Книга Бемидбар

Комментарий к отдельным пунктам главы Пинхас

 

Бемидбар 25:10

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 25:11

פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת--חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת--קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא-כִלִּיתִי אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי

"Пинхас, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АГАРОНА-КОГЕНА, ОТВРАТИЛ ГНЕВ МОЙ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВОЗРЕВНОВАВ ЗА МЕНЯ СРЕДИ НИX, И НЕ ИСТРЕБИЛ Я СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В РЕВНОСТИ МОЕЙ.

Пинъхас бэн Эльазар бэн Ахарон аКоэйн хэйшив эт хамати мэйаль Бънэй Йисъраэйль беканъо эт кинъати бетохам велё хилити эт Бънэй Йисъраэйль бекинъати.

«Пинхас», «Пийнехас» פִּינְחָס: Пей хирик, Йуд, Нун шва, Хет камац, Самех. «Сын (мальчик, детёныш) Эльазара», «бэн-Элеазар» בֶּן-אֶלְעָזָר: Бет сэголь, Нун софит - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Агарона-Когена», «бэн-Аhарон hаКоhэн» בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: Бет сэголь, Нун софит - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Отвратил», «hэшийв» הֵשִׁיב: Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) Воздействие Моё», «эт--Хаматий» אֶת--חֲמָתִי: Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Мэм камац, Тав хирик, Йуд. «С (от, над)», «мэаль» מֵעַל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Сынами (мальчиками, детёнышами) Израиля», «Бенэй--Йисераэль» בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Возревновав с (вместе) за Меня», «беканео эт--кинеатиЙ» בְּקַנְאוֹ אֶת--קִנְאָתִי: Бет шва, Куф патах, Нун шва, Алеф, Вав холам; Алеф сэголь, Тав -- Куф хирик, Нун шва, Алеф камац, Тав хирик, Йуд. «Внутри (среди) них», «бетохам» בְּתוֹכָם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) Истребил (Прекратил) Я», «велё-ХилийтиЙ» וְלֹא-כִלִּיתִי: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Хаф хирик, Ламед дагэш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «эт-Бенэй-Йисераэль» אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В ревности Моей», «бекинеатиЙ» בְּקִנְאָתִי: Бет шва, Куф хирик, Нун шва, Алеф камац, Тав хирик, Йуд.

 

Бемидбар 25:12

לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם

ПОЭТОМУ СКАЖИ: ВОТ Я ЗАКЛЮЧАЮ С НИМ МОЙ СОЮЗ МИРА.

Лахэйн эмор инени нотэйн ло эт бърити шалом.

«Поэтому», «лахэн» לָכֵן: Ламед камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «эмор» אֱמֹר: Алеф дагэш сэголь, Мэм холам, Рейш. «Вот Я», «hинениЙ» הִנְנִי: Хей хирик, Нун шва, Нун хирик, Йуд. «Возлагаю», «Нотэн» נֹתֵן: Нун холам, Тав цэйрэ, Нун софит. «На него», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «С (вместе) Союз Мой Мира», «эт-БерийтиЙ Шалом» אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд; Шин камац, Ламед, Вав холам, Мэм софит.

 

 

Бемидбар 25:13

וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

И БУДЕТ ОН ЕМУ И ПОТОМСТВУ ЕГО СОЮЗОМ ВЕЧНОГО СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ ЗА ТО, ЧТО ВОЗРЕВНОВАЛ ОН ЗА ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО И ИСКУПИЛ ВИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ".

Веаийта ло улезаръо ахарав бърит кеуннат олам тахат ашэр киннэй лЭйлохав ваихапэйр аль Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) будет (станет) он», «веhайетаh» וְהָיְתָה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Ему», «ло» לּוֹ: Ламед дагэш, Вав холам. «И (а, но) потомству (семени) его», «улезарео» וּלְזַרְעוֹ: Вав шурук, Ламед шва, Заийн патах, Рейш шва, Аин, Вав холам. «После него», «ахарайв» אַחֲרָיו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд, Вав. «Союзом», «берийт» בְּרִית: Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Священнослужения», «кеhунат» כְּהֻנַּת: Каф шва, Хей кубуц, Нун дагэш патах, Тав. «Вечного», «олам» עוֹלָם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Так как», «тахат ашэр» תַּחַת אֲשֶׁר: Тав дагэш патах, Хет патах, Тав; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Возревновал», «кинэ» קִנֵּא: Куф хирик, Нун дагэш цэйрэ, Алеф. «За Всевышнего своего», «лЭлоhайв» לֵאלֹהָיו: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей камац, Йуд, Вав. «И (а, но) искупил», «вайехапэр» וַיְכַפֵּר: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «С (вместе с) Сынов (мальчиков, детёнышей)», «аль-Бенэй» עַל-בְּנֵי: Аин патах, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

«Союз Мира» - огромная Браха, которая проявляется в порядке раскрытия внешних и внутренних рисунков.

 

Бемидбар 25:14

וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת--הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן-סָלוּא נְשִׂיא בֵית-אָב לַשִּׁמְעֹנִי

А ИМЯ УБИТОГО ИЗРАИЛЬТЯНИНА, КОТОРЫЙ УБИТ БЫЛ ВМЕСТЕ С МИДЬЯНИТЯНКОЙ, - ЗИМРИ, СЫН САЛУ, ВОЖДЬ ОТЧЕГО ДОМА ШИМОНА.

Вешэйм иш Йисъраэйль хаммукэ ашэр хука эт хаМидъянит Зимъри бэн Салу неси вэйт ав лаШимъони.

«И (а, но) имя», «вешэм» וְשֵׁם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Израильтянина», «ийш Йисераэль» אִישׁ יִשְׂרָאֵל: Алеф хирик, Йуд, Шин; Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Этого поражённого», «hамукэh» הַמֻּכֶּה: Хей патах, Мэм дагэш кубуц, Каф сэголь, Хей. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Был убит», «hукаh» הֻכָּה: Хей кубуц, Каф камац, Хей. «С (вместе) с этой мидьянитянкой», «эт--hаМидейанийт» אֶת--הַמִּדְיָנִית: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «Зимри», «Зимерий» זִמְרִי: Заийн хирик, Мэм шва, Рейш хирик, Йуд. «Сын (мальчик, детёныш) Салу», «бэн-Салу» בֶּן-סָלוּא: Бет сэголь, Нун софит - Самех камац, Ламед, Вав шурук, Алеф. «Вождь», «несий» נְשִׂיא: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф. «Дома отчего», «вэйт-ав» בֵית-אָב: Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф камац, Вет. «Шимона», «лаШимеоний» לַשִּׁמְעֹנִי: Ламед патах, Шин дагэш хирик, Мэм шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд.

 

 Бемидбар 25:15

וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת-צוּר רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית-אָב בְּמִדְיָן הוּא

А ИМЯ УБИТОЙ МИДЬЯНИТЯНКИ - КОЗБИ, ДОЧЬ ЦУРА, ГЛАВЫ ПЛЕМЕН ОТЧИX ДОМОВ В МИДЬЯНЕ.

Вешэйм аиша аммука аМидъянит Козъби ват Цур рош уммот бэйт ав беМидъян ху.

«И (а, но) имя», «вешэм» וְשֵׁם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Этой женщины», «hаишаh» הָאִשָּׁה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Этой поражённой», «hамукаh» הַמֻּכָּה: Хей патах, Мэм дагэш кубуц, Каф камац, Хей. «Этой мидьянитянки», «hаМидейанийт» הַמִּדְיָנִית: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «Козби», «Козебий» כָּזְבִּי: Каф камац, Заийн шва, Бет хирик, Йуд. «Дочь Цура», «ват-Цур» בַת-צוּר: Вет патах, Тав - Цади, Вав шурук, Рейш. «Главы», «рош» רֹאשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Племён», «умот» אֻמּוֹת: Алеф кубуц, Мэм дагэш, Вав холам, Тав. «Домов отчих», «бэйт-ав» בֵּית-אָב: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф камац, Вет. «В Мидьяне», «беМидейан» בְּמִדְיָן: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Бемидбар 25:16

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» ַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 25:17

צָרוֹר אֶת--הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֹתָם

"ПРЕСЛЕДУЙ МИДЬЯНИТЯН И РАЗГРОМИТЕ ИX.

Царор хаМидъяним веикитэм отам.

«Преследуй», «царор» צָרוֹר: Цади камац, Рейш, Вав холам, Рейш. «С (вместе) этих мидьянитян», «эт--hаМидейанийм» אֶת--הַמִּדְיָנִים: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) поразите (убейте)», «веhикийтэм» וְהִכִּיתֶם: Вав шва, Хей хирик, Каф хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Их», «отам» אוֹתָם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 25:18

כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר-נִכְּלוּ לָכֶם עַל-דְּבַר-פְּעוֹר וְעַל-דְּבַר כָּזְבִּי בַת-נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְיוֹם-הַמַּגֵּפָה עַל-דְּבַר-פְּעוֹר

ИБО ВРАГИ ОНИ ВАМ В КОЗНЯX СВОИX, КОТОРЫЕ ОНИ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС В ДЕЛЕ ПЕОРА И В ДЕЛЕ КОЗБИ, ДОЧЕРИ ВОЖДЯ МИДЬЯНА, СЕСТРЫ ИX, УБИТОЙ В ДЕНЬ МОРА ИЗ-ЗА ПЕОРА".

Ки цорерим хэйм лахэм бенихълэйхэм ашэр никълу лахэм аль дъвар Пеор веаль дъвар Козъби ват неси Мидъян ахотам хаммука вейом аммагэйфа аль дъвар Пеор.

«Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Ненавистники (притеснители)», «цорерийм» צֹרְרִים: Цади холам, Рейш шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Вам», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В злоумышлениях своих», «бенихелэйhэм» בְּנִכְלֵיהֶם: Бет шва, Нун хирик, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Которые (что) замышляли они», «ашэр-никелу» אֲשֶׁר-נִכְּלוּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун хирик, Каф шва, Ламед, Вав шурук. «Против вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «С (вместе с) делом», «аль-девар» עַל-דְּבַר: Аин патах, Ламед - Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш. «Пеора», «Пеор» פְּעוֹר: Пей шва, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) с (вместе с) делом», «веаль-девар» וְעַל-דְּבַר: Вав шва, Аин патах, Ламед - Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш. «Козби», «Козебий» כָּזְבִּי: Каф камац, Заийн шва, Бет хирик, Йуд. «Дочери вождя», «ват-несий» בַת-נְשִׂיא: Вет патах, Тав - Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф. «Мидьяна», «Мидейан» מִדְיָן: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «Сестры их», «ахотам» אֲחֹתָם: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Этой поражённой», «hамукаh» הַמֻּכָּה: Хей патах, Мэм дагэш кубуц, Каф камац, Хей. «В день этого мора (эпидемии; поражения)», «бейом-hамагэфаh» בְיוֹם-הַמַּגֵּפָה: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит - Хей патах, Мэм дагэш патах, Гимель дагэш цэйрэ, Фей камац, Хей. «С (вместе с) делом Пеора», «аль-девар-Пеор» עַל-דְּבַר-פְּעוֹר: Аин патах, Ламед - Далет дагэш шва, Вет патах, Рейш - Пей шва, Аин, Вав холам, Рейш.

 

Бемидбар 26:1

וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר

И БЫЛО ПОСЛЕ МОРА: И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И К ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АГАРОНА-КОГЕНА, ТАК:

Ваехи ахарэй хаммагэйфа вайомэр Адонай эль Мошэ веэль Эльазар бэн Ахарон аКоэйн лэймор.

«И (а, но) было (стало)», «вайеhий» וַיְהִי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «После», «ахарэй» אַחֲרֵי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этого мора (эпидемии; поражения)», «hамагэфаh» הַמַּגֵּפָה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Гимель дагэш цэйрэ, Фей камац, Хей. «И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у)», «веэль» וְאֶל: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед. «Эльазару», «Элеазар» אֶלְעָזָר: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сыну (мальчику, детёнышу) Агарона-Когена», «бэн-Аhарон hаКоhэн»      בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: Бет сэголь, Нун софит - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 26:2

שְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְבֵית אֲבֹתָם כָּל-יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל

"ПРОИЗВЕДИТЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX, ВСЕX ПОСТУПАЮЩИX В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ".

Сеу эт рош коль адат Бънэй Йисъраэйль мибэн эсърим шана вамала левэйт авотам коль йоцэй цава беЙисъраэйль.

«Несите», «сеу» שְׂאוּ: Син шва, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) глав», «эт-рош»      אֶת-רֹאשׁ: Алеф сэголь, Тав - Рейш холам, Алеф, Шин. «Всего (в целом; каждого, любого) общества», «коль-адат» כָּל-עֲדַת: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֔ל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Двадцати», «эсерийм» עֶשְׂרִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמַעְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «По домам», «левэйт» לְבֵית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Всех (в целом; каждого, любого) входящих», «коль-йоцэ» כָּל-יֹצֵא: Каф камац, Ламед - Йуд холам, Цади цэйрэ, Алеф. «В войско (вооруженные силы)», «цава» צָבָא: Цади камац, Вет камац, Алеф. «В Израиле», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 26:3

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֹתָם בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר

И СКАЗАЛИ ИМ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-КОГЕН В СТЕПЯX МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА, ТАК:

Ваидабэйр Мошэ веЭльазар аКоэйн отам беаръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо лэймор.

«И (а, но) говорили (сказали)», «вайедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Эльазар-Коген», «Элеазар hаКоhэн» וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Им», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «В степях (пустыне)», «беаревот» בְּעַרְבֹת: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле) Иордана», «аль-Йаредэн» עַל-יַרְדֵּן: Аин патах, Ламед - Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 26:4

מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת--מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם

"ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРИ ИСXОДЕ ИX ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ".

Мибэн эсърим шана вамала каашэр цива Адонай эт Мошэ уВънэй Йисъраэйль хайоцеим мэйэрэц Мицъраим.

«В возрасте от (с; из)», «мибэн» מִבֶּן: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит. «Двадцати», «эсерийм» עֶשְׂרִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שָׁנָה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמָעְלָה: Вав камац, Мэм патах, Аин шва, Ламед камац, Хей. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт--Мошэh» אֶת--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «уВенэй» וּבְנֵי: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «При исходе их», «hайоцеийм» הַיֹּצְאִים: Хей патах, Йуд дагэш холам, Цади шва, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из) земли (страны, государства)», «мээрэц» מֵאֶרֶץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרָיִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:5

רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל בְּנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ מִשְׁפַּחַת הַחֲנֹכִי לְפַלּוּא מִשְׁפַּחַת הַפַּלֻּאִי

РЕУВЕН - ПЕРВЕНЕЦ ИСРАЭЛЯ. СЫНЫ РЕУВЕНА: от XАНОXА - СЕМЕЙСТВО XАНОXА, ОТ ПАЛУ - СЕМЕЙСТВО ПАЛУ,

Реувэйн бехор Йисъраэйль бънэй Реувэйн Ханох мишъпахат хаХанохи леФаллу мишъпахат аПаллуи.

«Реувен», «Реувэн» רְאוּבֵן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Первенца», «бехор» בְּכוֹר: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Исраэля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Реувена», «Реувэн» רְאוּבֵן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Ханоха», «Ханохе» חֲנוֹךְ: Хет хатаф патах, Нун, Вав холам, Хаф софит шва. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Ханоха», «hаХанохий» הַחֲנֹכִי: Хей патах, Хет хатаф патах, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «От Палу», «леФалу» לְפַלּוּא: Ламед шва, Фей патах, Ламед дагэш, Вав шурук, Алеф. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Палу», «hаПалуий» הַפַּלֻּאִי: Хей патах, Пей патах, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:6

לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרוֹנִי לְכַרְמִי מִשְׁפַּחַת הַכַּרְמִי

ОТ XЕЦРОНА - СЕМЕЙСТВО XЕЦРОНА, ОТ КАРМИ - СЕМЕЙСТВО КАРМИ.

ЛеХэцърон мишъпахат хаХецърони леХаръми мишъпахат хаКаръми.

«От Хецрона», «леХэцерон» לְחֶצְרֹן: Ламед шва, Хет сэголь, Цади шва, Рейш холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хецрона», «hаХэцероний» הַחֶצְרוֹנִי: Хей патах, Хет сэголь, Цади шва, Рейш, Вав холам, Нун хирик, Йуд. «От Карми», «леХаремий» לְכַרְמִי: Ламед шва, Хаф патах, Рейш шва, Мэм хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Карми», «hаКаремий» הַכַּרְמִי: Хей патах, Каф патах, Рейш шва, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:7

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הָראוּבֵנִי וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים

ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА; И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX ИX СОРОК ТРИ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ.

Эйлэ мишъпехот хаРувейни ваихейу фъкудэйхэм шълоша веаръбаим элэф ушъва мэйот ушълошим.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Реувена», «hаРувэний» הָראוּבֵנִי: Хей камац, Рейш, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) было (стало)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт их», «фекудэйhэм» פְקֻדֵיהֶם: Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Сорок три тысячи семьсот тридцать», «шелошаh веаребаийм элэф ушэва мэот ушелошийм» שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шурук, Шин шва, Вет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:8

וּבְנֵי פַלּוּא אֱלִיאָב

А СЫНЫ ПАЛУ: ЭЛИАВ.

Увънэй Фаллу Элиав.

«И (а, но) сыны (мальчики, детёныши)», «увенэй» וּבְנֵי: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Палу», «Фалу» פַלּוּא: Фей патах, Ламед дагэш, Вав шурук, Алеф. «Элиав», «Элийав» אֱלִיאָב: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Алеф камац, Вет.

 

Бемидбар 26:9

וּבְנֵי אֱלִיאָב נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם הוּא-דָתָן וַאֲבִירָם קרואי (קְרִיאֵי) הָעֵדָה אֲשֶׁר הִצּוּ עַל-מֹשֶׁה וְעַל--אַהֲרֹן בַּעֲדַת--קֹרַח בְּהַצֹּתָם עַל--יְהוָה

А СЫНЫ ЭЛИАВА: НЕМУЭЛЬ, И ДАТАН, И АВИРАМ. ЭТО ТЕ ДАТАН И АВИРАМ, ПРИЗВАННЫЕ ОТ ОБЩЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ ПРОТИВ МОШЕ И АГАРОНА В ОБЩЕСТВЕ КорахА, БУНТОВАВШЕГО ПРОТИВ БОГА.

Увънэй Элиав Немуэйль веДатан ваАвирам ху Датан ваАвирам къриэй хаэйда ашэр хицу аль Мошэ веаль Ахарон баадат Корах бехацотам аль Адонай.

«И (а, но) сыны (мальчики, детёныши)», «увенэй» וּבְנֵי: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Элиава», «Элийав» אֱלִיאָב: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Алеф камац, Вет. «Немуэль» נְמוּאֵל: Нун шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Датан», «веДатан» וְדָתָן: Вав шва, Далет камац, Тав камац, Нун софит. «И (а, но) Авирам», «ваАвийрам» וַאֲבִירָם: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «Они (есть, являются) Датан», «hу-Датан» הוּא-דָתָן: Хей, Вав шурук, Алеф - Далет камац, Тав камац, Нун софит. «И (а, но) Авирам», «ваАвийрам» וַאֲבִירָם: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «Призванные (названные, именуемые; возглашаемые)», «керийэй» קְרִיאֵי: Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Йуд. «Этим обществом», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Настраивали», «hицу» הִצּוּ: Хей хирик, Цади дагэш, Вав шурук. «Над (вне, сверх) Моше», «аль-Мошэh» עַל-מֹשֶׁה: Аин патах, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) над (вне, сверх) Агарона», «веаль--Аhарон» וְעַל--אַהֲרֹן: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «В обществе Кораха», «баадат--Корах» בַּעֲדַת--קֹרַח: Бет патах, Аин хатаф патах, Далет патах, Тав -- Куф холам, Рейш патах, Хет. «Настраивавшего», «беhацотам» בְּהַצֹּתָם: Бет шва, Хей патах, Цади дагэш холам, Тав камац, Мэм софит. «Над (вне, сверх) Йуд-Хей-Вав-Хей» עַל--יְהוָה: Аин патах, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 26:10

וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת--פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת-קֹרַח בְּמוֹת הָעֵדָה בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ וַיִּהְיוּ לְנֵס

И РАСКРЫЛА ЗЕМЛЯ УСТА СВОИ, И ПОГЛОТИЛА ИX И КорахА, КОГДА ПОГИБЛО ЭТО ОБЩЕСТВО, КОГДА ПОЖРАЛ ОГОНЬ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ.

Ватифътах аарэц эт пийа вативъла отам веэт Корах бемот хаэйда баахоль хаэйш эйт хамишим уматаим иш ваихейу ленэйс.

«И (а, но) раскрыла», «ватифетах» וַתִּפְתַּ֤ח: Вав патах, Тав дагэш хирик, Фей шва, Тав дагэш патах, Хэт. «Эта земля», «hаарэц» הָאָ֨רֶץ֙: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «С (вместе) уста свои», «эт--пийhа» אֶת--פִּ֔יהָ: Алеф сэголь, Тав -- Пей хирик, Йуд, Хей камац. «И (а, но) проглотила (поглотила; всосала)», «вативела» וַתִּבְלַ֥ע: Вав патах, Тав дагэш хирик, Вет шва, Ламед патах, Аин. «Их», «отам» אֹתָ֖ם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) Кораха», «веэт-Корах» וְאֶת-קֹרַח: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Куф холам, Рейш патах, Хет. «Когда погибло», «бемот» בְּמוֹת: Бет шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Когда пожрал», «баахоль» בַּאֲכֹל: Бет патах, Алеф хатаф патах, Хаф холам, Ламед. «Этот Огонь», «hаЭш» הָאֵשׁ: Хей камац, Алеф цэйрэ, Шин. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Двести пятьдесят», «хамишийм уматайим» חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм камац, Алеф, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Человек», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) были (стали) они», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Знамением», «ленэс» לְנֵס: Ламед шва, Нун цэйрэ, Самех.

 

Бемидбар 26:11

וּבְנֵי--קֹרַח לֹא---מֵתוּ

НО СЫНЫ КорахА НЕ УМЕРЛИ.

Увънэй Корах лё мэйту.

«И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) Кораха», «увенэй--Корах» וּבְנֵי--קֹרַח: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Куф холам, Рейш патах, Хет. «Не (нет) умерли», «лё---мэту» לֹא---מֵתוּ: Ламед холам, Алеф --- Мэм цэйрэ, Тав, Вав шурук.

 

Бемидбар 26:12

בְּנֵי שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִנְמוּאֵל מִשְׁפַּחַת הַנְּמוּאֵלִי לְיָמִין מִשְׁפַּחַת הַיָּמִינִי לְיָכִין מִשְׁפַּחַת הַיָּכִינִי

СЫНЫ ШИМОНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ НЕМУЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО НЕМУЭЛЯ, ОТ ЯМИНА - СЕМЕЙСТВО ЯМИНА, ОТ ЯXИНА - СЕМЕЙСТВО ЯXИНА,

Бънэй Шимъон лемишъпехотам лиНемуэйль мишъпахат аНемуэйли леЯмин мишъпахат аЯмини леЯхин мишъпахат аЯхини.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шимона», «Шимеон» שִׁמְעוֹן: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Немуэля», «лиНемуэль» לִנְמוּאֵל: Ламед хирик, Нун шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Немуэля», «hаНемуэлий» הַנְּמוּאֵלִי: Хей патах, Нун дагэш шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «От Ямина», «леЙамийн» לְיָמִין: Ламед шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Ямина», «hаЙамийний» הַיָּמִינִי: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «От Яхина», «леЙахийн» לְיָכִין: Ламед шва, Йуд камац, Хаф хирик, Йуд, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Яхина», «hаЙахийний» הַיָּכִינִי: Хей патах, Йуд дагэш камац, Хей хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:13

לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי לְשָׁאוּל מִשְׁפַּחַת הַשָּׁאוּלִי

ОТ ЗЕРАXА - СЕМЕЙСТВО ЗЕРАXА, ОТ ШАУЛЯ - СЕМЕЙСТВО ШАУЛЯ.

ЛеЗэрах мишъпахат аЗаръхи леШауль мишъпахат аШаули.

«От Зераха», «леЗэрах» לְזֶרַח: Ламед шва, Заийн сэголь, Рейш патах, Хет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Зераха», «hаЗарехий» הַזַּרְחִי: Хей патах, Заийн дагэш патах, Рейш шва, Хет хирик, Йуд. «От Шауля», «леШауль» לְשָׁאוּל: Ламед шва, Шин камац, Алеф, Вав шурук, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шауля», «hаШаулий» הַשָּׁאוּלִי: Хей патах, Шин дагэш камац, Алеф, Вав шурук, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:14

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַשִּׁמְעֹנִי שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וּמָאתָיִם

ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА - ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.

Эйлэ мишъпехот аШимъони шънаим веэсърим элэф уматаим.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Шимона», «hаШимеоний» הַשִּׁמְעֹנִי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Мэм шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд. «Двадцать две тысячи двести», «шенайим веэсерийм элэф уматайим»                     שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וּמָאתָיִם: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит; Вав шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шурук, Мэм камац, Алеф, Тав камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:15

בְּנֵי גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם לִצְפוֹן מִשְׁפַּחַת הַצְּפוֹנִי לְחַגִּי מִשְׁפַּחַת הַחַגִּי לְשׁוּנִי מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּנִי

СЫНЫ ГАДА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ЦФОНА - СЕМЕЙСТВО ЦФОНА, ОТ XАГИ - СЕМЕЙСТВО XАГИ, ОТ ШУНИ - СЕМЕЙСТВО ШУНИ,

Бънэй Гад лемишъпехотам лиЦъфон мишъпахат аЦъфони леХагги мишъпахат аХагги леШуни мишъпахат аШуни.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гада», «Гад» גָד: Гимель камац, Далет. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Цфона», «лиЦефон» לִצְפוֹן: Ламед хирик, Цади шва, Фей, Вав холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Цфона», «hаЦефоний» הַצְּפוֹנִי: Хей патах, Цади дагэш шва, Фей, Вав холам, Нун хирик, Йуд. «От Хаги», «леХагий» לְחַגִּי: Ламед шва, Хет патах, Гимель дагэш хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хаги», «hаХагий» הַחַגִּי: Хей патах, Хет патах, Гимель дагэш хирик, Йуд. «От Шуни», «леШуний» לְשׁוּנִי: Ламед шва, Шин, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шуни», «hаШуний» הַשּׁוּנִי: Хей патах, Шин дагэш, Вав шурук, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:16

לְאָזְנִי מִשְׁפַּחַת הָאָזְנִי לְעֵרִי מִשְׁפַּחַת הָעֵרִי

ОТ ОЗНИ - СЕМЕЙСТВО ОЗНИ, ОТ ЭРИ - СЕМЕЙСТВО ЭРИ,

ЛеОзъни мишъпахат хаОзъни леЭйри мишъпахат хаЭйри.

«От Озни», «леОзений» לְאָזְנִי: Ламед шва, Алеф камац, Заийн шва, Нун хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Озни», «hаОзений» הָאָזְנִי: Хей камац, Алеф камац, Заийн шва, Нун хирик, Йуд. «От Эри», «леЭрий» לְעֵרִי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Рейш хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Эри», «hаЭрий» הָעֵרִי: Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:17

לַאֲרוֹד מִשְׁפַּחַת הָאֲרוֹדִי לְאַרְאֵלִי מִשְׁפַּחַת הָאַרְאֵלִי

ОТ АРОДА - СЕМЕЙСТВО АРОДА, ОТ АРЪЭЛИ - СЕМЕЙСТВО АРЪЭЛИ.

ЛаАрод мишъпахат хаАроди леАръэйли мишъпахат хаАръэйли.

«От Арода», «лаАрод» לַאֲרוֹד: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Рейш, Вав холам, Далет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Арода», «hаАродий» הָאֲרוֹדִי: Хей камац, Алеф хатаф патах, Рейш, Вав холам, Далет хирик, Йуд. «От Аръэли», «леАреэлий» לְאַרְאֵלִי: Ламед шва, Алеф патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Аръэли», «hаАреэлий» הָאַרְאֵלִי: Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:18

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי-גָד לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГАДА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.

Эйлэ мишъпехот бънэй Гад лифъкудэйхэм аръбаим элэф вахамэйш мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Гада», «бенэй-Гад» בְּנֵי-גָד: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Гимель камац, Далет. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Сорок тысяч пятьсот», «аребаийм элэф вахамэш мэот» אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:19

בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן

СЫНЫ ЙЕГУДЫ: ЭР И ОНАН. И УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН.

Бънэй Ехуда Эйр веОнан ваямот Эйр веОнан беэрэц Кънаан.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йегуды», «Йеhудаh» יְהוּדָה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Эр» עֵר: Аин цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Онан», «веОнан» וְאוֹנָן: Вав шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «И (а, но) умерли», «вайамот» וַיָּמָת: Вет патах, Йуд дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Эр» עֵר: Аин цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Онан», «веОнан» וְאוֹנָן: Вав шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בְּאֶרֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Бемидбар 26:20

וַיִּהְיוּ בְנֵי--יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי לְפֶרֶץ מִשְׁפַּחַת הַפַּרְצִי לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי

И БЫЛИ СЫНЫ ЙЕГУДЫ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ШЕЛЫ - СЕМЕЙСТВО ШЕЛЫ, ОТ ПЕРЕЦА - СЕМЕЙСТВО ПЕРЕЦА, ОТ ЗЕРАXА - СЕМЕЙСТВО ЗЕРАXА.

Ваихейу вънэй Ехуда лемишъпехотам леШэйла мишъпахат аШэйлани леФэрэц мишъпахат аПаръци леЗэрах мишъпахат аЗаръхи.

«И (а, но) были (стали)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Йегуды», «венэй--Йеhудаh» בְנֵי--יְהוּדָה: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Шелы», «леШэлаh» לְשֵׁלָה: Ламед шва, Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шелы», «hаШэланий» הַשֵּׁלָנִי: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Ламед камац, Нун хирик, Йуд. «От Переца», «леФэрэц» לְפֶרֶץ: Ламед шва, Фей сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Переца», «hаПареций» הַפַּרְצִי: Хей патах, Пей патах, Рейш шва, Цади хирик, Йуд. «От Зераха», «леЗэрах» לְזֶרַח: Ламед шва, Заийн сэголь, Рейш патах, Хет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Зераха», «hаЗарехий» הַזַּרְחִי: Хей патах, Заийн дагэш патах, Рейш шва, Хет хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:21

וַיִּהְיוּ בְנֵי--פֶרֶץ לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹנִי לְחָמוּל מִשְׁפַּחַת הֶחָמוּלִי

И БЫЛИ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ОТ XЕЦРОНА - СЕМЕЙСТВО XЕЦРОНА, ОТ XАМУЛЯ - СЕМЕЙСТВО XАМУЛЯ.

Ваихейу вънэй Фэрэц леХэцърон мишъпахат хаХэцърони леХамуль мишъпахат хэХамули.

«И (а, но) были (стали)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Переца», «венэй--Фэрэц» בְנֵי--פֶרֶץ: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Фей сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «От Хецрона», «леХэцерон» לְחֶצְרֹן: Ламед шва, Хет сэголь, Цади шва, Рейш холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хецрона», «hаХэцероний» הַחֶצְרֹנִי: Хей патах, Хет сэголь, Цади шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд. «От Хамуля», «леХамуль» לְחָמוּל: Ламед шва, Хет камац, Мэм, Вав шурук, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хамуля», «hэХамулий» הֶחָמוּלִי: Хей сэголь, Хет камац, Мэм, Вав шурук, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:22

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА ЙЕГУДЫ ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.

Эйлэ мишъпехот Ехуда лифъкудэйхэм шиша вешивъим элэф вахамэйш мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Йегуды», «Йеhудаh» יְהוּדָה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Семьдесят шесть тысяч пятьсот», «шишаh вешивеийм элэф вахамэш мэот» שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: Шин хирик, Шин дагэш камац, Хей; Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вет патах, Хет хатаф патах, Мэм цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:23

בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם תּוֹלָע מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי

СЫНЫ ИСАXАРА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ТОЛЫ - СЕМЕЙСТВО ТОЛЫ, ОТ ПУВЫ - СЕМЕЙСТВО ПУВЫ,

Бънэй Иссахар лемишъпехотам Тола мишъпахат хаТолаи леФува мишъпахат аПуни.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Исахара», «Йисашхар» יִשָּׂשכָר: Йуд хирик, Син дагэш камац, Шин, Хаф камац, Рейш. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Толы», «Тола» תּוֹלָע: Тав дагэш, Вав холам, Ламед камац, Аин. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Толы», «hаТолаий» הַתּוֹלָעִי: Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Ламед камац, Аин хирик, Йуд. «От Пувы», «леФуваh» לְפֻוָה: Ламед шва, Фей кубуц, Вав дагэш камац, Хей. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Пувы», «hаПуний» הַפּוּנִי: Хей патах, Пей, Вав шурук, Нун хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:24

לְיָשׁוּב מִשְׁפַּחַת הַיָּשֻׁבִי לְשִׁמְרֹן מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְרֹנִי

ОТ ЯШУВА - СЕМЕЙСТВО ЯШУВА, ОТ ШИМРОНА - СЕМЕЙСТВО ШИМРОНА.

ЛеЯшув мишъпахат аЯшуви леШимърон мишъпахат аШимърони.

«От Яшува», «леЙашув» לְיָשׁוּב: Ламед шва, Йуд камац, Шин, Вав шурук, Вет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Яшува», «hаЙашувий» הַיָּשֻׁבִי: Хей патах, Йуд дагэш камац, Шин кубуц, Вет хирик, Йуд. «От Шимрона», «леШимерон» לְשִׁמְרֹן: Ламед шва, Шин хирик, Мэм шва, Рейш холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шимрона», «hаШимероний» הַשִּׁמְרֹנִי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Мэм шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:25

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА ИСАXАРА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА.

Эйлэ мишъпехот Иссахар лифъкудэйхэм аръбаа вешишим элэф ушълош мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Исахара», «Йисашхар» יִשָּׂשכָר: Йуд хирик, Син дагэш камац, Шин, Хаф камац, Рейш. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Шестьдесят четыре тысячи триста», «аребааh вешишийм элэф ушелош мэот» אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Вав шва, Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

 

 

Бемидбар 26:26

בְּנֵי זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְסֶרֶד מִשְׁפַּחַת הַסַּרְדִּי לְאֵלוֹן מִשְׁפַּחַת הָאֵלֹנִי לְיַחְלְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְלְאֵלִי

СЫНЫ ЗВУЛУНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ СЕРЕДА - СЕМЕЙСТВО СЕРЕДА, ОТ ЭЙЛОНА - СЕМЕЙСТВО ЭЙЛОНА, ОТ ЯXЛЕЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО ЯXЛЕЭЛЯ.

Бънэй Зъвулун лемишъпехотам леСэрэд мишъпахат аСаръди леЭйлон мишъпахат аЭйлони леЯхълеэйль мишъпахат аЯхълеэйли.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Звулуна», «Зевулун» זְבוּלֻן: Заийн шва, Вет, Вав шурук, Ламед кубуц, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Середа», «леСэрэд» לְסֶרֶד: Ламед шва, Самех сэголь, Рейш сэголь, Далет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Середа», «hаСаредий» הַסַּרְדִּי: Хей патах, Самех дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш хирик, Йуд. «От Эйлона», «леЭлон» לְאֵלוֹן: Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед, Вав холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Эйлона», «hаЭлоний» הָאֵלֹנִי: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед холам, Нун хирик, Йуд. «От Яхлеэля», «леЙахелеэль» לְיַחְלְאֵל: Ламед шва, Йуд патах, Хет шва, Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Яхлеэля», «hаЙахелеэлий» הַיַּחְלְאֵלִי: Хей патах, Йуд дагэш патах, Хет шва, Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:27

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА ЗВУЛУНА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - ШЕСТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.

Эйлэ мишъпехот аЗъвулони лифъкудэйхэм шишим элэф вахамэйш мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Звулуна», «hаЗевулоний» הַזְּבוּלֹנִי: Хей патах, Заийн дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед холам, Нун хирик, Йуд. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Шестьдесят тысяч пятьсот», «шишийм элэф вахамэш мэот» שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вет патах, Хет хатаф патах, Мэм цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:28

בְּנֵי יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם מְנַשֶּׁה וְאֶפְרָיִם

СЫНЫ ЙОСЕФА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ.

Бънэй Йосэйф лемишъпехотам Менашэ веЭфъраим.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוֹסֵף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) Эфраим», «веЭферайим» וְאֶפְרָיִם: Вав шва, Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:29

בְּנֵי מְנַשֶּׁה לְמָכִיר מִשְׁפַּחַת הַמָּכִירִי וּמָכִיר הוֹלִיד אֶת--גִּלְעָד לְגִלְעָד מִשְׁפַּחַת הַגִּלְעָדִי

СЫНЫ МЕНАШЕ: ОТ МАXИРА - СЕМЕЙСТВО МАXИРА, А МАXИР РОДИЛ ГИЛЬАДА, ОТ ГИЛЬАДА - СЕМЕЙСТВО ГИЛЬАДА.

Бънэй Менашэ леМахир мишъпахат аМахири уМахир холид эт Гильад леГильад мишъпахат аГильади.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «От Махира», «леМахийр» לְמָכִיר: Ламед шва, Мэм камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Махира», «hаМахийрий» הַמָּכִירִי: Хей патах, Мэм дагэш камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) Махир», «уМахийр» וּמָכִיר: Вав шурук, Мэм камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Родил (породил)», «hолийд» הוֹלִיד: Хей, Вав холам, Ламед хирик, Йуд, Далет. «С (вместе) Гильада», «эт--Гилеад» אֶת--גִּלְעָד: Алеф сэголь, Тав -- Гимель дагэш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «От Гильада», «леГилеад» לְגִלְעָד: Ламед шва, Гимель хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Гильада», «hаГилеадий» הַגִּלְעָדִי: Хей патах, Гимель дагэш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:30

אֵלֶּה בְּנֵי גִלְעָד אִיעֶזֶר מִשְׁפַּחַת הָאִיעֶזְרִי לְחֵלֶק מִשְׁפַּחַת הַחֶלְקִי

ЭТО СЫНЫ ГИЛЬАДА: от ИЭЗЕРА - СЕМЕЙСТВО ИЭЗЕРА, ОТ XЕЛЕКА - СЕМЕЙСТВО XЕЛЕКА,

Эйлэ бънэй Гильад Иэзэр мишъпахат аИэзъри леХэйлэк мишъпахат хаХэйльки.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гильада», «Гилеад» גִלְעָד: Гимель хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «Иэзера», «Ийэзэр» אִיעֶזֶר: Алеф хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн сэголь, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Иэзера», «hаИйэзерий» הָאִיעֶזְרִי: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Аин сэголь, Заийн шва, Рейш хирик, Йуд. «От Хелека», «леХэлэк» לְחֵלֶק: Ламед шва, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Куф. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хелека», «hаХэлекий» הַחֶלְקִי: Хей патах, Хет сэголь, Ламед шва, Куф хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:31

וְאַשְׂרִיאֵל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׂרִאֵלִי וְשֶׁכֶם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁכְמִי

И от АСРИЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО АСРИЭЛЯ, от ШЕXЕМА - СЕМЕЙСТВО ШЕXЕМА,

ВеАсъриэйль мишъпахат хаАсъриэйли веШэхэм мишъпахат хаШихъми.

«И (а, но) Асриэля», «веАсерийэль» וְאַשְׂרִיאֵל: Вав шва, Алеф патах, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Асриэля», «hаАсериэлий» הָאַשְׂרִאֵלִי: Хей камац, Алеф патах, Син шва, Рейш хирик, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) Шехема», «веШэхэм» וְשֶׁכֶם: Вав шва, Шин сэголь, Хаф сэголь, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шехема», «hаШихемий» הַשִּׁכְמִי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Хаф шва, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:32

וּשְׁמִידָע מִשְׁפַּחַת הַשְּׁמִידָעִי וְחֵפֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶפְרִי

И от ШМИДЫ - СЕМЕЙСТВО ШМИДЫ, И от XЕФЕРА - СЕМЕЙСТВО XЕФЕРА.

УШъмида мишъпахат аШъмидаи веХэйфэр мишъпахат хаХэфъри.

«И (а, но) Шмиды», «уШемийда» וּשְׁמִידָע: Вав шурук, Шин шва, Мэм хирик, Йуд, Далет камац, Аин. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шмиды», «hаШемийдаий» הַשְּׁמִידָעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Далет камац, Аин хирик, Йуд. «И (а, но) Хефера», «веХэфэр» וְחֵפֶר: Вав шва, Хет цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хефера», «hаХэферий» הַחֶפְרִי: Хей патах, Хет сэголь, Фей шва, Рейш хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:33

וּצְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר לֹא-הָיוּ לוֹ בָּנִים כִּי אִם-בָּנוֹת וְשֵׁם בְּנוֹת צְלָפְחָד מַחְלָה וְנֹעָה חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה

А У ЦЛОФXАДА, СЫНА XЕФЕРА, НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ, ТОЛЬКО ДОЧЕРИ. А ИМЕНА ДОЧЕРЕЙ ЦЛОФXАДА: МАXЛА, И НОА, XОГЛА, МИЛЬКА, И ТИРЦА.

УЦълофъхад бэн Хэйфэр лё хайу ло баним ки им банот вешэйм бънот Цълофъхад Махъла веНоа Хогъла Милька веТиръца.

«И (а, но) у Цлофхада», «уЦелофехад» וּצְלָפְחָד: Вав шурук, Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «Сына (мальчика, детёныша) Хефера», «бэн-Хэфэр» בֶּן-חֵפֶר: Бет сэголь, Нун софит - Хет цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Не (нет) было (стало)», «лё-hайу» לֹא-הָיוּ: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «банийм» בָּנִים: Бет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Но (а, не иначе как) дочери», «кий им-банот» כִּי אִם-בָּנוֹת: Каф хирик, Йуд; Алеф хирик, Мэм софит - Бет камац, Нун, Вав холам, Тав. «И (а, но) имена», «вешэм» וְשֵׁם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Дочерей», «бенот» בְּנוֹת: Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «Махла», «Махелаh» מַחְלָה: Мэм патах, Хет шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) Ноа», «веНоаh» וְנֹעָה: Вав шва, Нун холам, Аин камац, Хей. «Хогла», «Хогелаh» חָגְלָה: Хет камац, Гимель шва, Ламед камац, Хей. «Милька», «Милекаh» מִלְכָּה: Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «И (а, но) Тирца», «веТирецаh» וְתִרְצָה: Вав шва, Тав хирик, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Бемидбар 26:34

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА МЕНАШЕ, А ИСЧИСЛЕННЫX ИX - ПЯТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ.

Эйлэ мишъпехот Менашэ уфъкудэйхэм шънаим вахамишим элэф ушъва мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) взятых на учёт их», «уфекудэйhэм» וּפְקֻדֵיהֶם: Вав шурук, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Пятьдесят две тысячи семьсот», «шенайим вахамишийм элэф ушева мэот» שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת: Шин шва, Нун патах, Йуд, Мэм софит; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шурук, Шин шва, Вет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:35

אֵלֶּה בְנֵי--אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּתֶלַח מִשְׁפַּחַת הַשֻּׁתַלְחִי לְבֶכֶר מִשְׁפַּחַת הַבַּכְרִי לְתַחַן מִשְׁפַּחַת הַתַּחֲנִי

ЭТО СЫНЫ ЭФРАИМА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ШУТЕЛАXА - СЕМЕЙСТВО ШУТЕЛАXА, ОТ БЕXЕРА - СЕМЕЙСТВО БЕXЕРА, ОТ ТАXАНА - СЕМЕЙСТВО ТАXАНА.

Эйлэ вънэй Эфъраим лемишъпехотам леШутэлах мишъпахат аШутальхи леВэхэр мишъпахат аБахъри леТахан мишъпахат хаТахани.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши) Эфраима», «венэй--Эферайим» בְנֵי--אֶפְרַיִם: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Алеф сэголь, Фей шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Шутелаха», «леШутэлах» לְשׁוּתֶלַח: Ламед шва, Шин, Вав шурук, Тав сэголь, Ламед патах, Хет. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шутелаха», «hаШуталехий» הַשֻּׁתַלְחִי: Хей патах, Шин дагэш кубуц, Тав патах, Ламед шва, Хет хирик, Йуд. «От Бехера», «леВэхэр» לְבֶכֶר: Ламед шва, Вет сэголь, Хаф сэголь, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Бехера», «hаБахерий» הַבַּכְרִי: Хей патах, Бет патах, Хаф шва, Рейш хирик, Йуд. «От Тахана», «леТахан» לְתַחַן: Ламед шва, Тав патах, Хет патах, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Тахана», «hаТаханий» הַתַּחֲנִי: Хей патах, Тав дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:36

וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח לְעֵרָן מִשְׁפַּחַת הָעֵרָנִי

А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАXА: ОТ ЭЙРАНА - СЕМЕЙСТВО ЭЙРАНА.

Веэйлэ бънэй Шуталах леЭйран мишъпахат аЭйрани.

«И (а, но) эти», «веэлэh» וְאֵלֶּה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шутелаха», «Шуталах» שׁוּתָלַח: Шин, Вав шурук, Тав камац, Ламед патах, Хет. «От Эйрана», «леЭран» לְעֵרָן: Ламед шва, Аин цэйрэ, Рейш камац, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Эйрана», «hаЭраний» הָעֵרָנִי: Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш камац, Нун хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:37

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי--אֶפְרַיִם לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֵלֶּה בְנֵי-יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם

ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ЭФРАИМА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ. ЭТО СЫНЫ ЙОСЕФА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX.

Эйлэ мишъпехот бънэй Эфъраим лифъкудэйхэм шънаим ушълошим элэф вахамэйш мэйот эйлэ вънэй Йосэйф лемишъпехотам.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Эфраима», «бенэй--Эферайим» בְּנֵי--אֶפְרַיִם: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Алеф сэголь, Фей шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Тридцать две тысячи пятьсот», «шенайим ушелошийм элэф вахамэш мэот» שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши) Йосефа», «венэй-Йосэф» בְנֵי-יוֹסֵף: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:38

בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֶלַע מִשְׁפַּחַת הַבַּלְעִי לְאַשְׁבֵּל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׁבֵּלִי לַאֲחִירָם מִשְׁפַּחַת הָאֲחִירָמִי

СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ БЕЛЫ - СЕМЕЙСТВО БЕЛЫ, ОТ АШБЕЛЯ - СЕМЕЙСТВО АШБЕЛЯ, ОТ АXИРАМА - СЕМЕЙСТВО АXИРАМА,

Бънэй Винъямин лемишъпехотам леВэла мишъпахат хаБальи леАшъбэйль мишъпахат хаАшъбэйли лаАхирам мишъпахат хаАхирами.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Биньямина», «Винейамин» בִנְיָמִן: Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Белы», «леВэла» לְבֶלַע: Ламед шва, Вет сэголь, Ламед патах, Аин. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Белы», «hаБалеий» הַבַּלְעִי: Хей патах, Бет патах, Ламед шва, Аин хирик, Йуд. «От Ашбеля», «леАшебэль» לְאַשְׁבֵּל: Ламед шва, Алеф патах, Шин шва, Бет цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Ашбеля», «hаАшебэлий» הָאַשְׁבֵּלִי: Хей камац, Алеф патах, Шин шва, Бет цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «От Ахирама», «лаАхийрам» לַאֲחִירָם: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Ахирама», «hаАхийрамий» הָאֲחִירָמִי: Хей камац, Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:39

לִשְׁפוּפָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּפָמִי לְחוּפָם מִשְׁפַּחַת הַחוּפָמִי

ОТ ШФУФАМА - СЕМЕЙСТВО ШФУФАМА, ОТ XУФАМА - СЕМЕЙСТВО XУФАМА.

ЛиШъфуфам мишъпахат аШуфами леХуфам мишъпахат хаХуфами.

«От Шфуфама», «лиШефуфам» לִשְׁפוּפָם: Ламед хирик, Шин шва, Фей, Вав шурук, Фей камац, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шфуфама», «hаШуфамий» הַשּׁוּפָמִי: Хей патах, Шин дагэш, Вав шурук, Фей камац, Мэм хирик, Йуд. «От Хуфама», «леХуфам» לְחוּפָם: Ламед шва, Хет, Вав шурук, Фей камац, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хуфама», «hаХуфамий» הַחוּפָמִי: Хей патах, Хет, Вав шурук, Фей камац, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:40

וַיִּהְיוּ בְנֵי-בֶלַע אַרְדְּ וְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הָאַרְדִּי לְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הַנַּעֲמִי

И БЫЛИ СЫНЫ БЕЛЫ: АРД И НААМАН. От Арда - СЕМЕЙСТВО АРДА, ОТ НААМАНА - СЕМЕЙСТВО НААМАНА.

Ваихейу вънэй Вэла Аръд веНааман мишъпахат хаАръди леНааман мишъпахат аНаами.

«И (а, но) были (стали)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Белы», «венэй-Вэла» בְנֵי-בֶלַע: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет сэголь, Ламед патах, Аин. «Ард», «Ареде» אַרְדְּ: Алеф патах, Рейш шва, Далет дагэш шва. «И (а, но) Нааман», «веНааман» וְנַעֲמָן: Вав шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Арда», «hаАредий» הָאַרְדִּי: Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Далет дагэш хирик, Йуд. «От Наамана», «леНааман» לְנַעֲמָן: Ламед шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Наамана», «hаНаамий» הַנַּעֲמִי: Хей патах, Нун дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:41

אֵלֶּה בְנֵי-בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת

ЭТО СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, А ИСЧИСЛЕННЫX ИX - СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ.

Эйлэ вънэй Винъямин лемишъпехотам уфъкудэйхэм хамиша веаръбаим элэф вешэйш мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши) Биньямина», «венэй-Винейамин» בְנֵי-בִנְיָמִן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) взятых на учёт их», «уфекудэйhэм» וּפְקֻדֵיהֶם: Вав шурук, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Сорок пять тысяч шестьсот», «хамишаh веаребаийм элэф вешэш мэот» חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шва, Шин цэйрэ, Шин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:42

אֵלֶּה בְנֵי-דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּחָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּחָמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת דָּן לְמִשְׁפְּחֹתָם

ЭТО СЫНЫ ДАНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ШУXАМА - СЕМЕЙСТВО ШУXАМА. ЭТО СЕМЕЙСТВА ДАНА ПО РОДАМ ИX.

Эйлэ вънэй Дан лемишъпехотам леШухам мишъпахат хаШухами эйлэ мишъпехот Дан лемишъпехотам.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши) Дана», «венэй-Дан» בְנֵי-דָן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Далет камац, Нун софит. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Шухама», «леШухам» לְשׁוּחָם: Ламед шва, Шин, Вав шурук, Хет камац, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шухама», «hаШухамий» הַשּׁוּחָמִי: Хей патах, Шин дагэш, Вав шурук, Хет камац, Мэм хирик, Йуд. «Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Дана», «Дан» דָּן: Далет дагэш камац, Нун софит. «По родам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:43

כָּל-מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת

ВСЕГО В СЕМЕЙСТВАX ШУXАМА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.

Коль мишъпехот аШухами лифъкудэйхэм аръбаа вешишим элэф веаръба мэйот.

«Всего (в целом) в семействах», «коль-мишепехот» כָּל-מִשְׁפְּחֹת: Каф камац, Ламед - Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Этого Шухама», «hаШухамий» הַשּׁוּחָמִי: Хей патах, Шин дагэш, Вав шурук, Хет камац, Мэм хирик, Йуд. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Шестьдесят четыре тысячи четыреста», «аребааh вешишийм элэф веареба мэот» אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Вав шва, Шин хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:44

בְּנֵי אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיִמְנָה מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנָה לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי לִבְרִיעָה מִשְׁפַּחַת הַבְּרִיעִי

СЫНЫ АШЕРА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ЙИМНЫ - СЕМЕЙСТВО ЙИМНЫ, ОТ ЙИШВИ - СЕМЕЙСТВО ЙИШВИ, ОТ БРИИ - СЕМЕЙСТВО БРИИ.

Бънэй Ашэйр лемишъпехотам леИмъна мишъпахат аИмъна леИшъви мишъпахат аИшъви лиВъриа мишъпахат аБърии.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ашера», «Ашэр» אָשֵׁר: Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Йимны», «леЙименаh» לְיִמְנָה: Ламед шва, Йуд хирик, Мэм шва, Нун камац, Хей. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Йимны», «hаЙименаh» הַיִּמְנָה: Хей патах, Йуд дагэш хирик, Мэм шва, Нун камац, Хей. «От Йишви», «леЙишевий» לְיִשְׁוִי: Ламед шва, Йуд хирик, Шин шва, Вав хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Йишви», «hаЙишевий» הַיִּשְׁוִי: Хей патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Вав хирик, Йуд. «От Брии», «лиВерийаh» לִבְרִיעָה: Ламед хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Аин камац, Хей. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Брии», «hаБерийий» הַבְּרִיעִי: Хей патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:45

לִבְנֵי בְרִיעָה לְחֶבֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרִי לְמַלְכִּיאֵל מִשְׁפַּחַת הַמַּלְכִּיאֵלִי

ОТ СЫНОВ БРИИ: ОТ XЕВЕРА - СЕМЕЙСТВО XЕВЕРА, ОТ МАЛКИЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО МАЛКИЭЛЯ.

Ливънэй Въриа леХэйвэр мишъпахат хаХэвъри леМалькиэйль мишъпахат аМалькиэйли.

«От сынов (мальчиков, детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Брии», «Верийаh» בְרִיעָה: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Аин камац, Хей. «От Хевера», «леХэвэр» לְחֶבֶר: Ламед шва, Хет цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хевера», «hаХэверий» הַחֶבְרִי: Хей патах, Хет сэголь, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «От Малкиэля», «леМалекийэль» לְמַלְכִּיאֵל: Ламед шва, Мэм патах, Ламед шва, Каф хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Малкиэля», «hаМалекийэлий» הַמַּלְכִּיאֵלִי: Хей патах, Мэм дагэш патах, Ламед шва, Каф хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:46

וְשֵׁם בַּת-אָשֵׁר שָׂרַח

А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА СЕРАX.

Вешэйм бат Ашэйр Сарах.

«И (а, но) имя», «вешэм» Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Дочери Ашера», «бат-Ашэр» בַּת-אָשֵׁר: Бет патах, Тав - Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «Серах», «Сарах» שָׂרַח: Син камац, Рейш патах, Хет.

 

Бемидбар 26:47

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי-אָשֵׁר לִפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ АШЕРА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИX - ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.

Эйлэ мишъпехот бънэй Ашэйр лифъкудэйхэм шълоша вахамишим элэф веаръба мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Ашера», «бенэй-Ашэр» בְּנֵי-אָשֵׁר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «По взятым на учёт им», «лифекудэйhэм» לִפְקֻדֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Пятьдесят три тысячи четыреста», «шелошаh вахамишийм элэф веареба мэот» שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей; Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:48

בְּנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיַחְצְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְצְאֵלִי לְגוּנִי מִשְׁפַּחַת הַגּוּנִי

СЫНЫ НАФТАЛИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ЯXЦЕЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО ЯXЦЕЭЛЯ, ОТ ГУНИ - СЕМЕЙСТВО ГУНИ,

Бънэй Нафътали лемишъпехотам леЯхъцеэйль мишъпахат аЯхъцеэйли леГуни мишъпахат аГуни.

«Сыны (мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Нафтали», «Нафеталий» נַפְתָּלִי: Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац, Ламед хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Яхцеэля», «леЙахецеэль» לְיַחְצְאֵל: Ламед шва, Йуд патах, Хет шва, Цади шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Яхцеэля», «hаЙахецеэлий» הַיַּחְצְאֵלִי: Хей патах, Йуд дагэш патах, Хет шва, Цади шва, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд. «От Гуни», «леГуний» לְגוּנִי: Ламед шва, Гимель, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Гуни», «hаГуний» הַגּוּנִי: Хей патах, Гимель дагэш, Вав шурук, Нун хирик, Йуд,

 

Бемидбар 26:49

לְיֵצֶר מִשְׁפַּחַת הַיִּצְרִי לְשִׁלֵּם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁלֵּמִי

ОТ ЙЕЦЕРА - СЕМЕЙСТВО ЙЕЦЕРА, ОТ ШИЛЕМА - СЕМЕЙСТВО ШИЛЕМА.

ЛеЙэйцэр мишъпахат аИцъри леШиллэйм мишъпахат аШиллэйми.

«От Йецера», «леЙэцэр» לְיֵצֶר: Ламед шва, Йуд цэйрэ, Цади сэголь, Рейш. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Йецера», «hаЙицерий» הַיִּצְרִי: Хей патах, Йуд дагэш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд. «От Шилема», «леШилэм» לְשִׁלֵּם: Ламед шва, Шин хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Шилема», «hаШилэмий» הַשִּׁלֵּמִי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:50

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת

ЭТО СЕМЕЙСТВА НАФТАЛИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX, А ИСЧИСЛЕННЫX ИX - СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.

Эйлэ мишъпехот Нафътали лемишъпехотам уфъкудэйхэм хамиша веаръбаим элэф веаръба мэйот.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Нафтали», «Нафеталий» נַפְתָּלִי: Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац, Ламед хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) взятых на учёт их», «уфекудэйhэм» וּפְקֻדֵיהֶם: Вав шурук, Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Сорок пять тысяч четыреста», «хамишаh веаребаийм элэф веареба мэот» חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав.

Бемидбар 26:51

אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁשׁ--מֵאוֹת אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים

ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ - ШЕСТЬСОТ ОДНА ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ.

Эйлэ пъкудэй Бънэй Йисъраэйль шэйш мэйот элэф ваалэф шъва мэйот ушълошим.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «пекудэй» פְּקוּדֵי: Пей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Шестьсот одна тысяча семьсот тридцать», «шэш--мэот элэф ваалэф шева мэот ушелошийм» שֵׁשׁ--מֵאוֹת אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים: Шин цэйрэ, Шин -- Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит; Вав камац, Алеф камац, Ламед сэголь, Фей софит; Шин шва, Вет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:52

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» ַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 26:53

לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת

"ДЛЯ ЭТИX РАЗДЕЛЕНА БУДЕТ СТРАНА В УДЕЛ ПО ЧИСЛУ ИМЕН.

Лаэйлэ тэйхалэйк аарэц бенахала бемисъпар шэймот.

«Для этих», «лаэлэh» לָאֵלֶּה: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Разделена (наделена)», «тэхалэк» תֵּחָלֵק: Тав дагэш цэйрэ, Хет камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Эта земля (страна, государство)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В наследие (удел)», «бенахалаh» בְּנַחֲלָה: Бет шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «По числу», «бемисепар» בְּמִסְפַּר: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей патах, Рейш. «Имён», «шэмот» שֵׁמוֹת: Шин цэйрэ, Мэм, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 26:54

לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ

МНОГОЛЮДНОМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ УДЕЛ, А МАЛОЛЮДНОМУ ДАЙ МЕНЬШИЙ УДЕЛ: КАЖДОМУ СОГЛАСНО ИСЧИСЛЕННЫМ ЕГО БУДЕТ ДАН УДЕЛ.

Ларав таръбэ нахалато веламъат тамъит нахалато иш лефи фъкудав йутан нахалато.

«Многочисленному», «ларав» לָרַב: Ламед камац, Рейш патах, Вет. «Увеличь (добавь)», «таребэh» תַּרְבֶּה: Тав дагэш патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «Наследие (удел) его», «нахалато» נַחֲלָתוֹ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) малочисленному», «веламеат» וְלַמְעַט: Вав шва, Ламед патах, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Уменьшь», «тамеийт» תַּמְעִיט: Тав дагэш патах, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Тет. «Наследие (удел) его», «нахалато» נַחֲלָתוֹ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Каждому», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «По (в соответствии, сообразно)», «лефий» לְפִי: Ламед шва, Фей хирик, Йуд. «Взятым на учёт его», «фекудайв» פְקֻדָיו: Фей шва, Куф кубуц, Далет камац, Йуд, Вав. «Будет дано», «йутан» יֻתַּן: Йуд кубуц, Тав дагэш патах, Нун софит. «Наследие (удел) его», «нахалато» נַחֲלָתוֹ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам.

 

Бемидбар 26:55

אַךְ-בְּגוֹרָל יֵחָלֵק אֶת-הָאָרֶץ לִשְׁמוֹת מַטּוֹת-אֲבֹתָם יִנְחָלוּ

ПО ЖРЕБИЮ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА СТРАНА, ПО ИМЕНАМ ОТЧИX КОЛЕН ПОЛУЧАЮТ ОНИ УДЕЛ.

Ах бегораль йэйхалэйк эт хаарэц лишъмот матот авотам инъхалу.

«Но (а; только) по жребию (уделу, судьбе)», «ахе-бегораль» אַךְ-בְּגוֹרָל: Алеф патах, Хаф софит шва - Бет шва, Гимель, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «Разделена (наделена)», «йэхалэк» יֵחָלֵק: Йуд цэйрэ, Хет камац, Ламед цэйрэ, Куф. «С (вместе) эта земля (страна, государство)», «эт-hаарэц» אֶת-הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «По именам», «лишемот» לִשְׁמוֹת: Ламед хирик, Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Получают отчих колен», «матот-авотам» מַטּוֹת-אֲבֹתָם: Мэм патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав - Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «Наследие (удел) они», «йинехалу» יִנְחָלוּ: Йуд хирик, Нун шва, Хет камац, Ламед, Вав шурук.

 

Бемидбар 26:56

עַל--פִּי הַגּוֹרָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתוֹ בֵּין רַב לִמְעָט

ПО ЖРЕБИЮ ПОДЕЛЕНЫ БУДУТ УДЕЛЫ КАЖДОМУ, МНОГОЛЮДЕН ЛИ ОН ИЛИ МАЛОЛЮДЕН".

Аль пи агораль тэйхалэйк нахалато бэйн рав лимъат.

«С (вместе с) по (в соответствии, сообразно)», «аль--пий» עַל--פִּי: Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд. «Этому жребию (уделу, судьбе)», «hагораль» הַגּוֹרָל: Хей патах, Гимель дагэш, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «Разделены (наделены)», «тэхалэк» תֵּחָלֵק: Тав дагэш цэйрэ, Хет камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Наследие (уделы) их», «нахалато» נַחֲלָתוֹ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Между», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Многочислен», «рав» רַב: Рейш патах, Вет. «Или малочислен», «лимеат» לִמְעָט: Ламед хирик, Мэм шва, Аин камац, Тет.

 

Исчисленных из колена Реувена - сорок три тысячи семьсот тридцать. Сынов Израиля - шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. Оба числа оканчиваются на семьсот тридцать. И семьсот тридцать – это внутреннее состояние. Это семь, умноженное на сто, и три - на десять. Это единство трёх внутренних, как одного целого, плюс духовное наполнение всех семи сфирот. Это состояние дано тысяче, которая есть десять, умноженное на десять и на десять. Эта тысяча есть добавление чистого к левитам. Тысяча семьсот тридцать – это прибавление левитов. Потому что в целом было убавление народа, но прибавление левитов на тысячу семьсот тридцать, где семьсот тридцать - характеристика состояния душ, а тысяча – прибавление в народе Израиля чистого.

Колену Реувена дана потенция состояния семьсот тридцать: внутренней чистоты, совмещённой с потенцией соединения левых и правых состояний, то есть, внешних рисунков и внутренних состояний, в одно целое. При этом внешние рисунки складываются из тысяч слева и десятков тысяч справа. Левое – это три тысячи, а правое –сорок тысяч. Но, почему левые - три тысячи? Потому что левые состояния всегда начинаются с желаний тела: с «я», с самости. А правые состояния – единство четырёх бхинот. И поэтому левых – тысячи, которые кончаются разнообразием правых – это десятки тысяч. Но левые начинаются с трёх внутренних, а правые заканчиваются единством всех четырёх бхинот. И поэтому: три тысячи и сорок тысяч. И потенция духовной работы по объединению внутренних и внешних рисунков, три и сорок, сочетается с записью потенции внутренней чистоты: семьсот тридцать.

Всё началось с шестисот тысяч, но в Израиль они не вошли. Для вхождения в Израиль необходимо добавление чистоты. Это тысяча – десять, умноженное на десять и на десять: абсолютная сверкающая чистота, каждая из которых несёт запись внутренней чистоты – семьсот тридцать. Это композитное число, составное. Оно имеет две характеристики. Одна характеристика – тысяча. Это прибавление к шестистам чистоты. И другая - характеристика состояния каждого из этой тысячи. Это семьсот тридцать.

 

Бемидбар 26:57

וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי

А ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ЛЕВИТЫ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИX: ОТ ГЕРШОНА - СЕМЕЙСТВО ГЕРШОНА, ОТ КЕГАТА - СЕМЕЙСТВО КЕГАТА, ОТ МРАРИ - СЕМЕЙСТВО МРАРИ.

Веэйлэ фъкудэй хаЛэйви лемишъпехотам леГэйръшон мишъпахат аГэйръшуни лиКехат мишъпахат аКехати лиМерари мишъпахат аМерари.

«И (а, но) эти», «веэлэh» וְאֵלֶּה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «фекудэй» פְקוּדֵי: Фей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Эти левиты», «hаЛэвий» הַלֵּוִי: Хей патах, Ламед дагэш цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «По семействам их», «лемишепехотам» לְמִשְׁפְּחֹתָם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «От Гершона», «леГэрешон» לְגֵרְשׁוֹן: Ламед шва, Гимель цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Гершона», «hаГэрешуний» הַגֵּרְשֻׁנִּי: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш шва, Шин кубуц, Нун дагэш хирик, Йуд. «От Кегата», «лиКеhат» לִקְהָת: Ламед хирик, Куф шва, Хей камац, Тав. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Кегата», «hаКеhатий» הַקְּהָתִי: Хей патах, Куф дагэш шва, Хей камац, Тав хирик, Йуд. «От Мрари», «лиМерарий» לִמְרָרִי: Ламед хирик, Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Мрари», «hаМерарий» הַמְּרָרִי: Хей патах, Мэм дагэш шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд.

 

Бемидбар 26:58

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי מִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי וּקְהָת הוֹלִד אֶת--עַמְרָם

ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ, СЕМЕЙСТВО XЕВРОНА, СЕМЕЙСТВО МАXЛИ, СЕМЕЙСТВО МУШИ, СЕМЕЙСТВО КорахА. А КЕГАТ РОДИЛ АМРАМА.

Эйлэ мишъпехот Лэйви мишъпахат аЛивъни мишъпахат хаХэвърони мишъпахат хаМахъли мишъпахат хаМуши мишъпахат аКоръхи уКъхат холид эт Амърам.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Семейства», «мишепехот» מִשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Леви», «Лэвий» לֵוִי: Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Ливни», «hаЛивений» הַלִּבְנִי: Хей патах, Ламед дагэш хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Хеврона», «hаХэвероний» הַחֶבְרֹנִי: Хей патах, Хет сэголь, Вет шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Махли», «hаМахелий» הַמַּחְלִי: Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет шва, Ламед хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Муши», «hаМуший» הַמּוּשִׁי: Хей патах, Мэм дагэш, Вав шурук, Шин хирик, Йуд. «Семейство», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Этого Кораха», «hаКорехий» הַקָּרְחִי: Хей патах, Куф дагэш камац, Рейш шва, Хет хирик, Йуд. «И (а, но) Кегат», «уКеhат» וּקְהָת: Вав шурук, Куф шва, Хей камац, Тав. «Родил (породил)», «hолид» הוֹלִד: Хей, Вав холам, Ламед хирик, Далет. «С (вместе) Амрама», «эт--Амерам» אֶת--עַמְרָם: Алеф сэголь, Тав -- Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:59

וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת-לֵוִי אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת--אַהֲרֹן וְאֶת--מֹשֶׁה וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם

А ИМЯ ЖЕНЫ АМРАМА ЙОXЕВЕД, ДОЧЬ ЛЕВИ, КОТОРУЮ РОДИЛА жена ЛЕВИ В ЕГИПТЕ. А ТА РОДИЛА АМРАМУ АГАРОНА, И МОШЕ, И МИРЬЯМ, СЕСТРУ ИX.

Вешэйм эйшэт Амърам Йохэвэд бат Лэйви ашэр яльда ота-х леЛэйви беМицъраим ватэйлэд леАмърам эт Ахарон веэт Мошэ веэйт Миръям ахотам.

«И (а, но) имя», «вешэм» וְשֵׁם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Жены», «эшэт» אֵשֶׁת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Амрама», «Амерам» עַמְרָם: Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит. «Йохевед», «Йохэвэд» יוֹכֶבֶד: Йуд, Вав холам, Хаф сэголь, Вет сэголь, Далет. «Дочь Леви», «бат-Лэвий» בַּת-לֵוִי: Бет патах, Тав - Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила)», «йаледаh» יָלְדָה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Жена Леви», «отаh Леви», «отаh леЛэвий» אֹתָהּ לְלֵוִי: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш; Ламед шва, Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «В Египте», «беМицерайим» בְּמִצְרָיִם: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) та родила (породила)», «ватэлэд» וַתֵּלֶד: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Амраму», «леАмерам» לְעַמְרָם: Ламед шва, Аин патах, Мэм шва, Рейш камац, Мэм софит. «С (вместе) Агарона», «эт--Аhарон» אֶת--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) Моше», «веэт--Мошэh» וְאֶת--מֹשֶׁה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Мирьям», «Мирейам» מִרְיָם: Мэм хирик, Рейш шва, Йуд камац, Мэм софит. «Сестру их», «ахотам» אֲחֹתָם: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 26:60

וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת-נָדָב וְאֶת-אֲבִיהוּא אֶת-אֶלְעָזָר וְאֶת-אִיתָמָר

И РОДИЛИСЬ У АГАРОНА НАДАВ И АВИГУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.

Ваивалэйд леАхарон эт Надав веэт Авиху эт Эльазар веэт Итамар.

«И (а, но) родились», «вайивалэд» וַיִּוָּלֵד: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вав дагэш камац, Ламед цэйрэ, Далет. «У Агарона», «леАhарон» לְאַהֲרֹן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) Надав», «эт-Надав» אֶת-נָדָב: Алеф сэголь, Тав - Нун камац, Далет камац, Вет. «И (а, но) с (вместе) Авигу», «веэт-Авийhу» וְאֶת-אֲבִיהוּא: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «С (вместе) Эльазар», «эт-Элеазар» אֶת-אֶלְעָזָר: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) Итамар», «веэт-Ийтамар» וְאֶת-אִיתָמָר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш.

 

Бемидбар 26:61

וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ-זָרָה לִפְנֵי יְהוָה

И УМЕРЛИ НАДАВ И АВИГУ, КОГДА ВОСКУРИЛИ ОНИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПРЕД БОГОМ.

Ваямот Надав ваАвиху беакъривам эйш зара лифънэй Адонай.

«И (а, но) умерли», «вайамот» וַיָּמָת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Надав» נָדָב: Нун камац, Далет камац, Вет. «И (а, но) Авигу», «ваАвийhу» וַאֲבִיהוּא: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «Приблизили они», «беhакерийвам» בְּהַקְרִיבָם : Бет шва, Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет камац, Мэм софит. «Огонь чуждый», «эш-зараh» אֵשׁ-זָרָה: Алеф цэйрэ, Шин - Заийн камац, Рейш камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 26:62

וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כָּל-זָכָר מִבֶּן-חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא-נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫX ИX - ДВАДЦАТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ, ВСЕX МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, ИБО ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ТАК КАК НЕ БЫЛ ДАН ИМ УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Ваихейу фъкудэйхэм шълоша веэсърим элэф коль захар мибэн ходэш вамала ки лё атъпакъду бетох Бънэй Йисъраэйль ки лё ниттан лахэм нахала бетох Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) было (стало)», «вайиhейу» וַיִּהְיוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Взятых на учёт их», «фекудэйhэм» פְקֻדֵיהֶם: Фей шва, Куф кубуц, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Двадцать три тысячи», «шелошаh веэсерийм элэф» שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей; Вав шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит. «Всех (в целом; каждого, любого) мужчин», «коль-захар» כָּל-זָכָר: Каф камац, Ламед - Заийн камац, Хаф камац, Рейш. «От одного месяца», «мибэн-ходэш» מִבֶּן-חֹדֶשׁ: Мэм хирик, Бет сэголь, Нун софит - Хет холам, Далет сэголь, Шин. «И (а, но) выше», «вамаелаh» וָמָעְלָה: Вав камац, Мэм камац, Аин шва, Ламед камац, Хей. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Они взяты на учёт», «hатепакеду» הָתְפָּקְדוּ: Хей камац, Тав шва, Пей камац, Куф шва, Далет, Вав шурук. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет) дано (положено)», «лё-нитан» לֹא-נִתַּן: Ламед холам, Алеф - Нун хирик, Тав дагэш патах, Нун софит. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Наследие (удел)», «нахалаh» נַחֲלָה: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 26:63

אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ

ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРОМ-КОГЕНОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛИЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯX МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА.

Эйлэ пъкудэй Мошэ веЭльазар аКоэйн ашэр пакъду эт Бънэй Йисъраэйль беаръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо.

«Эти», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Взятые на учёт», «пекудэй» פְּקוּדֵי: Пей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Эльазаром-Когеном», «веЭлеазар hаКоhэн» וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Которые», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакеду» פָּקְדוּ: Пей камац, Куф шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт-Бенэй» אֶת-בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В степях (пустыне)», «беаревот» בְּעַרְבֹת: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Иордана», «Йаредэн» יַרְדֵּן: Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам.

 

Бемидбар 26:64

וּבְאֵלֶּה לֹא--הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי

И СРЕДИ НИX НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО ИЗ ИСЧИСЛЕННЫX МОШЕ И АГАРОНОМ-КОГЕНОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛИЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ,

Увеэйлэ лё хая иш мипъкудэй Мошэ веАхарон аКоэйн ашэр пакъду эт Бънэй Йисъраэйль бемидъбар Синай.

«И (а, но) в (внутри; среди) них», «увеэлэh» וּבְאֵלֶּה: Вав шурук, Вет шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Не (нет) было (стало)», «лё--hайаh» לֹא--הָיָה: Ламед холам, Алеф -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Ни одного», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «От (с; из) взятых на учёт», «мипекудэй» מִפְּקוּדֵי: Мэм хирик, Пей шва, Куф, Вав шурук, Далет цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агароном-Когеном», «веАhарон hаКоhэн» וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Которые», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Взяли на учёт», «пакеду» פָּקְדוּ: Пей камац, Куф шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт-Бенэй» אֶת-בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В пустыне», «бемидебар» בְּמִדְבַּר: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינָי: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд,

 

Бемидбар 26:65

כִּי-אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא-נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם-כָּלֵב בֶּן--יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן--נוּן

ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ БОГ О НИX: "УМРУТ ОНИ В ПУСТЫНЕ". И НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИX НИКОГО, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕГОШУА, СЫНА НУНА.

Ки амар Адонай лаэм мот ямуту бамидъбар велё нотар мэйхэм иш ки им Калэйв бэн Ефуннэ виЕхошуа бин Нун.

«Потому что (так как, ибо) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «кий-Амар» כִּי-אָמַר: Каф хирик, Йуд - Алеф камац, Мэм патах, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «О них», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Умрут они», «мот йамуту» מוֹת יָמֻתוּ: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд камац, Мэм кубуц, Тав, Вав шурук. «В пустыне», «бамидебар» בַּמִּדְבָּר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «И (а, но) не (нет) осталось», «велё-нотар» וְלֹא-נוֹתַר: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Нун, Вав холам, Тав патах, Рейш. «От (с; из них)», «мэhэм» מֵהֶם: Мэм цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Каждого (кого-то)» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Но (а, не иначе как) Калев», «кий им-Калэв» כִּי אִם-כָּלֵב: Каф хирик, Йуд; Алеф хирик, Мэм софит - Каф камац, Ламед цэйрэ, Вет. «Сын Йефунэ», «бэн--Йефунэh» בֶּן--יְפֻנֶּה: Бет сэголь, Нун софит -- Йуд шва, Фей кубуц, Нун дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) Йегошуа», «виЙhошуа» וִיהוֹשֻׁעַ: Вав хирик, Йуд, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Сын (мальчик, детёныш) Нуна», «бин--Нун» בִּן--נוּן: Бет хирик, Нун софит -- Нун, Вав шурук, Нун софит.

 

Бемидбар 27:1

וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר בֶּן-גִּלְעָד בֶּן--מָכִיר בֶּן--מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן--יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה

И ПОДОШЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФXАДА, СЫНА XЕФЕРА, СЫНА ГИЛЬАДА, СЫНА МАXИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. А ЭТО ИМЕНА этиx ДОЧЕРЕЙ ЕГО: МАXЛА, НОА, И XОГЛА, И МИЛЬКА, И ТИРЦА.

Ватикъравъна бънот Цълафъхад бэн Хэйфэр бэн Гильад бэн Махир бэн Менашэ лемишъпехот Менашэ вэн Йосэйф веэйлэ шъмот бънотав Махъла Ноа веХогъла уМилька веТиръца.

«И (а, но) приблизились», «ватикеравенаh» וַתִּקְרַבְנָה: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Нун камац, Хей. «Дочери», «бенот» בְּנוֹת: Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «Сына (мальчика, детёныша) Хефера», «бэн-Хэфэр» בֶּן-חֵפֶר: Бет сэголь, Нун софит - Хет цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Гильада», «бэн-Гилеад» בֶּן-גִּלְעָד: Бет сэголь, Нун софит - Гимель дагэш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «Сына (мальчика, детёныша) Махира», «бэн--Махийр» בֶּן--מָכִיר: Бет сэголь, Нун софит -- Мэм камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Менаше», «бэн--Менашэh» בֶּן--מְנַשֶּׁה: Бет сэголь, Нун софит -- Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Из семейств», «лемишепехот» לְמִשְׁפְּחֹת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Сына (мальчика, детёныша) Йосефа», «вэн--Йосэф» בֶן--יוֹסֵף: Вет сэголь, Нун софит -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) эти», «веэлэh» וְאֵלֶּה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שְׁמוֹת: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Дочерей его», «бенотайв» בְּנֹתָיו: Бет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Махла», «Махелаh» מַחְלָה: Мэм патах, Хет шва, Ламед камац, Хей. «Ноа», «Ноаh» נֹעָה: Нун холам, Аин камац, Хей. «И (а, но) Хогла», «веХогелаh» וְחָגְלָה: Вав шва, Хет камац, Гимель шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) Милька», «уМилекаh» וּמִלְכָּה: Вав шурук, Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «И (а, но) Тирца», «веТирецаh» וְתִרְצָה: Вав шва, Тав хирик, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Бемидбар 27:2

וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל--הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל---מוֹעֵד לֵאמֹר

И ПРЕДСТАЛИ ОНИ ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-КОГЕНОМ, И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, И перед ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, СКАЗАВ:

Ватаамодъна лифънэй Мошэ велифънэй Эльазар аКоэйн велифънэй аннесиим вехоль хаэйда пэтах Охэль Моэйд лэймор.

«И (а, но) стояли (пребывали) они», «ватаамоденаh» וַתַּעֲמֹדְנָה: Вав патах, Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет шва, Нун камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эльазаром-Когеном», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этими вождями», «hанесийим» הַנְּשִׂיאִם: Хей патах, Нун дагэш шва, Син хирик, Йуд, Алеф хирик, Мэм софит. «И (а, но) всем (в целом) этим обществом», «вехоль--hаэдаh» וְכָל--הָעֵדָה: Вав шва, Хаф камац, Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «У входа (ворот)», «пэтах» פֶּתַח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль---Моэд» אֹהֶל---מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед --- Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

 

Бемидбар 27:3

אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא--הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה הַנּוֹעָדִים עַל-יְהוָה בַּעֲדַת-קֹרַח כִּי-בְחֶטְאוֹ מֵת וּבָנִים לֹא-הָיוּ לוֹ

"ОТЕЦ НАШ УМЕР В ПУСТЫНЕ, А ОН НЕ БЫЛ В СБОРИЩЕ СГОВОРИВШИXСЯ ПРОТИВ БОГА, В ОБЩЕСТВЕ КорахА, НО ЗА СВОЙ ГРЕX УМЕР, И СЫНОВЕЙ У НЕГО НЕ БЫЛО.

Авину мэйт бамидъбар веху лё хая бетох хаэйда анноадим аль Адонай баадат Корах ки вехэтъо мэйт уваним лё хайу ло.

«Отец наш», «авийну» אָבִינוּ: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Умер», «мэт» מֵת: Мэм цэйрэ, Тав. «В пустыне», «бамидебар» בַּמִּדְבָּר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» וְהוּא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Не (нет) был (стал)», «лё--hайаh» לֹא--הָיָה: Ламед холам, Алеф -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этой группы», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Этих сговорившихся», «hаноадийм» הַנּוֹעָדִים: Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Аин камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Над (вне, сверх) Йуд-Хей-Вав-Хей» עַל-יְהוָה: Аин патах, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «В обществе Кораха», «баадат-Корах»  בַּעֲדַת-קֹרַח: Бет патах, Аин хатаф патах, Далет патах, Тав - Куф холам, Рейш патах, Хет. «Но за грех свой», «кий-вехэтео» כִּי-בְחֶטְאוֹ: Каф хирик, Йуд - Вет шва, Хет сэголь, Тет шва, Алеф, Вав холам. «Умер», «мэт» מֵת: Мэм цэйрэ, Тав. «И (а, но) сынов (мальчиков, детёнышей)», «уванийм» וּבָנִים: Вав шурук, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет) было (стало) ему», «лё-hайу ло» לֹא-הָיוּ לוֹ: Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд, Вав шурук; Ламед, Вав холам.

 

Бемидбар 27:4

לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם-אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ כִּי אֵין לוֹ בֵּן תְּנָה-לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ

ПОЧЕМУ ЖЕ ИСКЛЮЧЕНО БУДЕТ ИМЯ ОТЦА НАШЕГО ИЗ СРЕДЫ СЕМЕЙСТВА ЕГО? ИЗ-ЗА ТОГО ЛИ, ЧТО НЕТ У НЕГО СЫНА? ДАЙ НАМ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ БРАТЬЕВ ОТЦА НАШЕГО!".

Ламма иггара шэйм авину митох мишъпахъто ки эйн ло бэйн тъна лану ахузза бетох ахэй авину.

«Зачем (для чего; почему)», «ламаh» לָמָּה: Ламед камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Вычтено», «йигара» יִגָּרַע: Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Рейш патах, Аин. «Имя отца нашего», «шэм-авийну» שֵׁם-אָבִינוּ: Шин цэйрэ, Мэм софит - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Из», «митохе» מִתּוֹךְ: Мэм хирик, Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Семейства его», «мишепахето» מִשְׁפַּחְתּוֹ: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Нет», «эйн» אֵין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Сына (мальчика, детёныша)», «бэн» בֵּן: Бет цэйрэ, Нун софит. «Дай (отдай) нам», «тенаh-лану» תְּנָה-לָּנוּ: Тав дагэш шва, Нун камац, Хей - Ламед дагэш камац, Нун, Вав шурук. «Владение», «ахузаh» אֲחֻזָּה: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заийн дагэш камац, Хей. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Братьев», «ахэй» אֲחֵי: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Отца нашего», «авийну» אָבִינוּ: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Бемидбар 27:5

וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת-מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה

И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ДЕЛО ИX ПРЕД БОГОМ.

Ваякърэйв Мошэ эт мишъпатан лифънэй Адонай.

«И (а, но) приблизил (ускорил)», «вайакерэв» וַיַּקְרֵב: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Судье», «эт-Мишепатан» אֶת-מִשְׁפָּטָן: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет камац, Нун софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 27:6

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Вайомэр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 27:7

כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת--נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן

"СПРАВЕДЛИВО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФXАДА. ДАЙ ИМ В УДЕЛ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ БРАТЬЕВ ОТЦА ИX И ОТДАЙ УДЕЛ ОТЦА ИX ИМ.

Кэйн бенот Цълофъхад довърот натон титэйн лахэм ахуззат нахала бетох ахэй авиэм вехааваръта эт нахалат авиэм лахэн.

«Так», «кэн» כֵּן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Дочери», «бенот» בְּנוֹת: Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «Говорят (сказали)», «доверот» דֹּבְרֹת: Далет дагэш холам, Вет шва, Рейш холам, Тав. «Дай (отдай)», «натон титэн» נָתֹן תִּתֵּן: Нун камац, Тав холам, Нун софит; Тав дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Владение», «ахузат» אֲחֻזַּת: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заийн дагэш патах, Тав. «Наследие (удел)», «нахалаh» נַחֲלָה: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Братьев», «ахэй» אֲחֵי: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Отца их», «авийhэм» אֲבִיהֶם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) передай», «веhааварета» וְהַעֲבַרְתָּ: Вав шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Вет патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) наследие (удел)», «эт--нахалат» אֶת--נַחֲלַת: Алеф сэголь, Тав -- Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Отца их», «авийhэн» אֲבִיהֶן: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Им», «лаhэн» לָהֶן: Ламед камац, Хей сэголь, Нун софит.

 

Бемидбар 27:8

וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּי--יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ

А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ, А СЫНА У НЕГО НЕТ, ТО ОТДАЙТЕ ЕГО УДЕЛ ДОЧЕРИ ЕГО.

Веэль Бънэй Йисъраэйль тедабэйр лэймор иш ки ямут увэйн эйн ло вехааварътэм эт нахалато левито.

«И (а, но) к (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «веэль-Бенэй» וְאֶל-בְּנֵי: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Говори (скажи)», «тедабэр» תְּדַבֵּר: Тав дагэш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Человек», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Когда (если) умрёт», «кий--йамут» כִּי--יָמוּת: Каф хирик, Йуд -- Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И (а, но) сына (мальчика, детёныша)», «увэн» וּבֵן: Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «Нет», «эйн» אֵין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «И (а, но) передайте», «веhааваретэм» וְהַעֲבַרְתֶּם: Вав шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Вет патах, Рейш шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт-нахалато» אֶת-נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав - Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Дочери его», «левито» לְבִתּוֹ: Ламед шва, Вет хирик, Тав дагэш, Вав холам.

 

Бемидбар 27:9

וְאִם--אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת--נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו

А ЕСЛИ НЕТ У НЕГО ДОЧЕРИ, ТО ДАЙТЕ ЕГО УДЕЛ БРАТЬЯМ ЕГО.

Веим эйн ло бат унетатэм эт нахалато леэхав.

«И (а, но) если (или, ли) нет», «веим--эйн» וְאִם--אֵין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Дочери», «бат» בַּת: Бет патах, Тав. «И (а, но) дайте (отдайте)», «унетатэм» וּנְתַתֶּם: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт--нахалато»     אֶת--נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав -- Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Братьям его», «леэхайв» לְאֶחָיו: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав.

 

Бемидбар 27:10

וְאִם--אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו

А ЕСЛИ НЕТ У НЕГО БРАТЬЕВ, ТО ДАЙТЕ УДЕЛ ЕГО БРАТЬЯМ ОТЦА ЕГО.

Веим эйн ло ахим унетатэм эт нахалато лаахэй авив.

«И (а, но) если (или, ли) нет», «веим--эйн» וְאִם--אֵין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Братьев», «ахийм» אַחִים: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) дайте (отдайте)», «унетатэм» וּנְתַתֶּם: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт-нахалато» אֶת-נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав - Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Братьям», «лаахэй» לַאֲחֵי: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Отца его», «авийв» אָבִיו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.

 

Бемидбар 27:11

וְאִם-אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת---נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת--מֹשֶׁה

ЕСЛИ ЖЕ НЕТ БРАТЬЕВ У ОТЦА ЕГО, ТО ДАЙТЕ УДЕЛ ЕГО БЛИЖАЙШЕМУ ЕГО РОДСТВЕННИКУ ИЗ СЕМЕЙСТВА ЕГО, ЧТОБЫ ОН НАСЛЕДОВАЛ ЕГО. И БУДЕТ ЭТО СЫНАМ ИЗРАИЛЯ УСТАНОВЛЕННЫМ ЗАКОНОМ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ".

Веим эйн ахим леавив унетатэм эт нахалато лишэйро аккаров эйлав миммишъпахъто веяраш ота-х вехаета лиВънэй Йисъраэйль лехукат мишъпат каашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) если (или, ли) нет», «веим-эйн» וְאִם-אֵין: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Братьев», «ахийм» אַחִים: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «У отца его», «леавийв» לְאָבִיו: Ламед шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) дайте (отдайте)», «унетатэм» וּנְתַתֶּם: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт---нахалато» אֶת---נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав --- Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Оставшемуся его», «лишеэро» לִשְׁאֵרוֹ: Ламед хирик, Шин шва, Алеф цэйрэ, Рейш, Вав холам. «Этому ближайшему», «hакаров» הַקָּרֹב: Хей патах, Куф дагэш камац, Рейш холам, Вет. «К нему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «От (с; из) семейства его», «мимишепахето» מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) наследовал», «вейараш» וְיָרַשׁ: Вав шва, Йуд камац, Рейш патах, Шин. «Его», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) будет (станет) это», «веhайетаh» וְהָיְתָה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Установленным Законом», «ЛеХукат Мишепат» לְחֻקַּת מִשְׁפָּט: Ламед шва, Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав; Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт--Мошэh» אֶת--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 27:12

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ И ПОСМОТРИ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ алэй эль хар хаАварим хаззэ уръэй эт аарэц ашэр натати лиВънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Поднимись (взойди)», «алэh» עֲלֵה: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей. «В эту гору», «эль-hар» אֶל-הַר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Рейш. «Эту Аварим», «hаАварийм» הָעֲבָרִים: Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Вот уже», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) смотри», «уреэh» וּרְאֵה: Вав шурук, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «С (вместе) на эту землю (страну, государство)», «эт-hаарэц» אֶת-הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал (Отдал) Я», «НататиЙ» נָתַתִּי: Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 27:13

וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל-עַמֶּיךָ גַּם-אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ

И КОГДА ОСМОТРИШЬ ЕЕ, ПРИОБЩИШЬСЯ И ТЫ К НАРОДУ ТВОЕМУ, КАК ПРИОБЩИЛСЯ АГАРОН, БРАТ ТВОЙ;

Вераита ота-х венээсафъта эль аммэха гам ата каашэр нээсаф Ахарон ахиха.

«И (а, но) осмотришь», «вераийтаh» וְרָאִיתָה: Вав шва, Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Хей. «Её», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) соберёшься (уберёшься; снимешься; примешься)», «венээсафета» וְנֶאֱסַפְתָּ: Вав шва, Нун сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «К (в; у) народу твоему», «эль-амэйха» אֶל-עַמֶּיךָ: Алеф сэголь, Ламед - Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Также (тоже, и) ты», «гам-атаh» גַּם-אָתָּה: Гимель дагэш патах, Мэм софит - Алеф камац, Тав дагэш камац, Хей. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Собрался (убрался; снялся; принялся)», «нээсаф» נֶאֱסַף: Нун сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех патах, Фей софит. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брат твой», «ахийха» אָחִיךָ: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

Бемидбар 27:14

כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר-צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי-מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר-צִן

ИБО ВЫ ПОСТУПИЛИ ВОПРЕКИ СЛОВУ МОЕМУ В ПУСТЫНЕ ЦИН, КОГДА РОПТАЛО ОБЩЕСТВО, - ЧТОБЫ ЯВИТЬ СВЯТОСТЬ МОЮ У ТОЙ ВОДЫ НА ГЛАЗАX У НИX, В МЕЙМЕРИВА, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН".

Каашэр меритэм пи бемидъбар Цин бимъриват хаэйда лехакъдишэйни ваммаим леэйнэйхэм хэйм мэй мериват Кадэйш мидъбар Цин.

«Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Неповиновение (сопротивление, упорство) проявили вы», «мерийтэм» מְרִיתֶם: Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «По (в соответствии, сообразно) Слову Моему», «ПиЙ» פִּי: Пей хирик, Йуд. «В пустыне Цин», «бемидебар-Цин» בְּמִדְבַּר-צִן: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Цади хирик, Нун софит. «Cсорилось (спорило)», «бимерийват» בִּמְרִיבַת: Бет хирик, Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет патах, Тав. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Чтобы ознаменовать Святость Мою», «леhаКедийшэНиЙ» לְהַקְדִּישֵׁנִי: Ламед шва, Хей патах, Куф шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «В виде воды», «вамйим» בַמַּיִם: Вет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На глазах у них», «леэйнэйhэм» לְעֵינֵיהֶם: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Они», «hэм» הֵם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «В Меймерива (кто ссорился, спорил)», «мэй-мерийват» מֵי-מְרִיבַת: Мэм цэйрэ, Йуд-Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет патах, Тав. «В Кадеше», «Кадэш» קָדֵשׁ: Куф камац, Далет цэйрэ, Шин. «В пустыне Цин», «мидебар-Цин» מִדְבַּר-צִן: Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Цади хирик, Нун софит.

 

Моше - человек. Можете себе представить: ты осознано стремился войти в страну, по крайней мере, восемьдесят лет. И в неё не вошёл. Он Наказал народ Израиля, но Моше это воспринимает, как наказание себя. Одновременно для него это является запретом на соединение неба и земли. Это означает невозможность перехода в следующую фазу Игры, необходимость вторичного кругооборота. Но плохого в этом ничего нет. На самом деле, это потрясающее продолжение Игры.

 

Бемидбар 27:15

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל--יְהוָה לֵאמֹר

И ГОВОРИЛ МОШЕ БОГУ ТАК:

Ваидабэйр Мошэ эль Адонай лэймор.

«И (а, но) говорил (сказал)», «вайедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אֶל--יְהוָה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 27:16

יִפְקֹד יְהוָה אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל--בָּשָׂר אִישׁ עַל---הָעֵדָה

"ДА НАЗНАЧИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ДУШ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧЕЛОВЕКА НАД ОБЩЕСТВОМ,

Ифъкод Адонай Элохэй харухот лехоль басар иш аль хаэйда.

«Да Возьмёт на учёт (Назначит)», «Йифекод» יִפְקֹד: Йуд хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אֱלֹהֵי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих душ», «hарухот» הָרוּחֹת: Хей камац, Рейш, Вав шурук, Хет холам, Тав. «Для всех (в целом; каждой, любой) плоти», «лехоль--басар» לְכָל--בָּשָׂר: Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Бет камац, Син камац, Рейш. «Человека», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Над (вне, сверх) этим обществом», «аль---hаэдаh» עַל---הָעֵדָה: Аин патах, Ламед --- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 27:17

אֲשֶׁר---יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם רֹעֶה

КОТОРЫЙ ВЫXОДИЛ БЫ ПЕРЕД НИМИ, И КОТОРЫЙ ВXОДИЛ БЫ ПЕРЕД НИМИ, И КОТОРЫЙ ВЫВОДИЛ БЫ ИX, И КОТОРЫЙ ПРИВОДИЛ БЫ ИX, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ОБЩЕСТВО БОГА, КАК СТАДО, У КОТОРОГО НЕТ ПАСТУXА".

Ашэр йэйцэй лифънэйхэм ваашэр яво лифънэйхэм ваашэр йоциэйм ваашэр ивиэйм велё тихейэ адат Адонай кацон ашэр эйн лахэм роэ.

«Который (что) выходил», «ашэр---йэцэ» אֲשֶׁר---יֵצֵא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Перед (до; впереди; против) ними», «лифенэйhэм» לִפְנֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) который (что)», «ваашэр» וַאֲשֶׁר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Входил», «йаво» יָבֹא: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «Перед (до; впереди; против) ними», «лифенэйhэм» לִפְנֵיהֶם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) который (что)», «ваашэр» וַאֲשֶׁר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Выводил их», «йоцийэм» יוֹצִיאֵם: Йуд, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) который (что)», «ваашэр» וַאֲשֶׁר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приводил их», «йевийэм» יְבִיאֵם: Йуд шва, Вет хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Было (стало)», «тиhейэh» תִהְיֶה: Тав хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Общество», «адат» עֲדַת: Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Как стадо», «кацон» כַּצֹּאן: Каф патах, Цади дагэш холам, Алеф, Нун софит. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нет (без) у него», «эйн-лаhэм» אֵין-לָהֶם: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Пастуха», «роэh» רֹעֶה: Рейш холам, Аин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 27:18

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה קַח-לְךָ אֶת-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן אִישׁ אֲשֶׁר-רוּחַ בּוֹ וְסָמַכְתָּ אֶת-יָדְךָ עָלָיו

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВОЗЬМИ СЕБЕ ЙЕГОШУА, СЫНА НУНА, ЧЕЛОВЕКА, СИЛЬНОГО ДУXОМ, И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ ТВОЮ.

Вайомэр Адонай эль Мошэ ках леха эт Ехошуа бин Нун иш ашэр руах бо весамахъта эт ядеха алав.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Бери (возьми) себе», «ках-леха» קַח-לְךָ: Куф патах, Хет - Ламед шва, Хаф софит камац. «С (вместе) Йегошуа», «эт-Йеhошуа» אֶת-יְהוֹשֻׁעַ: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Сына (мальчика, детёныша) Нуна», «бин-Нун» בִּן-נוּן: Бет хирик, Нун софит - Нун, Вав шурук, Нун софит. «Человека», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «В котором дух», «ашэр-руах» אֲשֶׁר-רוּחַ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Рейш, Вав шурук, Хет патах. «В нём», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам. «И (а, но) возложи (приблизь; обопри)», «весамахета» וְסָמַכְתָּ: Вав шва, Самех камац, Мэм патах, Хаф шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) руку твою», «эт-йадеха» אֶת-יָדְךָ: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Бемидбар 27:19

וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל-הָעֵדָה וְצִוִּיתָה אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם

И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-КОГЕНОМ И ПЕРЕД ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ, И ДАЙ ЕМУ УКАЗАНИЯ НА ГЛАЗАX У НИX.

Веаамадъта ото лифънэй Эльазар аКоэйн велифънэй коль хаэйда вецивита ото леэйнэйхэм.

«И (а, но) поставь», «веhаамадета» וְהַעֲמַדְתָּ: Вав шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Мэм патах, Далет шва, Тав дагэш камац. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эльазаром-Когеном», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всем (в целом) этим обществом», «коль-hаэдаh» כָּל-הָעֵדָה: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) передай (прикажи; укажи)», «вецивийтаh» וְצִוִּיתָה: Вав шва, Цади хирик, Вав дагэш хирик, Йуд, Тав камац, Хей. «Ему», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На глазах у них», «леэйнэйhэм» לְעֵינֵיהֶם: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 27:20

וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

И ДАЙ ЕМУ ОТ ВЕЛИЧИЯ ТВОЕГО, ЧТОБЫ СЛУШАЛОСЬ ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Венатата мэйходъха алав лемаан ишъмеу коль адат Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) дай (отдай) ему», «венататаh» וְנָתַתָּה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «От (с; из) величия (великолепия) твоего», «мэhодеха» מֵהוֹדְךָ: Мэм цэйрэ, Хей, Вав холам, Далет шва, Хаф софит камац. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» לְמַעַן: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Слушало (понимало; соглашалось) с ним», «йишемеу» יִשְׁמְעוּ: Йуд хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «Всё (в целом) общество», «коль-адат»        כָּל-עֲדַת: Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 27:21

וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים לִפְנֵי יְהוָה עַל--פִּיו יֵצְאוּ וְעַל--פִּיו יָבֹאוּ הוּא וְכָל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אִתּוֹ וְכָל-הָעֵדָה

И ПУСТЬ ОН СТОИТ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-КОГЕНОМ, А ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО РЕШЕНИЕ УРИМ ПРЕД БОГОМ; ПО СЛОВУ ЕГО БУДУТ ВЫXОДИТЬ И ПО СЛОВУ ЕГО БУДУТ ВXОДИТЬ ОН, И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ С НИМ, И ВСЕ ОБЩЕСТВО".

Велифънэй Эльазар аКоэйн яамод вешааль ло бемишъпат хаурим лифънэй Адонай аль пив йэйцъу веаль пив явоу ху вехоль Бънэй Йисъраэйль ито вехоль хаэйда.

«И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эльазаром-Когеном», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Пусть стоит (пребывает)», «йаамод» יַעֲמֹד: Йуд патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «И (а, но) будет спрашивать (просить позволения)», «вешааль» וְשָׁאַל: Вав шва, Шин камац, Алеф патах, Ламед. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «На суд (приговор; правосудие; право; закон)», «бемишепат» בְּמִשְׁפַּט: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Тет. «Этого урим», «hаурийм» הָאוּרִים: Хей камац, Алеф, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «По (согласно) ему», «аль--пийв» עַל--פִּיו: Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд, Вав. «Будут выходить», «йэцеу» יֵצְאוּ: Йуд цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «И (а, но) по (согласно) ему», «веаль--пийв» וְעַל--פִּיו: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Пей хирик, Йуд, Вав. «Будут входить», «йавоу» יָבֹאוּ: Йуд камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) все (в целом; каждый, любой) Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «вехоль-Бенэй-Йисераэль» וְכָל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С ним», «ито» אִתּוֹ: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) все (в целом; каждый, любой) это общество», «вехоль-hаэдаh» וְכָל-הָעֵדָה: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 27:22

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַיִּקַּח אֶת--יְהוֹשֻׁעַ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל-הָעֵדָה

И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, И ВЗЯЛ ЙЕГОШУА, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-КОГЕНОМ И ПЕРЕД ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ,

Ваяас Мошэ каашэр цива Адонай ото ваиках эт Ехошуа ваяамидэйху лифънэй Эльазар аКоэйн велифънэй коль хаэйда.

«И (а, но) сделал (назначил, поставил)», «вайаас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ему», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С (вместе) Йегошуа», «эт--Йеhошуа» אֶת-יְהוֹשֻׁעַ: Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «И (а, но) поставил его», «вайаамидэhу» וַיַּעֲמִדֵהוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Мэм хирик, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эльазаром-Когеном», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всем (в целом) этим обществом», «коль-hаэдаh» כָּל-הָעֵדָה: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей,

 

Бемидбар 27:23

וַיִּסְמֹךְ אֶת-יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה

И ВОЗЛОЖИЛ РУКИ СВОИ НА НЕГО, И ДАЛ ЕМУ УКАЗАНИЯ, КАК ГОВОРИЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ.

Ваисъмох эт ядав алав ваицавэйху каашэр дибэр Адонай беяд Мошэ.

«И (а, но) возложил (приблизил; опёр)», «вайисемохе» וַיִּסְמֹךְ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Мэм холам, Хаф софит шва. «С (вместе) руки свои», «эт-йадайв»       אֶת-יָדָיו: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет камац, Йуд, Вав. «На него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) передал (приказал; указал) ему», «вайецавэhу» וַיְצַוֵּהוּ: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав дагэш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Сказал)», «Дибэр» דִּבֶּר: Далет дагэш хирик, Бет сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Через Моше», «бейад-Мошэh» בְּיַד-מֹשֶׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей.

 

Бемидбар 28:1

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

 

 

Бемидбар 28:2

צַו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶת-קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִיחֹחִי תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ

"ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЖЕРТВУ МНЕ, XЛЕБ МОЙ В ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ МНЕ, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ МНЕ, СОБЛЮДАЙТЕ ПРИНОСИТЬ МНЕ В ПОЛОЖЕННОЕ ВРЕМЯ.

Цав эт Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм эт коръбани лахъми леишай рэйах нихохи тишъмеру лехакърив Ли бемоадо.

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צַו: Цади патах, Вав. «С (вместе) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эт-Бенэй» אֶת-בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» וְאָמַרְתָּ: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) жертву Мне», «эт-каребаниЙ» אֶת-קָרְבָּנִי: Алеф сэголь, Тав - Куф камац, Рейш шва, Бет камац, Нун хирик, Йуд. «Хлеб Мой», «лахемиЙ» לַחְמִי: Ламед патах, Хет шва, Мэм хирик, Йуд. «В огнепалимые жертвы Мне», «леишаЙ» לְאִשַּׁי: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагэш патах, Йуд. «Благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное) Мне», «нийхохиЙ» נִיחֹחִי: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет хирик, Йуд. «Храните (соблюдайте)», «тишемеру» תִּשְׁמְרוּ: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Приближать», «леhакерийв» לְהַקְרִיב: Ламед шва, Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «Мне», «Лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «В срок (определённое время; праздник; праздничную жертву), Установленный Мной», «бемоадО» בְּמוֹעֲדוֹ: Бет шва, Мэм, Вав холам, Аин хатаф патах, Далет, Вав холам.

 

Бемидбар 28:3

וְאָמַרְתָּ לָהֶם זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם עֹלָה תָמִיד

И СКАЖИ ИМ: ВОТ ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, КОТОРУЮ ВЫ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ БОГУ: ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА - ДВУX В ДЕНЬ, ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯННОЕ.

Веамаръта лахэм зэ хаишэ ашэр такъриву лаАдонай къвасим бънэй шана тъмимим шънаим лайом ола тамид.

«И (а, но) скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» וְאָמַרְתָּ: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Эта огнепалимая жертва», «hаишэh» הָאִשֶּׁה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Должны приближать вы», «такерийву» תַּקְרִיבוּ: Тав дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְמִימִם: Тав шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנַיִם: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В день», «лайом» לַיּוֹם: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Всегда (постоянно; ежедневное жертвоприношение)», «тамийд» תָמִיד: Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Далет.

 

Бемидбар 28:4

אֶת--הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם

ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИГОТОВЬ УТРОМ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИГОТОВЬ В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ.

Эт хакэвэс эхад таасэ вабокэр веэйт акэвэс ашэйни таасэ бэйн хааръбаим.

«С (вместе) этого ягнёнка», «эт--hакэвэс» אֶת--הַכֶּבֶשׂ: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Назначь (поставь) его», «таасэh» תַּעֲשֶׂה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Утром», «вабокэр» בַבֹּקֶר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого ягнёнка», «hакэвэс» הַכֶּבֶשׂ: Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого второго», «hашэний» הַשֵּׁנִי: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Назначь (поставь) его», «таасэh» תַּעֲשֶׂה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Между (среди)», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этой вечерней молитвой», «hааребайим» הָעַרְבָּיִם: Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:5

וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה סֹלֶת לְמִנְחָה בְּלוּלָה בְּשֶׁמֶן כָּתִית רְבִיעִת הַהִין

И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ГИНА ВЫЖАТОГО МАСЛА, - В XЛЕБНЫЙ ДАР.

Ваасирит хаэйфа солэт леминъха бълула бешэмэн катит ревиит хаин.

«И (а, но) десятую часть», «ваасийрийт» וַעֲשִׂירִית: Вав патах, Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Этой эйфы», «hаэйфаh» הָאֵיפָה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Фей камац, Хей. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «В приношение (дар)», «леминехаh» לְמִנְחָה: Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «бешэмэн» בְּשֶׁמֶן: Бет шва, Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Выжатым», «катийт» כָּתִית: Каф камац, Тав хирик, Йуд, Тав. «Четвертью», «ревийит» רְבִיעִת: Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав. «Этого гина», «hаhийн» הַהִין: Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит.

 

Бемидбар 28:6

עֹלַת תָּמִיד הָעֲשֻׂיָה בְּהַר סִינַי לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה

Это - ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯННОЕ, УСТАНОВЛЕННОЕ НА ГОРЕ СИНАЙ, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА.

Олат тамид хаасуя бехар Синай лерэйах нихоах ишэ лАдонай.

«Принесение (вознесение) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Всегда (постоянно; ежедневное жертвоприношение)», «тамийд» תָּמִיד: Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Это Назначенное (Постановленное)», «hаАсуЙаh» הָעֲשֻׂיָה: Хей камац, Аин хатаф патах, Син кубуц, Йуд камац, Хей. «На горе», «беhар» בְּהַר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינַי: Самех хирик, Йуд, Нун патах, Йуд. «В благоухание», «лерэйах» לְרֵיחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 28:7

וְנִסְכּוֹ רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ נֶסֶךְ שֵׁכָר לַיהוָה

И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО - ЧЕТВЕРТЬ ГИНА НА ОДНОГО ЯГНЕНКА; НА СВЯТОМ МЕСТЕ ВОЗЛИВАЙ ВОЗЛИЯНИЕ XМЕЛЬНОЕ БОГУ.

Венисъко ревиит хаин лакэвэс хаэхад бакодэш асэйх нэсэх шэйхар лАдонай.

«И (а, но) возлияние его», «венисеко» וְנִסְכּוֹ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам. «Четверть», «ревийит» רְבִיעִת: Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав. «Этого гина», «hаhийн» הַהִין: Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «На ягнёнка», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «На Святом месте», «баКодэш» בַּקֹּדֶשׁ: Бет патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Возливай возлияние», «hасэхе нэсэхе»     הַסֵּךְ נֶסֶךְ: Хей патах, Самех дагэш цэйрэ, Хаф софит шва; Нун сэголь, Самех сэголь, Хаф софит шва. «Пьянящее», «шэхар» שֵׁכָר: Шин цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 28:8

וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכּוֹ תַּעֲשֶׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה

А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИГОТОВЬ В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ; КАК И УТРЕННИЙ XЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО, ПРИГОТОВЛЯЙ ЕГО В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ.

Веэйт акэвэс ашэйни таасэ бэйн хааръбаим кеминъхат абокэр ухенисъко таасэ ишэй рэйах нихоах лАдонай.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого ягнёнка», «hакэвэс» הַכֶּבֶשׂ: Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого второго», «hашэний» הַשֵּׁנִי: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Назначь (поставь) его», «таасэh» תַּעֲשֶׂה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Между (среди)», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этой вечерней молитвой», «hааребайим» הָעַרְבָּיִם: Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Как приношение (дар)», «кеминехат» כְּמִנְחַת: Каф шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Этот утренний», «hабокэр» הַבֹּקֶר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) как возлияние его», «ухенисеко» וּכְנִסְכּוֹ: Вав шурук, Хаф шва, Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам. «Назначь (поставь) его», «таасэh» תַּעֲשֶׂה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «В огнепалимую жертву», «ишэh» אִשֵּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Хей. «В благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 28:9

וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי-כְבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְּמִימִם וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְנִסְכּוֹ

А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ приготовь ДВУX ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ, БЕЗ ПОРОКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, - В XЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО.

Увейом хашабат шънэй хъвасим бънэй шана тъмимим ушънэй эсъроним солэт минъха бълула вашэмэн венисъко.

«И (а, но) в день», «увейом» וּבְיוֹם: Вав шурук, Вет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этот Субботний», «hаШабат» הַשַּׁבָּת: Хей патах, Шин дагэш патах, Бет камац, Тав. «Двух ягнят», «шенэй-хевасийм» שְׁנֵי-כְבָשִׂים: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд - Хаф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «И (а, но) две», «ушенэй» וּשְׁנֵי: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «В приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) возлияние его», «венисеко» וְנִסְכּוֹ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам.

 

Бемидбар 28:10

עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ עַל-עֹלַת הַתָּמִיד וְנִסְכָּהּ

Это - ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ В КАЖДУЮ СУББОТУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО И ВОЗЛИЯНИЯ ЕГО.

Олат шабат бешабато аль олат атамид венисъка-х.

«Принесение (вознесение) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Каждую Субботу», «Шабат беШабато» שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ: Шин патах, Бет патах, Тав; Бет шва, Шин патах, Бет патах, Тав дагэш, Вав холам. «Сверх (над) принесением (вознесением) жертвы всесожжения», «аль-олат» עַל-עֹלַת: Аин патах, Ламед - Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) возлияния его», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 28:11

וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם

А В НОВОМЕСЯЧЬЯ ВАШИ ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ - ДВУX МОЛОДЫX БЫКОВ И ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Уверашэй ходъшэйхэм такъриву ола лАдонай парим бънэй вакар шънаим веаиль эхад къвасим бънэй шана шивъа тъмимим.

«И (а, но) в новомесячья ваши», «уверашэй ходешэйхэм» וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם: Вав шурук, Вет шва, Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд; Хет камац, Далет шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Должны приближать вы», «такерийву» תַּקְרִיבוּ: Тав дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Молодых», «бенэй-вакар» בְּנֵי-בָקָר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет камац, Куф камац, Рейш. «Двух», «шенайим» שְׁנַיִם: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) барана», «веайиль» וְאַיִל: Вав шва, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:12

וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַפָּר הָאֶחָד וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לָאַיִל הָאֶחָד

И ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО БЫКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО БАРАНА.

Ушълоша эсъроним солэт минъха бълула вашэмэн лапар хаэхад ушънэй эсъроним солэт минъха бълула вашэмэн лааиль хаэхад.

«И (а, но) три», «ушелошаh» וּשְׁלֹשָׁה: Вав шурук, Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «В приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) две», «ушенэй» וּשְׁנֵי: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «В приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Бемидбар 28:13

וְעִשָּׂרֹן עִשָּׂרוֹן סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד עֹלָה רֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה

И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. Это - ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ.

Веиссарон иссарон солэт минъха бълула вашэмэн лакэвэс хаэхад ола рэйах нихоах ишэ лАдонай.

«И (а, но) по одной десятой», «веисарон исарон» וְעִשָּׂרֹן עִשָּׂרוֹן: Вав шва, Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш холам, Нун софит; Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «В приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашэмэн» בַשֶּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «На ягнёнка», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Принесение (вознесение) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «В огнепалимую жертву», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 28:14

וְנִסְכֵּיהֶם חֲצִי הַהִין יִהְיֶה לַפָּר וּשְׁלִישִׁת הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ יָיִן זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה

А ВОЗЛИЯНИЯ ИX: ПОЛГИНА ВИНА БУДЕТ НА БЫКА, И ТРЕТЬ ГИНА НА БАРАНА, И ЧЕТВЕРТЬ ГИНА НА ЯГНЕНКА. ЭТО - ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВО ВСЕ НОВОМЕСЯЧЬЯ ГОДА.

Венисъкэйхэм хаци хаин ихейэ лапар ушълишит хаин лааиль уръвиит хаин лакэвэс яин зот олат ходэш беходъшо леходъшэй ашана.

«И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Половина этого гина», «хаций hаhийн» חֲצִי הַהִין: Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд; Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) треть этого гина», «ушелийшит hаhийн» וּשְׁלִישִׁת הַהִין: Вав шурук, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Тав; Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) четверть этого гина», «уревийит hаhийн» וּרְבִיעִת הַהִין: Вав шурук, Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав; Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «На ягнёнка», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Вина», «йайин» יָיִן: Йуд камац, Йуд хирик, Нун софит. «Это», «зот» זֹאת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Принесение (вознесение) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Во все новомесячья», «ходэш беходешо леходешэй» חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ לְחָדְשֵׁי: Хет холам, Далет сэголь, Шин; Бет шва, Хет камац, Далет шва, Шин, Вав холам; Ламед шва, Хет камац, Далет шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого года», «hашанаh» הַשָּׁנָה: Хей патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей.

Бемидбар 28:15

וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת לַיהוָה עַל-עֹלַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכּוֹ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, СВЕРX ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЛЕДУЕТ ПРИГОТОВИТЬ, И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО С НИМ.

Усеир изим эхад лехатат лАдонай аль олат хатамид йэйасэ венисъко.

«И (а, но) козла», «усеийр изийм» וּשְׂעִיר עִזִּים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш; Аин хирик, Заийн хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Для грехоочистительной жертвы», «лехатат» לְחַטָּאת: Ламед шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сверх (над) принесением (вознесением) жертвы всесожжения», «аль-олат» עַל-עֹלַת: Аин патах, Ламед - Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Следует назначить (поставить)», «йэасэh» יֵעָשֶׂה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «И (а, но) возлияние его с ним», «венисеко» וְנִסְכּוֹ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам.

 

Бемидбар 28:16

וּבַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ פֶּסַח לַיהוָה

А В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА - ПЕСАX БОГУ.

Уваходэш харишон беаръбаа асар йом лаходэш пэсах лАдонай.

«И (а, но) в месяц», «уваходэш» וּבַחֹדֶשׁ: Вав шурук, Вет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этот первый», «hаришон» הָרִאשׁוֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «В четырнадцатый», «беаребааh асар» בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «День», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Песах», «пэсах» פֶּסַח: Пей сэголь, Самех патах, Хет. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 28:17

וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חָג שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת יֵאָכֵל

И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА - ПРАЗДНИК, СЕМЬ ДНЕЙ ОПРЕСНОКИ СЛЕДУЕТ ЕСТЬ.

Увахамиша асар йом лаходэш хазэ хаг шивъат ямим мацот йэйахэйль.

«И (а, но) в пятнадцатый», «увахамишаh асар» וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר: Вав шурук, Вет патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «День», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этого», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Праздник», «хаг» חָג: Хет камац, Гимель. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Опресноки», «мацот» מַצּוֹת: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Следует есть (кушать)», «йэахэль» יֵאָכֵל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 28:18

בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ - СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ.

Байом харишон микъра кодэш коль мелэхэт авода лё таасу.

«В день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот первый», «hаришон» הָרִאשׁוֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера-кодэш» מִקְרָא-קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль-мелэхэт аводаh» כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 28:19

וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם

И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ - ДВУX МОЛОДЫX БЫКОВ, И ОДНОГО БАРАНА, И СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА ПУСТЬ БУДУТ У ВАС.

Веикъравътэм ишэ ола лАдонай парим бънэй вакар шънаим веаиль эхад вешивъа хъвасим бънэй шана тъмимим ихейу лахэм.

«И (а, но) приближайте», «веhикераветэм» וְהִקְרַבְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «В огнепалимую жертву», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Молодых», «бенэй-вакар» בְּנֵי-בָקָר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет камац, Куф камац, Рейш. «Двух», «шенайим» שְׁנַיִם: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) барана», «веайиль» וְאַיִל: Вав шва, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) семь», «вешивеаh» וְשִׁבְעָה: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Ягнят», «хевасийм» כְבָשִׂים: Хаф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй шанаh» בְּנֵי שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Шин камац, Нун камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Пусть будут (станут)», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:20

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל תַּעֲשׂוּ

А XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА БЫКА И ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА БАРАНА ПРИГОТОВЬТЕ.

Уминъхатам солэт бълула вашамэн шълоша эсъроним лапар ушънэй эсъроним лааиль таасу.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שְׁלֹשָׁה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) две», «ушенэй» וּשְׁנֵי: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Делайте (произведите)», «таасу» תַּעֲשׂוּ: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 28:21

עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן תַּעֲשֶׂה לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים

ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ ПРИГОТОВЬ НА КАЖДОГО ИЗ ТЕX СЕМИ ЯГНЯТ.

Иссарон иссарон таасэ лакэвэс хаэхад лешивъат хакъвасим.

«По одной десятой», «исарон исарон» עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן: Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит; Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Делай (произведи)», «таасэh» תַּעֲשֶׂה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «На ягнят», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из семи», «лешивеат» לְשִׁבְעַת: Ламед шва, Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Тав. «Этих ягнят», «hакевасийм» הַכְּבָשִׂים: Хей патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:22

וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם

И ОДНОГО КОЗЛА ДЛЯ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.

Усеир хатат эхад лехапэйр алэйхэм.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Для искупления (прощения; отпущения)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Вашего», «алэйхэм» עֲלֵיכֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:23

מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר אֲשֶׁר לְעֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ אֶת---אֵלֶּה

СВЕРX УТРЕННЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЛУЖАЩЕЙ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ПОСТОЯННЫМ, ПРИГОТОВЬТЕ ЭТО.

Мильвад олат хабокэр ашэр леолат хатамид таасу эт эйлэ.

«Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этой утренней», «hабокэр» הַבֹּקֶר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Принесение (вознесение) жертвы всесожжения», «леолат» לְעֹלַת: Ламед шва, Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Делайте (произведите)», «таасу» תַּעֲשׂוּ: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «С (вместе) это», «эт---элэh» אֶת---אֵלֶּה: Алеф сэголь, Тав --- Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей.

 

Бемидбар 28:24

כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים לֶחֶם אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחֹחַ לַיהוָה עַל-עוֹלַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכּוֹ

ТАК ПРИГОТОВЛЯЙТЕ НА КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ В ПИЩУ ОГНЮ, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ; СВЕРX ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО ДОЛЖНО ЭТО БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНО И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО.

Каэйлэ таасу лайом шивъат ямим лэхэм ишэй рэйах нихоах лАдонай аль олат хатамид йэйасэ венисъко.

«Подобно этому», «каэлэh» כָּאֵלֶּה: Каф камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Делайте (производите)», «таасу» תַּעֲשׂוּ: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «На каждый день», «лайом» לַיּוֹם: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Из семи», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «В пищу», «лэхэм» לֶחֶם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Огню», «ишэh» אִשֵּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Хей. «В благоухание ароматное (благоуханное)», «рэйах-нийхоах» רֵיחַ-נִיחֹחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах - Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сверх (над) принесением (вознесением) жертвы всесожжения», «аль-олат» עַל-עוֹלַת: Аин патах, Ламед - Аин, Вав холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Следует назначить (поставить)», «йэасэh» יֵעָשֶׂה: Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «И (а, но) возлияние его с ним», «венисеко» וְנִסְכּוֹ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф, Вав холам.

 

Бемидбар 28:25

וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא--קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל--מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ

И В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ.

Увайом хашъвии микъра кодэш ихейэ лахэм коль мелэхэт авода лё таасу.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера--кодэш» מִקְרָא--קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф -- Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль--мелэхэт аводаh» כָּל--מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед -- Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 28:26

וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ

А В ДЕНЬ ПЕРВИНОК, КОГДА ПРИНОСИТЕ НОВЫЙ XЛЕБНЫЙ ДАР БОГУ В СЕДМИЦЫ ВАШИ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ.

Увейом хабикурим беакъривъхэм минъха хадаша лАдонай бешавуотэйхэм микъра кодэш ихейэ лахэм коль мелэхэт авода лё таасу.

«И (а, но) в день», «увейом» וּבְיוֹם: Вав шурук, Вет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этих первых плодов», «hабикурийм» הַבִּכּוּרִים: Хей патах, Бет хирик, Каф, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Когда приближаете», «беhакерийвехэм» בְּהַקְרִיבְכֶם: Бет шва, Хей патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Приношение (дар)», «минехаh» מִנְחָה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Новый», «хадашаh» חֲדָשָׁה: Хет хатаф патах, Далет камац, Шин камац, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «В седмицы ваши», «бешавуотэйхэм» בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם: Бет шва, Шин камац, Вет кубуц, Аин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера-кодэш» מִקְרָא-קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль-мелэхэт аводаh» כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 28:27

וְהִקְרַבְתֶּם עוֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁנַיִם אַיִל אֶחָד שִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה

И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ДВУX МОЛОДЫX БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ.

Веикъравътэм ола лерэйах нихоах лАдонай парим бънэй вакар шънаим аиль эхад шивъа хъвасим бънэй шана.

«И (а, но) приближайте», «веhикераветэм» וְהִקְרַבְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עוֹלָה: Аин, Вав холам, Ламед камац, Хей. «В благоухание», «лерэйах» לְרֵיחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Молодых», «бенэй-вакар» בְּנֵי-בָקָר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет камац, Куф камац, Рейш. «Двух», «шенайим» שְׁנַיִם: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Барана», «айиль» אַיִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Ягнят», «хевасийм» כְבָשִׂים: Хаф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй шанаh» בְּנֵי שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Шин камац, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 28:28

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА ОДНОГО БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА ОДНОГО БАРАНА,

Уминъхатам солэт бълула вашамэн шълоша эсъроним лапар хаэхад шънэй эсъроним лааиль хаэхад.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שְׁלֹשָׁה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Две», «шенэй» שְׁנֵי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Бемидбар 28:29

עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים

ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ,

Иссарон иссарон лакэвэс хаэхад лешивъат хакъвасим.

«По одной десятой», «исарон исарон» עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן: Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит; Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «На ягнят», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из семи», «лешивеат» לְשִׁבְעַת: Ламед шва, Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Этих ягнят», «hакевасийм» הַכְּבָשִׂים: Хей патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:30

שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם

КОЗЛА ОДНОГО, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС.

Сеир изим эхад лехапэйр алэйхэм.

«Козла», «сеийр изийм» שְׂעִיר עִזִּים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш; Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Для искупления (прощения; отпущения)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Вашего», «алэйхэм» עֲלֵיכֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 28:31

מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתוֹ תַּעֲשׂוּ תְּמִימִם יִהְיוּ-לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם

СВЕРX ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО И XЛЕБНОГО ДАРА ЕГО ПРИГОТОВЬТЕ это, ЧТОБЫ БЫЛИ БЕЗ ПОРОКА У ВАС, а также ВОЗЛИЯНИЯ ИX.

Мильвад олат хатамид уминъхато таасу тъмимим ихейу лахэм венисъкэйхэм.

«Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) его», «уминехато» וּמִנְחָתוֹ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав, Вав холам. «Делайте (произведите)», «таасу» תַּעֲשׂוּ: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Пусть будут (станут) у вас», «йиhейу-лахэм» יִהְיוּ-לָכֶם: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук - Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:1

וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל--מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם

А В МЕСЯЦ СЕДЬМОЙ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ, ДНЕМ ТРУБНЫX ЗВУКОВ ПУСТЬ БУДЕТ ОН У ВАС.

Уваходэш хашъвии беэхад лаходэш микъра кодэш ихейэ лахэм коль мълэхэт авода лё таасу йом търуа ихейэ лахэм.

«И (а, но) в месяц», «уваходэш» וּבַחֹדֶשׁ: Вав шурук, Вет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Первый день», «беэхад» בְּאֶחָד: Бет шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера----кодэш» מִקְרָא----קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф ---- Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль--мелэхэт аводаh» כָּל--מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед -- Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Днём», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Трубных звуков», «теруаh» תְּרוּעָה: Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Аин камац, Хей. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:2

וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר בֶּן-בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם

И ПРИГОТОВЬТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Вааситэм ола лерэйах нихоах лАдонай пар бэн бакар аиль эхад кевасим бънэй шана шивъа тъмимим.

«И (а, но) назначьте (поставьте)», «ваасийтэм» וַעֲשִׂיתֶם: Вав патах, Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «В благоухание», «лерэйах» לְרֵיחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быка», «пар» פַּר: Пей патах, Рейш. «Молодого», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Барана», «айиль» אַיִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Шин камац, Нун камац, Хей. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:3

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאָיִל

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА БАРАНА,

Уминъхатам солэт бълула вашамэн шълоша эсъроним лапар шънэй эсъроним лааиль.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שְׁלֹשָׁה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Две», «шенэй» שְׁנֵי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На барана», «лаайиль» לָאָיִל: Ламед камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед.

 

Бемидбар 29:4

וְעִשָּׂרוֹן אֶחָד לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים

И ОДНУ ДЕСЯТУЮ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ,

Веиссарон эхад лакэвэс аэхад лешивъат хакъвасим.

«И (а, но) десятую», «веисарон» וְעִשָּׂרוֹן: Вав шва, Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Одну», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «На ягнят», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из семи», «лешивеат» לְשִׁבְעַת: Ламед шва, Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Тав. «Этих ягнят», «hакевасийм» הַכְּבָשִׂים: Хей патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:5

וּשְׂעִיר--עִזִּים אֶחָד חַטָּאת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС;

Усеир изим эхад хатат лехапэйр алэйхэм.

«И (а, но) козла», «усеийр--изийм» וּשְׂעִיר--עִזִּים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш -- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Для искупления (прощения; отпущения)», «лехапэр» לְכַפֵּר: Ламед шва, Хаф патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Вашего», «алэйхэм» עֲלֵיכֶם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:6

מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם כְּמִשְׁפָּטָם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה

СВЕРX ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В НОВОМЕСЯЧЬЕ И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЙ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.

Мильвад олат аходэш уминъхата-х веолат хатамид уминъхата-х венисъкэйхэм кемишъпатам лерэйах нихоах ишэ лАдонай.

«Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «В это новомесячье», «hаходэш» הַחֹדֶשׁ: Хей патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин.  «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «веолат» וְעֹלַת: Вав шва, Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияний их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Как того требует закон», «кемишепатам» כְּמִשְׁפָּטָם: Каф шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет камац, Мэм софит. «В благоухание», «лерэйах» לְרֵיחַ: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Жертву всесожжения», «ишэh» אִשֶּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 29:7

וּבֶעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה מִקְרָא--קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ

А В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, И СМИРЯЙТЕ ДУШИ ВАШИ, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ.

Увэасор лаходэш хашъвии азэ микъра кодэш ихейэ лахэм веиннитэм эт нафъшотэйхэм коль мелаха лё таасу.

«И (а, но) в десятый день», «увэасор» וּבֶעָשׂוֹר: Вав шурук, Вет сэголь, Аин камац, Син, Вав холам, Рейш. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этого седьмого», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Именно этот», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера--кодэш» מִקְרָא--קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф -- Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) смиряйте», «веинийтэм» וְעִנִּיתֶם: Вав шва, Аин хирик, Нун дагэш хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) души ваши», «эт-нафешотэйхэм» אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם: Алеф сэголь, Тав - Нун патах, Фей шва, Шин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль-мелахаh» כָּל-מְלָאכָה: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 29:8

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ פַּר בֶּן-בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם

И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ, В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ Богу, - ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА, ПУСТЬ БУДУТ ОНИ У ВАС.

Веикъравътэм ола лАдонай рэйах нихоах пар бэн бакар эхад аиль эхад къвасим бънэй шана шивъа тъмимим ихейу лахэм.

«И (а, но) приближайте», «веhикераветэм» וְהִקְרַבְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «В благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Быка», «пар» פַּר: Пей патах, Рейш. «Молодого», «бэн-бакар» בֶּן-בָּקָר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Барана», «айиль» אַיִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Хаф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Пусть будут (станут) у вас», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:9

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА ОДНОГО БАРАНА

Уминъхатам солэт бълула вашамэн шълоша эсъроним лапар шънэй эсъроним лааиль хаэхад.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שְׁלֹשָׁה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Две», «шенэй» שְׁנֵי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого одного», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Бемидбар 29:10

עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים

И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ.

Иссарон иссарон лакэвэс хаэхад лешивъат хакъвасим.

«По одной десятой», «исарон исарон» עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן: Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит; Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «На ягнят», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из семи», «лешивеат» לְשִׁבְעַת: Ламед шва, Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Этих ягнят», «hакевасийм» הַכְּבָשִׂים: Хей патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:11

שְׂעִיר-עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם

ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, И ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО, И XЛЕБНОГО ДАРА С ВОЗЛИЯНИЯМИ ИX.

Сеир изим эхад хатат мильвад хатат хакипурим веолат хатамид уминъхата-х венисъкэйхэм.

«Козла», «сеийр-изийм» שְׂעִיר-עִזִּים: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Грехоочистительной жертвы», «хатат» חַטַּאת: Хет патах, Тет дагэш патах, Алеф, Тав. «Этой для искупления (прощения; отпущения)», «hакипурийм» הַכִּפֻּרִים: Хей патах, Каф хирик, Пей кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «веолат» וְעֹלַת: Вав шва, Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияний их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:12

וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא--קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְחַגֹּתֶם חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים

А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ И ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК БОГУ СЕМЬ ДНЕЙ.

Увахамиша асар йом лаходэш хашъвии микъра кодэш ихейэ лахэм коль мълэхэт авода лё таасу вехаготэм хаг лАдонай шивъат ямим.

«И (а, но) в пятнадцатый», «увахамишаh асар» וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר: Вав шурук, Вет патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «День», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этого седьмого», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Провозглашение праздника (созывание священное)», «микера--кодэш» מִקְרָא--קֹדֶשׁ: Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф -- Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Пусть будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль-мелэхэт аводаh» כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «И (а, но) празднуйте праздник», «вехаготэм хаг» וְחַגֹּתֶם חַג: Вав шва, Хет патах, Гимель дагэш холам, Тав сэголь, Мэм софит; Хет патах, Гимель. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Семь», «шивеат» שִׁבְעַת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

 

Бемидбар 29:13

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ

И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ТРИНАДЦАТЬ МОЛОДЫX БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ, БЕЗ ПОРОКА ПУСТЬ БУДУТ.

Веикъравътэм ола ишэй рэйах нихоах лАдонай парим бънэй вакар шълоша асар эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим ихейу.

«И (а, но) приближайте», «веhикераветэм» וְהִקְרַבְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Огнепалимой жертвы», «ишэh» אִשֵּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Хей. «В благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Молодых», «бенэй-вакар» בְּנֵי-בָקָר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет камац, Куф камац, Рейш. «Тринадцать», «шелошаh асар» שְׁלֹשָׁה עָשָׂר: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит. «Пусть будут (станут) у вас», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.

 

Бемидбар 29:14

וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד לִשְׁנֵי הָאֵילִם

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ТРИНАДЦАТИ БЫКОВ, ДВЕ ДЕСЯТЫX ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ДВУX БАРАНОВ

Уминъхатам солэт бълула вашамэн шълоша эсъроним лапар хаэхад лишълоша асар парим шънэй эсъроним лааиль хаэхад лишънэй хаэйлим.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «Тонкой пшеничной муки», «солэт» סֹלֶת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Смешанной», «белулаh» בְּלוּלָה: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «С маслом», «вашамэн» בַשָּׁמֶן: Вет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שְׁלֹשָׁה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из тринадцати», «лишелошаh асар» לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר: Ламед хирик, Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Две», «шенэй» שְׁנֵי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Десятых», «эсеронийм» עֶשְׂרֹנִים: Аин сэголь, Син шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из двух», «лишенэй» לִשְׁנֵי: Ламед хирик, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих баранов», «hаэйлим» הָאֵילִם: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит.

 

 

Бемидбар 29:15

וְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים

И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ЧЕТЫРНАДЦАТИ ЯГНЯТ,

Веиссарон иссарон лакэвэс хаэхад леаръбаа асар къвасим.

«И (а, но) по одной десятой», «веисарон исарон» וְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן: Вав шва, Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит; Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «На ягнят», «лакэвэс» לַכֶּבֶשׂ: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого каждого», «hаэхад» הָאֶחָד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из четырнадцати», «леаребааh асар» לְאַרְבָּעָה עָשָׂר: Ламед шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:16

וּשְׂעִיר-עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир изим эхад хатат мильвад олат хатамид минъхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр-изийм» וּשְׂעִיר-עִזִּים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш - Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Приношения (дара) при ней», «минехатаh» מִנְחָתָהּ: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 29:17

וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁנֵים עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ: ДВЕНАДЦАТЬ МОЛОДЫX БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом хашэйни парим бънэй вакар шънэйм асар эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот второй», «hашэний» הַשֵּׁנִי: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Молодых», «бенэй-вакар» בְּנֵי-בָקָר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет камац, Куф камац, Рейш. «Двенадцать», «шенэйм асар» שְׁנֵים עָשָׂר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:18

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Уминъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 29:19

וּשְׂעִיר--עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЙ ИX.

Усеир изим эхад хатат мильвад олат хатамид уминъхата-х венисъкэйхэм.

«И (а, но) козла», «усеийр--изийм» וּשְׂעִיר--עִזִּים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш -- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияний их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:20

וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי פָּרִים עַשְׁתֵּי-עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А В ТРЕТИЙ ДЕНЬ: ОДИННАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом хашълиши парим ашътэй асар эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одиннадцать», «ашетэй-асар» עַשְׁתֵּי-עָשָׂר: Аин патах, Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд - Аин камац, Син камац, Рейш. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:21

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Уминъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 29:22

וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир хатат эхад мильвад олат хатамид уминъхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 29:23

וּבַיּוֹם הָרְבִיעִי פָּרִים עֲשָׂרָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ: ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом харевии парим асара эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот четвёртый», «hаревийий» הָרְבִיעִי: Хей камац, Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Десять», «асараh» עֲשָׂרָה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:24

מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Минъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«Приношение (дар) при них», «минехатам» מִנְחָתָם: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 29:25

וּשְׂעִיר--עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир изим эхад хатат мильвад олат хатамид минъхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр--изийм» וּשְׂעִיר--עִזִּים: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш -- Аин хирик, Заийн дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Приношения (дара) при ней», «минехатаh» מִנְחָתָהּ: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 29:26

וּבַיּוֹם הַחֲמִישִׁי פָּרִים תִּשְׁעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А В ПЯТЫЙ ДЕНЬ: ДЕВЯТЬ БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом хахамиши парим тишъа эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот пятый», «hахамийший» הַחֲמִישִׁי: Хей патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Девять», «тишеаh» תִּשְׁעָה: Тав дагэш хирик, Шин шва, Аин камац, Хей. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:27

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Уминъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 29:28

וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир хатат эхад мильвад олат хатамид уминъхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 29:29

וּבַיּוֹם הַשִּׁשִּׁי פָּרִים שְׁמֹנָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А В ШЕСТОЙ ДЕНЬ: ВОСЕМЬ БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом хашиши парим шъмона эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот шестой», «hашиший» הַשִּׁשִּׁי: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Восемь», «шемонаh» שְׁמֹנָה: Шин шва, Мэм холам, Нун камац, Хей. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:30

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Уминъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 29:31

וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וּנְסָכֶיהָ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, XЛЕБНОГО ДАРА И ВОЗЛИЯНИЙ ЕЕ.

Усеир хатат эхад мильвад олат хатамид минъхата-х унъсахэа.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Приношения (дара) при ней», «минехатаh» מִנְחָתָהּ: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияний её», «унесахэйhа» וּנְסָכֶיהָ: Вав шурук, Нун шва, Самех камац, Хаф сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Бемидбар 29:32

וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי פָּרִים שִׁבְעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם

А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: СЕМЬ БЫКОВ, ДВУX БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Увайом хашъвии парим шивъа эйлим шънаим къвасим бънэй шана аръбаа асар тъмимим.

«И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּוֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Быков», «парийм» פָּרִים: Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Баранов», «эйлим» אֵילִם: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שְׁנָיִם: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй-шанаh» בְּנֵי-שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Четырнадцать», «аребааh асар» אַרְבָּעָה עָשָׂר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:33

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָם

И XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Уминъхатам венисъкэйхэм лапарим лаэйлим велакъвасим бемисъпарам кемишъпатам.

«И (а, но) приношение (дар) при них», «уминехатам» וּמִנְחָתָם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэhэм» וְנִסְכֵּהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быков», «лапарийм» לַפָּרִים: Ламед патах, Пей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для баранов», «лаэйлим» לָאֵילִם: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «кемишепатам» כְּמִשְׁפָּטָם: Каф шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:34

וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир хатат эхад мильвад олат хатамид минхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Приношения (дара) при ней», «минехатаh» מִנְחָתָהּ: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 29:35

בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ

В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ.

Байом хашъмини ацэрэт тихейэ лахэм коль мелэхэт авода лё таасу.

«В день», «байом» בַּיּוֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот восьмой», «hашемийний» הַשְּׁמִינִי: Хей патах, Шин дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Собрание (праздник)», «ацэрэт» עֲצֶרֶת: Аин хатаф патах, Цади сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Пусть будет (станет)», «тиhейэh» תִּהְיֶה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всей (в целом; каждой, любой) работы», «коль-мелэхэт аводаh» כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה: Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед сэголь, Алеф, Хаф сэголь, Тав; Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Делайте (производите)», «таасу» תַעֲשׂוּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук.

 

Бемидбар 29:36

וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי--שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם

И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУXАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА.

Веикъравътэм ола ишэй рэйах нихоах лАдонай пар эхад аиль эхад къвасим бънэй шана шивъа тъмимим.

«И (а, но) приближайте», «веhикераветэм» וְהִקְרַבְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Для принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олаh» עֹלָה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Огнепалимой жертвы», «ишэh» אִשֵּׁה: Алеф хирик, Шин дагэш цэйрэ, Хей. «В благоухание», «рэйах» רֵיחַ: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах. «Ароматное (благоуханное)», «нийхоах» נִיחֹחַ: Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Быка», «пар» פַּר: Пей патах, Рейш. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Барана», «айиль» אַיִל: Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Ягнят», «кевасийм» כְּבָשִׂים: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Годовалых», «бенэй--шанаh» בְּנֵי--שָׁנָה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Шин камац, Нун камац, Хей. «Семь», «шивеаh» שִׁבְעָה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей. «Без порока», «темиймим» תְּמִימִם: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 29:37

מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּר לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט

XЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИX И ВОЗЛИЯНИЯ ИX ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИX, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН,

Минъхатам венисъкэйхэм лапар лааиль велакъвасим бемисъпарам камишъпат.

«Приношение (дар) при них», «минехатам» מִנְחָתָם: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) возлияния их», «венисекэйhэм» וְנִסְכֵּיהֶם: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Для быка», «лапар» לַפָּר: Ламед патах, Пей камац, Рейш. «Для барана», «лаайиль» לָאַיִל: Ламед камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) для ягнят», «велакевасийм» וְלַכְּבָשִׂים: Вав шва, Ламед патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «По числу их», «бемисепарам» בְּמִסְפָּרָם: Бет шва, Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш камац, Мэм софит. «Как того требует закон», «камишепат» כַּמִּשְׁפָּט: Каф патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

            Бемидбар 29:38

          וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ

            И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРX ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И XЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ.

Усеир хатат эхад мильвад олат хатамид уминъхата-х венисъка-х.

«И (а, но) козла», «усеийр» וּשְׂעִיר: Вав шурук, Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В грехоочистительную жертву», «хатат» חַטָּאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Одного», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Кроме (сверх)», «милевад» מִלְּבַד Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Вет патах, Далет. «Принесения (вознесения) жертвы всесожжения», «олат» עֹלַת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Этого всегда (постоянно; ежедневного жертвоприношения)», «hатамийд» הַתָּמִיד: Хей патах, Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) приношения (дара) при ней», «уминехатаh» וּמִנְחָתָהּ: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) возлияния её», «венисекаh» וְנִסְכָּהּ: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш.

 

Первый день – Замысел всего Творения. Скотина, бык - Замысел соединения в духовной работе. Баран – это то, из чего всё должно произойти. И семь ягнят: Замысел семи сфирот - семь малхуёт, семь уровней, все семь дней в виде элементов получения, которые в них заложены. Затем быков становится двенадцать, потому что закладывается циклическая система исправления. Баранов становится два, потому что циклическая система исправления заложена в двух линиях. И четырнадцать ягнят – это то, как должны исправляться малхуёт: каждая из них в двух линиях. И козёл как то, из чего всё должно подняться наверх. И потом число баранов и ягнят не меняется. Меняется только число быков: двенадцать, одиннадцать, десять, девять, восемь, семь. И потом снова один бык и один баран.

Игра развивается снизу вверх. И количество Врат тоже меняется снизу вверх.

Двенадцать быков – это двенадцать Врат, которые надо пройти в духовной работе. Что такое двенадцать? Это четыре на три. А семь быков – это первые семь Врат. Семь плюс один – это восемь и так далее. И всего Врат тринадцать. Бык – это скотина: это символ духовной работы. Тот, кто ест траву и приносит семя. Врата - это состояния объединения внешнего с внутренним. У тебя объединилось три внутренних уровня, потом следующее изменение трёх внутренних и т.д. Начинается с одного, с входа, и кончается семью. Всего имеется двенадцать уровней возвышения твоей души. Почему двенадцать? Потому что четыре на три. Почему скажем, прыжок с первого на шестой, или с первого на седьмой? Почему разрыв с первого до шести? Потому что Вав. Потому что четыре – Йуд-Хей-Вав-Хей. Эти Йуд-Хей-Вав-Хей во всём и всегда четыре. Но второй уровень – это Хей-Вав. Если первый уровень проявления Всесильного, ты вспоминаешь о Нём – это один бык, то второй уровень - ты устанавливаешь с Ним связь. И это Хей-Вав, три и три. И поэтому начинается с шести. Первое – ты получаешь зерно: Бог есть, для тебя Он Сущность, Реальность. Это состояние - бык. Ты начинаешь духовно работать. Точка. Из этой точки проявляется связь. Связь – это Хей-Вав. Это три, которые объединяются в Хей. И три, которые в Вав. И это шесть быков. И потом ты начинаешь работать, и каждый день прибавляешь по одному уровню: семь, восемь, девять, одиннадцать, двенадцать.

 

            Бемидбар 29:39

          אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיהוָה בְּמוֹעֲדֵיכֶם לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם

            ЭТО ПРИГОТОВЛЯЙТЕ БОГУ В ПРАЗДНИКИ ВАШИ, СВЕРX ОБЕТОВ ВАШИX И ДОБРОВОЛЬНЫX ДАРОВ ВАШИX: ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ И XЛЕБНЫX ДАРОВ ПРИ НИX, И ВОЗЛИЯНИЙ ИX, И МИРНЫX ЖЕРТВ ВАШИX".

Эйлэ таасу лАдонай бемоадэйхэм левад минидърэйхэм венидъвотэйхэм леолотэйхэм улеминъхотэйхэм ульнисъкэйхэм улешальмэйхэм.

«Это», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Делайте (производите)», «таасу» תַּעֲשׂוּ: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «В праздники (срок, определённое время) ваше», «бемоадэйхэм» בְּמוֹעֲדֵיכֶם: Бет шва, Мэм, Вав холам, Аин хатаф патах, Далет цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Отдельно (особо)», «левад» לְבַד: Ламед шва, Вет патах, Далет. «От (с; из) обетов (зароков) ваших», «минидерэйхэм» מִנִּדְרֵיכֶם: Мэм хирик, Нун дагэш хирик, Далет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) пожертвований ваших», «венидевотэйхэм» וְנִדְבֹתֵיכֶם: Вав шва, Нун хирик, Далет шва, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Жертв всесожжений ваших», «леолотэйхэм» לְעֹלֹתֵיכֶם: Ламед шва, Аин холам, Ламед холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а. но) приношений (даров) при них ваших», «улеминехотэйхэм» וּלְמִנְחֹתֵיכֶם: Вав шурук, Ламед шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) возлияний их ваших», «уленисекэйхэм» וּלְנִסְכֵּיכֶם: Вав шурук, Ламед шва, Нун хирик, Самех шва, Каф цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) мирных жертв ваших», «улешалемэйхэм» וּלְשַׁלְמֵיכֶם: Вав шурук, Ламед шва, Шин патах, Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 30:1

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВСЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.

Вайомэр Мошэ эль Бънэй Йисъраэйль кехоль ашэр цива Адонай эт Мошэ.

«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль--Бенэй» אֶל--בְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Всё, как Передал (Приказал; Указал)», «кехоль ашэр-Циваh» כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה: Каф шва, Хаф холам, Ламед; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей.