבחר--לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет шва, Хет
патах, Рейш – Ламед, Вав холам. «Лот» לוט: Ламед, Вав холам, Тет. «С, вместе», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Всё
пастбище (луг)», «коль-кикар» כל--ככר: Каф камац, Ламед – Каф хирик, Каф патах,
Рейш. «Йардена», «Найаредэн» הירדן: Хей патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва,
Далет дагеш цэйрэ, Нун софит. «И ушёл», «вайиса» ויסע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех дагеш
патах, Аин. «Лот» לוט: Ламед, Вав холам, Тет. «С востока»,
«микэдэм» מקדם: Мэм хирик, Куф дагеш сэголь, Далет
сэголь, Мэм софит. «И отделились», «вайипареду» ויפרדו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей камац,
Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Друг от друга», «ийш мэаль ахийв» אחיו מעל איש:
Алеф хирик, Йуд, Шин; Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед; Алеф камац, Хет хирик, Йуд,
Вав.
Брейшит
13:14
וַי־הֹוָ־ה
אָמַר אֶל
אַבְרָם
אַחֲרֵי הִפָּרֶד
לוֹט
מֵעִמּוֹ
שָׂא נָא
עֵינֶיךָ וּרְאֵה
מִן
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אַתָּה שָׁם
צָפֹנָה וָנֶגְבָּה
וָקֵדְמָה
וָיָמָּה
И СКАЗАЛ
БОГ АВРАМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТОШЕЛ ОТ НЕГО: "ВЗГЛЯНИ вокруг, ПОСМОТРИ С
того МЕСТА, НА КОТОРОМ ТЫ НАXОДИШЬСЯ, НА СЕВЕР, НА ЮГ, НА ВОСТОК И НА ЗАПАД:
ВАдонай
амар эль Авърам аxарэй xипарэд Лот мэйиммо са на эйнэxа урейэ мин xамаком ашэр
ата шам цафона ванэгъба вакэйдъма ваяма.
«И
Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей, Вав камац, Хей. «Сказал
(говорил)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Авраму»,
«эль-Аверам» אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Отделения Лота», «hипарэд-Лот» הפרד-לוט: Хей хирик, Пей камац, Рейш сэголь, Далет
– Ламед, Вав холам, Тет. «От, со стороны», «мэимо» מעמו: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм дагеш, Вав
холам. «Неси», «са» שא: Син камац, Алеф. «Пожалуйста (прошу)»,
«на» נא: Нун камац, Алеф. «Глаза твои», «эйнэйха» עיניך: Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И увидь (посмотри,
пойми, заметь)», «уреэh» וראה: Вав шурук, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «Из
(от) того места», «мин-hамаком» מן-המקום: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Мэм
дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Которое ты», «ашэр-атаh» אשר-אתה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Алеф
патах, Тав дагеш камац, Хей. «Сам», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Север», «цафонаh» צפנה: Цади камац, Фей холам, Нун камац, Хей («Цафан»
צפן: Цади камац, Фей патах, Нун софит – «скрывать (прятать)»). «И
юг», «ванэгебаh» ונגבה: Вав камац, Нун сэголь, Гимель шва, Бет
камац, Хей («Ленагев» לנגב: Ламед шва, Нун патах, Гимель патах, Вет –
«вытирать»). «И восток», «вакэдемаh» וקדמה: Вав камац, Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей («Лекадэм» לקדם: Ламед, Куф, Далет, Мэм софит – «продвигаться вперёд
(встречать, опережать)»). «И запад», «вайамаh» וימה: Вав камац, Йуд камац, Мэм дагеш камац, Хей – «в море, к морю».
Брейшит
13:15
כִּי
אֶת כָּל
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
אַתָּה רֹאֶה לְךָ
אֶתְּנֶנָּה
וּלְזַרְעֲךָ
עַד עוֹלָם
ВСЮ ЗЕМЛЮ,
КОТОРУЮ ТЫ ВИДИШЬ, ТЕБЕ Я ОТДАМ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ НАВЕКИ;
Ки эт коль
аарэц ашэр ата роэ леxа этенэнна улезаръаxа ад олам.
«Потому что
(так как)», «ки» כי: Каф хирик, Йуд. «Всю землю», «эт-коль-hаарэц» את-כל-הארץ: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Хей
камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую ты», «ашэр-ата» אשר-אתה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Алеф
патах, Тав дагеш камац, Хей. «Видишь», «роэh» ראה: Рейш холам, Алеф сэголь, Хей. «Тебе», «леха» לך:
Ламед шва, Хаф софит камац. «Отдам (передам)», «этенэнаh»
אתננה: Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун сэголь,
Нун дагеш камац, Хей. «И потомству твоему», «улезареаха» ולזרעך: Вав шурук, Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «Навеки (навечно, во веки веков)», «ад-олам» עד-עולם: Аин патах, Далет – Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.
Брейшит
13:16
וְשַׂמְתִּי
אֶת זַרְעֲךָ
כַּעֲפַר
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר אִם
יוּכַל אִישׁ
לִמְנוֹת אֶת
עֲפַר
הָאָרֶץ גַּם
זַרְעֲךָ
יִמָּנֶה
И СДЕЛАЮ
ПОТОМСТВО ТВОЕ многочисленным, СЛОВНО ПЕСЧИНКИ ЗЕМЛИ - ТАК, ЧТО ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ
СМОЖЕТ СОСЧИТАТЬ ПЕСЧИНКИ ЗЕМЛИ, - ТО И ТВОЕ ПОТОМСТВО СОСЧИТАЕТ.
Весамъти эт
заръаxа каафар xаарэц ашэр им йуxаль иш лимънот эт афар xаарэц гам заръаxа
йимманэ.
«И Установлю
(Назначу)», «весаметий» ושמתי: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагеш
хирик, Йуд. «Потомство твоё», «эт-зареаха» את-זרעך: Алеф сэголь, Тав – Заин патах, Рейш шва,
Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Множеством», «каафар hаарэц»
כעפר
הארץ:
Каф патах, Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш; Хей камац, Алеф камац, Рейш
сэголь, Цади софит. «Которое», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Если
любой», «им-йухоль» אם-יוכל: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд, Вав шурук,
Хаф патах, Ламед. «Человек», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Сосчитать
(предназначать)», «лименот» למנות: Ламед хирик, Мэм шва, Нун Вав холам, Тав.
«Множество», «эт-афар hаарэц» את--עפר
הארץ:
Алеф сэголь, Тав – Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш; Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «Также потомство твоё», «гам-зареаха» גם זרעך: Гимель дагеш патах, Мэм софит; Заин
патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Сосчитает (предназначит)»,
«йиманэh» ימנה: Йуд хирик, Мэм дагеш камац, Нун сэголь,
Хей.
Брейшит
13:17
קוּם
הִתְהַלֵּךְ
בָּאָרֶץ
לְאָרְכָּהּ
וּלְרָחְבָּהּ
כִּי לְךָ
אֶתְּנֶנָּה
ВСТАВАЙ,
ПРОЙДИ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК - ИБО ТЕБЕ Я ОТДАМ ЕЕ!"
Кум
итъалэйx баарэц леоръка-x улероxъба-x ки леxа этенэнна.
«Вставай
(начинай)», «кум» קום: Куф, Вав шурук, Мэм софит («Лакум» לקןם: Ламед камац, Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Вставать, начинать, сбываться,
осуществляться, происходить, восстать, напасть, наброситься»). «Прогуляйся», «hитеhалэхе» התהלך: Хей хирик, Тав шва, Хей патах, Ламед
дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «По Святой Земле», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Отсрочка
(продление)», «Леарекаh» לארכה: Ламед шва, Алеф камац, Рейш шва, Каф
камац, Хей дагеш. «И широкий (просторный)», «улерахебаh»
ולרחבה: Вав шурук, Ламед шва, Рейш камац, Хет
шва, Бет камац, Хей дагеш. «Потому что, так как», «ки» כי: Каф
хирик, Йуд. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф камац. «Отдам, передам» אתננה: Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун сэголь, Нун дагеш камац, Хей.
Брейшит
13:18
וַיֶּאֱהַל
אַבְרָם
וַיָּבֹא
וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
אֲשֶׁר
בְּחֶבְרוֹן
וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַי־הֹוָ־ה
И стал АВРАМ
кочевать, РАСКИДЫВАЯ свои ШАТРЫ, И ПРИШЕЛ В ЭЛОНЕЙ-МАМРЭ, ЧТО В XЕВРОНЕ, И
ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ, И ПОСТРОИЛ на этом месте ЖЕРТВЕННИК БОГУ.
Вайээxаль
Авърам ваяво вайэйшэв беэйлонэй Мамърэй ашэр беХэвърон ваивэн шам мизъбэйаx
лАдонай.
«И шатры»,
«вайэhаль» ויאהל: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь,
Хей патах, Ламед. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Пришёл (вошёл, совершилось, наступило)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «И сел (проживание,
обитание)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь,
Вет. «В Элоней-Мамрэ», «беэлонэй-мамерэ» באלני
ממרא:
Бет шва, Алеф цэйрэ, Ламед холам, Нун цэйрэ, Алеф; Мэм патах, Мэм шва, Рейш
цэйрэ, Алеф. «Который», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В
Хевроне», «бехэверон» בחברון: Бет шва, Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав
холам, Нун софит. «И стал жителем там», «вайивэн-шам» ויבן-שם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет сэголь,
Нун софит – Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей»
ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей, Вав камац, Хей.
Брейшит
14:1
וַיְהִי
בִּימֵי
אַמְרָפֶל
מֶלֶךְ
שִׁנְעָר
אַרְיוֹךְ
מֶלֶךְ
אֶלָּסָר
כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ גּוֹיִם
И БЫЛО это
В ДНИ АМРАФЕЛЯ, ЦАРЯ ШИНАРСКОГО, АРЬОXА, ЦАРЯ ЭЛАСАРСКОГО, КДОРЛАОМЕРА, ЦАРЯ
ЭЙЛАМСКОГО, И ТИДАЛЯ, ЦАРЯ множества НАРОДОВ.
Ваеxи бимэй
Амърафэль мэлэx Шинъар Ариоx мэлэx Эльасар Кэдарълаомэр мэлэx Эйлам веТидъал
мэлэx Гойим.
«И да будет
(пусть будет)», «вайехий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В
дни», «биймэй» בימי: Бет хирик, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Амрафеля»,
«Амерафэль» אמרפל: Алеф патах, Мэм шва, Рейш камац, Фей
сэголь, Ламед. «Царя Шинар», «мэлэхе-шинеар» מלך-שנער: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва –
Шин хирик, Нун шва, Аин камац, Рейш. «Арьоха», «Арейохе» אריוך: Алеф патах, Рейш шва, Йуд, Вав холам, Хаф софит шва. «Царя»,
«мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Эласара»,
«Эласар» אלסר: Алеф сэголь, Ламед дагеш камац, Самех
камац, Рейш. «Кдорлаомера», «Кедарелаомэр» כדרלעמר: Каф шва, Далет камац, Рейш шва, Ламед
камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «Царя», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Эйлама»,
«Эйлам» עילם: Аин цэйрэ, Йуд, Ламед камац, Мэм софит («Государство
на юго-западе нынешнего Ирана»). «И Тидаля», «веТидеаль» ותדעל: Вав шва, Тав хирик, Далет шва, Аин камац, Ламед. «Царя»,
«мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Народов», «гоим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм софит.
Брейшит 14:2
עָשׂוּ
מִלְחָמָה
אֶת בֶּרַע
מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת
בִּרְשַׁע
מֶלֶךְ
עֲמֹרָה
שִׁנְאָב מֶלֶךְ
אַדְמָה
וְשֶׁמְאֵבֶר
מֶלֶךְ [צביים]
צְבוֹיִים
וּמֶלֶךְ
בֶּלַע הִיא
צֹעַר
ВЕЛИ ОНИ
ВОЙНУ С БЕРОЙ, ЦАРЕМ СДОМА, с БИРШЕЙ, ЦАРЕМ АМОРЫ, с ШИНАВОМ, ЦАРЕМ АДМЫ, И с
ШЕМЭВЕРОМ, ЦАРЕМ ЦВОИМА, А ТАКЖЕ с ЦАРЕМ БЕЛЫ, ОНА же ЦОАР.
Асу
мильxама эт Бэра мэлэx Съдом веэт Биръша мэлэx Амора Шинъав мэлэx Адъма
веШэмэйвэр мэлэx Цъвоим умэлэx Бэла xи Цоар.
«Вели они
(делали, производили, создавали, совершали, проводили время)», «асу» עשו: Аин камац, Син, Вав шурук. «Война (борьба)», «милехамаh» מלחמה: Мэм хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «С
Берой», «эт-Бэра» את-ברע: Алеф сэголь, Тав – Бет сэголь, Рейш
патах, Аин. «Царем», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Сдома»,
«Седом» סדם: Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «И с Биршей», «веэт-Бирша» ואת-ברשע: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет хирик,
Рейш шва, Шин патах, Аин. «Царем», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Аморы»,
«Амораh» עמרה: Аин хатаф патах, Мэм холам, Рейш камац,
Хей. «Шинавом», «Шинеав» שנאב: Шин хирик, Нун шва, Алеф камац, Вет. «Царем»,
«мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Адмы»,
«Адема» אדמה: Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Хей: «Земля
(почва; страна, территория)». «И Шемэвером», «веШэмеэвэр» ושמאבר: Вав шва, Шин сэголь, Мэм шва, Алеф цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Царем»,
«мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Цвоима»,
«Цвойим» צבוים: Цади шва, Вет, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит: «Вздуваться (распухать)». «И царем», «умэлэхе» ומלך: Вав шурук, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф
софит шва. «Белы», «Бэла» בלע: Бет сэголь, Ламед патах, Аин:
«истреблять». «Она - Цоар», «Ний-Цоар» היא-צער: Хей хирик, Йуд, Алеф – Цади холам, Аин
патах, Рейш. «Цоар», «жалость (сожаление; быть малым, незначительным)».
Брейшит
14:3
כָּל
אֵלֶּה
חָבְרוּ אֶל
עֵמֶק
הַשִּׂדִּים
הוּא יָם
הַמֶּלַח
ВСЕ ЭТИ
цари СОШЛИСЬ НА РАВНИНЕ СИДИМ, ОНА же МЕРТВОЕ МОРЕ.
Коль эйлэ
xавъру эль Эймэк xаСиддим xу Ям Хаммэлаx.
«Все эти», «коль-элэh» כל-אלה: Каф камац, Ламед – Алеф цэйрэ, Ламед
дагеш сэголь, Хей. «Соединились (объединились, связались)», «хаверу» חברו: Хет камац, Вет шва, Рейш, Вав шурук. «В долине», «эль-эмэк» אל-עמק: Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф. «Сидим», «hасидийм» השדים: Хей патах, Син дагеш хирик, Далет дагеш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Море Мёртвое», «Йам Намэлах» ים המלח: Йуд камац, Мэм софит; Хей патах, Мэм дагеш
сэголь, Ламед патах, Хет.
Брейшит
14:4
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
עָבְדוּ אֶת
כְּדָרְלָעֹמֶר
וּשְׁלֹשׁ
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה מָרָדוּ
ДВЕНАДЦАТЬ
ЛЕТ СЛУЖИЛИ ОНИ КДОРЛАОМЕРУ И ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ СОПРОТИВЛЯЛИСЬ.
Шътэйм
эсърэй шана авъду эт Кедарълаомэр ушълош эсърэй шана мараду.
«Двенадцать»,
«шетэйм» שתים: Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм софит.
«Десять», «эсерэh» עשרה: Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. (В
составных числах второго десятка – от 11 до 19). «Шанаh»,
«год» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Работали (трудились)», «аведу» עבדו: Аин камац, Вет шва, Далет, Вав шурук. «На Кдорлаомера», «эт-Кедарелаомэр»
את---כדרלעמר: Алеф сэголь, Тав – Каф шва, Далет камац,
Рейш шва, Ламед камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «И тринадцать», «ушелош- эсерэh» ושלש--עשרה: Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин – Аин
сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Шанаh», «год» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Бунтовали (восставали, не
подчинились)», «мараду» מרדו: Мэм камац, Рейш камац, Далет, Вав шурук.
Брейшит
14:5
וּבְאַרְבַּע
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה בָּא
כְדָרְלָעֹמֶר
וְהַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
וַיַּכּוּ
אֶת רְפָאִים
בְּעַשְׁתְּרֹת
קַרְנַיִם
וְאֶת
הַזּוּזִים בְּהָם
וְאֵת
הָאֵימִים
בְּשָׁוֵה
קִרְיָתָיִם
А НА
ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД ПРИШЕЛ КДОРЛАОМЕР И ЦАРИ, КОТОРЫЕ обединились С НИМ, И
РАЗБИЛИ РЕФАИМ В АШТЕРОТ-КАРНАИМЕ, ЗУЗИМ В ГАМЕ И ЭЙМИМ В ШАВЭ-КИРЬЯТАИМЕ,
Увеаръба
эсърэй шана баХедарълаомэр веxамелаxим ашэр ито ваяку эт Рефаим беАшътерот
Карънаим веэт xаЗузим беХам веэйт xаЭймим беШавэй Киръятаим.
«А в
четырнадцатый», «увеареба эсерэh» ובארבע עשרה: Вав шурук, Вет шва, Алеф патах, Рейш шва,
Бет патах, Аин; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Шанаh»,
«год» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Пришёл (вошёл, совершился,
наступило (событие))», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Кдорлаомер»,
«Хедарелаомэр» כגדרלעמר: Хаф шва, Далет камац, Рейш шва, Ламед
камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «И цари», «веhамелахийм»
והמלכים: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Ламед
камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С
ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И
разбили (ударили, поразили)», «вайику» ויכו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф, Вав
шурук. להכות. «Рефаим», «эт-рефаийм» את--רפאים: Алеф сэголь, Тав - Рейш шва, Фей камац,
Алеф хирик, Йуд, Мэм софит («Слабый», «рафе» רפה: Рейш камац, Фей сэголь, Хей). «В
Аштерот-Карнаиме», «беАшетерот Каренайим» קרנים בעשתרת: Бет шва, Аин патах, Шин шва, Тав дагеш
шва, Рейш холам, Тав; Куф патах, Рейш шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И
в Зузим», «веэт-hаЗузийм» ואת-הזוזים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Заин дагеш, Вав шурук, Заин хирик, Йуд, Мэм софит. «В Гаме», «беХам» בהם: Бет шва, Хей камац, Мэм софит. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Эймим», «hаЭймийм»
האימים: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Мэм хирик,
Йуд, Мэм софит. «В Шавэ-Кирьтаиме», «беШавэh
Кирейатайим» בשוה
קריתים: Бет шва, Шин камац, Вав цэйрэ, Хей; Куф хирик, Рейш шва, Йуд
камац, Тав камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Брейшит
14:6
וְאֶת
הַחֹרִי
בְּהַרְרָם
שֵׂעִיר עַד
אֵיל פָּארָן
אֲשֶׁר עַל
הַמִּדְבָּר
И XОРЕЕВ НА
СЕИРЕ, ГОРЕ ИX - вплоть ДО ЭЛЬ-ПАРАНА, что на границе ПУСТЫНИ.
Веэт xаХори
беарерам Сэйир ад Эйль Паран ашэр аль xаммидъбар.
«И с (вместе)
хореями», «веэт-hахорий» ואת--החרי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Хет холам, Рейш хирик, Йуд: «гневаться (раздражаться)». «На горе,
возвышающейся», «беhарерам» בהררם: Бет шва, Хей патах, Рейш шва, Рейш камац,
Мэм софит. «Сеир», «Сеийр» שעיר: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш. «До»,
«ад» עד: Аин патах, Далет. «Эль-Парана», «Эйль-Паран» איל פארן: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед; Пей камац, Алеф,
Рейш камац, Нун софит. «Который», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над
(сверх) пустыней», «аль-hамидебар» על-המדבר: Аин патах, Ламед – Хей патах, Мэм дагеш
хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.
Брейшит
14:7
וַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּ אֶל
עֵין
מִשְׁפָּט
הִוא קָדֵשׁ
וַיַּכּוּ אֶת
כָּל שְׂדֵה
הָעֲמָלֵקִי
וְגַם אֶת
הָאֱמֹרִי
הַיֹּשֵׁב
בְּחַצְצֹן
תָּמָר
И
ПОВЕРНУЛИ, И ПРИШЛИ В ЭЙН-МИШПАТ, ОН же КАДЕШ, И РАЗГРОМИЛИ ВСЕ ВЛАДЕНИЯ
АМАЛЕКА, И ТАКЖЕ ЭМОРЕЕВ, ЖИВУЩИX В XАЦАЦОН-ТАМАРЕ.
Ваяшуву
ваявоу эль Эйн Мишъпат xи Кадэйш ваяку эт коль съдэй xаАмалэйки вегам эт
xаЭмори айошэйв беxаЦецон Тамар.
«И поселились
(уладили, урегулировали, устранили противоречия)», «вайашуву» וישבו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «И
пришли (вошли; совершились, наступили (события))», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «К Эйн
Мишпат», «Эль-Эйн Мишпат» אל-עין
משפט:
Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит; Мэм хирик, Шин шва, Пей камац,
Тет: «Божий Глаз – Суд (правосудие, право; закон, законодательство)». «Он
(есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Кадеш», «Кадэш» קדש: Куф камац, Далет цэйрэ, Шин. «И разбили (ударили, поразили)»,
«вайику» ויכו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф, Вав
шурук (להכות). «Всё поле (область, сферу)», «эт-коль-седэh» את--כל-שדה: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Син
шва, Далет цэйрэ, Хей. «Амалека», «hаАмалэкий» העמלקי: Хей камац, Аин хатаф патах, Мэм камац,
Ламед цэйрэ, Куф хирик, Йуд. «И также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Эмореев»,
«эт-hаэморий» את-האמרי: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф хатаф
сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Поселившихся», «hайшэв»
הישב: Хей патах, Йуд дагеш, Шин цэйрэ, Вет. «В Хацацон Тамар»,
«беХацецон Тамар» בחצצן
תמר: Бет
шва, Хет патах, Цади шва, Цади холам, Нун софит; Тав дагеш камац, Мэм камац,
Рейш.
Брейшит
14:8
וַיֵּצֵא
מֶלֶךְ סְדֹם
וּמֶלֶךְ
עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ
אַדְמָה
וּמֶלֶךְ
[צביים]
צְבוֹיִם וּמֶלֶךְ
בֶּלַע הִוא
צֹעַר
וַיַּעַרְכוּ
אִתָּם
מִלְחָמָה
בְּעֵמֶק
הַשִּׂדִּים
И ВЫШЛИ
тогда ЦАРЬ СДОМА, ЦАРЬ АМОРЫ, ЦАРЬ АДМЫ, ЦАРЬ ЦВОИМА И ЦАРЬ БЕЛЫ, ОНА же ЦОАР,
И РАЗВЕРНУЛИ СРАЖЕНИЕ НА РАВНИНЕ СИДИМ
Вайэйцэй
мэлэx Съдом умэлэx Амора умэлэx Адъма умэлэx Цъвоим умэлэx Бэла xи Цоар
ваяаръxу итам мильxама беЭймэк xаСиддим.
«И вышли»,
«вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ,
Алеф. «Царь Сдома», «мэлэхе Седом» מלך--סדם: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва -
Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «И царь», «умэлэхе» ומלך: Вав шурук, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Аморы»,
«Амораh» עמרה: Аин хатаф патах, Мэм холам, Рейш камац,
Хей. «И царь», «умэлэхе» ומלך: Вав шурук, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф
софит шва. «Адмы», «Адемаh» אדמה: Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Хей:
«Земля (почва; страна, территория)». «И царь», «умэлэхе» ומלך: Вав шурук, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Цвоима»,
«Цевойим» צבוים: Цади шва, Вет, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «И царь», «умэлэхе» ומלך: Вав шурук, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф
софит шва. «Белы», «Бэла» בלע: Бет сэголь, Ламед патах, Аин:
«истреблять». «Она - Цоар», «Ний-Цоар» היא-צער: Хей хирик, Вав, Алеф – Цади холам, Аин
патах, Рейш. «Цоар», «жалость (сожаление; быть малым, незначительным)». «И
расположили в определённом порядке (приготовили; провели, устроили, организовали)»,
«вайареху» וירכו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах,
Рейш шва, Хаф, Вав шурук. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Войну
(борьбу)», «милехамаh» מלחמה: Мэм хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «В
долине», «беэмэк» בעמק: Бет шва, Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф.
«Сидим», «hасидийм» השדים: Хей патах, Син дагеш хирик, Далет дагеш
хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
14:9
אֵת
כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ
גּוֹיִם
וְאַמְרָפֶל
מֶלֶךְ שִׁנְעָר
וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ
אֶלָּסָר
אַרְבָּעָה
מְלָכִים אֶת הַחֲמִשָּׁה
С
КДОРЛАОМЕРОМ, ЦАРЕМ ЭЙЛАМСКИМ, ТИДАЛЕМ, ЦАРЕМ множества НАРОДОВ, АМРАФЕЛЕМ,
ЦАРЕМ ШИНАРСКИМ, И АРЬОXОМ, ЦАРЕМ ЭЛАСАРСКИМ, - ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ ПРОТИВ ПЯТИ.
Эйт
Кедарълаомэр мэлэx Эйлам веТидъал мэлэx Гойим веАмърафэль мэлэx Шинъар веАриоx
мэлэx Эльасар аръбаа мелаxим эт xаxамиша.
«С
Кдорлаомером», «эт Кедарелаомэр» את
כדלעמר: Алеф сэголь, Тав; Каф шва, Далет камац, Рейш шва, Ламед камац,
Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «Царем», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Эйлама», «Эйлам» עילם: Аин цэйрэ, Йуд, Ламед камац, Мэм софит. «И
Тидаля», «веТидеаль» ותדעל: Вав шва, Тав хирик, Далет шва, Аин камац,
Ламед. «Царя», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Народов», «гоим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «И Амрафелем», «Амерафэль» ואמרפל: Вав шва, Алеф патах, Мэм шва, Рейш
камац, Фей сэголь, Ламед. «Царем Шинар», «мэлэхе шинеар» מלך שנער: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва –
Шин хирик, Нун шва, Аин камац, Рейш. «И Арьохом», «веАрейохе» ואריוך: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Йуд, Вав холам, Хаф софит шва.
«Царем», «мэлэхе» מלך: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
«Эласара», «Эласар» אלסר: Алеф сэголь, Ламед дагеш камац, Самех
камац, Рейш. «Четыре», «аребааh» ארבעה: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей. «Царя»,
«мелахийм» מלכים: Мэм шва, Ламед камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм
софит. «С пятью», «эт-hахамишаh»
את--החמשה: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Хет хатаф патах,
Мэм хирик, Шин дагеш камац, Хей.
Брейшит
14:10
וְעֵמֶק
הַשִּׂדִּים
בֶּאֱרֹת
בֶּאֱרֹת חֵמָר
וַיָּנֻסוּ
מֶלֶךְ סְדֹם
וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ
שָׁמָּה
וְהַנִּשְׁאָרִים
הֶרָה נָּסוּ
А НА
РАВНИНЕ СИДИМ БЫЛО МНОЖЕСТВО ЯМ, из которыx добывался АСФАЛЬТ; И пустились В
БЕГСТВО ЦАРЬ СДОМА, И царь АМОРЫ, И БРОСИЛИСЬ В НИX, А ОСТАЛЬНЫЕ - В ГОРЫ
УБЕЖАЛИ.
ВеЭймэк
xаСиддин бээрот бээрот xэймар ваянусу мэлэx Съдом ваАмора ваипълу шамма
веанишъарим xэра насу.
«В долине»,
«веэмэк» ועמק: Вав шва, Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф. «Сидим»,
«hасидийм» השדים: Хей патах, Син дагеш хирик, Далет дагеш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Колодцы», «бээрот» בארת: Бет сэголь, Алеф хатаф сэголь, Рейш
холам, Тав. «Колодцы», «бээрот» בארת: Бет сэголь, Алеф хатаф сэголь, Рейш
холам, Тав. «Глина (гончарная)», «хэмар» חמר: Хет цэйрэ, Мэм камац, Рейш. «И убегать
(спасаться бегством)», «вайанусу» וינסו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Нун кубуц,
Самех, Вав шурук. «Царь Сдома», «мэлэхе Седом» מלך---סדם: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва -
Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «И Аморы», «ваАмораh»
ועמרה: Вав патах, Аин хатаф патах, Мэм холам,
Рейш камац, Хей. «И упали туда», «вайипелу-шамаh» ויםלו---שמה: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей шва,
Ламед, Вав шурук – Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей. «А остальные», «веhанишеарийм» והנשארים: Вав шва, Хей патах, Нун дагеш хирик, Шин
шва, Алеф камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «В горы», «hэраh» הרה: Хей сэголь, Рейш камац, Хей. «Убежали
(спаслись бегством)», «насу» נסו: Нун дагеш камац, Самех, Вав шурук.
В Торе
(Брейшит, 14:10) сказано: «В долине же Сидим множество смоляных ям, и когда
цари Сдома и Аморы бежали, то упали туда, а остальные убежали в горы».
«Яма»,
«бээрот» בארת: Бет сэголь, Алеф хатаф сэголь, Рейш
холам, Тав. Смоляные ямы в нашем понимании, это битум или нефть, битумные ямы.
Нефть легче воды, не несет жизни. Нефть и уголь горят. Это то, что мы называем
органическими веществами. В земле это бхина, которая не есть вода. Являясь
более легкой, чем вода, субстанцией, она находится ниже земли. И в то же время
в этой черноте есть то, что позволяет ей находиться на поверхности воды и
служить основой для огня. Это подобно тому, что, казалось бы, облака в смеси с
водой должны быть легче воздуха. Но, несмотря на это, воздух располагается под
облаками.
Почему нефть
называют черным золотом? Потому что она горит. Она убивает жизнь. Нефть и уголь
удобрением не являются. Это несовместимые с жизнью органические соединения, но
одновременно они служат топливом для огня. И они легче воды. Итак, это
субстанция, которая находится в земле. Она легче воды. Состояние парцуфа Адам,
нежизнь, которая соединяется с Хохма, и она легче воды. Вода – это Малхут в
целом. Внутри Малхут есть состояния, начиная с которых существует возможность
проявления парцуфа души человека – это земля, «hа-арэц»
הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. Но там, где
оно невозможно, существует тьма, «хошэх» חשך: Хет, Шин сэголь, Хаф софит, которая легче
воды. И эта тьма является потенцией того, что в дальнейшем реализуется в виде
усилия человека, направленного к Высшему. При этом эта тьма нами уже как тьма
идентифицируется. Она может быть нами опознана как сущность, для неё есть имя –
тьма. Но она совершенно не есть жизнь. А то, что за тьмой – бесконечность,
бездна. И поэтому тьма служит основой, нашим первым осознанием того, что за ней
последует земля и всё развитие человека. Бездну мы не постигаем, но постигаем
тьму. Вот точно так же в земле находятся подземные воды, часто смешанные с
нефтью. И существуют чёрные камни, которые являются камнями и горят. И поэтому
на них может быть построена земля. Дальше всё идёт от них и заканчивается
пламенем. И точно так же бездну мы не постигаем, а тьма осознаётся нами, как
начало всего. Поэтому нижняя вода, бесконечность Малхут вниз, нами не
постигается. А то, что на поверхности выше воды, нами постигается и может
служить топливом, как наше постижение для всего дальнейшего нашего исправления.
Поэтому нефть жидкая и горит.
Что такое
смоляные ямы? Это отражение тьмы, служащее материалом для огня мудрости.
Поэтому нефть горит. Она легче воды, потому что тьма выше бездны. Но с бездной
она смыкается. И есть уровень, где она перемешивается с ней. Поэтому почти
везде нефть находится в соединении с водой.
Тьма является
обратным свету состоянием. И она дана для того, чтобы сделать усилие,
раскрыться навстречу свету и получить наслаждение от наполнения им. Иначе не
было бы наслаждения как такового, потому что для этого нужна разница свойств.
Тьма является топливом, в котором должен разгореться огонь встречной любви к
Всесильному. Отражением этой записи в общей структуре Игры в материальной
картинке является нефть. Она находится внутри, то есть ниже земли, смешана с
водой, и, в то же время, легче неё и горит.
Тьма по сути
своей не есть жизнь. Она является её аккумулятором. Так же, как аккумуляторная
батарея не является электрическим током, тьма не является жизнью. Когда мы
действуем, асия, это то, что мы ощущаем как жизнь. Почему мы ощущаем жизнь как
действие? Бытие мы определяем как действие. Мы либо дышим, либо мыслим, либо
выполняем какие-то другие действия. Наши действия мы фиксируем. Даже если это
мышление. Если исключить всякое физическое действие, как минимум, мы мыслим. И
всё равно мышление это действие, движение. Поскольку дышим и мыслим, мы
действуем. Наше сущностное бытие выражается как действие. В этом отражена
структура Игры по перемещению внутри бесконечных систем записей. И это Его
Действия. В сознании человека они отражаются как его жизнь. Ежемгновенному
изменению состояния записей в нас должен соответствовать какой-либо процесс. И
его мы ощущаем как действие.
Предшествующее
нашему действию, существованию умозрительное состояние мы называем «тьма».
Действия там ещё нет. Это Замысел нашего начального состояния, в котором нет
действия. С одной стороны, там нет действия. А, с другой стороны, тьма
аккумулирует в себе всю необходимую энергию для будущего разворачивания этих
действий, которые есть ощущение нашего существования, жизнь. С одной стороны,
оно обратно жизни. А, с другой стороны, имеет сходную с ней природу. Так же,
как нефть: это органическое соединение, но оно убивает всякое живое существо.
Кроме тех, которые живут в ней: бактерий, которые, с точки зрения творения,
являются созданием, но не жизнью.
Замысел для
нас непостижим. Наше ощущение постоянно совершаемого нами действия есть
отображение, отпечаток того, что существование творения, его совершенствование
в подъёме и очищении реализуется как ежемгновенное переключение соответствующих
записей. Сначала по Древу Познания добра и зла, а потом по Древу Жизни. И так
как это переключение происходит постоянно, в нашем сознании оно отражается как
наши действия: дыхание, мышление и т. д. Это отображение описанного процесса в
нашем чувственном восприятии.
Брейшит 14:11
וַיִּקְחוּ
אֶת כָּל
רְכֻשׁ סְדֹם
וַעֲמֹרָה
וְאֶת כָּל
אָכְלָם
וַיֵּלֵכוּ
А
победители ЗАБРАЛИ ВСЕ ИМУЩЕСТВО СДОМА И АМОРЫ И ВСЕ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ ИX, И
УШЛИ.
Ваикъxу эт
коль реxуш Съдом ваАмора веэт коль оxълам вайэйлэйxу.
«И забрали»,
«вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет,
Вав шурук. «Всё имущество», «эт-коль-рехуш» את-כל-רכש: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед –
Рейш шва, Хаф кубуц, Шин. «Сдома», «Седом» סדם: Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «И
Аморы», «ваАмораh» ועמרה: Вав патах, Аин хатаф патах, Мэм холам,
Рейш камац, Хей. «И всю их еду», «веэт-коль-ахелам» ואת-כל-אכלם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Каф камац,
Ламед – Алеф камац, Хаф шва, Ламед камац, Мэм софит. «И ушли», «вайэлэху» וילכו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф, Вав шурук.
Брейшит
14:12
וַיִּקְחוּ
אֶת לוֹט
וְאֶת
רְכֻשׁוֹ
בֶּן אֲחִי
אַבְרָם
וַיֵּלֵכוּ
וְהוּא
יֹשֵׁב
בִּסְדֹם
И также
ЛОТА ЗАXВАТИЛИ, ПЛЕМЯННИКА АВРАМА, И ИМУЩЕСТВО ЕГО, И УШЛИ, А ОН, Лот,
ОСТАВАЛСЯ В СДОМЕ.
Ваикъxу эт
Лот веэт реxушо бэн аxи Авърам вайэйлэйxу веxу йошэйв биСъдом.
«И забрали»,
«вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет,
Вав шурук. «Лота», «эт-Лот» את-לוט: Алеф сэголь, Тав – Ламед, Вав холам, Тет.
«И имущество его», «веэт-рехушо» ואת--רכשו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Рейш шва, Хаф
кубуц, Шин, Вав холам. «Племянника», «бэн-ахий» בן---אחי: Бет сэголь, Нун софит – Алеф хатаф патах,
Хет хирик, Йуд. «Аврама», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «И ушли», «вайэлэху» וילכו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ,
Хаф, Вав шурук. «А он», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Проживал (обитал)», «йшэв» ישב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «В Сдоме», «биСедом» בסדם: Бет хирик, Самех шва, Далет холам, Мэм софит.
Брейшит
14:13
וַיָּבֹא
הַפָּלִיט
וַיַּגֵּד
לְאַבְרָם הָעִבְרִי
וְהוּא
שֹׁכֵן
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
הָאֱמֹרִי
אֲחִי
אֶשְׁכֹּל
וַאֲחִי עָנֵר
וְהֵם
בַּעֲלֵי
בְרִית
אַבְרָם
И ПРИШЕЛ
БЕГЛЕЦ К АВРАМУ-ИВРИ, И РАССКАЗАЛ ему обо всем этом; А ЖИЛ Аврам тогда В
ЭЛОНЕЙ-МАМРЭ, принадлежавшем ЭМОРЕЮ Мамрэ, БРАТУ ЭШКОЛЯ И АНЕРА, И БЫЛИ они
СОЮЗНИКАМИ АВРАМА.
Ваяво
апалит ваягэйд леАвърам xаИвъри веxу шоxэйн беэйлонэй Мамърэй xаЭмори аxи
Эшъколь вааxи Анэйр веxэйм баалэй върит Авърам.
«И пришёл»,
«вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам,
Алеф. «Беженец», «hапалийт» הפליט: Хей патах, Пей камац, Ламед хирик, Йуд,
Тет. «И сообщил», «вайагэд» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Гимель дагеш
цэйрэ, Далет. «Авраму», «леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш
камац, Мэм софит. «Иври», «hаиверий» העברי: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «А он», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Проживал
(обитал)», «шохэн» שכן: Шин холам, Хаф цэйрэ, Нун софит. «В
Элоней-Мамрэ», «беЭлонэй Мамерэ» באלני
ממרא:
Бет шва, Алеф цэйрэ, Ламед холам, Нун цэйрэ, Йуд; Мэм патах, Мэм шва, Рейш
цэйрэ, Алеф. «Эморея», «hаЭморий» האמרי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Брата»,
«ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Эшколя», «Эшеколь» אשכל: Алеф сэголь, Шин шва, Каф холам, Ламед. «И брата», «ваахий» ואחי: Вав патах, Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Анера», «Анэр» ענר: Аин камац, Нун цэйрэ, Рейш. «И они», «веhэм»
והם: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм софит. «Принадлежали», «баалэй» בעלי: Бет патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд. «К союзникам
Аврама», «верийт-Аверам» ברית--אברם: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав – Алеф
патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
В
Торе (Брейшит, 14: 12-13) сказано: «Они взяли также Лота, племянника Аврама, с
имуществом его, и ушли; а он жил в Сдоме. И пришел беглец, и сообщил это
Авраму-еврею…».
Почему именно в этом месте Аврам называется евреем? «Еврей», «hаиверий» העברי: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. Отсюда
и далее начинается раскрытие записи души Аврама, которая должна привести к
наполнению Брахи ב и передаче ему наследия Всесильного ר. Это произошло после того, как захватили
Лота. И Аврам начинает свою деятельность по отделению левого от левого. И
именно с этого места реализуется запись «иверий». ה это запись соединения ה и ם:
запись соединения внутренних и внешних рисунков. Поэтому Авраhам אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. Но העברי приводит к тому, что в אברם между ר и ם входит ה. И получается Авраhам אברהם. Но это ещё означает и то, что, введя букву ה,
Всесильный определил и сущность соотношения ה, ר и ם: отформатировал мир. Было: אברם. В этом имени ם должна соединиться с ר, что
проблематично. Для того чтобы соединились אברם, необходима буква ה, которая
вызовет к жизни реакцию רהם. Возможно движение из םהר בא. Наполнение этого мира, полностью
совпадающее с признанием Его Брахи с целью соединения с Его Замыслом.
Малопонятно, как из ם осуществить процесс םר. ה, ощущение жизни, мира, это и есть
взаимодействие внутреннего и внешнего. Внутри ם должна быть такая трансформация человека,
чтобы םה соединилось с ר. И тогда это приведёт к наполненности Его
Брахи ב и א. И вот почему всё дальнейшее пошло от Авраhама. Введением буквы
ה
создан мостик между тем, что Он Уготовил ר для передачи человеку, и тем, что человек
испытывает внутри ם. А ה это вся программа совмещения человека с окружающим миром и
постижения им мира вокруг себя. Но таким образом, введением ה от
Авраhама всё окружающее было отформатировано.
С момента,
когда он начинает проходить активный тикун, это Аврам – «иверий». Аврам,
соединяющий עברי. העברי: в том, что ему дано, как ощущение
существования ה, он наполняет ע, предлагаемую ему систему исправления,
соединяет её с Брахой Всесильного ב, получает всё уготованное для него
духовное знание ר, касаясь י. Это «иверий», еврей. Но это и есть еврей,
который ע наполняет Всесильным, не видя в этом просто радости и горести
земного существования, а понимая, что это есть данная ему система исправления.
Соединяет ע с ב, тогда, соединяясь с этими буквами, входит ר, и י.
Почему здесь написано «иверий»? Потому что с этого момента раскрывается запись
его наполнения ע: его сознательного тикуна.
Брейшит 14:14
וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם כִּי
נִשְׁבָּה
אָחִיו
וַיָּרֶק אֶת
חֲנִיכָיו
יְלִידֵי
בֵיתוֹ
שְׁמֹנָה
עָשָׂר
וּשְׁלֹשׁ
מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף
עַד דָּן
И когда
АВРАМ УСЛЫШАЛ, ЧТО БРАТ ЕГО ПЛЕНЕН, он ВООРУЖИЛ СВОИX ВОСПИТАННИКОВ и УРОЖЕНЦЕВ
ДОМА ЕГО, ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ человек, И ГНАЛСЯ за врагами вплоть ДО ДАНА.
Ваишъма
Авърам ки нишъба аxив ваярэк эт xаниxав йелидэй вэйто шъмона асар ушълош мэйот
ваиръдоф ад Дан.
«И услышал»,
«вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм
патах, Аин. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Что», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Попал в плен (был
пленён)», «нишебаh» נשבה: Нун хирик, Шин шва, Бет камац, Хей. «Брат
его», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И
только (лишь)», «вайарэк» וירק: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш сэголь,
Куф. «Воспитанников своих», «эт-ханийхайв» את-חניכיו: Алеф сэголь, Тав – Хет хатаф патах, Нун
хирик, Йуд, Хаф камац, Йуд, Вав. «Уроженцев», «йелийдэй» ילידי: Йуд шва, Ламед хирик, Йуд, Далет цэйрэ, Йуд. «Дома его»,
«вэйто» ביתו: Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Восемнадцать»,
«шемонаh асар» שמנה
עשר: Шин
шва, Мэм холам, Нун камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «И три сотни»,
«ушелош мэот» ושלש
מאות:
Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «И преследовал
(гнался)», «вайиредоф» וירדף: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва,
Далет дагеш холам, Фей софит. «До Дана», «ад-Дан» עד-דן: Аин патах, Далет – Далет дагеш камац, Нун
софит.
Брейшит 14:15
וַיֵּחָלֵק
עֲלֵיהֶם
לַיְלָה הוּא
וַעֲבָדָיו
וַיַּכֵּם
וַיִּרְדְּפֵם
עַד חוֹבָה אֲשֶׁר
מִשְּׂמֹאל
לְדַמָּשֶׂק
И
РАЗДЕЛИЛИСЬ ОНИ МЕЖДУ СОБОЮ НОЧЬЮ, ОН - СО СВОИМИ СЛУГАМИ, И РАЗБИЛИ врагов, И
ГНАЛИ ИX ДО XОВЫ, ЧТО К СЕВЕРУ ОТ ДАМАСКА.
Вайэйxалэйк
алэйxэм лаила xу ваавадав ваякэйм ваиръдефэйм ад Хова ашэр мисъмоль леДамасэк.
«И разделились
(распределились)», «вайэхалэк» ויחלק: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Хет камац,
Ламед цэйрэ, Куф. «На них (о них, над ними)», «алэйhэм»
עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «Ночью», «лайелаh» לילה: Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Он», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И его слуги»,
«ваавадайв» ועבדיו: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац,
Далет камац, Йуд, Вав. «И разбили», «вайакэм» ויכם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф цэйрэ,
Мэм софит. «И преследовали (гнались)», «вайиредефэм» וירדפם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва,
Далет дагеш шва, Фей цэйрэ, Мэм софит. «До Ховы», «ад-Ховаh»
עד-חובה: Алеф патах, Далет – Хет, Вав холам, Вет
камац, Хей. «Которая», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Слева»,
«мисемоль» משמאל: Мэм хирик, Син дагеш шва, Мэм холам,
Алеф, Ламед. «От Дамаска», «леДамасэк» לדמשק: Ламед шва, Далет патах, Мэм дагеш камац,
Син сэголь, Куф.
Брейшит
14:16
וַיָּשֶׁב
אֵת כָּל
הָרְכֻשׁ
וְגַם אֶת
לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ
הֵשִׁיב
וְגַם אֶת
הַנָּשִׁים וְאֶת
הָעָם
И ВЕРНУЛ
Аврам ВСЕ награбленное ИМУЩЕСТВО, А ТАКЖЕ ЛОТА, БРАТА СВОЕГО, И ЕГО ИМУЩЕСТВО
ВЕРНУЛ, как И ЖЕНЩИН, как И НАРОД.
Ваяшэв эйт
коль xареxуш вегам эт Лот аxив уреxушо эйшив вегам эт xаннашим веэт xаам.
«И вернул», «вайашэв»
וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин сэголь, Вет. «С (вместе с)»,
«эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всё имущество», «коль-hарехуш»
כל--הרכש: Каф камац, Ламед – Хей камац, Рейш шва,
Хаф кубуц, Шин. «И также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Лота»,
«эт-Лот» את-לוט: Алеф сэголь, Тав – Ламед, Вав холам, Тет.
«Брата своего», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И
имущество его», «урехушо» ורכשו: Вав шурук, Рейш шва, Хаф кубуц, Шин, Вав
холам. «Вернул», «hэшийв» השיב: Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет. «И
также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «С
(вместе с) женщин», «эт-hанашийм» את-הנשים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Нун дагеш
камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И с (вместе с) народ», «веэт-hаам» ואת-העם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей камац,
Аин камац, Мэм софит.
Брейшит
14:17
וַיֵּצֵא
מֶלֶךְ סְדֹם
לִקְרָאתוֹ
אַחֲרֵי
שׁוּבוֹ
מֵהַכּוֹת
אֶת
כְּדָרְלָעֹמֶר
וְאֶת
הַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ אֶל
עֵמֶק שָׁוֵה
הוּא עֵמֶק
הַמֶּלֶך
И ВЫШЕЛ
ЦАРЬ СДОМА НАВСТРЕЧУ Авраму - ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО после РАЗГРОМА КДОРЛАОМЕРА И
ЦАРЕЙ, КОТОРЫЕ были С НИМ, НА РАВНИНУ ШАВЭ, ОНА же - ЦАРСКАЯ РАВНИНА.
Вайэйцэй
мэлэx Съдом ликърато аxарэй шуво мэйакот эт Кедарълаомэр веэт амелаxим ашэр ито
эль Эймэк Шавэй xу эймэк xамэлэx.
«И вышел»,
«вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ,
Алеф. «Царь Сдома», «мэлэхе-Седом» מלך--סדם: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва –
Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «Навстречу», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «После»,
«ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Возвращения его», «шуво» שובו: Шин, Вав шурук, Вет, Вав холам. «Разбил»,
«мэhакот» מהכות: Мэм цэйрэ, Хей патах, Каф, Вав холам, Тав.
«С (вместе с) Кдорлаомером», «эт Кедарелаомэр» את-
כדלעמר: Алеф сэголь, Тав - Каф шва, Далет камац, Рейш шва, Ламед
камац, Аин холам, Мэм сэголь, Рейш. «И с (вместе с) царями», «веэт-hамелахим» ואת-המלכים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Мэм дагеш шва, Ламед камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «К долине», «эль-эмэк» אל-עמק: Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф. «Шавэ», «Шавэh» שוה: Шин камац, Вав цэйрэ, Хей: «ровная».
«Она», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Долина», «эмэк» עמק: Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф. «Царская», «hамэлэх»
המלך: Хей патах, Мэм дагеш сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва.
Брейшит
14:18
וּמַלְכִּי
צֶדֶק מֶלֶךְ
שָׁלֵם
הוֹצִיא
לֶחֶם
וָיָיִן
וְהוּא כֹהֵן לְאֵל
עֶלְיוֹן
И
МАЛКИЦЕДЕК, ЦАРЬ ШАЛЕМА, ВЫНЕС XЛЕБ И ВИНО - А был ОН КОГЕНОМ, служившим БОГУ
ВСЕВЫШНЕМУ.
УМальки
Цэдэк мэлэx Шалэйм xоци лэxэм ваяин веxу Коэйн леЭйль Эльйон.
«И Малки Цедек»,
«уМалекий-Цэдэк» ומלכי-צדק: Вав шурук, Мэм патах, Ламед шва, Каф
хирик, Йуд – Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. «Царь», «мэлэхе» מלך:
Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Шалема», «Шалэм» שלם:
Шин камац, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «Вынести (доставить наружу)», «hоций» הוציא: Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Хлеб»,
«лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «И вино», «вайайин» ויין: Вав камац, Йуд камац, Йуд хирик, Нун софит. «И он», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Коген»,
«хоhэн» כהן: Хаф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Бога
Всевышнего», «леЭль Элейон» לאל
עליון: Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед; Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав
холам, Нун софит.
Брейшит
14:19
וַיְבָרְכֵהוּ
וַיֹּאמַר
בָּרוּךְ
אַבְרָם
לְאֵל
עֶלְיוֹן
קֹנֵה
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ
И
БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, СКАЗАВ: "БЛАГОСЛОВЕН АВРАМ БОГОМ ВСЕВЫШНИМ, ВЛАДЕЮЩИМ
НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ!
Ваиваръxэйу
вайомар баруx Авърам леЭйль Эльйон конэй шамаим ваарэц.
«И блословил
его», «вайеварехэhу» ויברכהו: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш шва, Хаф
цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Сказав», «вайомар» ויכמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
патах, Рейш. «Благословен», «барухе» ברוך: Бет камац, Рейш, Вав шурук, Хаф софит
шва. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Богом Всевышним», «леЭль Элейон» לאל
עליון: Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед; Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав
холам, Нун софит. «Владеющим», «конэh» קנה: Куф холам, Нун цэйрэ, Хей. «Небом», «шамайим» שמים: Шин камац, Мэм патах, Йуд холам, Мэм софит. «И Землёй»,
«ваарэц» וארץ: Вав камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Брейшит
14:20
וּבָרוּךְ
אֵל עֶלְיוֹן
אֲשֶׁר
מִגֵּן צָרֶיךָ
בְּיָדֶךָ
וַיִּתֶּן
לוֹ מַעֲשֵׂר
מִכֹּל
И
БЛАГОСЛОВЕН БОГ ВСЕВЫШНИЙ, ОТДАВШИЙ ВРАГОВ ТВОИX В РУКИ ТВОИ!" И ДАЛ ЕМУ
Аврам ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕГО.
Уваруx Эйль
Эльйон ашэр мигэйн царэйxа беядэxа ваитэн ло маасэйр миколь.
«И Благословен»,
«Уварухе» וברוך: Вав шурук, Вет камац, Рейш, Вав шурук,
Хаф софит шва. «Бог Всевышний», «Эль Элейон» אל
עליון: Алеф цэйрэ, Ламед; Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав холам, Нун
софит. «Который обеспечил защиту», «ашэр-мигэн» אשר-מגן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Мэм
хирик, Гимель дагеш цэйрэ, Нун софит. «Врагов твоих», «царэйха» צריך: Цади камац, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «В руки твои»,
«бейадэха» בידך: Бет шва, Йуд камац, Далет сэголь, Хаф
софит камац. «И дал ему», «вайитэн-ло» ויתן-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш
сэголь, Нун софит – Ламед, Вав холам. «Десятину», «маасэр» מעשר: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Рейш. «От всего»,
«миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед.
В Торе
(Брейшит, 14: 18-20) сказано: «А Малки-Цедек, царь Шалема, вынес хлеб и
вино. Он был священник Бога Всевышнего. И благословил его, говоря: «Благословен
Аврам Богом Всевышним, Владыкой неба и земли, и благословен Бог Всевышний,
который предал врагов твоих в руки твои!» И дал ему тот десятину из всего».
Малки-Цедек. Малки מלכי: это Мэм патах, Ламед шва, Каф хирик, Йуд.
Цедек צדק: Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. Это тот, в ком מלכי соединены с целью взаимодействия с צדק. Праведник, находящийся в мире, коим был
коhен. Появляется первая запись коhена כהן: Хаф холам, Хей цейрэ, Нун софит.
Почему
Малки-Цедек появился именно в этом месте? Потому что, начиная с этого места и
далее, необходим такой потенциал света, который может породить обратный свет.
Он появился именно в этом месте: между такими-то и такими-то записями. Это
можно видеть, наслаждаясь, рассматривая бесконечно меняющийся сполохами шар, в
котором всё это играет. Это так произошло, потому что там зажглась точка и
пошёл весь этот процесс, потому что изначально была сверху вниз введена запись
Шет, потом Ноах, Шем, Малки-Цедек, естественно, Авраhам. Но Малки-Цедек на
основополагающую роль здесь не претендует. Поэтому он и вышел встречать Авраhама.
Авраhам это тот, кто производит всё движение, тот, от кого приходит основной
свет. А это окружающее его свечение. Связь между ними такая же, как между
вершиной пирамиды и её окружением.
Брейшит
14:21
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ סְדֹם
אֶל אַבְרָם
תֶּן לִי
הַנֶּפֶשׁ
וְהָרְכֻשׁ
קַח לָך
И СКАЗАЛ
ЦАРЬ СДОМА АВРАМУ: "ОТДАЙ МНЕ ДУШИ, А ИМУЩЕСТВО - БЕРИ СЕБЕ".
Вайомэр
мэлэx Съдом эль Авърам тэн ли xаннэфэш веxареxуш каx лаx.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Царь Сдома», «мэлэхе-Седом» מלך-סדם: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва –
Самех шва, Далет холам, Мэм софит. «К Авраму», «эль-Аверам» אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Дай (отдай) мне», «тэн-лий» תן-לי: Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед
хирик, Йуд. «Души», «hанэфэш» הנפש: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь,
Шин. «И имущество», «веhарехуш» והרכש: Вав шва, Хей камац, Рейш шва, Хаф кубуц, Шин. «Возьми тебе»,
«ках-лахе» קח-לך: Куф патах, Хет – Ламед камац, Хаф софит
шва.
Брейшит
14:22
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
מֶלֶךְ סְדֹם
הֲרִימֹתִי
יָדִי אֶל
יְ־הֹוָ־ה אֵל
עֶלְיוֹן
קֹנֵה
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ
И СКАЗАЛ
АВРАМ ЦАРЮ СДОМА: "ПОДЫМАЮ Я РУКУ СВОЮ К БОГУ, БОГУ ВСЕВЫШНЕМУ, ВЛАДЫКЕ
НЕБЕС И ЗЕМЛИ,
Вайомэр
Авърам эль мэлэx Съдом аримоти яди эль Адонай Эйль Эльйон конэй шамаим ваарэц.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Царю Сдома», «эль-мэлэхе Седом» אל--מלך
סדם: Алеф
сэголь, Ламед - Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва; Самех шва, Далет
холам, Мэм софит. «Поднимаю я свою», «hаримитий» הרמתי: Хей хатаф патах, Рейш хирик, Мэм холам, Тав хирик, Йуд. «Руку»,
«йадий» ידי: Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «К Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה: Алеф сэголь, Ламед – Йуд шва, Хей, Вав
камац, Хей. «Богу Всевышнему», «Эль Элейон» אל
עליון: Алеф цэйрэ, Ламед; Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав холам, Нун
софит. «Владеть (покупать, приобретать; с чем-то соглашаться)», «конэh» קנה: Куф холам, Нун цэйрэ, Хей. «Небес»,
«шамайим» שמים: Шин камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм
софит. «И земли», «ваарэц» וארץ: Вав камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит.
Брейшит
14:23
אִם
מִחוּט וְעַד
שְׂרוֹךְ
נַעַל וְאִם
אֶקַּח
מִכָּל
אֲשֶׁר לָךְ
וְלֹא תֹאמַר
אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי
אֶת אַבְרָם
ЧТО НИ
НИТКИ, НИ РЕМЕШКА для ОБУВИ НЕ ВОЗЬМУ Я ИЗ ВСЕГО, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ, И ТЫ НЕ
СКАЖЕШЬ: Я ОБОГАТИЛ АВРАМА!
Им миxут
веад съроx нааль веим экаx миколь ашэр лаx велё томар ани xээшаръти эт Авърам.
«Если (если бы) от нитки» אם-מחוט: Алеф хирик, Мэм софит – Мэм хирик, Хет,
Вав шурук, Тет. «И до», «веад» ועד: Вав шва, Аин патах, Далет («до» -
вечность). «Ремешка обуви», «серохе-нааль» שרוך-נעל: Син шва, Рейш, Вав холам, Хаф софит шва –
Нун патах, Аин патах, Ламед. «И если (если бы) брал (взял, захватывал)»,
«веим-эках» ואם-אקח: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит – Алеф
сэголь, Куф дагеш патах, Хет. «Из всего, которое твоё», «миколь-ашэр-лахе» מכל--אשר-לך: Мэм хирик, Каф камац, Ламед – Алеф хатаф
патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед камац, Хаф софит шва. «И не скажешь ты», «вело
томар» ולא תאמר: Вав шва, Ламед холам, Алеф; Тав холам,
Алеф, Мэм патах, Рейш. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Обогатил»,
«hээшаретий» העשרתי: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Шин патах,
Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Аврама», «эт-Аверам» את-אברם: Алеф сэголь, Тав – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит.
Брейшит
14:24
בִּלְעָדַי
רַק אֲשֶׁר
אָכְלוּ
הַנְּעָרִים
וְחֵלֶק
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָלְכוּ אִתִּי
עָנֵר
אֶשְׁכֹּל
וּמַמְרֵא
הֵם יִקְחוּ
חֶלְקָם
МНЕ -
НИЧЕГО! ТОЛЬКО лишь цену ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ ЮНОШИ, я возьму, И ДОЛЮ ТЕX ЛЮДЕЙ, ЧТО
ПОШЛИ СО МНОЮ, - АНЕРА, ЭШКОЛЯ И МАМРЭ, - пусть ОНИ ПОЛУЧАТ СВОЮ ДОЛЮ".
Бильадай
рак ашэр аxълу аннеарим веxэйлэк xаанашим ашэр xальxу ити Анэйр Эшъколь
уМамърэй xэйм икъxу xэлькам.
«Мне - ничего»,
«билеадай» בלעדי: Бет хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет
патах, Йуд. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «То, что (которое)»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Есть (потреблять пищу)»,
«ахелу» אכלו: Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Мальчики
(подростки, слуги)», «hанеарийм» הנערים: Хей патах, Нун дагеш шва, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм
софит. «И часть (доля)», «вехэлэк» וחלק: Вав шва, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Куф. «Людей»,
«hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац,
Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пошли
(ходить, идти)», «hалеху» הלכו: Хей камац, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Со
мной», «ити» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Анера»,
«Анэр» ענר: Аин камац, Нун цэйрэ, Рейш. «Эшколя», «Эшеколь» אשכל: Алеф сэголь, Шин шва, Каф холам, Ламед. «И Мамрэ», «уМамерэ» וממרא: Вав шурук, Мэм патах, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Алеф. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Возьмут долю
свою», «йикеху хэлекам» יקחו
חלקם:
Йуд хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук; Хет сэголь, Ламед шва, Куф камац, Мэм
софит.
Брейшит
15:1
אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
הָיָה דְבַר יְ־הֹוָ־ה
אֶל אַבְרָם
בַּמַּחֲזֶה
לֵאמֹר אַל
תִּירָא
אַבְרָם
אָנֹכִי
מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ
הַרְבֵּה
מְאֹד
ПОСЛЕ ЭТИX
СОБЫТИЙ БЫЛО СКАЗАНО БОГОМ АВРАМУ во время пророческого ВИДЕНИЯ: "НЕ
БОЙСЯ, АВРАМ! Я - ЗАЩИТНИК ТВОЙ, и ВОЗДАЯНИЕ ТЕБЕ - БЕЗМЕРНО".
Аxар
адъварим аэйлэ ая дъвар Адонай эль Авърам баммаxазэ лэймор аль тира Авърам
аноxи магэйн лаx съxареxа xаръбэй меод.
«После (за,
сзади; потом, затем)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Было Слова,
Высказывания», «hадеварийм» הדברים: Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац,
Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш
сэголь, Хей. «Быть (становиться, стать)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Слово,
Высказывание Йуд-Хей-Вав-Хей», «Девар-Йуд-Хей-Вав-Хей» דבר--יהוה: Далет шва, Вет патах, Рейш – Йуд шва,
Хей, Вав камац, Хей. «Авраму», «эль-Аверам» אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «В видении», «бамахазэh» במחזה: Бет патах, Мэм дагеш патах, Хет хатаф патах, Заин сэголь, Хей.
«А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Не
бойся», «аль-тийра» אל-תירא: Алеф патах, Ламед – Тав дагеш хирик, Йуд,
Рейш камац, Алеф. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Я», «Анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. Это
постижение א, то постижение Имени Его, которое есть в душе человека נ,
тогда, когда כ наполняется и י входит в כ и соединяется с נ. Тогда постижение Имени Его, Того, Кто
есть Я, Анохий אנכי. «Щит», «магэн» מגן: Мэм камац, Гимель цэйрэ, Нун софит. «Тебе
(у тебя)», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «Плата
(вознаграждение) твоё», «сехареха» שכרך: Син шва, Хаф камац, Рейш шва, Хаф софит
камац. «Увеличивается (умножается, делается много и часто)», «hаребэh» הרבה: Хей патах, Рейш шва, Бет цэйрэ, Хей. «Очень
(весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.
Брейшит
15:2
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם
אֲדֹנָי
יֱ־הֹוִ־ה
מַה תִּתֶּן
לִי
וְאָנֹכִי
הוֹלֵךְ
עֲרִירִי
וּבֶן מֶשֶׁק
בֵּיתִי הוּא
דַּמֶּשֶׂק
אֱלִיעֶזֶר
И СКАЗАЛ
АВРАМ: "ГОСПОДЬ БОГ! ЧТО же ТЫ ДАШЬ МНЕ? А Я - БЕЗДЕТНЫМ XОЖУ, И
ДОМОПРАВИТЕЛЬ МОЙ - ЭТО ЭЛИЭЗЕР из ДАМАСКА".
Вайомэр
Авърам Адонай Элоим ма титэйн ли веаноxи xолэйx арири увэн мэшэк бэйти уДамэсэк
Элиэзэр.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Владыка, Йуд-Хей-Вав-Хей» אדני
יהוה:
Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд; Йуд хатаф сэголь, Хей холам, Вав
хирик, Хей. «Что дашь Ты мне»? «Маh-титэн-лий» מה-תתן-לי: Мэм патах, Хей – Тав дагеш хирик, Тав
дагеш сэголь, Нун софит – Ламед хирик, Йуд. «И я», «веанохий» ואנכי: Вав шва, Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Идущий», «hолэхе» הולך: Хей, Вав холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит
шва. «Одиноким (бездетным)», «арийрий» ערירי: Аин хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Рейш
хирик, Йуд. «И житель (уроженец), домашнего хозяйства моего управитель», «увен-мэшэк
бэйтий» ובן—משק ביתי: Вав шурук, Вет сэголь, Нун софит - Мэм
сэголь, Шин сэголь, Куф; Бет цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Он (есть, является)»,
«hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Дамаска»,
«Дамэсэк» דמשק: Далет дагеш патах, Мэм дагеш сэголь, Син
сэголь, Куф. «Элиэзэр», «Элийэзэр» אליעזר: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Аин
сэголь, Заин сэголь, Рейш.
Брейшит 15:3
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם הֵן
לִי לֹא
נָתַתָּה זָרַע
וְהִנֵּה בֶן
בֵּיתִי
יוֹרֵשׁ
אֹתִי
И еще
СКАЗАЛ АВРАМ: "ВЕДЬ МНЕ ТЫ НЕ ДАЛ ПОТОМСТВА, И ВОТ МОЙ ДОМОПРАВИТЕЛЬ НАСЛЕДУЕТ
МНЕ".
Вайомэр
Авърам эйн ли лё натата зара веиннэй вэн бэйти йорэйш оти.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Мне», «лий» לי:
Ламед хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Дал Ты», «нататаh» נתתה: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш камац,
Хей. «Потомства», «зара» זרע: Заин камац, Рейш патах, Аин. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей.
«Мой домоправитель», «вэн-бэйтий» בן-ביתי: Вет сэголь, Нун софит – Бет цэйрэ, Йуд,
Тав хирик, Йуд. «Наследует», «йорэш» יורש: Йуд, Вав холам, Рейш цэйрэ, Шин. «Мне»,
«отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд.
Брейшит
15:4
וְהִנֵּה
דְבַר
יְ־הֹוָ־ה
אֵלָיו
לֵאמֹר לֹא
יִירָשְׁךָ
זֶה כִּי אִם
אֲשֶׁר יֵצֵא
מִמֵּעֶיךָ
הוּא
יִירָשֶׁךָ
НО ВОТ
СЛОВО БОГА ЕМУ: "Нет! НАСЛЕДНИКОМ ТВОИМ ЭТОТ НЕ БУДЕТ! НО ЛИШЬ ПРЯМОЙ
ПОТОМОК ТВОЙ БУДЕТ ТВОИМ НАСЛЕДНИКОМ".
Веиннэй
дъвар Адонай эйлав лэймор лё ийрашъxа зэ ки им ашэр йэйцэй миммэйэxа xу
ийрашэxа.
«И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей.
«Слово (высказывание) Йуд-Хей-Вав-Хей» דבר--יהוה: Далет шва, Вет патах, Рейш – Йуд шва, Хей
холам, Вав камац, Хей. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «А
именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Нет»,
«ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Наследником твоим», «йийрашеха» יירשך: Йуд хирик, Йуд, Рейш камац, Шин шва, Хаф дагеш камац. «Этот»,
«зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Но (однако, только)»,
«кий-им» כי-אם: Каф хирик, Йуд – Алеф хирик, Мэм софит. «Который»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Выйдет, получится»,
«йэцэ» יצא: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Из непосредственно», «мимээйха» ממעיך: Мэм хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Аин цэйрэ, Йуд, Хаф софит камац. «Он
(есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Наследником
твоим», «йийрашеха» יירשך: Йуд хирик, Йуд, Рейш камац, Шин шва, Хаф
дагеш камац.
Брейшит
15:5
וַיּוֹצֵא
אֹתוֹ
הַחוּצָה
וַיֹּאמֶר
הַבֶּט נָא
הַשָּׁמַיְמָה
וּסְפֹר
הַכּוֹכָבִים
אִם תּוּכַל
לִסְפֹּר
אֹתָם וַיֹּאמֶר
לוֹ כֹּה
יִהְיֶה
זַרְעֶךָ
И ВЫВЕЛ ЕГО
НАРУЖУ, И СКАЗАЛ: "ВЗГЛЯНИКА НА НЕБО И СОСЧИТАЙ ЗВЕЗДЫ - СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ ИX
СОСЧИТАТЬ?" И СКАЗАЛ ЕМУ: "СТОЛЬ многочисленным БУДЕТ ПОТОМСТВО
ТВОЕ!"
Вайоцэй ото
аxуца вайомэр абэт на ашамаима усъфор акоxавим им туxаль лисъпор отам вайомэр
ло ко иxейэ заръэxа.
«И вывел», «вайоцэ»
ויוצא: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Цади
цэйрэ, Алеф. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Наружу», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац,
Хей. «И Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Смотри-ка», «hабэт-на» הבט-נא: Хей патах, Бет сэголь, Тет – Нун камац, Алеф. «На небо», «hашамайемаh» השמימה: Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд шва, Мэм камац,
Хей. «И сосчитай, подсчитай», «усефор» וספר: Вав шурук, Самех шва, Фей холам, Рейш. «Звезды»,
«hакохавийм» הכוכבים: Хей патах, Каф, Вав холам, Хаф камац, Вет
хирик, Йуд, Мэм софит. «Если имеется возможность», «им-тухоль» אם--תוכל: Алеф хирик, Мэм софит – Тав дагеш, Вав
шурук, Хаф патах, Ламед. «Сосчитать, подсчитать», «лисепор» לספר: Ламед хирик, Самех шва, Пей холам, Рейш. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему»,
«ло» לו: Ламед, Вав холам. «Так, таким образом (в такой мере)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Будет», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Потомство
(семя) твоё», «зареэха» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин сэголь, Хаф
софит камац.
Брейшит
15:6
וְהֶאֱמִן
בַּי־הֹוָ־ה
וַיַּחְשְׁבֶהָ
לּוֹ צְדָקָה
И ПОВЕРИЛ
он БОГУ, СОЧТЯ ЭТО МИЛОСТЬЮ.
Веxээмин
бАдонай ваяxъшевэаx ло цъдака.
«И поверил», «веhээмин» והאמן: Вав шва, Хей сэголь, Алеф хатаф сэголь,
Мэм хирик, Нун софит. «БаЙуд-Хей-Вав-Хей» ביהוה: Бет патах, Йуд, Хей холам, Вав камац,
Хей. «Думая, предполагая (считая, принимая за)», «вайахешевэhа»
ויחשבה: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет шва, Шин
шва, Вет сэголь, Хей камац. «С ним (произошло)», «ло» לו: Ламед дагеш, Вав холам. «Подаянием
нуждающемуся (праведностью, справедливостью)», «цедакаh»
צדקה: Цади шва, Далет камац, Куф камац, Хей.
Брейшит
15:7
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו אֲנִי
יְ־הֹוָ־ה
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ
מֵאוּר
כַּשְׂדִּים
לָתֶת לְךָ
אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת
לְרִשְׁתָּהּ
И СКАЗАЛ
ЕМУ БОГ: "Я - БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УРА КАСДИМСКОГО, чтобы ОТДАТЬ
ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ ЭТУ СТРАНУ".
Вайомэр
эйлав Ани Адонай ашэр оцэйтиxа мэйУр Касъдим латэт леxа эт xаарэц азот
леришъта-x.
«И Сказал».
«Ваймэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш, Алеф, Мэм сэголь,
Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Я
– Бог», «Аний Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה אני:
Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд; Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Который»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вытащил (вынул, вывел)
тебя», «Хоцэтиха» הוצאתיך: Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав
хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Из Ур-Касдима», «мэ-ур Касдийм» כשדים מאור: Мэм цэйрэ, Алеф, Вав шурук, Рейш; Каф
патах, Син шва, Далет дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Дать, Отдавать». «Латэт»
לתת: Ламед камац, Тав сэголь, Тав. «Тебе»,
«леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «С (вместе) землю (страну,
государство)», «эт-hаарэц» את-הארץ: Алеф сэголь, Тав; Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «Эту», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Во владение»,
«лериштаh» לרשתה: Ламед шва, Рейш хирик, Шин шва, Тав дагеш
камац, Хей дагеш.
Брейшит
15:8
וַיֹּאמַר
אֲדֹנָי
יֱ־הֹוִ־ה
בַּמָּה אֵדַע
כִּי
אִירָשֶׁנָּה
НО Аврам
СКАЗАЛ: "ГОСПОДЬ БОГ! КАК Я УЗНАЮ, ЧТО БУДУ ЕЮ ВЛАДЕТЬ?"
Вайомар
Адонай Элоим бамма эйда ки ирашэнна.
«И сказал», «вайомар»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
патах, Рейш. «Владыка Йуд-Хей-Вав-Хей» אדני
יהוה:
Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд; Йуд хатаф патах, Хей холам, Вав
хирик, Хей. «Что (какой, сколько, как)», «бамаh» במה: Бет патах, Мэм софит камац, Хей. «Узнаю (получу сведения)»,
«эда» אדע: Алеф цэйрэ, Далет патах, Аин. «Потому что, так как (когда,
если; что)», «ки» כי: Каф хирик, Йуд. «Овладею», «ийрашэнаh» אירשנה: Алеф хирик, Йуд, Рейш камац, Шин сэголь,
Нун дагеш камац, Хей.
Брейшит
15:9
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו קְחָה
לִי עֶגְלָה
מְשֻׁלֶּשֶׁת
וְעֵז
מְשֻׁלֶּשֶׁת
וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ
וְתֹר
וְגוֹזָל
И СКАЗАЛ
ЕМУ Бог: "ВОЗЬМИ МНЕ ТРЕX ТЕЛИЦ, ТРЕX КОЗ И ТРЕX ЯГНЯТ, А ТАКЖЕ взрослого
ГОЛУБЯ И ГОЛУБЕНКА".
Вайомэр
эйлав къxа ли эгъла мешулэшэт веэйз мешулэшэт веаиль мешулаш ветор вегозаль.
«И Сказал».
«Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Бери
(в свои руки)», «кехаh» קחה: Куф шва, Хет камац, Хей. «Мне», «ли» לי:
Ламед хирик, Йуд. «Телиц», «эгелаh» עגלה: Аин сэголь, Гимель шва, Ламед камац, Хей. «Трёх», «мешулэшэт» משלשת: Мэм шва, Шин кубуц, Ламед дагеш сэголь, Шин сэголь, Тав. «И
коз», «веэз» ועז: Вав шва, Аин цэйрэ, Заин. «Трёх»,
«мешулэшэт» משלשת: Мэм шва, Шин кубуц, Ламед дагеш сэголь,
Шин сэголь, Тав. «И ягнят», «веайиль» ואיל: Вав шва, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Трёх»,
«мешулаш» משלש: Мэм шва, Шин кубуц, Ламед дагеш камац,
Шин. «И голубя», «ветор» ותר: Вав шва, Тав холам, Рейш. «И птенца»,
«вегозаль» וגוזל: Вав шва, Гимель, Вав холам, Заин камац,
Ламед.
Брейшит
15:10
וַיִּקַּח
לוֹ אֶת כָּל
אֵלֶּה
וַיְבַתֵּר אֹתָם
בַּתָּוֶךְ
וַיִּתֵּן
אִישׁ בִּתְרוֹ
לִקְרַאת
רֵעֵהוּ
וְאֶת
הַצִּפֹּר
לֹא בָתָר
И ВЗЯЛ он
ДЛЯ Бога ВСЕX ЭТИX, И РАССЕК ИX ПОСРЕДИНЕ, ПОЛОЖИВ ОДНУ ПОЛОВИНУ НАПРОТИВ
ДРУГОЙ, НО ПТИЦ НЕ РАССЕК.
Ваикаx ло
эт коль эйлэ ваиватэйр отам батавэx ваитэйн иш битъро ликърат рэйэйxу веэт
xаципор лё ватар.
«И брал (взял)
Ему», «вайиках-ло» ויקח-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш
патах, Хет – Ламед, Вав холам. «С (вместе) всех этих», «эт-коль-элэh» את-כל-אלה: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед –
Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «И рассёк (разрезал, расчленил)», «вайеватэр»
ויבתר: Вав патах, Йуд шва, Вет патах, Тав дагеш
цэйрэ, Рейш. «Их», «отам» אתם: Алеф, Тав камац, Мэм софит. «В середине»,
«батавэхе» בתוך: Бет патах, Тав дагеш камац, Вав сэголь,
Хаф софит шва. «И дав, отдав», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш
цэйрэ, Нун софит. «Разрезанное», «ийш-битеро» איש-בתרו: Алеф хирик, Йуд, Шин – Бет хирик, Тав
шва, Рейш, Вав холам. «Навстречу», «ликерат» לקראת: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф,
Тав. «Рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «А
с (вместе) птиц», «веэт-hаципор» ואת-הצפר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Цади хирик, Пей холам, Рейш. «Не рассёк (разрезал, расчленил)», «ло ватар» לא בתר: Ламед холам, Алеф; Вет камац, Тав камац, Рейш.
«Эти» это разбитые сосуды. Это то, что Дано Замыслом Всевышнего א и
Его Высшей Мудростью ל как окружающий мир ה помещено в чувственное постижение
человека. Это подлежащие исправлению свойства, которые, если ты постигаешь
Замысел Всесильного א, отражены в твоём чувственном восприятии окружающего мира ה.
Это твои неисправленные свойства, Его Замыслом א помещённые в окружающую чувственную
действительность ה. Постижением Высших истин ל о том, как строятся ощущения этого мира,
ты можешь понять, что это и есть ה. А что такое ה? Это Его Замысел. А что отражено в ה?
Во внешнем отражены твои неисправленные свойства – «эти». א
цэйрэ: это непостижимость левого и правого начала, отражённая в ה,
которую ты постигаешь, как неисправленность, как разбитые сосуды. ל сэголь
означает движение в трёх линиях.
Почему «этих» три? Три мужских свойства «этих», три женских
свойства «этих» и три, которые являются соединением мужских и женских
свойств. Неисправленность трёх линий: левой, правой и средней, трёх наших
внутренних свойств. Это – «трёх телиц, трёх коз и трёх ягнят». Это три
неисправленности, соответствующие трём нашим внутренним состояниям. В том числе
ягнят, которые ещё только что родились, и питающихся хасадим. А также взрослого
голубя и голубёнка. А это не те свойства, которые отражены, как земные, как
свойства нашего тела, а свойства, находящиеся в воздухе, которые есть
неисправленность соединения с Всесильным. Поэтому первые три разрубаются
пополам, левое отделяется от правого. И путём разделения их можно исправить.
Для того чтобы исправить, сначала надо отделиться. А вторые надрываются.
Исправляются свойства, которые являются соединяющими нас, они находятся в
воздухе. Но, тем не менее, перемещаются с крыла на крыло. И для того, чтобы
установить среднее, крылья надрываются. Это воздух. Поэтому крылья не
отрываются, а надрываются. Для того чтобы исключить смену крыльев: нахождение
то на левом, то на правом крыле.
«…а птиц не
разрезал», «веэт-hаципор ло ватар» בתר לא ואת-הצפר. «Веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. Птица, «ципор»
הצפר: Хей патах, Цади хирик, Пей холам, Рейш. Птица не разделена
потому же, почему и рыбы. Она живёт в воздухе. То, что должно соединиться в
огне, находилось в нём в исправленном состоянии, в соединении. И поэтому это
было сделано не в сгорании левых и правых в единстве в пожирающем их огне, а в
разделённости. Оба этих состояния находились в нём в исправленном состоянии. И
поэтому и левое, и правое демонстрировалось, как соединённое огнём, которое
должно было проявиться в дальнейших поколениях. Заложенные в нём левое и правое
состояния исправлены и соединены огнём, который прошёл между двумя частями. Но
дальше они будут разъединены, поэтому огонь их не пожрал.
Брейшит
15:11
וַיֵּרֶד
הָעַיִט עַל
הַפְּגָרִים
וַיַּשֵּׁב
אֹתָם
אַבְרָם
СЛЕТЕЛ
КОРШУН НА ТУШИ, НО ПРОГНАЛ его С НИX АВРАМ.
Вайэйрэд
xааит аль апъгарим ваяшэйв отам Авърам.
«И спустился,
снизился», «вайэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш сэголь,
Далет. «Орёл», «hаайит» העיט: Хей камац, Аин патах, Йуд хирик, Тет. «На
падаль, трупы», «аль-hапегарийм» על-הפגרים: Аин патах, Ламед – Хей патах, Пей шва,
Гимель камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И устранил», «вайашэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин дагеш цэйрэ, Вет. «С них»,
«итам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
Вместо того
чтобы быть воскурением, сгореть в огне, жертва может наполнить желания, которые
есть хищная птица. И он их отгоняет. То, что на трупы сели хищные птицы - это
очень близко к идолопоклонству. Это жертва, которая становится уделом желаний
хищных птиц, летающих в воздухе. Воздух - это система управления. Хищная птица,
летающая в воздухе, питается животными с земли. С землёй и с кровью соединены
птицы, желания, одновременно относящиеся к системе управления.
Брейшит 15:12
וַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
לָבוֹא
וְתַרְדֵּמָה
נָפְלָה עַל
אַבְרָם
וְהִנֵּה
אֵימָה חֲשֵׁכָה
גְדֹלָה
נֹפֶלֶת
עָלָיו
И БЫЛО
СОЛНЦЕ ПЕРЕД самым ЗАXОДОМ, И непреодолимый СОН НАПАЛ НА АВРАМА, И ВОТ: Что-то
УЖАСНОЕ, ЧЕРНОЕ, ОГРОМНОЕ НАВАЛИВАЕТСЯ НА НЕГО.
Ваеxи
ашэмэш лаво ветаръдэйма нафъла аль Авърам веиннэй эйма xашэйxа гъдола нофэлэт
алав.
«И будет», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Солнце»,
«hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагеш сэголь, Мэм сэголь,
Шин. «Приходить, входить (совершаться, наступать)», «лаво» לבוא: Ламед камац, Вет, Вав холам, Алеф. «И глубокий сон», «ветаредэмаh» ותרדמה: Вав шва, Тав патах, Рейш шва, Далет дагеш
цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Напал», «нафелаh» נפלה: Нун камац, Фей шва, Ламед камац, Хей. «На Аврама», «аль-Аверам»
על-אברם: Аин патах, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей.
«Страх, ужас», «эймаh» אימה: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Тёмный,
мрачный», «хашэхаh» חשכה: Хет хатаф патах, Шин цэйрэ, Хаф камац,
Хей. «Расти, увеличиваться», «гедолаh» גדלה: Гимель шва, Далет холам, Ламед камац, Хей. «Падает», «нофэлэт»
נפלת: Нун холам, Фей сэголь, Ламед сэголь, Тав. «На него», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.
Перед жертвоприношением
Всесильный явился Авраму во сне, как тьма. И его охватил ужас. Ночь есть
отражение тьмы. Тьма является мощью, и сама по себе недостаточна, она тяготеет
к слиянию со светом. Собственно говоря, всё Творение есть Имя Всесильного. Вся
Игра является Его Единым Именем. И в то же время, она состоит из бесконечного
количества структурных элементов. И каждый из них тоже является Его Именем.
Поэтому, в том числе, и тьма является Его Именем. И в этом явлении Авраму
практически есть всё: Моё Имя есть не только свет, но и тьма. Потому что вся
Игра - Его Имя. И постичь Его Имя можно, только понимая, что для того чтобы
получить свет, нужно находиться во тьме. Следовательно, постижение Его Имени
включает в себя постижение Мудрости создания тьмы. Но тьма есть отражение того,
что необходимо, чтобы достичь света. И в наших циклических тикуним это
реализовано, как ночь и день, каждый из которых для перехода в день
недостаточен: лайла для того, чтобы слиться с йом. И эти знания Авраму были
даны во сне.
Брейшит
15:13
וַיֹּאמֶר
לְאַבְרָם
יָדֹעַ
תֵּדַע כִּי גֵר
יִהְיֶה
זַרְעֲךָ
בְּאֶרֶץ לֹא
לָהֶם וַעֲבָדוּם
וְעִנּוּ
אֹתָם
אַרְבַּע
מֵאוֹת שָׁנָה
И СКАЗАЛ
АВРАМУ Бог: "ЗНАТЬ ТЫ ДОЛЖЕН, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ПОТОМКИ ТВОИ В ЧУЖОЙ
СТРАНЕ - И БУДУТ РАБАМИ, И БУДУТ ИX УГНЕТАТЬ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ.
Вайомэр
леАвърам ядоа тэйда ки гэйр иxейэ заръаxа беэрэц лё лаэм ваавадум веинну отам
аръба мэйот шана.
«И Сказал».
«Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Авраму», «леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш
камац, Мэм софит. «Знать», «йадоа» ידע: Йуд камац, Далет холам, Аин патах.
«Познать», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Что
неевреями», «ки-гэр» כי-גר: Каф хирик, Йуд – Гимель цэйрэ, Рейш. «Будут»,
«йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Потомство твоё»,
«зареаха» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «В стране», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади
софит. «Нет (не, ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И будут
рабами», «ваавадум» ועבדום: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац,
Далет, Вав шурук, Мэм софит. «И будут мучить, причинять муки (пытать,
истязать)», «веину» וענו: Вав шва, Аин хирик, Нун дагеш, Вав шурук.
«Им», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Четыре»,
«ареба» ארבע: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Сотни»,
«мэот» מאות: Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Лет
(год)», «шана» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей («Учить,
изучать, повторять», «лишнот» לשנות: Ламед хирик, Шин, Нун, Вав холам, Тав).
Брейшит
15:14
וְגַם
אֶת הַגּוֹי
אֲשֶׁר
יַעֲבֹדוּ
דָּן אָנֹכִי
וְאַחֲרֵי
כֵן יֵצְאוּ
בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל
НО ТАКЖЕ
НАРОД, НА КОТОРЫЙ они БУДУТ РАБОТАТЬ, будет МНОЮ СУДИМ - А ЗАТЕМ потомки твои
УЙДУТ оттуда С ВЕЛИКИМ ДОСТОЯНИЕМ.
Вегам эт
агой ашэр яаводу дан аноxи веаxарэй xэйн йэцу биръxуш гадоль.
«И также», «вегам»
ודם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «С (вместе) народ», «эт-hагой» את-הגוי: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Гимель
дагеш, Вав холам, Йуд. «На который», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будут
работать (трудиться)», «йааводу» יעבדו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет холам,
Далет, Вав шурук. «Судить», «дан» דן: Далет дагеш камац, Нун софит. «Я», «Анохий»
אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «И после этого (затем,
потом)», «веахарэй-хэн» ואחרי-כן: Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах,
Рейш цэйрэ, Йуд – Хаф цэйрэ, Нун софит. «Выйдут (отправятся)», «йэцеу» יצאו: Йуд сэголь, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «С достоянием», «бирехуш»
ברכש: Бет хирик, Рейш шва, Хаф кубуц, Шин. «Большим (великим)»,
«гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам,
Ламед.
Брейшит
15:15
וְאַתָּה
תָּבוֹא אֶל
אֲבֹתֶיךָ
בְּשָׁלוֹם
תִּקָּבֵר
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה
ТЫ ЖЕ В
МИРЕ ПРИДЕШЬ К СВОИМ ПРЕДКАМ, В ДОБРОЙ СТАРОСТИ БУДЕШЬ ТЫ ПОГРЕБЕН.
Веата таво
эль авотэxа бешалом тикавэйр бесэйва това.
«И ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш камац,
Хей. «Придёшь (наступит срок)», «таво» תבוא: Тав дагеш камац, Вет, Вав холам, Алеф. «К
предкам своим», «эль-авотэйха» אל-אבתיך: Алеф сэголь, Ламед – Алеф хатаф патах,
Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С миром», «бешалом» בשלום: Бет шва, Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Похоронен,
погребён», «тикавэр» תקבר: Тав дагеш хирик, Куф дагеш камац, Вет
цэйрэ, Рейш. «В преклонном возрасте», «бесэйваh товаh» בשיבה
טובה:
Бет шва, Син цэйрэ, Йуд, Вет камац, Хей; Тет, Вав холам, Вет камац, Хей.
Брейшит
15:16
וְדוֹר
רְבִיעִי
יָשׁוּבוּ
הֵנָּה כִּי
לֹא שָׁלֵם
עֲוֹן
הָאֱמֹרִי
עַד הֵנָּה
А ЧЕТВЕРТОЕ
ПОКОЛЕНИЕ ВЕРНЕТСЯ СЮДА - ИБО ТОГДА лишь ПЕРЕПОЛНИТСЯ мера ГРЕXОВ ЭМОРЕЯ".
Ведор ръвии
яшуву xэйна ки лё шалэйм авон xаЭмори ад xэйна.
«И
поколение», «ведор» ודור: Вав шва, Далет, Вав холам, Рейш. «Четвёртое»,
«ревийий» רביעי: Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд.
«Возвратится», «йашуву» ישובי: Йуд камац, Шин, Вав шурук, Вет, Вав
шурук. «Сюда», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «Ибо»,
«ки» כי: Каф хирик, Йуд. «Неполна, не цела (несовершенна, не
завершена)», «ло-шалэм» לא-שלם: Ламед холам, Алеф - Шин камац, Ламед цэйрэ,
Мэм софит. «Греховность», «аон» עון: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун софит. «Эморея»,
«hаэморий» האמרי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам,
Рейш хирик, Йуд. «Досюда», «ад-hэнаh»
עד--הנה: Аин патах, Далет - Хей цэйрэ, Нун
дагеш камац, Хей.
Так
установлено: четвёртое поколение вернётся. Если говорить о поколении души Авраhама, четвёртое поколение это Моше. Ицхак, Яаков, Йосеф, а
потом Моше. От Йосефа до Моше в народе Израиля праведников не было. Поэтому с
точки зрения поколения праведников, четвёртое – Моше. Но одновременно
физически, четвёртое поколение это Йосеф. Первое – Авраhам,
второе Ицхак, третье Яаков, а четвёртое это Йосеф. И вернулись кости Йосефа. И
Моше вернулся к земле.
А «греховность»
это пустота, отдаление от Единого Всесильного, которое есть разрушение, хаос.
Поэтому возвратиться он может только тогда, когда грех эмореев, состояние,
обратное состоянию святости, для того, чтобы быть замещённым святостью, как
таковой, достигнет апогея. На самом деле, нечистота есть пустота. И заместить
её может только наполненость. Кажется, что это сила и зло, на самом деле, этого
нет: это пустота. И для того, чтобы её заместило наполнение, эта пустота должна
достичь максимума, то есть вакуума.
Удаление от
Всесильного есть хаос. То есть, ничто. Это обратное силе состояние, которое
разрушительно, но силой, как таковой, оно не является. Поэтому пустоту должно
заместить наполнение, сила. Когда она может это сделать? Тогда, когда пустота
достигнет состояния, при котором в этом месте может быть размещена святость,
которая должна прийти. Грех эмореев должен созреть.
Брейшит
15:17
וַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
בָּאָה
וַעֲלָטָה
הָיָה
וְהִנֵּה
תַנּוּר
עָשָׁן
וְלַפִּיד
אֵשׁ אֲשֶׁר
עָבַר בֵּין
הַגְּזָרִים
הָאֵלֶּה
И ВОТ,
когда СОЛНЦЕ ЗАШЛО И СТАЛО совсем ТЕМНО, Словно ДЫМЯЩАЯСЯ ПЕЧЬ С ПЫЛАЮЩИМ в ней
ОГНЕМ ПРОШЛА МЕЖ ПОЛОВИНКАМИ ТУШ.
Ваеxи
ашэмэш баа ваалата xая веиннэй танур ашан велапид эйш ашэр авар бэйн xагъзарим
xаэйлэ.
«И да будет,
пусть будет», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Солнце»,
«hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагеш сэголь, Мэм сэголь,
Шин. «Пришло, вошло (совершилось, наступило)», «бааh» באה: Бет камац, Алеф камац, Хей. «И темнота, тьма, темень» ועלטה: Вав патах, Аин хатаф патах, Ламед камац, Тет камац, Хей. «Была,
стала (как продолжительное действие)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «И сюда», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей.
«Печь», «танур» תנור: Тав патах, Нун дагеш, Вав шурук, Рейш. «Дым»,
«ашан» עשן: Аин камац, Шин камац, Нун софит.
Жертва всесожжения
это обращение к Всесильному с полной тшува תשובה: Тав, Шин, Вав шурук, Вет камац, Хей, раскаянием,
покаянием (ответом, решением задачи). При этом туловище жертв делится на левую
и правую сторону. Чтобы все заложенные и там, и там клипот, сгорели в огне. То
есть, чтобы наше животное начало наполнилось мудростью. Огонь, не затронув
части тела, прошёл между ними, а потом они сгорели. Они не обуглились. Сначала
прошёл огонь и потом Всесильный Благословил жертву. Это отражение того, что
душа Аврама служила образцом, по которому был отформатирован окружающий мир.
Иначе говоря, в нём содержалось то, что во всех поколениях народа Израиля
должно было раскрыться как милосердие, праведность. И в заложенных в нём левом
и правом состояниях ничего, что должно быть сожжено, не было. Поэтому огонь
прошёл между частями тела. «И факел», «велапийд» ולפיד: Вав шва, Ламед патах, Пей дагеш хирик, Йуд,
Далет. «Огонь», «эш» אש: Алеф цэйрэ, Шин. «Который», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Прошел», «авар» עבר: Аин камац, Вет патах, Рейш. «Между», «бейн» בין:
Бет цейрэ, Йуд, Нун софит. «Разрезанными», «hагезарийм»
הגזרים: Хей патах, Гимель дагеш шва, Заин камац,
Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этими», «hаэлеh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь,
Хей. И после этого Он Благословил тела жертв, туши.
Что такое
тело? Это животное по нашему желанию должно сгореть в мудрости, которую мы
получим в сосуд любви к Нему. Тогда все свои желания мы видим со стороны. Что
такое сжигание? Все наши желания сгорают в мудрости постижения Его Замысла:
какими Он Создал нас, чтобы мы двигались вперед, вверх.
Поэтому смысл
всесожжения это полное постижение мудрости Его Замысла: что мы есть и как мы
созданы. Но когда речь идёт об Авраме, всесожжения это не касается. Оно должно
произойти потом. Огонь проходит между частями тела. Того, что должно сгорать, в
нём нет. В нём только записи, которые должны быть раскрыты, и в грядущих
поколениях вызвать огонь всесожжения. Его левое и правое состояние есть суть
корень состояний, которые должны быть сожжены позже. Они должны быть полностью
осознаны. И, в конце концов, в нашем поколении, в нашем понимании, в огне нашей
мудрости, которую мы можем объять в Замысле Всесильного по творению нас, в
постижении всего того, что движет нами как животное начало, должно сгореть.
Рыбы не
приносились в жертву потому, что это тот уровень желаний, который находится в
воде, на землю не выходит. Человеку эти желания не свойственны, отягощающими
они не являются.
С небом должна
сомкнуться земля, но не вода. Вода находится ниже земли, так как день
происходит из воды, из темноты. Объектом тикуним, исправления вода не является.
Поэтому говорят, что рыбам миллионы лет. Они не меняются. На земле виды
меняются быстро, потому что происходят тикуним. А воду тикун человека не
затрагивает. От деятельности человека животные в воде не меняются.
То, что
произошло с Аврамом, имеет смысл как корень, шореш того, что должно произойти
дальше. В нём содержатся записи, которые должны реализоваться в дальнейшем. И
всесожжение, которое делает Аврам, должно содержать корень того, что будет
произведено дальше. Он является не имеющим изъяна корнем всех душ, по которому
отформатирован весь мир. И, постепенно утяжеляясь, они привели к тикуним
Израиля.
Что такое
всесожжение? Точно так же как огонь, сжигая животных, пожирает их туши,
мудрость, которой мы наполняемся, пожирает наше прошлое восприятие мира, как
людей, которые должны его использовать для самонаслаждения. Но так же, как
огонь пожирает тела, разрушается вся основа мира в понимании людей - животных.
Теперь Авраhам. Он в чистом виде несёт в себе то, что потом должно
раскрыться и соединиться с тяжелыми желаниями, которые не есть Авраhам. Его высшая душа разовьется как душа народа Израиля, как
душа низшая. Но тогда по отношению к нему и всесожжение как цельной туши
животного произведено не может быть. Оно должно иметь вид огня, который
проходит между левыми и правыми частями тела, являясь, таким образом, корнем
процедуры, которая затем должна охватывать тела целиком. Его душа является
корнем всех душ праведников. И процедуру всесожжения они проводят для того,
чтобы в них раскрылись записи праведности. При этом то, что есть мир с точки
зрения помещённого в них Всесильным чувственного, интуитивного, инстинктивного
животного восприятия, собственной мудростью они должны подвергать сожжению,
уничтожению огнём, сожжению. Это параллельные процедуры. Поскольку он есть
корень всего того, что дальше есть праведность и исправление, процедура
всесожжения того, что есть неправедность, должна являться в виде её корня,
замысла.
Объяснить это
можно одной фразой: чистотой Аврама. Огонь прошёл посередине, между
разделенными тушами. Их разделили потому, что в Авраме был заложен корень
приводящего к исправлению в двух линиях. Исправление в двух линиях – это
исправление усилиями человека, которое приводит к наполнению огнём. И это
отражено в показанной Авраму в виде всесожжения процедуре. Левое и правое в
огне должны соединиться.
В Торе
глубочайший смысл всего, каждой детали, каждого имени. В этом заложено всё то,
что должно произойти со всеми праведниками во всех поколениях народа Израиля.
Левое и правое должно сгореть и соединиться. Поэтому в Авраме оно существует,
соединённое пламенем. И левое, и правое огнём нетронуто.
Брейшит
15:18
בַּיּוֹם
הַהוּא כָּרַת
יְ־הֹוָ־ה
אֶת אַבְרָם
בְּרִית
לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ
נָתַתִּי אֶת
הָאָרֶץ
הַזֹּאת מִנְּהַר
מִצְרַיִם
עַד הַנָּהָר
הַגָּדֹל
נְהַר פְּרָת
В ТОТ ДЕНЬ
ЗАКЛЮЧИЛ БОГ С АВРАМОМ СОЮЗ, ГОВОРЯ: "ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ Я ОТДАЛ ЭТУ СТРАНУ
ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ:
Байом xау
карат Адонай эт Авърам бърит лэймор лезаръаxа натати эт xаарэц xазот миннеxар
Мицъраим ад анаxар агадоль неxар Перат.
«В день»,
«байом» ביום: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм
софит. «Тот», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Заключил», «карат» כרת: Каф камац, Рейш патах, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С Аврамом», «эт-Аверам» את-אברם: Алеф сэголь, Тав – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «Союз (договор)», «берийт» ברית: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «А
именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Потомству
твоему», «лезареаха» לזרעך: Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин
хатаф патах, Хаф софит камац. «Я Дал (Отдал)», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Вместе страну»,
«эт-hаарэц» את--הארץ: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «Эту», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «От реки», «минеhар» מנהר: Мэм хирик, Нун дагеш шва, Хей патах,
Рейш. «Египетской», «мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд
хирик, Мэм софит. «До реки», «ад-hанаhар»
עד---הנהר: Аин патах, Далет – Хей патах, Нун дагеш
камац, Хей камац, Рейш. «Великой», «hагадоль» הגדל: Хей патах, Гимель дагеш камац, Далет холам, Ламед. «Реки
Евфрат», «неhар-Перат» נהר---פרת: Нун шва, Хей патах, Рейш – Пей дагеш шва,
Рейш камац, Тав.
Брейшит
15:19
אֶת
הַקֵּינִי
וְאֶת
הַקְּנִזִּי
וְאֵת הַקַּדְמֹנִי
Земли
КЕЙНЕЕВ, КНИЗЕЕВ И КАДМОНЕЕВ,
Эт xаКэйни
веэт xаКънизи веэйт xаКадъмони.
«С (вместе)
кейнеями», «эт-hакэйний» את---הקיני: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Куф дагеш
цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И с (вместе) книзеями», «веэт-hакенизий» ואת---הקנזי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Куф дагеш шва, Нун хирик, Заин дагеш хирик, Йуд. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Кадмонеями», «hакадемоний»
הקדמני: Хей патах, Куф дагеш патах, Далет шва,
Мэм холам, Нун хирик, Йуд.
Брейшит
15:20
וְאֶת
הַחִתִּי
וְאֶת
הַפְּרִזִּי
וְאֶת הָרְפָאִים
XЕТТОВ,
ПРИЗЕЕВ И РЕФАИМ,
Веэт xаХитти
веэт xаПъризи веэт xаРефаим.
«И с (вместе)
хеттами», «веэт-hахитий» ואת--החתי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Хет хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И с (вместе) призеями», «веэт-hаперизий» ואת-הפרזי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Пей шва, рейш хирик, Заин дагеш хирик, Йуд. «И с (вместе) рефаим», «веэт-hарефаийм» ואת--הרפאים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей камац,
Рейш шва, Фей камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
15:21
וְאֶת
הָאֱמֹרִי
וְאֶת
הַכְּנַעֲנִי
וְאֶת
הַגִּרְגָּשִׁי
וְאֶת
הַיְבוּסִי
ЭМОРЕЕВ,
КНААНЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ".
Веэт
xаАмори веэт аКънаани веэт аГиръгаши веэт аИвуси.
«И с (вместе)
эмореями», «веэт-hаэморий» ואת--האמרי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей камац,
Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «И с (вместе) кнаанеями», «веэт-hакенааний» ואת--הכנעני: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И с (вместе) гиргашами»,
«веэт-hагирегаший» ואת-הגרגשי: Вав шва, Хей патах, Гимель дагеш хирик,
Рейш шва, Гимель дагеш камац, Шин хирик, Йуд. «И с (вместе) йевусеями», «веэт-hайевусий» ואת--היבוסי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах,
Йуд шва, Вет, Вав шурук, Самех хирик, Йуд.
Брейшит
16:1
וְשָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם לֹא
יָלְדָה לוֹ וְלָהּ
שִׁפְחָה
מִצְרִית
וּשְׁמָהּ
הָגָר
А САРАЙ,
ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОДИЛА ЕМУ сына. И была У НЕЕ СЛУЖАНКА - ЕГИПТЯНКА ПО ИМЕНИ
ГАГАР.
ВеСарай
эйшэт Авърам лё яльда ло вела-x шифъxа Мицърит ушъма-x Хагар.
«И (а) Сарай»,
«веСарай» ושרי: Вав шва, Син камац, Рейш патах, Йуд. «Жена»,
«эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Аврама», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «Не», «ло» לא:
Ламед холам, Алеф. «Родила», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Ему», «ло» לו:
Ламед, Вав холам. «И у неё», «велаh» ולה:
Вав шва, Ламед камац, Хей дагеш. «Рабыня, служанка», «шифехаh»
שפחה: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Хей. «Египтянка», «мицерийт» מצרית: Мэм хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «И (а) её имя»,
«ушемаh» ושמה: Вав шурук, Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш.
«Хагар» הגר: Хей камац, Гимель камац, Рейш.
Брейшит
16:2
וַתֹּאמֶר
שָׂרַי אֶל
אַבְרָם
הִנֵּה נָא עֲצָרַנִי
יְ־הֹוָ־ה
מִלֶּדֶת
בֹּא נָא אֶל שִׁפְחָתִי
אוּלַי
אִבָּנֶה
מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם
לְקוֹל
שָׂרָי
И СКАЗАЛА
САРАЙ АВРАМУ: "ВОТ, послушай меня, ПОЖАЛУЙСТА: УДЕРЖИВАЕТ МЕНЯ БОГ ОТ
РОЖДЕНИЯ детей; так СДЕЛАЙ МИЛОСТЬ, ВОЙДИ К СЛУЖАНКЕ МОЕЙ - возможно, БУДЕТ У
МЕНЯ ПОТОМСТВО БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ!" И СОГЛАСИЛСЯ АВРАМ с тем, что ему СКАЗАЛА
САРАЙ.
Ватомэр
Сарай эль Авърам иннэй на ацарани Адонай милэдэт бо на эль шифъxати улай ибанэ
миммэнна ваишъма Авърам леколь Сарай.
«И сказала,
говорила (значило)», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Авраму»,
«эль-Аверам» אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «Вот, пожалуйста», «hинэ-на» הנה-נא: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Нун камац, Алеф. «Удерживает
(останавливает, задерживает) меня», «ацараний» עצרני: Аин хатаф патах, Цади камац, Рейш патах,
Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «От
рождения, порождения», «милэдэт» מלדת: Мэм хирик, Ламед дагеш сэголь, Далет
сэголь, Тав. «Войди, пожалуйста», «бо-на» בא-נא: Бет холам, Алеф – Нун камац, Алеф. «К рабыне
(служанке) моей», «эль-шифехатий» אל-שפחתי: Алеф сэголь, Ламед – Шин хирик, Фей шва,
Хет камац, Тав хирик, Йуд. «Может быть, возможно», «улай» אולי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Буду строить (рассчитывать)»,
«ибанэh» אבנה: Алеф хирик, Бет камац, Нун сэголь, Хей. «От
неё», «мимэна» ממנה: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш
камац, Хей. «И услышал (послушал, понял)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм
патах, Аин. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «При звуках», «леколь» לקול: Ламед шва, Куф, Вав холам, Ламед. «Сарай»
שרי: Син камац, Рейш камац, Йуд.
Брейшит
16:3
וַתִּקַּח
שָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם אֶת
הָגָר
הַמִּצְרִית
שִׁפְחָתָהּ
מִקֵּץ
עֶשֶׂר שָׁנִים
לְשֶׁבֶת
אַבְרָם
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
וַתִּתֵּן
אֹתָהּ
לְאַבְרָם
אִישָׁהּ לוֹ
לְאִשָּׁה
И ВЗЯЛА
САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, ГАГАР-ЕГИПТЯНКУ, СЛУЖАНКУ СВОЮ, ПО ИСТЕЧЕНИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ
ЖИТЬЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН, И ОТДАЛА ЕЕ МУЖУ СВОЕМУ, АВРАМУ, В ЖЕНЫ.
Ватикаx
Сарай эйшэт Авърам эт Хагар аМицърит шифъxата-x микэйц эсэр шаним лешэвэт Авърам
беэрэц Кънаан ватитэйн ота-x леАвърам иша-x ло леиша.
«И взяла
(брала, захватывала)», «ватиках» ותקח: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш
патах, Хет. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Жена
Аврама», «эшэт-Аверам» אשת--אברם: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав – Алеф патах,
Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «С (вместе) Хагар-египтянку», «эт-hагар hмицерийт» את—הגר המצרית: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Гимель
камац, Рейш; Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Рабыню
(служанку) свою», «шифехатаh» שפחתה: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав камац,
Хей дагеш. «После, спустя», «микэц» מקץ: Мэм хирик, Куф дагеш цэйрэ, Цади софит. «Десяти»,
«эсэр» עשר: Аин сэголь, Син сэголь, Рейш. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Проживания, обитания», «лешэвэт»
לשבת: Ламед шва, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав. «Аврама», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «В стране»,
«беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади
софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.
«И дала, отдала», «ватитэн» ותתן: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав дагеш
цэйрэ, Нун софит. «Её», «отаh» אתה:
Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Авраму», «леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит. «Жена»,
«ийшаh» אישה: Алеф хирик, Йуд, Шин камац, Хей дагеш. «Ему,
у него, с ним (произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац,
Хей.
Брейшит
16:4
וַיָּבֹא
אֶל הָגָר
וַתַּהַר
וַתֵּרֶא כִּי
הָרָתָה
וַתֵּקַל
גְּבִרְתָּהּ
בְּעֵינֶיהָ
И ВОШЕЛ ОН
К ГАГАР, И ОНА ЗАЧАЛА; А УВИДЕВ, ЧТО ЗАЧАЛА, СТАЛА ПРЕНЕБРЕГАТЬ ГОСПОЖОЙ СВОЕЙ.
Ваяво эль
Хагар ватаxар ватэйрэ ки xарата ватэйкаль гевирета-x беэйнэxа.
«И вошёл», «вайаво»
ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К Хагар», «эль-hагар» אל-הגר: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Гимель камац,
Рейш. «И она забеременела», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «И увидев», «ватэрэ»
ותרא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Что», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Забеременела», «hаратаh» הרתה: Хей камац, Рейш камац, Тав камац, Хей. «Маловажной
стала», «ватэкаль» ותקל: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Куф патах,
Ламед. «Госпожа её», «гевиретаh» גברתה: Гимель дагеш шва, Вет хирик, Рейш шва, Тав дагеш камац, Хей
дагеш. «В её глазах», «беэйнэйhа» בעיניה: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хей камац.
Брейшит
16:5
וַתֹּאמֶר
שָׂרַי אֶל
אַבְרָם
חֲמָסִי עָלֶיךָ
אָנֹכִי
נָתַתִּי
שִׁפְחָתִי
בְּחֵיקֶךָ
וַתֵּרֶא
כִּי הָרָתָה
וָאֵקַל
בְּעֵינֶיהָ
יִשְׁפֹּט
יְ־הֹוָ־ה
בֵּינִי
וּבֵינֶיךָ
И СКАЗАЛА
САРАЙ АВРАМУ: "Это ТЫ ВИНОВАТ! Я ДАЛА ТЕБЕ В ЖЕНЫ СЛУЖАНКУ МОЮ - УВИДЕЛА
ОНА, ЧТО ЗАЧАЛА, И СТАЛА ПРЕНЕБРЕГАТЬ МНОЮ! РАССУДИТ МЕНЯ С ТОБОЮ БОГ!"
Ватомэр
Сарай эль Авърам xамаси алэxа аноxи натати шифъxати беxэйкэxа ватэйрэ ки арата
ваэйкаль беэйнэxа ишъпот Адонай бэйни увэйнэxа.
«И сказала», «ватомэр»
ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Авраму»,
«эль-Аверам» אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «Вина», «хамасий» חמסי: Хет хатав патах, Мэм камац, Самех хирик,
Йуд. «На тебе», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Дала,
отдала тебе», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик,
Йуд. «Рабыню (служанку) свою», «шифехатий» שפחתי: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав хирик,
Йуд. «Взяла (брала, захватывала)», «бехэйкэха» בחיקך: Бет шва, Хет цэйрэ, Йуд, Куф сэголь, Хаф
софит камац. «И увидев», «ватэрэ» ותרא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь,
Алеф. «Что», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Забеременела», «hаратаh» הרתה: Хей камац, Рейш камац, Тав камац, Хей.
«Маловажной я стала», «ваэкаль» ואקל: Вав камац, Алеф цэйрэ, Куф патах, Ламед. «В
её глазах», «беэйнэйhа» בעיניה: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд,
Хей камац. «Судит», «йишепот» ישפט: Йуд хирик, Шин шва, Пей холам, Тет. Йуд-Хей-Вав-Хей
יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Между мной и между тобой»,
«бэйний увэйнэйха» ביני
וביניך: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд; Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун
сэголь, Йуд, Хаф софит камац.
Суд и есть
разделение. Суд – это всегда сопоставление и выбор следующей цепи тикуним.
Никакой драмы я здесь не вижу. Это означает их дальнейший путь, их соединение. Она
проходит свой тикун. И при этом она говорит: пусть Всесильный Сделает так, как
между тобой и мной должно быть. Суд «между» – это значит, как должно и как не
должно быть в соединении между тобой и мной. У меня такое состояние и пусть
Всесильный рассудит нас, не с точки зрения того, кто прав или виноват, а
сопоставит нас и выберёт необходимые пути. Мой и твой. В результате суда в
дальнейшем она родила. И все последующие события также определены были им.
Брейшит
16:6
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
שָׂרַי
הִנֵּה
שִׁפְחָתֵךְ
בְּיָדֵךְ
עֲשִׂי לָהּ
הַטּוֹב
בְּעֵינָיִךְ
וַתְּעַנֶּהָ
שָׂרַי
וַתִּבְרַח
מִפָּנֶיה
И СКАЗАЛ
АВРАМ САРАЙ: "ВОТ, СЛУЖАНКА ТВОЯ ВО ВЛАСТИ ТВОЕЙ, ПОСТУПАЙ С НЕЮ, КАК ТЕБЕ
УГОДНО". И СТАЛА САРАЙ УГНЕТАТЬ Гагар, И УБЕЖАЛА та ОТ НЕЕ.
Вайомэр
Авърам эль Сарай иннэй шифъxатэйx беядэйx аси ла-x атов беэйнаиx ватеанэа Сарай
вативъраx мипанэа.
«И сказал», «вайомэр»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
«К Сарай», «эль-Сарай» אל-שרי: Алеф сэголь, Ламед – Син камац, Рейш
патах, Йуд. «Вот», «hинэh»
הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Рабыня
(служанка) твоя», «шифехатэйхе» שפחתך: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Тав цэйрэ,
Хаф софит шва. «Подчинена тебе», «бейадэхе» בידך: Бет шва, Йуд камац, Далет цэйрэ, Хаф
софит шва. «Делай, производи, создавай, совершай (проводи время) ей», «асий-лаh» עשי-לה: Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд – Ламед
камац, Хей дагеш. «То, что хорошо», «hатов» הטוב: Хей патах, Тет дагеш, Вав холам, Вет. «В твоих глазах»,
«беэйнэйхе» בעיניך: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд
хирик, Хаф софит шва. «И стала мучить, причинять муки (пытать, истязать)»,
«ватеанэhа» ותענה: Вав патах, Тав дагеш шва, Аин патах, Нун
дагеш сэголь, Хей камац. «Сарай», «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «И убежала,
сбежала (избегала, уклонялась)», «вативерах» ותברח: Вав патах, Тав дагеш хирик, Вет шва, Рейш
патах, Хет. «От неё», «мипанэйhа» מפניה: Мэм хирик, Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац.
Это иллюстрация
того, какое влияние структура нижней части души оказывает на возможность
соединения с Высшим. Будущая мать одного сына Сарай, а другого сына служанка.
Есть соединяющиеся потоки низших и высших душ. Здесь показано, насколько носитель
низшей части души играет большую роль с точки зрения развития будущей высшей
части и возможности её соединения с низшей. И поэтому возник конфликт. В обоих
случаях Аврам был захар, в первом случае нижняя часть души ребенка была от
Хагар, а во втором нижняя часть была от Сарай. И от Хагар дальше пошёл Ишмаэль.
И поэтому, независимо оттого что Аврам в том и другом случае был захар, разница
в дальнейших тикуним и в дальнейшей трассе записей потомков Ишмаэля и потомков
Ицхака драматическая. Если матрица нижней части нешама души для восприятия
высшего, которое разовьет её в среднюю линию, не структурирована, она с ней и
не соединится.
Брейшит
16:9
וַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה
שׁוּבִי אֶל
גְּבִרְתֵּךְ
וְהִתְעַנִּי
תַּחַת יָדֶיהָ
И СКАЗАЛ ЕЙ
АНГЕЛ БОГА: "ВОЗВРАТИСЬ К СВОЕЙ ГОСПОЖЕ И СМИРИСЬ ПОД ВЛАСТЬЮ ЕЕ".
Вайомэр
ла-x мальаx Адонай шуви эль гевирътэйx веитъани таxат ядэйа.
«И сказал», «вайомэр»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Ангел (посланец)
Йуд-Хей-Вав-Хей», «малеахе Йуд-Хей-Вав-Хей» מלאך
יהוה:
Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф софит шва; Йуд шва, Хей холам, Вав камац,
Хей. «Возвратись», «шувий» שובי: Шин, Вав шурук, Вет хирик, Йуд. «К
госпоже своей», «эль-гевиретэхе» אל-גברתך: Алеф сэголь, Ламед - Гимель дагеш шва,
Вет хирик, Рейш шва, Тав дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «И мучиться, терпеть муки
(пытки, истязания)», «веhитеаний» והתעני: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Аин патах, Нун дагеш хирик, Йуд.
«Под властью её», «тахат йадэйhа» תחת ידיה: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав; Йуд
камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац.
Брейшит 16:10
וַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה
הַרְבָּה
אַרְבֶּה אֶת
זַרְעֵךְ
וְלֹא
יִסָּפֵר מֵרֹב
И СКАЗАЛ ЕЙ
АНГЕЛ БОГА: "УМНОЖУ Я БЕЗМЕРНО ПОТОМСТВО ТВОЕ - так, что НЕВОЗМОЖНО будет
его СОСЧИТАТЬ".
Вайомэр
ла-x малъаx Адонай xаръба аръбэ эт заръэйx велё исафэйр мэйров.
«И сказал», «вайомэр»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Ангел (посланец)
Йуд-Хей-Вав-Хей», «малеахе Йуд-Хей-Вав-Хей» מלאך
יהוה:
Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф софит шва; Йуд шва, Хей холам, Вав камац,
Хей. «Увеличу, умножу (сделаю много и часто)», «hаребаh» הרבה: Хей патах, Рейш шва, Бет камац, Хей. «С
(вместе) потомство твоё», «эт-зареэхе» את-זרעך: Алеф сэголь, Тав – Заин патах, Рейш шва,
Аин цэйрэ, Хаф софит шва. «И не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Рассказать»,
«йисапэр» יספר: Йуд хирик, Самех камац, Пей цэйрэ, Рейш.
«Из (с) многочисленны», «мэров» מרב: Мэм цэйрэ, Рейш холам, Вет.
Брейшит
16:11
וַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה
הִנָּךְ
הָרָה
וְיֹלַדְתְּ
בֵּן
וְקָרָאת
שְׁמוֹ
יִשְׁמָעֵאל
כִּי שָׁמַע
יְ־הֹוָ־ה
אֶל עָנְיֵךְ
И СКАЗАЛ ЕЙ
АНГЕЛ БОГА: "ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА станешь, И СЫНА РОДИШЬ, И НАЗОВЕШЬ ЕГО
ИМЕНЕМ ИШМАЭЛЬ - ИБО УСЛЫШАЛ БОГ, как ТЕБЯ ПРИТЕСНЯЮТ.
Вайомэр
ла-x малъаx Адонай иннаx xара вейоладет бэйн векарат шъмо Ишъмаэйль ки шама
Адонай эль онъйэйx.
«И сказал», «вайомэр»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Ангел (посланец)
Йуд-Хей-Вав-Хей», «малеахе Йуд-Хей-Вав-Хей» מלאך
יהוה:
Мэм патах, Ламед шва, Алеф патах, Хаф софит шва; Йуд шва, Хей холам, Вав камац,
Хей. «Вот ты», «hинахе» הנך: Хей хирик, Нун дагеш камац, Хаф софит
шва. «Забеременеешь», «hараh» הרה: Хей камац, Рейш камац, Хей. «И родишь сына», «вейоладете бэн» וילדת בן: Вав шва, Йуд холам, Ламед патах, Далет
шва, Тав дагеш шва; Бет цэйрэ, Нун софит. «И назовешь его (дашь имя, звать,
читать)», «векарат» וקראת: Вав шва, Куф камац, Рейш камац, Алеф,
Тав. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Ишмаэль»,
«Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ,
Алеф, Ламед. «Потому что, так как; когда, если; что – Услышал Йуд-Хей-Вав-Хей»,
«кий – шама – Йуд-Хей-Вав-Хей» כי-שמע
יהוה:
Каф хирик, Йуд – Шин камац, Мэм патах, Аин; Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Мучают тебя», «эль-анейэхе» אל-עניך: Алеф сэголь, Ламед – Аин камац, Нун шва,
Йуд цэйрэ, Хаф софит шва.
Брейшит
16:12
וְהוּא
יִהְיֶה
פֶּרֶא אָדָם
יָדוֹ בַכֹּל וְיַד
כֹּל בּוֹ
וְעַל פְּנֵי
כָל אֶחָיו
יִשְׁכֹּן
И БУДЕТ ОН
ДИКАРЕМ, РУКА ЕГО будет занесена НА ВСЕX, А РУКИ ВСЕX - НА НЕГО, И ПЕРЕД ЛИЦОМ
ВСЕX СВОИX БРАТЬЕВ ОН БУДЕТ ОБИТАТЬ".
Веxу иxейэ
пэрэ адам ядо ваколь веяд коль бо веаль пънэй xоль эxав ишъкон.
«И он (есть,
является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Будет
(станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Дикарь», «пэрэ» פרא: Пей сэголь, Рейш сэголь, Алеф. «Человек», «адам» אדם: Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Рука (доля, участие) его»,
«йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «Всякий, каждый (во всём)», «вахоль»
בכל: Вет патах, Каф холам, Ламед. «И рука», «вейад» ויד: Вав шва, Йуд патах, Далет. «Всех (каждого, любого)», «коль» כל:
Каф холам, Ламед. «В нём, внутри него», «бо» בו: Бет, Вав холам. «И внешне, на первый
взгляд, вроде бы (вместо него, вдобавок)», «веаль-пенэй» ועל-פני: Вав шва, Аин патах, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всех
братьев», «холь-эхайв» כל-אחיו: Хаф камац, Ламед – Алеф сэголь, Хет
камац, Йуд, Вав. «Будет обитать», «йишекон» ישכן: Йуд хирик, Шин шва, Каф холам, Нун софит.
Это означает:
он будет стремиться передать другим то, что он хочет, а другие будут стараться
его заставить быть как все остальные. Сегодня именно это и происходит. Это
называется ценностным конфликтом цивилизаций.
Сначала
отделяется Ишмаэль ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ,
Алеф, Ламед; и потом проявляется Ицхак. Основное свойство Авраhама
- Хесед, милосердие. Поэтому отделение окончательно неисправляемого, правого от
правого (вправо от Хесед) – это тупик. Ишмаэль потенциалом развития уже не
обладает. Он несёт в себе запись исправления и постижения Высших истин, но в
следовании за правым, что есть в Ицхаке. За тем, что в последующем становится
средней линией.
Брейшит
16:13
וַתִּקְרָא
שֵׁם
יְ־הֹוָ־ה
הַדֹּבֵר
אֵלֶיהָ
אַתָּה אֵל
רֳאִי כִּי
אָמְרָה
הֲגַם הֲלֹם
רָאִיתִי
אַחֲרֵי
רֹאִי
И НАЗВАЛА
она БОГА, ГОВОРИВШЕГО С НЕЙ, ИМЕНЕМ "ТЫ - БОГ ВСЕВИДЯЩИЙ", ИБО
СКАЗАЛА себе: "НЕУЖТО И ЗДЕСЬ Я ВИДЕЛА ангела ПОСЛЕ УВИДЕННЫX МНОЮ?"
Ватикъра
Шэйм Адонай xаДовэйр эйлэйа ата Эйль Рои ки амъра агам xалом раити аxарэй рои.
«И назвала
(дала Имя, произнесла Имя)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «Имя Йуд-Хей-Вав-Хей», «Шэм Йуд-Хей-Вав-Хей» שם--יהוה: Шин цэйрэ, Мэм софит – Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Говорившего,
Разговаривавшего», «hадовэр» הדבר: Хей патах, Далет дагеш холам, Вет цэйрэ,
Рейш. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.
«Ты – Бог Всевидящий (Смотрящий, Понимающий, Замечающий)», «атh
Эль Раий» אתה אל
ראי:
Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей; Алеф цэйрэ, Ламед; Рейш хатаф камац, Алеф
хирик, Йуд. «Ибо», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Сказала, говорила», «амераh» אמרה: Алеф камац, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «Хотя
(разве? как, и?)», «hагам» הגם: Хей хатаф патах, Гимель патах, Мэм софит.
«Удивлена», «hалом» הלם: Хей хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «Я
видела», «раийтий» ראיתי: Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик,
Йуд. «После, за, позади», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Виденного, понятого, замеченного», «роий» ראי:
Рейш холам, Алеф хирик, Йуд.
Брейшит
16:14
עַל
כֵּן קָרָא
לַבְּאֵר
בְּאֵר לַחַי
רֹאִי הִנֵּה
בֵין קָדֵשׁ
וּבֵין
בָּרֶד
ПОЭТОМУ
НАЗЫВАЕТСЯ ЭТОТ РОДНИК КОЛОДЦЕМ ЖИВОГО ВСЕВИДЯЩЕГО - ВОТ ОН, наxодится МЕЖДУ
КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ.
Аль кэйн
кара лабэйр Беэйр Лаxай рои иннэй вэйн Кадэйш увэйн Барэд.
«Поэтому», «аль-кэн»
על-כן: Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Читать, звать;
называть, дать имя», «кара» קרא: Куф камац, Рейш камац, Алеф. «Разъяснять,
объяснять», «лабеэр» לבאר: Ламед патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Колодец»,
«беэр» באר: Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Живого», «лаhай»
להי: Ламед патах, Хет патах, Йуд. «Всевидящего (Смотрящего,
Понимающего, Замечающего)», «Роий» ראי: Рейш холам, Алеф хирик, Йуд. «Вот», «hинэ» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Между
Кадешем», «вэйн-Кадэш» בין-קדש: Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит – Куф камац,
Далет цэйрэ, Шин. «И между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Бередом»,
«Барэд» ברד: Бет камац, Рейш сэголь, Далет.
Брейшит
16:15
וַתֵּלֶד
הָגָר
לְאַבְרָם
בֵּן
וַיִּקְרָא
אַבְרָם שֶׁם
בְּנוֹ
אֲשֶׁר
יָלְדָה הָגָר
יִשְׁמָעֵאל
И РОДИЛА
ГАГАР АВРАМУ СЫНА, И НАЗВАЛ АВРАМ СЫНА, КОТОРОГО РОДИЛА ГАГАР, ИМЕНЕМ ИШМАЭЛЬ.
Ватэйлэд
Хагар леАвърам бэйн ваикъра Авърам шэм бъно ашэр яльда Хагар Ишъмаэйль.
«И родила
(породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь,
Далет. «Хагар», «hагар» הגר: Хей камац, Гимель камац, Рейш. «Авраму»,
«леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш
камац, Мэм софит. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И назвал (дал имя,
произнёс имя)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш
камац, Алеф. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Именем сына», «шэм-бено» שם-בנו: Шин сэголь, Мэм софит – Бет шва, Нун, Вав
холам. «Которого родила», «ашэр-йаледаh» אשר-ילדה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Йуд
камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Хагар», «hагар» הגר: Хей камац, Гимель камац, Рейш. «Ишмаэль», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ,
Алеф, Ламед.
Брейшит
16:16
וְאַבְרָם
בֶּן
שְׁמֹנִים
שָׁנָה
וְשֵׁשׁ שָׁנִים
בְּלֶדֶת
הָגָר אֶת
יִשְׁמָעֵאל
לְאַבְרָם
А АВРАМУ
было ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА ГАГАР РОДИЛА ИШМАЭЛЯ АВРАМУ.
ВеАвърам
бэн шъмоним шана вешэйш шаним белэдэт Хагар эт Ишъмаэйль леАвърам.
«И Авраму», «веАверам»
ואברם: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац,
Мэм софит. «Восемьдесят», «бэн-шемоним» בן-שמנים: Шин шва, Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм
софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И шесть»,
«вешэш» ושש: Вав шва, Шин цэйрэ, Шин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Когда родила (породила)
Хагар», «белэдэт-hагар» בלדת-הגר: Бет шва, Ламед сэголь, Далет сэголь, Тав
– Хей камац, Гимель камац, Рейш. «Ишмаэля», «эт-Йишемаэля» את-ישמעאל: Алеф сэголь, Тав – Йуд хирик, Шин шва,
Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Авраму», «леАверам» לאברם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм софит.
Брейшит
17:1
וַיְהִי
אַבְרָם בֶּן
תִּשְׁעִים
שָׁנָה
וְתֵשַׁע
שָׁנִים
וַיֵּרָא
יְ־הֹוָ־ה
אֶל אַבְרָם
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו אֲנִי
אֵל שַׁדַּי
הִתְהַלֵּךְ
לְפָנַי
וֶהְיֵה תָמִים
И БЫЛО
АВРАМУ ДЕВЯНОСТО ЛЕТ И ДЕВЯТЬ ЛЕТ; И ОТКРЫЛСЯ БОГ АВРАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "Я
- БОГ ВСЕМОГУЩИЙ; ИДИ ПРЕДО МНОЮ И БУДЬ СОВЕРШЕННЫМ!
Ваеxи
Авърам бэн тишъим шана ветэйша шаним вайэйра Адонай эль Авърам вайомэр эйлав
Ани Эйль Шаддай итъxалэйx лефанай вэxейэй тамим.
«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Авраму»,
«Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Девяносто», «бэн-тишеийм» בן-תשעים: Бет сэголь, Нун софит – Тав дагеш хирик,
Шин шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И девять», «ветэша» ותשע: Вав шва, Тав цэйрэ, Шин патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И он увидел», «вайэра» וירא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Бога Аврам», «Эль-Аверам»
אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «И Сказал». «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Я – Бог Всемогущий»,
«Ани – Эль Шадай» אני-אל
שדי:
Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд – Алеф цэйрэ, Ламед; Шин патах, Далет дагеш
патах, Йуд. «Расхаживать, прогуливаться», «hитеhалэхе» התהלך: Хей хирик, Тав шва, Хей патах, Ламед
дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «Перед, впереди (в присутствии)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «И будь (стань,
становись)», «вэhейэh» והיה: Вав сэголь, Хей шва, Йуд цэйрэ, Хей. «Совершенным (цельным)»,
«тамийм» תמים: Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит 17:2
וְאֶתְּנָה
בְרִיתִי
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה
אוֹתְךָ
בִּמְאֹד
מְאֹד
И СОЗДАМ Я
СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ, И сделаю ТЕБЯ народом МНОГОЧИСЛЕННЫМ БЕЗМЕРНО,
НЕОБЫЧАЙНО".
Веэтъна
върити бэйни увэйнэxа веаръбэ отъxа бимеод меод.
«И с вами», «веэтенаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун
камац, Хей. «Союз», «верийтий» בריתי: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.
«Между Мной и между тобой», «бэйний увэйнэха» ביני
ובינך: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд; Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун
сэголь, Хаф софит камац. «И Увеличу (Умножу, Сделаю много или часто;
Распространю, Расширю)», «веаребэh» וארבה: Вав шва, Алеф патах, Рейш шваБет сэголь, Хей. «И тебя», «отеха»
אותך: Алеф, Вав холам, Тав шва, Хаф софит камац. «И внутри очень,
весьма», «бимеод» במאד: Бет хирик, Мэм шва, Алеф холам, Далет.
«Очень, весьма», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.
Брейшит
17:3
וַיִּפֹּל
אַבְרָם עַל
פָּנָיו
וַיְדַבֵּר
אִתּוֹ
אֱ־לֹהִים
לֵאמֹר
И УПАЛ
АВРАМ НИЦ, И ЗАГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ ему:
Ваиполь
Авърам аль панав ваидабэйр ито Элоим лэймор.
«И пал»,
«вайиполь» ויפל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей холам,
Ламед. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Ниц (лицом вниз)», «аль-панайв» על-פניו: Аин патах, Ламед – Пей камац, Нун камац,
Йуд, Вав. «И говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Брейшит
17:4
אֲנִי
הִנֵּה
בְרִיתִי
אִתָּךְ
וְהָיִיתָ
לְאַב הֲמוֹן
גּוֹיִם
"Я -
ВОТ ТЕБЕ МОЙ СОЮЗ: СТАНЕШЬ ТЫ ОТЦОМ МНОГИX НАРОДОВ,
Ани иннэй
верити итаx веаийта леав амон гойим.
«Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Союз»,
«верийтий» בריתי: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.
«С тобой», «итахе» אתך: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Хаф софит
шва. «И станешь (превратишься)», «веhайийта» והיית: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Йуд, Тав камац. «Отцом», «леав»
לאב: Ламед шва, Алеф патах, Вет. «Множества (многих)», «hамон» המון: Хей хатаф патах, Мэм, Вав холам, Нун
софит. «Народов», «гойим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит.
Брейшит
17:5
וְלֹא
יִקָּרֵא
עוֹד אֶת
שִׁמְךָ
אַבְרָם וְהָיָה
שִׁמְךָ
אַבְרָהָם
כִּי אַב
הֲמוֹן גּוֹיִם
נְתַתִּיךָ
И НЕ БУДЕШЬ
ТЫ больше ЗВАТЬСЯ ИМЕНЕМ АВРАМ - АВРАГАМ БУДЕТ ИМЯ ТВОЕ, ИБО ОТЦОМ МНОГИX
НАРОДОВ ДЕЛАЮ Я ТЕБЯ.
Велё икарэй
од эт шимьxа Авърам веxая шимьxа Авъраxам ки ав амон гойим нетатиxа.
«И не зваться
(называться, давать имя)», «вело-йикарэ» ולא-יקרא: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Йуд хирик,
Куф дагеш камац, Рейш цэйрэ, Алеф. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד:
Аин, Вав холам, Далет. «С (вместе) твоим именем», «эт-шимеха» את-שמך: Алеф сэголь, Тав – Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Аврам»,
«Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «И будет (станет)», «веhайаh»
והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Имя твоё», «шимеха» שמך: Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит. «Ибо», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Отцом множества (многих)», «ав-hамон» אב-המון: Алеф патах, Вет - Хей хатаф патах, Мэм,
Вав холам, Нун софит. «Народов», «гойим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «Даю (отдаю) Я тебя», «нетатийха» נתתיך: Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд,
Хаф софит камац.
Брейшит
17:15
וַיֹּאמֶר
אֱ־לֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
שָׂרַי
אִשְׁתְּךָ
לֹא תִקְרָא
אֶת שְׁמָהּ
שָׂרָי כִּי
שָׂרָה
שְׁמָהּ
И СКАЗАЛ
ВСЕСИЛЬНЫЙ АВРАГАМУ: "САРАЙ, ЖЕНУ ТВОЮ, БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ ЕЕ НЕ ЗОВИ,
ИБО теперь САРА - ИМЯ ЕЕ!
Вайомэр
Элоим эль Авъраxам Сарай ишътеxа лё тикъра эт шъма-x Сарай ки Сара шъма-x.
«И Сказал».
«ВаЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К Аврагаму», «эль-Авераhам» אל-אברהם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Жену твою»,
«ишетеха» אשתך: Алеф хирик, Шин шва, Тав шва, Хаф софит
камац. «Не зови (называй, давай имя)», «ло-тикера» לא-תקרא: Ламед холам, Алеф – Тав хирик, Куф шва,
Рейш камац, Алеф. «Именем», «эт-шемаh» את---שמה: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Ибо», «кий» כי: Каф
хирик, Йуд. «Сара», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Имя её», «шемаh» שמה: Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш.
Брейшит
17:16
וּבֵרַכְתִּי
אֹתָהּ וְגַם
נָתַתִּי
מִמֶּנָּה
לְךָ בֵּן
וּבֵרַכְתִּיהָ
וְהָיְתָה
לְגוֹיִם
מַלְכֵי
עַמִּים
מִמֶּנָּה
יִהְיוּ
И Я
БЛАГОСЛОВЛЮ ЕЕ, И ТАКЖЕ ДАМ СЫНА ТЕБЕ ОТ НЕЕ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ЕЕ, И СТАНЕТ ОНА
матерью целыx НАРОДОВ, ЦАРИ ГОСУДАРСТВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ!"
Увераxъти
ота-x вегам натати мимэнна леxа бэйн увэраxътиа веxаийта легойим мальxэй аммим
мимэнна иxейу.
«И Благословлю»,
«УВэрахетий» וברכתי: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф
шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С ней», «итаh» אתה: Алеф хирик, Тав камац, Хей дагеш. «И также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Дам (отдам)», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «От неё (из неё)»,
«мимэнаh» ממנה: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «Тебе»,
«леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Сына», «бэн» בן:
Бет цэйрэ, Нун софит. «И Благословлю её», «УВэрахетийhа»
וברכתיה: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф
шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хей камац. «И будет (станет) она», «веhайетаh» והיתה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац,
Хей. «Народов», «легойим» לגוים: Ламед шва, Гимель, Вав холам, Йуд хирик,
Мэм софит. «Цари», «малехэй» מלכי: Мэм патах, Ламед шва, Хаф цэйрэ, Йуд. «Народов»,
«амийм» עמים: Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм
софит. «От неё (из неё)», «мимэнаh» ממנה: Мэм
хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «Будут (станут)», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.
Изменение
имени происходит после того, как в них появляется запись Египта, которая даёт
им дополнительную энергию. Ведь отрицательная запись – это энергия. Это
энергетика исправления. В них вводится дополнительное топливо для исправления
–Египет, после чего они являются частью полного парцуфа, и исправляются вместе
с ним. Для того чтобы логика была понятна, приведу пример. Нужно отучить
шестиклассника отбирать деньги у первоклассников. Для этого сначала к нему
подсылают первоклассника, у которого шестиклассник начинает вымогать деньги. А
потом приходит десятиклассник и бьет его за то, что он у маленького вымогал деньги.
Здесь происходит то же самое. С полным парцуфом Аврама соединиться своими
свойствами и быть для него исправляющей средой Египет не может. Он может быть
исправляющей средой только для того парцуфа, который чистым не является. Любая
никева, даже будучи сестрой Аврама, не соединённая с ним, но совместимая с
Египтом, чистой не является. Никева вместе с Аврамом входит в Египет,
восстанавливает там соединение с ним. И уже после этого начинается исправление.
Её воссоединение с Аврамом необходимо для взаимного тикуна, в результате
которого в имя Аврам и в её имя была введена дополнительная буква. Войти в
Египет, как муж и жена, они не могли. Записи, называемой «Египет», в них нет.
Соединить это с ними нельзя было. Они находятся в зивуге и самодостаточны.
Восстановление парцуфа происходит в том виде, который требует исправления.
Исправления требует парцуф Аврам-Сарай.
Брейшит
17:1
וַיְהִי
אַבְרָם בֶּן
תִּשְׁעִים
שָׁנָה
וְתֵשַׁע
שָׁנִים וַיֵּרָא
יְ־הֹוָ־ה
אֶל אַבְרָם
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
אֲנִי אֵל
שַׁדַּי
הִתְהַלֵּךְ
לְפָנַי
וֶהְיֵה
תָמִים
И БЫЛО
АВРАМУ ДЕВЯНОСТО ЛЕТ И ДЕВЯТЬ ЛЕТ; И ОТКРЫЛСЯ БОГ АВРАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "Я
- БОГ ВСЕМОГУЩИЙ; ИДИ ПРЕДО МНОЮ И БУДЬ СОВЕРШЕННЫМ!
Ваеxи
Авърам бэн тишъим шана ветэйша шаним вайэйра Адонай эль Авърам вайомэр эйлав
Ани Эйль Шаддай итъxалэйx лефанай вэxейэй тамим.
«И было»,
«вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд.
«Авраму», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Девяносто», «бэн-тишеийм» בן-תשעים: Бет сэголь, Нун софит – Тав дагеш хирик,
Шин шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И девять», «ветэша» ותשע: Вав шва, Тав цэйрэ, Шин патах, Аин. «Лет», «шанийм» שנים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И он увидел», «вайэра» וירא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Бога Аврам», «Эль-Аверам»
אל-אברם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Мэм софит. «И Сказал». «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Я – Бог Всемогущий»,
«Ани – Эль Шадай» אני-אל
שדי:
Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд – Алеф цэйрэ, Ламед; Шин патах, Далет дагеш
патах, Йуд. «Расхаживать, прогуливаться», «hитеhалэхе» התהלך: Хей хирик, Тав шва, Хей патах, Ламед
дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «Перед, впереди (в присутствии)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «И будь (стань,
становись)», «вэhейэh» והיה: Вав сэголь, Хей шва, Йуд цэйрэ, Хей. «Совершенным (цельным)»,
«тамийм» תמים: Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
17:2
וְאֶתְּנָה
בְרִיתִי
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה
אוֹתְךָ
בִּמְאֹד
מְאֹד
И СОЗДАМ Я
СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ, И сделаю ТЕБЯ народом МНОГОЧИСЛЕННЫМ БЕЗМЕРНО,
НЕОБЫЧАЙНО".
Веэтъна
върити бэйни увэйнэxа веаръбэ отъxа бимеод меод.
«И с вами»,
«веэтенаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун
камац, Хей. «Союз», «верийтий» בריתי: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.
«Между Мной и между тобой», «бэйний увэйнэха» ביני
ובינך: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд; Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун
сэголь, Хаф софит камац. «И Увеличу (Умножу, Сделаю много или часто;
Распространю, Расширю)», «веаребэh» וארבה: Вав шва, Алеф патах, Рейш шваБет сэголь, Хей. «И тебя»,
«отеха» אותך: Алеф, Вав холам, Тав шва, Хаф софит
камац. «И внутри очень, весьма», «бимеод» במאד: Бет хирик, Мэм шва, Алеф холам, Далет.
«Очень, весьма», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.
Брейшит
17:3
וַיִּפֹּל
אַבְרָם עַל
פָּנָיו
וַיְדַבֵּר
אִתּוֹ
אֱ־לֹהִים
לֵאמֹר
И УПАЛ
АВРАМ НИЦ, И ЗАГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ ему:
Ваиполь
Авърам аль панав ваидабэйр ито Элоим лэймор.
«И пал»,
«вайиполь» ויפל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей холам,
Ламед. «Аврам», «Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «Ниц (лицом вниз)», «аль-панайв» על-פניו: Аин патах, Ламед – Пей камац, Нун камац,
Йуд, Вав. «И говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет
цэйрэ, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Брейшит
17:4
אֲנִי
הִנֵּה
בְרִיתִי אִתָּךְ
וְהָיִיתָ
לְאַב הֲמוֹן
גּוֹיִם
"Я -
ВОТ ТЕБЕ МОЙ СОЮЗ: СТАНЕШЬ ТЫ ОТЦОМ МНОГИX НАРОДОВ,
Ани иннэй
верити итаx веаийта леав амон гойим.
«Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Союз», «верийтий»
בריתי: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.
«С тобой», «итахе» אתך: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Хаф софит
шва. «И станешь (превратишься)», «веhайийта» והיית: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Йуд, Тав камац. «Отцом», «леав»
לאב: Ламед шва, Алеф патах, Вет. «Множества (многих)», «hамон» המון: Хей хатаф патах, Мэм, Вав холам, Нун
софит. «Народов», «гойим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит.
Брейшит
17:5
וְלֹא
יִקָּרֵא
עוֹד אֶת
שִׁמְךָ
אַבְרָם וְהָיָה
שִׁמְךָ
אַבְרָהָם
כִּי אַב הֲמוֹן
גּוֹיִם
נְתַתִּיךָ
И НЕ БУДЕШЬ
ТЫ больше ЗВАТЬСЯ ИМЕНЕМ АВРАМ - АВРАГАМ БУДЕТ ИМЯ ТВОЕ, ИБО ОТЦОМ МНОГИX
НАРОДОВ ДЕЛАЮ Я ТЕБЯ.
Велё икарэй
од эт шимьxа Авърам веxая шимьxа Авъраxам ки ав амон гойим нетатиxа.
«И не зваться
(называться, давать имя)», «вело-йикарэ» ולא-יקרא: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Йуд хирик,
Куф дагеш камац, Рейш цэйрэ, Алеф. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד:
Аин, Вав холам, Далет. «С (вместе) твоим именем», «эт-шимеха» את-שמך: Алеф сэголь, Тав – Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Аврам»,
«Аверам» אברם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Мэм
софит. «И будет (станет)», «веhайаh»
והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Имя твоё», «шимеха» שמך: Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит. «Ибо», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Отцом множества (многих)», «ав-hамон» אב-המון: Алеф патах, Вет - Хей хатаф патах, Мэм,
Вав холам, Нун софит. «Народов», «гойим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм
софит. «Даю (отдаю) Я тебя», «нетатийха» נתתיך: Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд,
Хаф софит камац.
Брейшит
17:6
וְהִפְרֵתִי
אֹתְךָ
בִּמְאֹד
מְאֹד וּנְתַתִּיךָ
לְגוֹיִם
וּמְלָכִים
מִמְּךָ יֵצֵאוּ
И БЕЗМЕРНО,
НЕОБЫЧАЙНО РАЗМНОЖУ ТЕБЯ, НАРОДАМИ Я ТЕБЯ СДЕЛАЮ, И ЦАРИ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ;
Веxифърэйти
отъxа бимеод меод унетатиxа легойим умелаxим мимъxа йэйцэйу.
«И Нарушу», «веhиферэтий» והפרתי: Вав шва, Хей хирик, Фей шва, Рейш цэйрэ,
Тав хирик, Йуд. «С тобой», «отеха» אתך: Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «И
внутри очень, весьма», «бимеод» במאד: Бет хирик, Мэм шва, Алеф холам, Далет.
«Очень, весьма», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И Даю
(отдаю) Я тебя», «унетатийха» ונתתיך: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагеш
хирик, Йуд, Хаф софит камац. «У народов», «легойим» לגוים: Ламед шва, Гимель, Вав холам, Йуд хирик,
Мэм софит. «И цари», «умелахийм» ומלכים: Вав шурук, Мэм шва, Ламед камац, Хаф хирик,
Йуд, Мэм софит. «От тебя (из тебя)», «мимеха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит
камац. «Выйдут (получатся)», «йэцэу» יצאו: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф, Вав шурук.
Брейшит
17:7
וַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ
וּבֵין
זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם
לִבְרִית
עוֹלָם
לִהְיוֹת
לְךָ
לֵאלֹהִים
וּלְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיך
И СКРЕПЛЮ Я
СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ СО всеми ТВОИМИ ПОТОМКАМИ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВО всеx ПОКОЛЕНИЯX
ИX - ВЕЧНЫЙ СОЮЗ: БЫТЬ ВСЕСИЛЬНЫМ ТЕБЕ И всем ПОТОМКАМ ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ!
Ваакимоти
эт бърити бэйни увэйнэxа увэйн заръаxа аxарэxа ледоротам ливърит олам лиxйот
леxа леЭйлоxим улезаръаxа аxарэxа.
«И Поставлю (Осуществлю;
Воздвигну, Сооружу)», «ваhакмитий» והקמתי: Вав патах, Хей хатаф патах, Куф хирик, Мэм холам, Тав хирик,
Йуд. «С (вместе) Союз», «эт-берийтий» את-בריתי: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Рейш хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Между Мной», «бэйний» ביני: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И между
тобой», «увэйнэха» ובינך: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун сэголь,
Хаф софит камац. «И между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «С
твоими потомками (семенем)», «зареаха» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «После тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатф патах, Рейш сэголь,
Йуд, Хаф софит камац. «В поколениях их», «ледоротам» לדרתם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав
камац, Мэм софит. «Союз», «ливерийт» לברית: Ламед хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд,
Тав. «Вечный», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Быть
(Становиться, Стать)», «лиhейот» להיות: Ламед хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав. «Тебе (у тебя)», «леха»
לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Всесильным», «ЛэЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «И твоим потомкам (семени)», «улезареаха» ולזרעך: Вав шурук, Ламед шва, Заин патах, Рейш
шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «После тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит
камац.
Брейшит
17:8
וְנָתַתִּי
לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ אֵת
אֶרֶץ
מְגֻרֶיךָ
אֵת כָּל
אֶרֶץ כְּנַעַן
לַאֲחֻזַּת
עוֹלָם
וְהָיִיתִי
לָהֶם לֵאלֹהִים
И ДАМ Я
ТЕБЕ И ПОТОМКАМ ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ СТРАНУ, в которой ЖИВЕШЬ ТЫ, - ВСЮ СТРАНУ
КНААН - ВО ВЛАДЕНИЕ ВЕЧНОЕ, И БУДУ ИМ ВСЕСИЛЬНЫМ!"
Венатати
леxа улезаръаxа аxарэxа эйт эрэц мегурэxа эйт коль эрэц Кънаан лааxузат олам
веxаийти лаэм лЭйлоxим.
«И Дам
(отдам)», «нататий» ונתתי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагеш
хирик, Йуд. «Тебе (у тебя)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «И твоим
потомкам (семени)», «улезареаха» ולזרעך: Вав шурук, Ламед шва, Заин патах, Рейш
шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «После тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Землю (страну,
государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Проживаешь
ты», «мегурэйха» מגריך: Мэм шва, Гимель кубуц, Рейш сэголь, Йуд,
Хаф софит камац. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Всей землёй (страной,
государством)», «коль-эрэц» כל-ארץ: Каф камац, Ламед – Алеф сэголь, Рейш
сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит.
«Во владение (держание, хватание)», «лаахузат» לאחזת: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Хет кубуц,
Заин дагеш патах, Тав. «Вечное», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «И
Буду (Стану)», «веhайийтий» והייתי: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав
хирик, Йуд. «Им)», «лахэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.
«Всесильным», «ЛэЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
17:9
וַיֹּאמֶר
אֱ־לֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
וְאַתָּה אֶת
בְּרִיתִי
תִשְׁמֹר
אַתָּה
וְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם
И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ
АВРАГАМУ: "А ТЫ - МОЙ СОЮЗ XРАНИ, - ТЫ И ПОТОМКИ ТВОИ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВО всеx
ПОКОЛЕНИЯX ИX.
Вайомэр
Элоим эль Авъраxам веата эт бърити тишъмор ата везаръаxа аxарэxа ледоротам.
«И
Сказал». «Вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Всесильный», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К Аврагаму»,
«эль-Авераhам» אל-אברהם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «А ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «С (вместе) Союз»,
«эт-Берийтий» את-בריתי: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Рейш хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Храни (консервируй, соблюдай – традиции, обычаи)»,
«тишемор» תשמר: Тав хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш. «Ты»,
«атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «И твои
потомки (семя)», «везареаха» וזרעך: Вав шва, Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф
патах, Хаф софит камац. «После тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь,
Йуд, Хаф софит камац. «В поколениях их», «ледоротам» לדרתם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав
камац, Мэм софит.
Авраhам в течение многих десятилетий в контакте с Всесильным не
был. Он слышал только Голос Всесильного, усомниться в котором было невозможно.
И для сохранения им направления этого было достаточно. Десятилетиями ему всё
говорило об обратном: не было удачи, детей. Он постоянно проходил тяжёлые
испытания. Он говорил себе: надо верить, будет так, как Сказано.
Авраhам – изначальная точка. Аккумулирование, средоточие всех
записей внутри нас. Казалось бы, почему твёрдости его веры мы должны удивляться?
Но, с другой стороны, он человек. Он находился точно в таких же внутренних
испытаниях и движениях, как и мы. Для него многое было разочаровывающим, не
менее больно, горько, и обидно, чем для нас. Но для исправления народа Израиля
свойства его души были базовыми. Скорее всего, мы это выдержать не смогли бы. А
он смог.
Брейшит
17:10
זֹאת
בְּרִיתִי
אֲשֶׁר
תִּשְׁמְרוּ
בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם
וּבֵין
זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
הִמּוֹל
לָכֶם כָּל
זָכָר
ВОТ МОЙ СОЮЗ,
КОТОРЫЙ надлежит ВАМ XРАНИТЬ - союз МЕЖ МНОЮ И ВАМИ, меж Мной и ПОТОМСТВОМ
ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ: ПУСТЬ ОБРЕЗАННЫМ БУДЕТ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.
Зот бърити
ашэр тишъмеру бэйни увэйнэйxэм увэйн зараъxа аxарэxа иммоль лаxэм коль заxар.
«Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Союз Мой», «Берийтий» בריתי: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Который (что)», «ашэр»
אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Хранить вам
(консервировать, соблюдать – традиции, обычаи)», «тишемеру» תשמרו: Тав дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Между
Мной», «бэйний» ביני: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И между
вами», «увэйнэйхэм» וביניכם: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд,
Хаф сэголь, Мэм софит. «И между», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «С
твоими потомками (семенем)», «зареаха» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «После тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь,
Йуд, Хаф софит камац. «Производёт обрезание», «hимоль» המול: Хей хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «У вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Каждый (любой; весь,
целый) мужчина», «коль-захар» כל-זכר: Каф камац, Ламед – Заин камац, Хаф камац,
Рейш.
Брейшит
17:11
וּנְמַלְתֶּם
אֵת בְּשַׂר
עָרְלַתְכֶם
וְהָיָה לְאוֹת
בְּרִית
בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם
ОБРЕЗАЙТЕ
ВАШУ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ - И ДА БУДЕТ это ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖ МНОЮ И ВАМИ.
Унемальтэм
эйт бесар орълатъxэм веxая леот бърит бэйни увэйнэйxэм.
«И производите
обрезание», «унемалетэм» ונמלתם: Вав шурук, Нун шва, Мэм патах, Ламед шва,
Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Плоти (мяса)», «эт бесар» את בשר: Алеф цэйрэ, Тав; Бет шва, Син патах, Рейш. «Вашей крайней
плоти», «арелатехэм» ערלתכם: Аин камац, Рейш шва, Ламед патах, Тав
шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Знаком
(жестом, намёком, сигналом)», «леот» לאות: Ламед шва, Алеф, Вав холам, Тав. «Союза»,
«Берийт» ברית: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Между
Мной», «бэйний» ביני: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд. «И между вами»,
«увэйнэхэм» וביניכם: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун сэголь,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Брейшит
17:12
וּבֶן
שְׁמֹנַת
יָמִים
יִמּוֹל
לָכֶם כָּל זָכָר
לְדֹרֹתֵיכֶם
יְלִיד
בָּיִת
וּמִקְנַת
כֶּסֶף
מִכֹּל בֶּן
נֵכָר אֲשֶׁר
לֹא מִזַּרְעֲךָ
הוּא
ВОСЬМИ ДНЕЙ
ОТ РОДУ ДА БУДЕТ ОБРЕЗАН У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА ВО всеx ПОКОЛЕНИЯX ВАШИX: и тот,
кто В ДОМЕ РОЖДЕН, и тот, кто КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ ИЗ ЛЮБОГО ДРУГОГО НАРОДА,
КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМКОВ ТВОИX;
Увэн
шъмонат ямим иммоль лаxэм коль заxар ледоротэйxэм елид баит умикънат кэсэф
миколь бэн нэйxар ашэр лё мизаръаxа xу.
«И восьми», «увэн-шемонат»
ובן--שמנת: Вав шурук, Вет сэголь, Нун софит – Шин
шва, Мэм холам, Нун патах, Тав. «Дней», «йамим» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Производите
обрезание», «йамоль» ימול: Йуд хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «У
вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Каждому
(любому) мужчине» כל-זכר: Каф камац, Ламед – Заин камац, Хаф камац,
Рейш. «В поколениях ваших», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Уроженец», «йелийд» יליד: Йуд шва, Ламед хирик, Йуд, Далет. «Дома»,
«байит» בית: Бет камац, Йуд хирик, Тав. «И купленный за деньги (мера
стоимости)», «умикенат-кэсэф» ומקנת-כסף: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Нун патах,
Тав – Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Из всего, целого (каждого,
любого)», «миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Чужеземного»,
«бэн-нэхар» בן-נכר: Бет сэголь, Нун софит – Нун цэйрэ, Хаф
камац, Рейш. «Который (что - относительно)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не»,
«ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Из твоих потомков (семени)», «зареаха» מזרעך: Мэм хирик, Заин дагеш патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф
софит камац. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.
Брейшит
17:13
הִמּוֹל
יִמּוֹל
יְלִיד
בֵּיתְךָ
וּמִקְנַת
כַּסְפֶּךָ
וְהָיְתָה
בְרִיתִי
בִּבְשַׂרְכֶם
לִבְרִית
עוֹלָם
Непременно
БУДЕТ ОБРЕЗАН тот, кто В ДОМЕ ТВОЕМ РОЖДЕН, И тот, кто КУПЛЕН на ДЕНЬГИ ТВОИ, И
БУДЕТ СОЮЗ МОЙ В ВАШЕЙ ПЛОТИ ЗАПЕЧАТЛЕН - КАК ВЕЧНЫЙ СОЮЗ.
Иммоль
йиммоль елид бэйтъxа умикънат касъпэxа веxаийта върити бивесаръxэм ливърит
олам.
«Будет
обрезан», «hимоль» המול: Хей хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «Производите
обрезание», «йамоль» ימול: Йуд хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед.
«Уроженца», «йелийд» יליד: Йуд шва, Ламед хирик, Йуд, Далет. «Дома
твоего», «бэйтеха» ביתך: Бет цэйрэ, Йуд, Тав шва, Хаф софит камац.
«И купленный за деньги (мера стоимости) твои», «умикенат касепэха»כספך ומקנת: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Нун патах, Тав; Каф патах,
Самех шва, Пей сэголь, Хаф софит камац. «И Будет (Станет)», «веhайетаh» והיתה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац,
Хей. «Союз Мой», «Верийтий» בריתי: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд.
«В плоти вашей», «бивесарехэм» בבשרכם: Бет хирик, Вет шва, Син патах, Рейш шва,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Заветом», «ливерийт» לברית: Ламед хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Вечным», «олам»
עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.
Брейшит
17:14
וְעָרֵל
זָכָר אֲשֶׁר
לֹא יִמּוֹל
אֶת בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מֵעַמֶּיהָ
אֶת
בְּרִיתִי
הֵפַר
А тот
МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, будет наказан: ЕГО ДУША БУДЕТ
ОТТОРГНУТА ОТ дуxовного НАРОДА ЕЕ - потому что СОЮЗ МОЙ РАСТОРГ ОН!"
Веарэйль
заxар ашэр лё йиммоль эт бесар орълато вениxърета xаннэфэш xаxи мэйамэйа эт
бърити xэйфар.
«А
необрезанный», «веарэль» וערל: Вав шва, Аин камац, Рейш цэйрэ, Ламед. «Мужчина»,
«захар» זכר: Заин камац, Хаф камац, Рейш. «Который (что - относительно)»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не произведёт обрезание»,
«ло-йамоль» לא-ימול: Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Мэм дагеш,
Вав холам, Ламед. «Плоти (мяса)», «эт бесар» את-בשר: Алеф сэголь, Тав; Бет шва, Син патах,
Рейш. «Своей крайней плоти», «арелато» ערלתו: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Тав,
Вав холам. «И чужой будет», «венихеретаh» ונכרתה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва,
Тав камац, Хей. «Душа», «hанэфэш» הנפש: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Того», «hаhи» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Из (от)
народа её», «мэамэйhа» מעמיה: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагеш сэголь,
Йуд, Хей камац. «С (вместе) Союз Мой», «Эт-Берийтий» את-בריתי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Рейш хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Нарушил», «hэфар» הפר: Хей цэйрэ, Фей патах, Рейш.
Брейшит
17:15
וַיֹּאמֶר
אֱ־לֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
שָׂרַי
אִשְׁתְּךָ
לֹא תִקְרָא
אֶת שְׁמָהּ
שָׂרָי כִּי
שָׂרָה
שְׁמָהּ
И СКАЗАЛ
ВСЕСИЛЬНЫЙ АВРАГАМУ: "САРАЙ, ЖЕНУ ТВОЮ, БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ ЕЕ НЕ ЗОВИ,
ИБО теперь САРА - ИМЯ ЕЕ!
Вайомэр
Элоим эль Авъраxам Сарай ишътеxа лё тикъра эт шъма-x Сарай ки Сара шъма-x.
«И Сказал».
«ВаЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «К Аврагаму», «эль-Авераhам» אל-אברהם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Вет шва,
Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Жену твою»,
«ишетеха» אשתך: Алеф хирик, Шин шва, Тав шва, Хаф софит
камац. «Не зови (называй, давай имя)», «ло-тикера» לא-תקרא: Ламед холам, Алеф – Тав хирик, Куф шва,
Рейш камац, Алеф. «Именем», «эт-шемаh» את---שמה: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш. «Сарай» שרי: Син камац, Рейш патах, Йуд. «Ибо», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Сара», «Сараh» שרה:
Син камац, Рейш камац, Хей. «Имя её», «шемаh» שמה: Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш.
Брейшит
17:16
וּבֵרַכְתִּי
אֹתָהּ וְגַם
נָתַתִּי
מִמֶּנָּה
לְךָ בֵּן
וּבֵרַכְתִּיהָ
וְהָיְתָה
לְגוֹיִם
מַלְכֵי
עַמִּים
מִמֶּנָּה
יִהְיוּ
И Я
БЛАГОСЛОВЛЮ ЕЕ, И ТАКЖЕ ДАМ СЫНА ТЕБЕ ОТ НЕЕ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ЕЕ, И СТАНЕТ ОНА матерью
целыx НАРОДОВ, ЦАРИ ГОСУДАРСТВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ!"
Увераxъти
ота-x вегам натати мимэнна леxа бэйн увэраxътиа веxаийта легойим мальxэй аммим
мимэнна иxейу.
«И
Благословлю», «УВэрахетий» וברכתי: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф
шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С ней», «итаh» אתה: Алеф хирик, Тав камац, Хей дагеш. «И также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Дам (отдам)», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «От неё (из неё)»,
«мимэнаh» ממנה: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей.
«Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Сына», «бэн» בן:
Бет цэйрэ, Нун софит. «И Благословлю её», «УВэрахетийhа»
וברכתיה: Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф
шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Хей камац. «И будет (станет) она», «веhайетаh» והיתה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац,
Хей. «Народов», «легойим» לגוים: Ламед шва, Гимель, Вав холам, Йуд хирик,
Мэм софит. «Цари», «малехэй» מלכי: Мэм патах, Ламед шва, Хаф цэйрэ, Йуд.
«Народов», «амийм» עמים: Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм
софит. «От неё (из неё)», «мимэнаh» ממנה: Мэм
хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «Будут (станут)», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.
Брейшит
17:17
וַיִּפֹּל
אַבְרָהָם
עַל פָּנָיו
וַיִּצְחָק
וַיֹּאמֶר
בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן
מֵאָה שָׁנָה
יִוָּלֵד
וְאִם שָׂרָה
הֲבַת
תִּשְׁעִים
שָׁנָה
תֵּלֵד
И ПАЛ
АВРАГАМ НИЦ, И СМЕЯЛСЯ, ГОВОРЯ себе В СЕРДЦЕ СВОЕМ: "НЕУЖЕЛИ У СТОЛЕТНЕГО
старца кто-то РОДИТСЯ? И САРА - неужели она В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ РОДИТ?!"
Вайиполь
Авъраxам аль панав ваицъxак вайомэр белибо алевэн мэйа шана ивалэйд веим Сара
ават тишъим шана тэйлэйд.
«И пал»,
«вайиполь» ויפל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей холам,
Ламед. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит. «Ниц (лицом вниз)», «аль-панайв» על-פניו: Аин патах, Ламед – Пей камац, Нун камац,
Йуд, Вав. «И смеялся», «вайицехак» ויצחק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади шва, Хет
камац, Куф. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «В сердце», «белибо» בלבו: Бет шва, Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Выяснить
(разобраться)», «hалевэн» הלבן: Хей патах, Ламед дагеш шва, Вет сэголь,
Нун софит. «Столетний», «мэа-шана» מאה-שנה: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей – Шин камац,
Нун камац, Хей. «Рождать (порождать)», «йивалэд» יולד: Йуд хирик, Вав дагеш камац, Ламед цэйрэ,
Далет. «И мать (праматерь; основа, причина) Сара», «веим-Сара» ואם-שרה: Вав шва, Алеф хирик,
Мэм софит – Син
камац, Рейш камац, Хей. «Девяноста лет», «hават-тишеийм
шанаh» הבת-תשעים
שנה: Хей
хатаф патах, Вет патах, Тав – Тав дагеш хирик, Шин шва, Аин хирик, Йуд, Мэм
софит; Шин камац, Нун камац, Хей. «Родит (породит)», «тэлэд» תלד:
Тав дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Далет.
Брейшит
17:18
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל
הָאֱ־לֹהִים
לוּ יִשְׁמָעֵאל
יִחְיֶה לְפָנֶיךָ
И СКАЗАЛ
ВСЕСИЛЬНОМУ АВРАГАМ: "XОТЬ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ БЫ ПРЕД ТОБОЮ!.."
Вайомэр
Авъраxам эль xаЭлоим лу Ишъмаэйль иxейэ лефанэxа.
«И сказал»,
«вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит.
«Всесильному», «Эль-hаЭлоhийм» אל-האלהים: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Алеф
хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Дай Бог, чтобы, пусть
(если бы)», «лу» לו: Ламед, Вав шурук. «Ишмаэль», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ,
Алеф, Ламед. «Воскрешен (оживлён, пробуждён к жизни) был», «йихейэh» יחיה: Йуд хирик, Хет шва, Йуд сэголь, Хей. «Перед
Тобой (в Твоём Присутствии)», «леФанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд,
Хаф софит камац.
Брейшит
17:19
וַיֹּאמֶר
אֱ־לֹהִים
אֲבָל שָׂרָה
אִשְׁתְּךָ
יֹלֶדֶת לְךָ
בֵּן
וְקָרָאתָ
אֶת שְׁמוֹ
יִצְחָק
וַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
אִתּוֹ
לִבְרִית
עוֹלָם
לְזַרְעוֹ
אַחֲרָיו
И СКАЗАЛ
ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ВОИСТИНУ, САРА, ЖЕНА ТВОЯ, РОДИТ ТЕБЕ СЫНА, И НАЗОВЕШЬ ЕГО
ИМЕНЕМ ИЦXАК; И С НИМ СКРЕПЛЮ Я СОЮЗ МОЙ - как ВЕЧНЫЙ СОЮЗ с ним И С ПОТОМСТВОМ
ЕГО ПОСЛЕ НЕГО.
Вайомэр
Элоим аваль Сара ишътеxа йолэдэт леxа бэйн векарата эт шъмо Ицъxак ваакимоти эт
бърити ито ливърит олам лезаръо аxарав.
«И Сказал». «Вайомэр»
ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «Но, однако», «аваль» אבל: Алеф хатаф патах, Вет камац, Ламед. «Сара»,
«Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Жена твоя»,
«ишетеха» אשתך: Алеф хирик, Шин шва, Тав шва, Хаф софит
камац. «Родит (породит)», «йолэдэт» ילדת: Йуд холам, Ламед сэголь, Далет сэголь,
Тав. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Сына», «бэн»
בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Назовёшь его (дашь ему имя)», «векарата»
וקראת: Вав шва, Куф камац, Рейш камац, Алеф, Тав
камац. «С (вместе) именем», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Мэм, Вав
холам. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф –
«Смеялся». «И Поставлю (Осуществлю; Воздвигну, Сооружу)», «ваhакмитий»
והקמתי: Вав патах, Хей хатаф патах, Куф хирик,
Мэм холам, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) Союз Мой», «эт-берийтий» את-בריתי: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Рейш хирик,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Союз»,
«ливерийт» לברית: Ламед хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд,
Тав. «Вечный», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.
«И его потомками (семенем)», «лезареаха» לזרעו: Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин, Вав
холам. «После него», «ахарайв» אחריו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац,
Йуд, Вав.
Брейшит
17:20
וּלְיִשְׁמָעֵאל
שְׁמַעְתִּיךָ
הִנֵּה בֵּרַכְתִּי
אֹתוֹ
וְהִפְרֵיתִי
אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי
אֹתוֹ
בִּמְאֹד
מְאֹד
שְׁנֵים עָשָׂר
נְשִׂיאִם
יוֹלִיד
וּנְתַתִּיו
לְגוֹי
גָּדוֹל
А ОБ
ИШМАЭЛЕ - Я УСЛЫШАЛ ТЕБЯ: ВОТ, Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО И дам ЕМУ МНОГОЧИСЛЕННОЕ
ПОТОМСТВО, которое УМНОЖУ БЕЗМЕРНО, НЕОБЫЧАЙНО: ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ племен РОДИТ
Ишмаэль, И СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ.
УлеИшъмаэйль
шъматиxа иннэй бэйраxъти ото веxифърэйти ото веxиръбэйти ото бимеод меод шънэйм
асар нэсиим йолид унетатив легой гадоль.
«А об
Ишмаэле», «уле Йишемаэль» ולישמעאל: Вав шурук, Ламед шва, Йуд хирик, Шин шва,
Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Услышал тебя», «шемаетийха» שמעתיך: Шин шва, Мэм патах, Аин шва, Тав хирик, Йуд,
Хаф софит камац. «Вот, «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Благословил Я», «Бэрахетий» ברכתי: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Его»,
«ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И Нарушу», «веhиферэйтий»
והפריתי: Вав шва, Хей хирик, Фей шва, Рейш цэйрэ,
Тав хирик, Йуд. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И Увеличу
(Умножу, Сделаю много и часто)», «веhиребэйтий» והרביתי: Вав шва, Хей хирик, Рейш шва, Бет цэйрэ,
Йуд, Тав хирик, Йуд. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И внутри
очень, весьма», «бимеод» במאד: Бет хирик, Мэм шва, Алеф холам, Далет.
«Очень, весьма», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Двенадцать»,
«шенэйм-асар» שנים--עשר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит – Аин камац,
Син камац, Рейш. «Вождей», «несийим» נשיאם: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф хирик, Мэм
софит. «Породит (создаст)», «йолийд» יוליד: Йуд, Вав холам, Ламед хирик, Йуд, Далет.
«И Дам (Отдам) ему», «унетатийв» ונתתיו: Вав шурук, Тав патах, Тав дагеш хирик,
Йуд, Вав. «Народ», «легой» לגוי: Ламед шва (указывает на принадлежность),
Гимель, Вав холам, Йуд. «Большой (великий)», «гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам,
Ламед.
Брейшит
17:21
וְאֶת
בְּרִיתִי
אָקִים אֶת
יִצְחָק
אֲשֶׁר
תֵּלֵד לְךָ
שָׂרָה לַמּוֹעֵד
הַזֶּה
בַּשָּׁנָה
הָאַחֶרֶת
НО СОЮЗ
СВОЙ СКРЕПЛЮ Я С ИЦXАКОМ, КОТОРОГО РОДИТ ТЕБЕ САРА К ЭТОМУ ВРЕМЕНИ НА БУДУЩИЙ
ГОД".
Веэт бърити
аким эт Ицxак ашэр тэйлэйд леxа Сара ламоэйд азэ башана xааxэрэт.
«А (но) Союз
Мой», «эт-берийтий» ואת-בריתי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Рейш
хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Поставлю (Осуществлю; Воздвигну, Сооружу)», «аким»
אקים: Алеф камац, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) Ицхаком»,
«эт-Йицехак» את-יצחק: Алеф сэголь, Тав – Йуд хирик, Цади шва,
Хет камац, Куф. «Которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родит
(породит)», «тэлэд» תלד: Тав дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Далет. «Тебе»,
«леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Сара», «Сараh»
שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «К определённому времени»,
«ламоэд» למועד: Ламед патах, Мэм дагеш, Вав холам, Аин
цэйрэ, Далет. «Этому», «hэзэ» הזה: Хей цэйрэ, Заин дагеш сэголь, Хей. «На
год», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагеш камац, Нун камац,
Хей. «Другой (будущий)», «hаахэрэт» האחרת: Хей камац, Алеф патах, Хей сэголь, Рейш сэголь, Тав.
Брейшит
17:22
וַיְכַל
לְדַבֵּר
אִתּוֹ
וַיַּעַל
אֱ־לֹהִים
מֵעַל
אַבְרָהָם
И ЗАКОНЧИЛ
Всесильный ГОВОРИТЬ С АВРАГАМОМ, И СКРЫЛСЯ Всесильный ОТ АВРАГАМА.
Вайиxаль
ледабэйр ито ваяаль Элоим мэйаль Авъраxам.
«И всё», «вайехаль»
ויכל: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Ламед. «Говорить
(Разговаривать)», «Ледабэр» לדבר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С»,
«ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И Сверх (Над; Сверху)», «Вайааль»
ויעל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Ламед. «Элохим», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит. «Сверх (Над; Сверху)», «Мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Аврагам»,
«Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит.
Брейшит
17:23
וַיִּקַּח
אַבְרָהָם
אֶת
יִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ וְאֵת
כָּל
יְלִידֵי
בֵיתוֹ וְאֵת
כָּל מִקְנַת
כַּסְפּוֹ
כָּל זָכָר
בְּאַנְשֵׁי
בֵּית
אַבְרָהָם
וַיָּמָל אֶת
בְּשַׂר עָרְלָתָם
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אִתּוֹ
אֱ־לֹהִים
И ВЗЯЛ
АВРАГАМ ИШМАЭЛЯ, СВОЕГО СЫНА, И ВСЕX, кто РОДИЛСЯ В ДОМЕ ЕГО, И ВСЕX, кого он
КУПИЛ НА ДЕНЬГИ СВОИ, - ВСЕX МУЖЧИН АВРАГАМОВА ДОМА, И ОБРЕЗАЛ ИX КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ
В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, КОГДА ВСЕСИЛЬНЫЙ С НИМ ГОВОРИЛ.
Ваикаx
Авъраxам эт Ишъмаэйль бъно веэйт коль елидэй вэйто веэйт коль микънат касъпо
коль заxар беанъшэй бэйт Авъраxам ваямоль эт бесар орълатам беэцэм xайом азэ
каашэр дибэр ито Элоим.
«И взял (брал,
захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш
патах, Хет. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «С
(вместе) Ишмаэля», «эт-Йишемаэль» את-ישמעאל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Шин шва,
Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сына его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «И с (вместе)»,
«веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Всеми; целым (каждым; любым) уроженцами»,
«коль-йелийдэй» כל-ילידי: Каф камац, Ламед – Йуд шва, Ламед хирик,
Йуд, Далет цэйрэ, Йуд. «Дома его», «вэйто» ביתו: Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И с
(вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Всеми; целым
(каждым; любым), купленным на деньги (мера стоимости) свои», «коль-микенат
касепо»כספו כל-מקנת: Каф камац, Ламед – Мэм хирик, Куф шва,
Нун патах, Тав; Каф патах, Самех шва, Пей, Вав холам. «Каждого (любого)
мужчину» כל-זכר: Каф камац, Ламед – Заин камац, Хаф камац,
Рейш. «Мужчин», «беанешэй» באנשי: Бет шва, Алеф патах, Нун шва, Шин сэголь,
Йуд. «Дома», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит. «И произвёл обрезание», «вайамоль» וימול: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм камац,
Ламед. «Плоти (мяса)», «эт- бесар» את-בשר: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син патах,
Рейш. «Их крайнюю плоть», «арелатам» ערלתם: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Тав камац,
Мэм софит. «В сущности (собственно говоря; по сути дела)», «беэцэм» בעצם: Бет шва, Аин сэголь, Цади сэголь, Мэм софит. «В день», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм
софит. «Этот», «hазэ» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Когда»,
«каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь,
Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дабэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «С
ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Элохим»,
«Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
хирик, Йуд, Мэм софит.
Брейшит
17:24
וְאַבְרָהָם
בֶּן
תִּשְׁעִים
וָתֵשַׁע שָׁנָה
בְּהִמֹּלוֹ
בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ
И было
АВРАГАМУ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ОБРЕЗАЛ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ,
ВеАвъраxам
бэн тишъим ватэйша шана беxимоло бесар орълато.
«И Аврагаму»,
«ве Авераhам» ואברהם: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац,
Хей камац, Мэм софит. «Девяносто и девять лет», «бэн-тишеийм ватэша шанаh» שנה בן---תשעים
ותשע: Бет сэголь, Нун софит – Тав дагеш хирик, Шин шва, Аин хирик,
Йуд, Мэм софит; Вав камац, Тав цэйрэ, Шин патах, Аин; Шин камац, Нун камац, Хей.
«Когда он произвёл обрезание», «беhимоло» בהמלו: Бет шва, Хей хирик, Мэм холам, Ламед, Вав холам. «Плоти
(мяса)», «бесар» בשר: Бет шва, Син патах, Рейш. «Своей крайней
плоти», «арелато» ערלתו: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Тав
камац, Вав холам.
Брейшит
17:25
וְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ בֶּן
שְׁלֹשׁ
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
בְּהִמֹּלוֹ
אֵת בְּשַׂר
עָרְלָתו
А ИШМАЭЛЮ,
СЫНУ ЕГО, было ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ:
ВеИшъмаэйль
бъно бэн шълош эсърэй шана беxимоло эйт бесар орълато.
«И Ишмаэлю», «веЙишемаэль»
וישמעאל: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац,
Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сыну его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «Тринадцать
лет», «бэн-шелош эсерэh шанаh» בן—שלש
עשרה שנה: Бет сэголь, Нун софит – Шин шва, Ламед, Шин; Аин сэголь, Син
шва, Рейш цэйрэ, Хей; Шин камац, Нун камац, Хей. «Когда он произвёл обрезание»,
«беhимоло» בהמלו: Бет шва, Хей хирик, Мэм холам, Ламед, Вав
холам. «Плоти (мяса)», «эт бесар» את בשר: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син патах,
Рейш. «Своей крайней плоти», «арелато» ערלתו: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Тав
камац, Вав холам.
Брейшит
17:26
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
נִמּוֹל
אַבְרָהָם
וְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ
В ТОТ САМЫЙ
ДЕНЬ ОБРЕЗАЛИСЬ АВРАГАМ И СЫН ЕГО ИШМАЭЛЬ.
Беэцэм xайом
азэ нимоль Авъраxам веИшъмаэйль бъно.
«В сущности
(собственно говоря; по сути дела)», «беэцэм» בעצם: Бет шва, Аин сэголь, Цади сэголь, Мэм
софит. «В день», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм
софит. «Этот», «hазэ» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.
«Прошли обряд обрезания», «нимоль» נמול: Нун хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «Аврагам»,
«Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей
камац, Мэм софит. «И Ишмаэль», «веЙишемаэль» וישמעאל: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац,
Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сын его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам.
Брейшит
17:27
וְכָל
אַנְשֵׁי
בֵיתוֹ
יְלִיד
בָּיִת וּמִקְנַת
כֶּסֶף מֵאֵת
בֶּן נֵכָר
נִמֹּלוּ אִתּו
И ВСЕ ЕГО
ДОМОЧАДЦЫ - и те, кто РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И те, кто был КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ ИЗ ДРУГОГО
НАРОДА - ОБРЕЗАЛИСЬ вместе С НИМ
Веxоль
анъшэй вэйто елид баит умикънат кэсэф мэйэйт бэн нэйxар нимолу ито.
«И всех; целых
(каждых, любых) мужчин», «вехоль-анешэй» וכל--אנשי: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Алеф патах,
Нун шва, Шин сэголь, Йуд. «Дома его», «вэйто» ביתו: Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Уроженцев»,
«йелийд» יליד: Йуд шва, Ламед хирик, Йуд, Далет. «Дома»,
«байит» בית: Бет камац, Йуд хирик, Тав. «И купленных на деньги (мера
стоимости)», «умикенат-кэсэф» ומקנת--כסף: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Нун патах,
Тав - Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «От», «мээт» מאת:
Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Чужеземцев», «бэн-нэхар» בן-נכר: Бет сэголь, Нун софит – Нун цэйрэ, Хаф
камац, Рейш. «Прошли обряд обрезания», «нимолу» נמלו: Нун хирик, Мэм дагеш холам, Ламед, Вав
шурук. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам.