Книга Бемидбар

Комментарий к отдельным пунктам главы Маcэй

 

Бемидбар 33:1

אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי---יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד--מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן

ВОТ СТРАНСТВИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ВЫШЛИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИX ПОД РУКОВОДСТВОМ МОШЕ И АГАРОНА.

Эйлэ масъэй Вънэй Йисъраэйль ашэр яцъу мэйэрэц Мицъраим лецивотам беяд Мошэ веАхарон.

«Это», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Переходы (походы)», «масеэй» מַסְעֵי: Мэм патах, Самех шва, Аин цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Венэй---Йисераэль» בְנֵי---יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вышли», «йацеу» יָצְאוּ: Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «От (с; из) земли (страны)», «мээрэц» מֵאֶרֶץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרַיִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «По ополчениям их», «лецивеотам» לְצִבְאֹתָם: Ламед шва, Цади хирик, Вет шва, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Под началом (рукой) Моше», «бейад--Мошэh» בְּיַד--מֹשֶׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарона», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.

 

Бемидбар 33:2

וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת--מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל-----פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם

А МОШЕ ЗАПИСАЛ МЕСТА ИX ВЫXОДОВ В ПОXОДЫ ИX, ПО ВЕЛЕНИЮ БОГА. И ВОТ ИX ПОXОДЫ ПО МЕСТАМ ВЫXОДА ИX:

Ваихътов Мошэ эт моцаэйхэм лемасъэйхэм аль пи Адонай веэйлэ масъэйхэм лемоцаэйхэм.

«И (а, но) записал», «вайихетов» וַיִּכְתֹּב: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Хаф шва, Тав дагэш холам, Вет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) выходы их», «эт--моцаэйhэм» אֶת--מוֹצָאֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав -- Мэм, Вав холам, Цади камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В переходы (походы) их», «лемасеэйhэм» לְמַסְעֵיהֶם: Ламед шва, Мэм патах, Самех шва, Аин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «По (Согласно)», «Аль-----Пий» עַל-----פִּי: Аин патах, Ламед ----- Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) это», «веэлэh» וְאֵלֶּה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Переходы (походы) их», «масеэйhэм» מַסְעֵיהֶם: Мэм патах, Самех шва, Аин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «По выходам их», «лемоцаэйhэм לְמוֹצָאֵיהֶם: Ламед шва, Мэм, Вав холам, Цади камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 33:3

וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי--יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל-מִצְרָיִם

ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ РАМСЕСА В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА; НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПРИНЕСЛИ ПАСXАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БЕССТРАШНО НА ГЛАЗАX У ВСЕX ЕГИПТЯН,

Ваисъу мэйРамъсэйс баходэш харишон бахамиша асар йом лаходэш харишон миммахарат хапэсах яцъу Вънэй Йисъраэйль беяд рама леэйнэй коль Мицъраим.

«И (а, но) отправились они», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Рамсеса», «мэРаемесэс» מֵרַעְמְסֵס: Мэм цэйрэ, Рейш патах, Аин шва, Мэм шва, Самех цэйрэ, Самех. «В этот месяц», «баходэш» בַּחֹדֶשׁ: Бет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этот первый (главу; голову; вершину)», «hаришон» הָרִאשׁוֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «В пятнадцатый», «бахамишаh асар» בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר: Бет патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «День», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этого первого», «hаришон» הָרִאשׁוֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «На следующий день после того, как», «мимахарат» מִמָּחֳרַת: Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Хет хатаф камац, Рейш патах, Тав. «Принесли эту Пасхальную жертву», «hапэсах» הַפֶּסַח: Хей патах, Пей сэголь, Самех патах, Хет. «Вышли», «йацеу» יָצְאוּ: Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «Венэй--Йисераэль» בְנֵי--יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Бесстрашно», «бейад рамаh» בְּיָד רָמָה: Бет шва, Йуд камац, Далет; Рейш камац, Мэм камац, Хей. «На глазах», «леэйнэй» לְעֵינֵי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «У всех (в целом; каждого, любого) египтян», «коль-Мицерайим» כָּל-מִצְרָיִם: Каф камац, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 33:4

וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל--בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים

            КОГДА ЕГИПТЯНЕ XОРОНИЛИ ТЕX, КОГО БОГ ПОРАЗИЛ У НИX, - ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА, А НАД ИДОЛАМИ ИX СОВЕРШИЛ БОГ РАСПРАВУ.

УМицъраим мекабърим эйт ашэр хика Адонай баэм коль бехор увэйлохэйхэм аса Адонай шъфатим.

«И (а, но) египтяне», «уМицерайим» וּמִצְרַיִם: Вав шурук, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Хоронили», «мекаберийм» מְקַבְּרִים: Мэм шва, Куф патах, Бет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Убил (Поразил)», «Хикаh» הִכָּה: Хей хирик, Каф камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Среди них», «баhэм» בָּהֶם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Всех (в целом; каждого, любого) первенца (перворождённого)», «коль--бехор» כָּל--בְּכוֹר: Каф камац, Ламед -- Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «И (а, но) над идолами их», «увэлоhэйhэм» וּבֵאלֹהֵיהֶם: Вав шурук, Вет цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Произвёл», «Асаh» עָשָׂה: Аин камац, Син камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Расправу», «шефатийм» שְׁפָטִים: Шин шва, Фей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 33:5

וַיִּסְעוּ בְנֵי---יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת

И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РАМСЕСА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СУКОТЕ.

Ваисъу Вънэй Йисъраэйль мэйРамъсэйс ваяхану беСукот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «Венэй---Йисераэль»              בְנֵי---יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Рамсеса», «мэРаемесэс» מֵרַעְמְסֵס: Мэм цэйрэ, Рейш патах, Аин шва, Мэм шва, Самех цэйрэ, Самех. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Сукоте», «беСукот» בְּסֻכֹּת: Бет шва, Самех кубуц, Каф холам, Тав.

 

Это первый переход. «И двинулись (отправились)», «вайисеу». «Двинулись (отправились)», «йисеу» יִּסְעוּ: Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. Возможность двигаться (отправиться) есть только тогда, когда есть ס, сокрытие, ע, система исправления, и цель движения ו шурук. Есть откуда, как и куда. Когда даётся команда «старт», должна быть линия, откуда бежать. И это ס: необходимым, но недостаточным условием движения является сокрытие. Но необходимым и достаточным условием движения является סעו. Условием движения является сокрытие ס, исправление ע и цель - ו шурук.

Это движение осуществляют «сыны Израиля», «Венэй---Йисераэль» בְנֵי---יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд, соединённое с Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. Условия движения יסעו соединены с его идеей בני: соединение י Брахи ב с душой человека נ. Для того чтобы душа человека נ соединилась י с Брахой ב, которой она Создана: из «Венэй» стала «Бенэй». Чтобы мы стали сыновьями, в нас была любовь к Всесильному. А идея движения реализуется в траектории ישראל. В том, как заложена י потенция генерирования человеком Шин из Син во всех рисунках ר, которые даны в соответствии с  אל. ישראל это трасса, которая выбрана. Состояние, которое постоянно сопровождает, смысл «Бенэй». Эти «Бенэй» могут появиться только в Исраэль. «Бенэй» может стать весь Иисераэль. Если Шин наполнится во всех рисунках ר в соответствии с אל, נ полностью совпадёт, сольётся с ב. Все души Исераэль будут осенены и соединены с Брахой.

«Из Рамсэса», «мэРаемесэс» מֵרַעְמְסֵס: Мэм цэйрэ, Рейш патах, Аин шва, Мэм шва, Самех цэйрэ, Самех. «Из», «мэ» מ. Из совокупности מ записей Малхут, которые называются «Рамсэс» רַעְמְסֵס. Движение должно начаться оттуда. Чтобы стрела улетела, тетиву нужно оттянуть.

«Рамсэс» - определение точки начального движения. Рисунок начала исправления ר, выбранный из совокупности рисунков מ, который характеризуется абсолютным удалением от состояния исправления מסס. Первое מ цэйрэ – с целью исправления, а второе מ шва – с введённой функцией исправления. С целью исправления מ выбрана запись исправления רע с введённой в неё функцией исправления מ в качестве двойного сокрытия סס. Последнее сокрытие в себе никакого исправления не несёт. А первое сокрытие несёт в себе функцию исправления ס цэйрэ.

«И расположились лагерем (остановились) в Сукоте», «вайахану беСукот». «И расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Расположиться» означает: не двигаться. Это состояние завершает движение и предшествует следующему движению. Это стационарное нахождение в точке записей. Оно представляет собой необходимость наполнения ח, соединённого ו со структурой души נ, которая реализует эту необходимость непостижимым образом י. Таким образом, «расположение» души в каждой точке есть יחנ с целью ו шурук. На самом деле, всё происходит в динамике. Но если мы мгновение остановим, то в каждое мгновение человек находится в состоянии завершения предыдущего усилия и перед началом следующего. А это ситуация, в которой самого себя и всё окружающее его ему обязательно нужно воспринять в Чуде, совершаемом Всесильным: наполнить ח и в соединении со своей душой נ из греха превратить его в Чудо. Теперь понятно, почему здесь написано «вайахану»: для того чтобы реализовать движение из Рамсэса, оно должно осуществляться в постоянном наполнении חנ. Это локомотив, создающий пар для вращения колес. Как это делать? Это должно быть в состоянии «в Сукоте», «беСукот» בְּסֻכֹּת: Бет шва, Самех кубуц, Каф холам, Тав. «Из Рамсэса» мы начинаем наше движение. Каждая его точка характеризуется параметрами יַּחֲנוּ. Пока мы не достигнем состояния בְּסֻכֹּת. Слева направо: мы осуществляем такое наполнение תכ, что ס становится прозрачным, и мы соединяемся с בְּ.

 

Бемидбар 33:6

וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЙТАМЕ, ЧТО НА КРАЮ ПУСТЫНИ.

Ваисъу миСукот ваяхану веЭйтам ашэр бикъцэй хамидъбар.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Сукота», «миСукот» מִסֻּכֹּת: Мэм хирик, Самех дагэш кубуц, Каф холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Эйтаме», «веЭтам» בְאֵתָם: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав камац, Мэм софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На конце (краю)», «бикецэh» בִּקְצֵה: Бет хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Этой пустыни», «hамидебар» הַמִּדְבָּר: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш.

 

Бемидбар 33:7

וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל-פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЙТАМА, И ВЕРНУЛИСЬ К ПИ-ГАXИРОТУ, ЧТО ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ПЕРЕД МИГДОЛЕМ.

Ваисъу мэйЭйтан ваяшов аль Пи Ахирот ашэр аль пънэй Бааль Цефон ваяхану лифънэй Мигъдоль.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Эйтама», «мэЭтам» מֵאֵתָם: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) спустились», «вайашов» וַיָּשָׁב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Шин камац, Вет. «К Пи-Гахироту», «аль-Пий Хахийрот» עַל-פִּי הַחִירֹת: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд; Хей патах, Хет хирик, Йуд, Рейш холам, Тав. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед», «аль-пенэй» עַל-פְּנֵי: Аин патах, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бааль-Цфоном», «Бааль Цефон» בַּעַל צְפוֹן: Бет патах, Аин патах, Ламед; Цади шва, Фей, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мигдолем», «Мигедоль» מִגְדֹּל: Мэм хирик, Гимель шва, Далет дагэш холам, Ламед.

 

Бемидбар 33:8

וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ----הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה

И ДВИНУЛИСЬ ОТ ГАXИРОТА, И ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ В ПУСТЫНЮ, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПУТИ ПО ПУСТЫНЕ ЭЙТАМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАРЕ.

Ваисъу мипънэй Ахирот ваяавъру ветох хаЯм хамидъбара вайэйльху дэрэх шълошэт ямим бемидъбар Эйтам ваяхану беМара.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «От (из-за; перед)», «мипенэй» מִפְּנֵי: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим Гахиротом», «hаХийрот» הַחִירֹת: Хей патах, Хет хирик, Йуд, Рейш холам, Тав. «И (а, но) перешли (прошли)», «вайааверу» וַיַּעַבְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Вет шва, Рейш, Вав шурук. «Внутри (среди) этого моря», «ветохе----hаЙам» בְתוֹךְ----הַיָּם: Вет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва ---- Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «В эту пустыню», «hамидебараh» הַמִּדְבָּרָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) шли», «вайэлеху» וַיֵּלְכוּ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Дорогой (путём)», «дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Три», «шелошэт» שְׁלֹשֶׁת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «По пустыне», «бемидебар» בְּמִדְבַּר: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Эйтам», «Этам» אֵתָם: Алеф цэйрэ, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Маре», «беМараh» בְּמָרָה: Бет шва, Мэм камац, Рейш камац, Хей.

 

Бемидбар 33:9

וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ-שָׁם

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАРЫ, И ПРИШЛИ В ЭЙЛИМ, А В ЭЙЛИМЕ - ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫX ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ОНИ ТАМ.

Ваисъу миМара ваявоу Эйлима уве Эйлим шътэйм эсърэй эйнот маим вешивъим тъмарим ваяхану шам.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Мары», «миМараh» מִמָּרָה: Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) пришли», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В Эйлим», «Эйлимаh» אֵילִמָה: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм камац, Хей. «И (а, но) в Эйлиме», «увеЭйлим» וּבְאֵילִם: Вав шурук, Вет шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двенадцать», «шетэйм эсерэh»  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Ключей (родников, источников)», «эйнот» עֵינֹת: Аин цэйрэ, Йуд, Нун холам, Тав. «Воды», «майим» מַיִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) семьдесят», «вешивеийм» וְשִׁבְעִים: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Финиковых пальм», «темарийм» תְּמָרִים: Тав дагэш шва, Мэм камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились) они там», «вайахану-шам» וַיַּחֲנוּ-שָׁם: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук - Шин камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 33:10

וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל-יַם-סוּף

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЙЛИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У МОРЯ СУФ.

Ваисъу мэйЭйлим ваяхану аль Ям Суф.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Эйлима», «мэЭйлим» מֵאֵילִם: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «У (около, возле) моря Суф», «аль-Йам-Суф» עַל-יַם-סוּף: Аин патах, Ламед - Йуд патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей софит.

 

Бемидбар 33:11

וַיִּסְעוּ מִיַּם-סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר-סִין

И ДВИНУЛИСЬ ОТ МОРЯ СУФ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИН.

Ваисъу миЯм Суф ваяхану бемидъбар Син.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) моря Суф», «миЙам-Суф» מִיַּם-סוּף: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В пустыне Син», «бемидебар-Сийн» בְּמִדְבַּר-סִין: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Самех хирик, Йуд, Нун софит.

 

Бемидбар 33:12

וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר-סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДОФКЕ.

Ваисъу мимидъбар Син ваяхану беДофъка.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) пустыни Син», «мимидебар-Сийн» מִמִּדְבַּר-סִין: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш - Самех хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Дофке», «беДофекаh» בְּדָפְקָה: Бет шва, Далет камац, Фей шва, Куф камац, Хей.

Бемидбар 33:13

וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДОФКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛУШЕ.

Ваисъу миДофъка ваяхану беАлуш.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Дофки», «миДофекаh» מִדָּפְקָה: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Фей шва, Куф камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Алуше», «беАлуш» בְּאָלוּשׁ: Бет шва, Алеф камац, Ламед, Вав шурук, Шин.

 

Бемидбар 33:14

וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא--הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛУША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РЕФИДИМЕ, И НЕ БЫЛО ТАМ У НАРОДА ВОДЫ ДЛЯ ПИТЬЯ.

Ваисъу мэйАлуш ваяхану биРефидим велё хая шам маим лаам лишътот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Алуша», «мэАлуш» מֵאָלוּשׁ: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Ламед, Вав шурук, Шин. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Рефидиме», «биРефийдим» בִּרְפִידִם: Бет хирик, Рейш шва, Фей хирик, Йуд, Далет хирик, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) было (стало)», «велё--hайаh» וְלֹא--הָיָה: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Там», «шам» שָׁם: Шин камац, Мэм софит. «Воды», «майим» מַיִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «У народа», «лаам» לָעָם: Ламед камац, Аин камац, Мэм софит. «Для питья», «лишетот» לִשְׁתּוֹת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 33:15

וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.

Ваисъу мэйРефидим ваяхану бемидъбар Синай.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Рефидима», «мэРефийдим» מֵרְפִידִם: Мэм цэйрэ, Рейш шва, Фей хирик, Йуд, Далет хирик, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В пустыне», «бемидебар» בְּמִדְבַּר: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינָי: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд.

Бемидбар 33:16

וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КИВРОТ-ГАТААВЕ.

Ваисъу мимидъбар Синай ваяхану беКивърот Хатаава.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) пустыни», «мимидебар» מִמִּדְבַּר: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш. «Синай», «Сийнай» סִינָי: Самех хирик, Йуд, Нун камац, Йуд. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Киврот-Гатааве», «беКиверот Хатааваh» בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה: Бет шва, Куф хирик, Вет шва, Рейш холам, Тав; Хей патах, Тав дагэш патах, Алеф хатаф патах, Вав камац, Хей.

 

 

Бемидбар 33:17

וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КИВРОТ-ГАТААВЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В XАЦЕРОТЕ.

Ваисъу миКивърот Хатаава ваяхану баХацэйрот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Киврот-Гатаавы», «миКиверот Хатааваh» מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה: Мэм хирик, Куф дагэш хирик, Вет шва, Рейш холам, Тав; Хей патах, Тав дагэш патах, Алеф хатаф патах, Вав камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Хацероте», «баХацэрот» בַּחֲצֵרֹת: Бет патах, Хет хатаф патах, Цади цэйрэ, Рейш холам, Тав.

 

Бемидбар 33:18

וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ XАЦЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИТМЕ.

Ваисъу мэйХацэйрот ваяхану беРитъма.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Хацерота», «мэХацэрот» מֵחֲצֵרֹת: Мэм цэйрэ, Хет хатаф патах, Цади цэйрэ, Рейш холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Ритме», «беРитемаh» בְּרִתְמָה: Бет шва, Рейш хирик, Тав шва, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 33:19

וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИТМЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИМОН-ПЕРЕЦЕ.

Ваисъу мэйРитъма ваяхану беРимон Парэц.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Ритмы», «мэРитемаh» מֵרִתְמָה: Мэм цэйрэ, Рейш хирик, Тав шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Римон-Переце», «беРимон Парэц» בְּרִמֹּן פָּרֶץ: Бет шва, Рейш хирик, Мэм дагэш холам, Нун софит; Пей камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Бемидбар 33:20

וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИМОН-ПЕРЕЦА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЛИВНЕ.

Ваисъу мэйРимон Парэц ваяхану беЛивъна.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Римон-Переца», «мэРимон Парэц»    מֵרִמֹּן פָּרֶץ: Мэм цэйрэ, Рейш хирик, Мэм дагэш холам, Нун софит; Пей камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Ливне», «беЛивенаh» בְּלִבְנָה: Бет шва, Ламед хирик, Вет шва, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 33:21

וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛИВНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИСЕ.

Ваисъу миЛивъна ваяхану беРисса.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Ливны», «миЛивенаh» מִלִּבְנָה: Мэм хирик, Ламед дагэш хирик, Вет шва, Нун камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Рисе», «беРисаh» בְּרִסָּה: Бет шва, Рейш хирик, Самех дагэш камац, Хей.

 

Бемидбар 33:22

וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИСЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КЕГЕЛАТЕ.

Ваисъу мэйРисса ваяхану биКеэйлата.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Рисы», «мэРисаh» מֵרִסָּה: Мэм цэйрэ, Рейш хирик, Самех дагэш камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Кегелате», «биКеhэлатаh» בִּקְהֵלָתָה: Бет хирик, Куф шва, Хей цэйрэ, Ламед камац, Тав камац, Хей.

 

Бемидбар 33:23

וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר--שָׁפֶר

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КЕГЕЛАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ГАР-ШЕФЕРЕ.

Ваисъу миКеэйлата ваяхану бехар Шафэр.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Кегелаты», «миКеhэлатаh» מִקְּהֵלָתָה: Мэм хирик, Куф дагэш шва, Хей цэйрэ, Ламед камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Гар-Шефере», «беhар--Шафэр» בְּהַר--שָׁפֶר: Бет шва, Хей патах, Рейш -- Шин камац, Фей сэголь, Рейш.

 

Бемидбар 33:24

וַיִּסְעוּ מֵהַר-שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ГАР-ШЕФЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В XАРАДЕ.

Ваисъу мэйхар Шафэр ваяхану баХарада.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Гар-Шефера», «мэhар-Шафэр» מֵהַר-שָׁפֶר: Мэм цэйрэ, Хей патах, Рейш - Шин камац, Фей сэголь, Рейш. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Хараде», «баХарадаh» בַּחֲרָדָה: Бет патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 33:25

וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ XАРАДЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАКГЕЛОТЕ.

Ваисъу мэйХарада ваяхану беМакъэйлот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Харады», «мэХарадаh» מֵחֲרָדָה: Мэм цэйрэ, Хет хатаф патах, Рейш камац, Далет камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Макгелоте», «беМакеhэлот» בְּמַקְהֵלֹת: Бет шва, Мэм патах, Куф шва, Хей цэйрэ, Ламед холам, Тав.

 

Бемидбар 33:26

וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАКГЕЛОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТАXАТЕ.

Ваисъу миМакъэйлот ваяхану беТахат.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Макгелота», «миМакеhэлот» מִמַּקְהֵלֹת: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Куф шва, Хей цэйрэ, Ламед холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Тахате», «беТахат» בְּתָחַת: Бет шва, Тав камац, Хет патах, Тав.

 

Бемидбар 33:27

וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТАXАТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТЕРАXЕ.

Ваисъу миТахат ваяхану беТарах.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Тахата», «миТахат» מִתָּחַת: Мэм хирик, Тав дагэш камац, Хет патах, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Терахе», «беТарах» בְּתָרַח: Бет шва, Тав камац, Рейш патах, Хет.

 

Бемидбар 33:28

וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТЕРАXА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МИТКЕ.

Ваисъу миТарах ваяхану беМитъка.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Тераха». «миТарах» מִתָּרַח: Мэм хирик, Тав дагэш камац, Рейш патах, Хет. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Митке», «беМитекаh» בְּמִתְקָה: Бет шва, Мэм хирик, Тав шва, Куф камац, Хей.

 

Бемидбар 33:29

וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МИТКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В XАШМОНЕ.

Ваисъу миМитъка ваяхану беХашъмона.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Митки», «миМитекаh» בְּמִתְקָה: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Тав шва, Куф камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Хашмоне», «беХашемонаh» בְּחַשְׁמֹנָה: Бет шва, Хет патах, Шин шва, Мэм холам, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 33:30

וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ XАШМОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МОСЕРОТЕ.

Ваисъу мэйХашъмона ваяхану беМосэйрот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Хашмоны», «мэХашемонаh» מֵחַשְׁמֹנָה: Мэм цэйрэ, Хет патах, Шин шва, Мэм холам, Нун камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Мосероте», «беМосэрот» בְּמֹסֵרוֹת: Бет шва, Мэм холам, Самех цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав.

 

 

 

Бемидбар 33:31

וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МОСЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В БНЕЙ-ЯАКАНЕ.

Ваисъу миМосэйрот ваяхану биВънэй Яакан.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Мосерота», «миМосэрот» מִמֹּסֵרוֹת: Мэм хирик, Мэм дагэш холам, Самех цэйрэ, Рейш, Вав холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Бней-Яакане», «биВенэй Йаакан» בִּבְנֵי יַעֲקָן: Бет хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф камац, Нун софит.

 

Бемидбар 33:32

וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ БНЕЙ-ЯАКАНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В XОР-ГАГИДГАДЕ.

Ваисъу миБънэй Яакан ваяхану беХор Хагидъгад.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Бней-Яакана», «миБенэй Йаакан»      מִבְּנֵי יַעֲקָן: Мэм хирик, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф камац, Нун софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Хор-Гагидгаде», «беХор Хагидегад» בְּחֹר הַגִּדְגָּד: Бет шва, Хет холам, Рейш; Хей патах, Гимель дагэш хирик, Далет шва, Гимель дагэш камац, Далет.

 

Бемидбар 33:33

וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ XОР-ГАГИДГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЙОТВАТЕ.

Ваисъу мэйХор Хагидъгад ваяхану беЙотъвата.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Хор-Гагидгада», «мэХор Хагидегад» מֵחֹר הַגִּדְגָּד: Мэм цэйрэ, Хет холам, Рейш; Хей патах, Гимель дагэш хирик, Далет шва, Гимель дагэш камац, Далет. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Йотвате», «беЙотеватаh» בְּיָטְבָתָה: Бет шва, Йуд камац, Тет шва, Вет камац, Тав камац, Хей.

 

Бемидбар 33:34

וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЙОТВАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АВРОНЕ.

Ваисъу миЙотъвата ваяхану беАвърона.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Йотваты», «миЙотеватаh» מִיָּטְבָתָה: Мэм хирик, Йуд дагэш камац, Тет шва, Вет камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Авроне», «беАверонаh» בְּעַבְרֹנָה: Бет шва, Аин патах, Вет шва, Рейш холам, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 33:35

וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹן גָּבֶר

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АВРОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЦЬОН-ГЕВЕРЕ.

Ваисъу мэйАвърона ваяхану беЭцъйон Гавэр.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Авроны», «мэАверонаh» מֵעַבְרֹנָה: Мэм цэйрэ, Аин патах, Вет шва, Рейш холам, Нун камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Эцьон-Гевере», «беЭцейон Гавэр» בְּעֶצְיֹן גָּבֶר: Бет шва, Аин сэголь, Цади шва, Йуд холам, Нун софит; Гимель дагэш камац, Вет сэголь, Рейш.

 

Бемидбар 33:36

וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר----צִן הִוא קָדֵשׁ

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЦЬОН-ГЕВЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ОНА ЖЕ КАДЕШ.

Ваисъу мэйЭцъйон Гавэр ваяхану бемидъбар Цин хи Кадэйш.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Эцьон-Гевера», «мэЭцейон Гавэр»  מֵעֶצְיֹן גָּבֶר: Мэм цэйрэ, Аин сэголь, Цади шва, Йуд холам, Нун софит; Гимель дагэш камац, Вет сэголь, Рейш. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В пустыне Цин», «бемидебар----Цин» בְמִדְבַּר----צִן: Бет шва, Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш ---- Цади хирик, Нун софит. «Она (есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Кадеш», «Кадэш» קָדֵשׁ: Куф камац, Далет цэйрэ, Шин.

 

Бемидбар 33:37

וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КАДЕША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ГОРЫ ГОР, У ГРАНИЦЫ СТРАНЫ ЭДОМ.

Ваисъу миКадэйш ваяхану беХор Хаар бикъцэй эрэц Эдом.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Кадеша», «миКадэш» מִקָּדֵשׁ: Мэм хирик, Куф дагэш камац, Далет цэйрэ, Шин. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В виде горы этой Гор», «беХор Хаhар» בְּהֹר הָהָר: Бет шва, Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш. «В виде конца (края)», «бикецэh» בִּקְצֵה: Бет хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Земли (страны)», «эрэц» אֶרֶץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Бемидбар 33:38

וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ

И ВЗОШЕЛ АГАРОН-КОГЕН НА ГОРУ ГОР, ПО ВЕЛЕНИЮ БОГА, И УМЕР ТАМ В СОРОКОВОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСXОДА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЯТЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА.

Ваяаль Ахарон аКоэйн эль Хор Хаар аль пи Адонай ваямот шам бишънат хааръбаим лецэйт Бънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим баходэш хахамиши беэхад лаходэш.

«И (а, но) поднялся (взошёл)», «вайааль» וַיַּעַל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Агарон-Коген», «Аhарон hаКоhэн» אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «На гору эту Гор», «эль-Хор Хаhар» אֶל-הֹר הָהָר: Алеф сэголь, Ламед - Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш. «По (Согласно)», «Аль-Пий» עַל-פִּי: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) умер», «вайамот» וַיָּמָת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Там», «шам» שָׁם: Шин камац, Мэм софит. «В год», «бишенат» בִּשְׁנַת: Бет хирик, Шин шва, Нун патах, Тав. «Этот сороковой», «hааребаийм» הָאַרְבָּעִים: Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Выхода», «лецэт» לְצֵאת: Ламед шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй--Йисераэль» בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из) земли (страны)», «мээрэц» מֵאֶרֶץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרַיִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В месяц», «баходэш» בַּחֹדֶשׁ: Бет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Этот пятый», «hахамийший» הַחֲמִישִׁי: Хей патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «В первый день», «беэхад» בְּאֶחָד: Бет шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Месяца», «лаходэш» לַחֹדֶשׁ: Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин.

 

Бемидбар 33:39

וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר

АГАРОНУ ЖЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ТРИ ГОДА, КОГДА УМЕР ОН НА ГОРЕ ГОР.

ВеАхарон бэн шалош веэсърим умеат шана бемото беХор Хаар.

«И (а, но) Агарону», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Было сто двадцать три года», «бэн-шалош веэсерийм умеат шанаh» בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה: Бет сэголь, Нун софит - Шин камац, Ламед, Шин; Вав шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Мэм шва, Алеф патах, Тав; Шин камац, Нун камац, Хей. «Когда умер он», «бемото» בְּמֹתוֹ: Бет шва, Мэм холам, Тав, Вав холам. «На горе этой Гор», «беХор Хаhар» בְּהֹר הָהָר: Бет шва, Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Бемидбар 33:40

וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא-יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, КОТОРЫЙ ЖИЛ НА ЮГЕ, В СТРАНЕ КНААН, О ПРИXОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ...

Ваишъма хаКънаани мэлэх Арад веху йошэйв баНэгэв беэрэц Кънаан бево Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) услышал», «вайишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Этот кнааней», «hаКенааний» הַכְּנַעֲנִי: Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Царь», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Арада», «Арад» עֲרָד: Аин хатаф патах, Рейш камац, Далет. «И (а, но) он (есть, является) обитал (жил)», «веhу-йошэв» וְהוּא-יֹשֵׁב: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф - Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «На юге», «баНэгэв» בַּנֶּגֶב: Бет патах, Нун дагэш сэголь, Гимель сэголь, Вет. «В земле (стране)», «беэрэц» בְּאֶרֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «О приходе», «бево» בְּבֹא: Бет шва, Вет холам, Алеф. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 33:41

וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה

И ДВИНУЛИСЬ ОТ ГОРЫ ГОР, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЦАЛЬМОНЕ.

Ваисъу мэйХор Хаар ваяхану беЦальмона.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) горы этой Гор», «мэХор Хаhар»         מֵהֹר הָהָר: Мэм цэйрэ, Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Цальмоне», «беЦалемонаh» בְּצַלְמֹנָה: Бет шва, Цади патах, Ламед шва, Мэм холам, Нун камац, Хей.

Бемидбар 33:42

וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЦАЛЬМОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУНОНЕ.

Ваисъу миЦальмона ваяхану беФунон.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Цальмоны», «миЦалемонаh» מִצַּלְמֹנָה: Мэм хирик, Цади дагэш патах, Ламед шва, Мэм холам, Нун камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Пуноне», «беФунон» בְּפוּנֹן: Бет шва, Фей, Вав шурук, Нун холам, Нун софит.

 

Бемидбар 33:43

וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУНОНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ОВОТЕ.

Ваисъу миПунон ваяхану беОвот.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Пунона», «миПунон» מִפּוּנֹן: Мэм хирик, Пей, Вав шурук, Нун холам, Нун софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Овоте», «беОвот» בְּאֹבֹת: Бет шва, Алеф холам, Вет холам, Тав.

 

Бемидбар 33:44

וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ИЙЕЙ-ГААВАРИМЕ, НА ГРАНИЦЕ МОАВА.

Ваисъу мэйОвот ваяхану беИйэй Хааварим бигъвуль Моав.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Овота», «мэОвот» מֵאֹבֹת: Мэм цэйрэ, Алеф холам, Вет холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Ийей-Гаавариме», «беИйэй Хааварийм» בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים: Бет шва, Аин хирик, Йуд дагэш цэйрэ, Йуд; Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «На границе (рубеже; крае, конце)», «бигевуль» בִּגְבוּל: Бет хирик, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.

 

Бемидбар 33:45

וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ИЙИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДИВОН-ГАДЕ.

Ваисъу мэйИйим ваяхану беДивон Гад.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Ийима», «мэИйийм» מֵעִיִּים: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Йуд дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Дивон-Гаде», «беДийвон Гад» בְּדִיבֹן גָּד: Бет шва, Далет хирик, Йуд, Вет холам, Нун софит; Гимель дагэш камац, Далет.

 

Бемидбар 33:46

וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДИВОН-ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛЬМОН-ДИВЛАТАЙМЕ.

Ваисъу миДивон Гад ваяхану беАльмон Дивълатайма.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Дивон-Гада», «миДийвон Гад» מִדִּיבֹן גָּד: Мэм хирик, Далет дагэш хирик, Йуд, Вет холам, Нун софит; Гимель дагэш камац, Далет. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Альмон-Дивлатайме», «беАлемон Дивелатайемаh» בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה: Бет шва, Аин патах, Ламед шва, Мэм холам, Нун софит;  Далет дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 33:47

וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛЬМОН-ДИВЛАТАЙМЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ГОРАX АВАРИМ ПЕРЕД НЕВО.

Ваисъу мэйАльмон Дивълатайма ваяхану беХарэй Хааварим лифънэй Нево.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Альмон-Дивлатаймы», «мэАлемон Дивелатайемаh» מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед шва, Мэм холам, Нун софит;  Далет дагэш хирик, Вет шва, Ламед камац, Тав камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В горах этих Аварийм», «беХарэй Хааварийм» בְּהָרֵי הָעֲבָרִים: Бет шва, Хей камац, Рейш цэйрэ, Йуд; Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Перед (до; впереди, против)», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Нево» נְבוֹ: Нун шва, Вет, Вав холам.

 

Бемидбар 33:48

וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ

И ДВИНУЛИСЬ С ГОР АВАРИМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СТЕПЯX МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА.

Ваисъу мэйХарэй Хааварим ваяхану беАръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо.

«И (а, но) отправились», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) гор этих Аварийм», «мэХарэй Хааварийм» מֵהָרֵי הָעֲבָרִים: Мэм цэйрэ, Хей камац, Рейш цэйрэ, Йуд; Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В степях (пустыне) Моава», «беАревот Моав» בְּעַרְבֹת מוֹאָב: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Иордана», «Йаредэн» יַרְדֵּן: Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам.

 

Бемидбар 33:49

וַיַּחֲנוּ עַל-הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב

И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ИОРДАНА, ОТ БЕЙТ-ГАЙЕШИМОТА ДО АВЕЛЬ-ГАШИТИМА, В СТЕПЯX МОАВА.

Ваяхану аль хаЯръдэйн миБэйт Хаешимот ад авэйль Хашиттим беаръвот Моав.

«И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ ּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «У (около, возле) этого Иордана», «аль-hаЙаредэн» עַל-הַיַּרְדֵּן: Аин патах, Ламед - Хей патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «От (с; из) Бейт-Гайешимота», «миБэйт Хайешимот»    מִבֵּית הַיְשִׁמֹת: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Йуд шва, Шин хирик, Мэм холам, Тав. «До (пока, в то время как)», «ад» עַד: Аин патах, Далет. «Авель-Гашитима», «Авэль Хашитийм» אָבֵל הַשִּׁטִּים: Алеф камац, Вет цэйрэ, Ламед; Хей патах, Шин дагэш хирик, Тет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «В степях (пустыне) Моава», «беаревот Моав» בְּעַרְבֹת מוֹאָב: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.

 

Это записи всех мест, куда входил и откуда выходил народ Израиля. При этом то, что Моше записывал, становилось Торой, которую мы читаем. И поэтому записи Торы служат основанием для всех трансформаций и пертурбаций, будущих раскрытий того, что происходит во время выхода из Египта и до входа в Израиль. Всё, что затем происходило с народом Израиля, базируется на системе заложенных реперных, опорных точек. В дальнейшем они проецируются на все состояния народа Израиля. Как я вижу, тикун, перемещение из одного имени населённых пунктов в другое, в Малхут, во всей массе записей отражается, как постоянная совокупность точек. Эти точки определены, а затем они отображаются во всех состояниях парцуфа Адам, Израиля. Они уже определены, и поэтому народу Израиля постоянно задают путь. Что это значит? Точного соответствия это не означает. Это граничные условия, в которых народ Израиля должен перемещаться из одного состояния в другое. И этими входами и выходами локализован, очерчен коридор решиму, в которых тикун народа Израиля происходит впоследствии. Это граничные условия, внутри которых развиваются бесконечности состояний народа Израиля.

           Каждый переход вызван необходимостью наполнения парцуфа Израиля. Состояний наполнения, которых необходимо достичь, семь. А количество параметров, которые влияют на выполнение – шесть. Поэтому стоянок сорок две.

 

Бемидбар 33:50

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל----מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל--יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В СТЕПЯX МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ беаръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль----Мошэh» אֶל----מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед ---- Мэм, Шин сэголь, Хей. «В степях (пустыне) Моава», «беаревот Моав» בְּעַרְבֹת מוֹאָב: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле) Иордана», «аль--Йаредэн» עַל--יַרְדֵּן: Аин патах, Ламед -- Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 33:51

דַּבֵּר אֶל--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-אֶרֶץ כְּנָעַן

"ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН,

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм ки атэм овърим эт хаЯръдэйн эль эрэц Кънаан.

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль--Бенэй» אֶל--בְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» וְאָמַרְתָּ: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Когда (если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Вы», «атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Перейдёте (переправитесь)», «оверийм» עֹבְרִים: Аин холам, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) этот Иордан», «эт-hаЙаредэн» אֶת-הַיַּרְדֵּן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «К (в; у) землю (страну)», «эль-эрэц»   אֶל-אֶרֶץ: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Бемидбар 33:52

וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל--צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל-בָּמוֹתָם תַּשְׁמִידוּ

ТО ИЗГОНИТЕ ВСЕX ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЯКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ идолов ИX, И ВСЕX ЛИТЫX ИСТУКАНОВ ИX УНИЧТОЖЬТЕ, И ВСЕ ВОЗВЫШЕНИЯ ИX, на которыx они поклоняются идолам, ИСТРЕБИТЕ.

Вехорашътэм эт коль йошъвэй хаарэц мипънэйхэм веибадътэм эйт коль маскийотам веэйт коль цальмэй массэйхотам теабэйду веэйт коль бамотам ташъмиду.

«И (а, но) изгоните», «веhорашетэм» וְהוֹרַשְׁתֶּם: Вав шва, Хей, Вав холам, Рейш патах, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) всех (в целом; каждого, любого) обитателей (жителей)», «эт-коль-йошевэй» אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «От (с; из) своего лица», «мипенэйхэм» מִפְּנֵיכֶם: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) истребите (уничтожьте)», «веибадетэм» וְאִבַּדְתֶּם: Вав шва, Алеф хирик, Бет патах, Далет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждое, любое) изображение их», «коль-масекийотам» כָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם: Каф камац, Ламед - Мэм патах, Син шва, Каф хирик, Йуд дагэш холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всех (в целом; каждого, любого) идолов», «коль--цалемэй» כָּל--צַלְמֵי: Каф камац, Ламед -- Цади патах, Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Литых их», «масэхотам» מַסֵּכֹתָם: Мэм патах, Самех дагэш цэйрэ, Хаф холам, Тав камац, Мэм софит. «Истребите (уничтожьте)», «теабэду» תְּאַבֵּדוּ: Тав дагэш шва, Алеф патах, Бет цэйрэ, Далет, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом; каждый, любой) холмы их», «коль-бамотам» כָּל-בָּמוֹתָם: Каф камац, Ламед - Бет камац, Мэм, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Уничтожьте», «ташемийду» תַּשְׁמִידוּ: Тав дагэш патах, Шин шва, Мэм хирик, Йуд, Далет, Вав шурук.

 

Бемидбар 33:53

וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת--הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם-בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת--הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ

            И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ, ИБО ВАМ ДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЫ ОВЛАДЕЛИ ЕЮ.

Вехорашътэм эт хаарэц вийшавътэм ба-х ки лахэм натати эт хаарэц ларэшэт ота-х.

«И (а, но) завладейте (захватите)», «веhорашетэм» וְהוֹרַשְׁתֶּם: Вав шва, Хей, Вав холам, Рейш патах, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт--hаарэц» אֶת--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) поселитесь в ней», «вийшаветэм-баh» וִישַׁבְתֶּם-בָּהּ: Вав хирик, Йуд, Шин патах, Вет шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит - Бет камац, Хей дагэш. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Вам», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Дал (Отдал) Я», «НататиЙ» נָתַתִּי: Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт--hаарэц» אֶת--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Чтобы вы завладели», «ларэшэт» לָרֶשֶׁת: Ламед камац, Рейш сэголь, Шин сэголь, Тав. «Ею», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш.

 

 

 

Бемидбар 33:54

וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת----הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת--נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת---נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר--יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ

И РАЗДЕЛИТЕ СТРАНУ ПО ЖРЕБИЮ ПО СЕМЕЙСТВАМ ВАШИМ, МНОГОЧИСЛЕННОМУ ДАЙТЕ БОЛЬШИЙ УДЕЛ, А МАЛОЧИСЛЕННОМУ ДАЙТЕ МЕНЬШИЙ УДЕЛ, ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ ЖРЕБИЙ, ТАМ И ДОСТАНЕТСЯ ЕМУ, ПО ОТЧИМ КОЛЕНАМ ВАШИМ РАЗДЕЛИТЕ.

Веитънахальтэм эт Хаарэц бегораль лемишъпехотэйхэм ларав таръбу эт нахалато веламъат тамъит эт нахалато эйль ашэр йэйцэй ло шама хагораль ло ихейэ лематот авотэйхэм титънэхалу.

 «И (а, но) разделите (наделите)», «веhитенахалетэм» וְהִתְנַחַלְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Нун патах, Хет патах, Ламед шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) эту землю (страну, государство)», «эт----hаарэц» אֶת----הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав ---- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «По жребию (уделу, судьбе)», «бегораль» בְּגוֹרָל: Бет шва, Гимель, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «По семействам вашим», «лемишепехотэйхэм» לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Многочисленному», «ларав» לָרַב: Ламед камац, Рейш патах, Вет. «Увеличьте (добавьте)», «таребу» תַּרְבּוּ: Тав дагэш патах, Рейш шва, Бет, Вав шурук. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт--нахалато» אֶת--נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав --Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «И (а, но) малочисленному», «веламеат» וְלַמְעַט: Вав шва, Ламед патах, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Уменьшьте», «тамеийт» תַּמְעִיט: Тав дагэш патах, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Тет. «С (вместе) наследие (удел) его», «эт---нахалато» אֶת---נַחֲלָתוֹ: Алеф сэголь, Тав --- Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «К (в; у)», «эль» אֶל: Алеф сэголь, Ламед. «Который (что) выйдет», «ашэр--йэцэ» אֲשֶׁר--יֵצֵא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Этот жребий (удел, судьба)», «hагораль» הַגּוֹרָל: Хей патах, Гимель дагэш, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «По коленам», «лематот» לְמַטּוֹת: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав. «Отчим вашим», «авотэйхэм» אֲבֹתֵיכֶם: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Разделите (наделите)», «титенэхалу» תִּתְנֶחָלוּ: Тав дагэш хирик, Тав шва, Нун сэголь, Хет камац, Ламед, Вав шурук.

 

Бемидбар 33:55

וְאִם-לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת--יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרְרוּ אֶתְכֶם עַל---הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ

ЕСЛИ ЖЕ НЕ ИЗГОНИТЕ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, ТО БУДУТ ТЕ ИЗ НИX, КОГО ВЫ ОСТАВИТЕ, КОЛЮЧКАМИ В ГЛАЗАX ВАШИX И ШИПАМИ В БОКАX ВАШИX, И ПРЕСЛЕДОВАТЬ ОНИ БУДУТ ВАС В СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ВЫ ПОСЕЛИЛИСЬ.

Веим лё торишу эт йошъвэй хаарэц мипънэйхэм вехая ашэр тотиру мэйэм лесиким беэйнэйхэм велицъниним бецидэйхэм вецаръру этъхэм аль хаарэц ашэр атэм йошъвим ба-х.

«И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим-лё» וְאִם-לֹא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Изгоните», «торийшу» תוֹרִישׁוּ: Тав, Вав холам, Рейш хирик, Йуд, Шин, Вав шурук. «С (вместе) обитателей (жителей)», «эт--йошевэй» אֶת--יֹשְׁבֵי: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «Этой земли (страны)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «От (с; из) своего лица», «мипенэйхэм» מִפְּנֵיכֶם: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) будут (станут)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Которых (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Оставите вы (будут иметь преимущество)», «тотийру» תּוֹתִירוּ: Тав дагэш, Вав холам, Тав хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «От них», «мэhэм» מֵהֶם: Мэм цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Колючками (шипами)», «лесикийм» לְשִׂכִּים: Ламед шва, Син хирик, Каф хирик, Йуд, Мэм софит. «В глазах ваших», «беэйнэйхэм» בְּעֵינֵיכֶם: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) шипами (колючками)», «велиценийним» וְלִצְנִינִם: Вав шва, Ламед хирик, Цади шва, Нун хирик, Йуд, Нун хирик, Мэм софит. «В боках ваших», «бецидейхэм» בְּצִדֵּיכֶם: Бет шва, Цади хирик, Далет дагэш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) ненавидеть (притеснять) они будут», «вецареру» וְצָרְרוּ: Вав шва, Цади камац, Рейш шва, Рейш, Вав шурук. «Вас», «этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «В этой земле (стране)», «аль---hаарэц» עַל---הָאָרֶץ: Аин патах, Ламед --- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вы», «атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Поселились в ней», «йошевийм баh» יֹשְׁבִים בָּהּ: Йуд, Шин шва, Вет хирик, Йуд, Мэм софит; Бет камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 33:56

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם

И БУДЕТ, КАК ДУМАЛ Я ПОСТУПИТЬ С НИМИ, ПОСТУПЛЮ С ВАМИ".

Вехая каашэр димити лаасот лаэм ээсэ лахэм.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Когда (как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Подобно (Сходно) Я», «ДимийтиЙ» דִּמִּיתִי: Далет дагэш хирик, Мэм дагэш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Быть Сделанным (Сделаться)», «лаАсот» לַעֲשׂוֹת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «С ними», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Будет Сделано (Сделается)», «Ээсэh» אֶעֱשֶׂה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь, Хей. «С вами», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 34:1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэאֶל־־משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 34:2

צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־־־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּנַֽחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ

"ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ КНААН, ТО ВОТ СТРАНА, КОТОРАЯ ДОСТАНЕТСЯ ВАМ В УДЕЛ, СТРАНА КНААН ПО ГРАНИЦАМ ЕЕ.

Цав эт Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм ки атэм баим эль хаарэц Кънаан зот хаарэц ашэр типоль лахэм бенахала эрэц Кънаан лигъвулотэа.

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צַ֞ו: Цади патах, Вав. «С (вместе) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эт-Бенэй» אֶת־בְּנֵ֤י: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל֙: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» וְאָֽמַרְתָּ֣: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶ֔ם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Когда вы», «кий---атэм» כִּֽי־־־אַתֶּ֥ם: Каф хирик, Йуд --- Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Придёте», «баийм» בָּאִ֖ים: Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «К (в; у) эту землю (страну)», «эль--hаарэц» אֶל־־הָאָ֣רֶץ: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָ֑עַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «Это», «зот» זֹ֣את: Заийн холам, Алеф, Тав. «Эта земля (страна)», «hаарэц» הָאָ֗רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Достанется», «типоль» תִּפֹּ֤ל: Тав дагэш хирик, Пей холам, Ламед. «Вам», «лахэм» לָכֶם֙: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В наследие (удел)», «бенахалаh» בְּנַֽחֲלָ֔ה: Бет шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Земля (страна)», «эрэц» אֶ֥רֶץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנַ֖עַן: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «По границам её», «лигевулотэйhа» לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ: Ламед хирик, Гимель шва, Вет кубуц, Ламед холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Бемидбар 34:3

וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־־צִ֖ן עַל־־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָֽם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה

ЮЖНАЯ СТОРОНА БУДЕТ У ВАС ОТ ПУСТЫНИ ЦИН, ЧТО РЯДОМ С ЭДОМОМ, И БУДЕТ У ВАС ЮЖНАЯ ГРАНИЦА ОТ КРАЯ МЕРТВОГО МОРЯ К ВОСТОКУ.

Вехая лахэм пеат нэгэв мимидъбар Цин аль едэй Эдом веая лахэм гъвуль нэгэв микъцэй Ям хаМэлах кэйдъма.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָ֨ה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֧ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сторона южная», «пеат--нэгэв» פְּאַת־־נֶ֛גֶב: Пей шва, Алеф патах, Тав -- Нун сэголь, Гимель сэголь, Вет. «От (с; из) пустыни Цин», «мимидебар--Цин» מִמִּדְבַּר־־צִ֖ן: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш -- Цади хирик, Нун софит. «Около (у)», «аль--йедэй» עַל־־יְדֵ֣י: Аин патах, Ламед -- Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Эдома», «Эдом» אֱד֑וֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָ֤ה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם֙: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Граница», «гевуль» גְּב֣וּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Южная», «нэгэв» נֶ֔גֶב: Нун сэголь, Гимель сэголь, Вет. «От (с; из) конца (края)», «микецэh» מִקְצֵ֥ה: Мэм хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Мертвого моря», «Йам-hаМэлах» יָֽם־הַמֶּ֖לַח: Йуд камац, Мэм софит - Хей патах, Мэм дагэш сэголь, Ламед патах, Хет. «К востоку», «кэдемаh» קֵֽדְמָה: Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 34:4

וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה והיה תֹּֽוצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹֽנָה

И ПОВЕРНЕТ У ВАС ГРАНИЦА ОТ ЮГА К МААЛЕ-АКРАБИМ, И ПЕРЕЙДЕТ К ЦИНУ, И БУДЕТ ВЫXОД ЕЕ К ЮГУ ОТ КАДЕШ-БАРНЕА, И ПОЙДЕТ К XАЦАР-АДАРУ, И ПРОЙДЕТ К АЦМОНУ.

Венасав лахэм агъвуль миннэгэв леМаалэй Акърабим веавар Цина вехайу тоцотав миннэгэв леКадэйш Барънэа веяца Хацар Адар веавар Ацъмона.

«И (а, но) повернёт (изменит положение)», «венасав» וְנָסַב: Вав шва, Нун камац, Самех патах, Вет. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּבוּל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «От (с; из) юга», «минэгэв» מִנֶּגֶב: Мэм хирик, Нун дагэш сэголь, Гимель сэголь, Вет. «К Маале-Акрабим», «леМаалэh Акерабийм» לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים: Ламед шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей; Аин патах, Куф шва, Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) перейдёт (пройдёт)», «веавар» וְעָבַר: Вав шва, Аин камац, Вет патах, Рейш. «К Цину», «Цинаh» צִנָה: Цади хирик, Нун камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайуh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд кубуц, Хей. «Выход её», «тоцеотайв» תֹּֽוצְאֹתָיו: Тав дагэш, Вав холам, Цади шва, Алеф холам, Тав камац, Йуд, Вав. «От (с; из) юга», «минэгэв» מִנֶּגֶב: Мэм хирик, Нун дагэш сэголь, Гимель сэголь, Вет. «К Кадеш-Барнеа», «леКадэш Баренэа» לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ: Ламед шва, Куф камац, Далет цэйрэ, Шин; Бет патах, Рейш шва, Нун цэйрэ, Аин патах. «И (а, но) выйдет», «вейаца» וְיָצָא: Вав шва, Йуд камац, Цади камац, Алеф. «К Хацар-Адару», «Хацар--Адар» חֲצַר־־אַדָּר: Хет хатаф патах, Цади патах, Рейш -- Алеф патах, Далет дагэш камац, Рейш. «И (а, но) перейдёт (пройдёт)», «веавар» וְעָבַר: Вав шва, Аин камац, Вет патах, Рейш. «К Ацмону», «Ацемонаh» עַצְמֹֽנָה: Аин патах, Цади шва, Мэм холам, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 34:5

וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵֽעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה

И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА ОТ АЦМОНА К ПОТОКУ ЕГИПЕТСКОМУ, И БУДЕТ ВЫXОД ЕЕ К МОРЮ.

Венасав агъвуль мэйАцъмон нахъла Мицъраим вехайу тоцотав хаЯмма.

«И (а, но) повернёт (изменит положение)», «венасав» וְנָסַ֧ב: Вав шва, Нун камац, Самех патах, Вет. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּב֛וּל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «От (с; из) Ацмона», «мэАцемон» מֵֽעַצְמ֖וֹן: Мэм цэйрэ, Аин патах, Цади шва, Мэм, Вав холам, Нун софит. «К речке (ручью)», «нахелаh» נַ֣חְלָה: Нун патах, Хет шва, Ламед камац, Хей. «Египта», «Мицерайим» מִצְרָ֑יִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) будет (станет)», «веhайу» וְהָי֥וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Выход её», «тоцеотайв» תֽוֹצְאֹתָ֖יו: Тав, Вав холам, Цади шва, Алеф холам, Тав камац, Йуд, Вав. «К этому морю», «hаЙамаh» הַיָּֽמָּה: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм дагэш камац, Хей.

 

Бемидбар 34:6

וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם

ГРАНИЦА ЖЕ ЗАПАДНАЯ: БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ ГРАНИЦЕЙ, ЭТО БУДЕТ У ВАС ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕЙ.

Угъвуль Ям вехая лахэм хаЯм хаГадоль угъвуль зэ ихейэ лахэм гъвуль Ям.

«И (а, но) граница», «угевуль» וּגְב֣וּל: Вав шурук, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Западная», «Йам» יָ֔ם: Йуд камац, Мэм софит. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָ֥ה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֛ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Это море», «hаЙам» הַיָּ֥ם: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Это большое (великое)», «hаГадоль» הַגָּד֖וֹל: Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет, Вав холам, Ламед. «И (а, но) границей», «угевуль» וּגְב֑וּל: Вав шурук, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Это будет (станет)», «зэh-йиhейэh» זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה: Заийн сэголь, Хей - Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Границей», «гевуль» גְּב֥וּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Западной», «Йам» יָֽם: Йуд камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 34:7

וְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר

А ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНОЙ ГРАНИЦЕЙ: ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТМЕТЬТЕ ЕЕ К ГОРЕ ГОР.

Везэ ихейэ лахэм гъвуль цафон мин хаЯм хаГадоль тетау лахэм Хор Хахар.

«И (а, но) это будет (станет)», «везэh-йиhейэh» וְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה: Вав шва, Заийн сэголь, Хей - Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Границей», «гевуль» גְּב֣וּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Северной», «цафон» צָפ֑וֹן: Цади камац, Фей, Вав холам, Нун софит. «Из (с; от) этого моря», «мин--hаЙам» מִן־־הַיָּם֙: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм софит. «Этого большого (великого)», «hаГадоль» הַגָּדֹ֔ל: Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет холам, Ламед. «Отметьте её», «тетау» תְּתָא֥וּ: Тав дагэш шва, Тав камац, Алеф, Вав шурук. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «К горе этой Гор», «Хор Хаhар» הֹ֥ר הָהָֽר: Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Бемидбар 34:8

מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּֽוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה

ОТ ГОРЫ ГОР ОТМЕТЬТЕ ЕЕ ПО ДОРОГЕ В XАМАТ, И БУДЕТ ВЫXОД ГРАНИЦЫ К ЦДАДУ.

МэйХор Хаар тетау лево Хамат вехайу тоцъот агъвуль Цедада.

«Из (из-за; с; от; чем, более чем) горы этой Гор», «мэХор Хаhар» מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר: Мэм цэйрэ, Хей холам, Рейш; Хей камац, Хей камац, Рейш. «Отметьте её», «тетау» תְּתָא֖וּ: Тав дагэш шва, Тав камац, Алеф, Вав шурук. «Чтобы прийти (зайти, войти)», «лево» לְבֹ֣א: Ламед шва, Вет холам, Алеф. «В Хамат», «Хамат» חֲמָ֑ת: Хет хатаф патах, Мэм камац, Тав. «И (а, но) будет (станет)», «веhайу» וְהָי֛וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Выход», «тоцеот» תּֽוֹצְאֹ֥ת: Тав дагэш, Вав холам, Цади шва, Алеф холам, Тав. «Этой границы», «hагевуль» הַגְּבֻ֖ל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед. «К Цдаду», «Цедадаh» צְדָֽדָה: Цади шва, Далет камац, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 34:9

וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן

И ПОЙДЕТ ГРАНИЦА К ЗИФРОНУ, И БУДЕТ ВЫXОД ЕЕ К XАЦАР-ЭЙНАНУ, ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНОЙ ГРАНИЦЕЙ.

Веяца агъвуль Зифърона вехайу тоцъотав Хацар Эйнан зэ ихейэ лахэм гъвуль цафон.

«И (а, но) пойдёт», «вейаца» וְיָצָ֤א: Вав шва, Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּבֻל֙: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед. «К Зифрону», «Зиферонаh» זִפְרֹ֔נָה: Заийн хирик, Фей шва, Рейш холам, Нун камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайу» וְהָי֥וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Выход её», «тоцеотайв» תֽוֹצְאֹתָ֖יו: Тав, Вав холам, Цади шва, Алеф холам, Тав камац, Йуд, Вав. «К Хацар-Эйнану», «Хацар Эйнан» חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן: Хет хатаф патах, Цади патах, Рейш; Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Нун софит. «Это будет (станет)», «зэh-йиhейэh» זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה: Заийн сэголь, Хей - Йуд дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Границей», «гевуль» גְּב֥וּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Северной», «цафон» צָפֽוֹן: Цади камац, Фей, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 34:10

וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה

И ОТМЕТЬТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ, ОТ XАЦАР-ЭЙНАНА ДО ШФАМА.

Веитъавитэм лахэм лигъвуль кэйдъма мэйХацар Эйнан Шъфама.

«И (а, но) отметьте себе», «веhитеавийтэм» וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Алеф патах, Вав дагэш хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Границей», «лигевуль» לִגְב֣וּל: Ламед хирик, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Восточной», «кэдемаh» קֵ֑דְמָה: Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей. «От (с; из) Хацар-Эйнана», «мэХацар Эйнан» מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן: Мэм цэйрэ, Хет хатаф патах, Цади патах, Рейш; Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Нун софит. «До Шфама», «Шефамаh» שְׁפָֽמָה: Шин шва, Фей камац, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 34:11

וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָֽרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֗ל וּמָחָ֛ה עַל־־כֶּ֥תֶף יָֽם־־־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה

И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА ОТ ШФАМА В РИВЛУ, К ВОСТОКУ ОТ АИНА, И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА, И КОСНЕТСЯ ПОБЕРЕЖЬЯ МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА.

Веярад агъвуль миШъфам аРивъла микэдэм лаАин веярад агъвуль умаха аль кэтэф Ям Киннэрэт кэйдъма.

«И (а, но) спустится (снизится, сойдёт, опустится)», «вейарад» וְיָרַ֨ד: Вав шва, Йуд камац, Рейш патах, Далет. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּבֻ֧ל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед. «От (с; из) Шфама», «миШефам» מִשְּׁפָ֛ם: Мэм хирик, Шин дагэш шва, Фей камац, Мэм софит. «В эту Ривлу», «hаРивелаh» הָֽרִבְלָ֖ה: Хей камац, Рейш хирик, Вет шва, Ламед камац, Хей. «От (с; из) востока», «микэдэм» מִקֶּ֣דֶם: Мэм хирик, Куф дагэш сэголь, Далет сэголь, Мэм софит. «От Аина», «лаАйин» לָעָ֑יִן: Ламед камац, Аин камац, Йуд хирик, Нун софит. «И (а, но) спустится (снизится, сойдёт, опустится)», «вейарад» וְיָרַ֣ד: Вав шва, Йуд камац, Рейш патах, Далет. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּבֻ֗ל: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед. «И (а, но) коснётся», «умахаh» וּמָחָ֛ה: Вав шурук, Мэм камац, Хет камац, Хей. «С (вместе с) побережья», «аль--кэтэф» עַל־־כֶּ֥תֶף: Аин патах, Ламед -- Каф сэголь, Тав сэголь, Фей софит. «Моря Кинерет», «Йам---Кинэрэт» יָֽם־־־כִּנֶּ֖רֶת: Йуд камац, Мэм софит --- Каф хирик, Нун дагэш сэголь, Рейш сэголь, Тав. «С востока», «кэдемаh» קֵֽדְמָה: Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 34:12

וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב

И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА К ИОРДАНУ, И БУДЕТ ВЫXОД ЕЕ К МЕРТВОМУ МОРЮ. ЭТО БУДЕТ СТРАНА ВАША В ГРАНИЦАX ЕЕ СО ВСЕX СТОРОН".

Веярад агъвуль хаЯръдэйна вехайу тоцъотав Ям хаМэлах зот тихейэ лахэм хаарэц лигъвулотэа савив.

«И (а, но) спустится (снизится, сойдёт, опустится)», «вейарад» וְיָרַ֤ד: Вав шва, Йуд камац, Рейш патах, Далет. «Эта граница», «hагевуль» הַגְּבוּל֙: Хей патах, Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «К этому Иордану», «hаЙаредэнаh» הַיַּרְדֵּ֔נָה: Хей патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайу» וְהָי֥וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Выход её», «тоцеотайв» תֽוֹצְאֹתָ֖יו: Тав, Вав холам, Цади шва, Алеф холам, Тав камац, Йуд, Вав. «К Мертвому морю», «Йам-hаМэлах» יָ֣ם הַמֶּ֑לַח: Йуд камац, Мэм софит; Хей патах, Мэм дагэш сэголь, Ламед патах, Хет. «Это», «зот» זֹאת֩: Заийн холам, Алеф, Тав. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִּֽהְיֶ֨ה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶ֥ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Эта земля (страна)», «hаарэц» הָאָ֛רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В границах её», «лигевулотэйhа» לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ: Ламед хирик, Гимель шва, Вет кубуц, Ламед холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац. «Кругом (вокруг)», «савийв» סָבִֽיב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Бемидбар 34:13

וַיְצַ֣ו משֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַֽחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה

И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ: "ВОТ СТРАНА, КОТОРУЮ РАЗДЕЛИТЕ ВЫ МЕЖДУ СОБОЙ ПО ЖРЕБИЮ И КОТОРУЮ БОГ ПОВЕЛЕЛ ДАТЬ ДЕВЯТИ КОЛЕНАМ И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА.

Ваицав Мошэ эт Бънэй Йисъраэйль лэймор зот хаарэц ашэр титънахалу ота-х бегораль ашэр цива Адонай латэйт летишъат аматот вахаци аматэ.

«И (а, но) передал (приказал; указал)», «вайецав» וַיְצַ֣ו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Моше», «Мошэh» משֶׁ֔ה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эт-Бенэй» אֶת־בְּנֵ֥י: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֖ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹ֑ר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Это», «зот» זֹ֣את: Заийн холам, Алеф, Тав. «Эта земля (страна)», «hаарэц» הָאָ֛רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Разделите (наделите)», «титенахалу» תִּתְנַֽחֲל֤וּ: Тав дагэш хирик, Тав шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Вы», «отаh» אֹתָהּ֙: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «По жребию (уделу, судьбе)», «бегораль» בְּגוֹרָ֔ל: Бет шва, Гимель, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «Которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁר֙: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּ֣ה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дать (отдать)», «латэт» לָתֵ֛ת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «Девяти», «летишеат» לְתִשְׁעַ֥ת: Ламед шва, Тав хирик, Шин шва, Аин патах, Тав. «Этим коленам», «hаматот» הַמַּטּ֖וֹת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав. «И (а, но) половине», «вахаций» וַֽחֲצִ֥י: Вав патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд. «Этого колена», «hаматэh» הַמַּטֶּֽה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей.

 

Бемидбар 34:14

כִּ֣י לָֽקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָרֽאוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָֽקְח֖וּ נַֽחֲלָתָֽם

ИБО ПОЛУЧИЛО КОЛЕНО СЫНОВ РЕУВЕНА, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX, И КОЛЕНО СЫНОВ ГАДА, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИX, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ - ОНИ ПОЛУЧИЛИ УДЕЛ СВОЙ.

Ки лакъху матэй вънэй хаРеувэйни левэйт авотам уматэй вънэй хаГади левэйт авотам вахаци матэй Менашэ лакъху нахалатам.

«Потому что (так как, ибо)» כִּ֣י: Каф хирик, Йуд. «Брало (взяло)», «лакеху» לָֽקְח֞וּ: Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Колено», «матэh» מַטֵּ֨ה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «венэй» בְנֵ֤י: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого Реувена», «hаРувэний» הָרֽאוּבֵנִי֙: Хей камац, Рейш, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «По домам», «левэйт» לְבֵ֣ית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָ֔ם:  Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) колено», «уматэh» וּמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов (мальчиков, детёнышей) этого Гада», «венэй-hаГадий» בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет хирик, Йуд. «По домам», «левэйт» לְבֵ֣ית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отчим их», «авотам» אֲבֹתָ֑ם:  Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) половина», «вахаций» וַֽחֲצִי֙: Вав патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд. «Колена», «матэh» מַטֵּ֣ה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Менаше», «Менашэh» מְנַשֶּׁ֔ה: Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Брали (взяли) они», «лакеху» לָֽקְח֖וּ: Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Удел свой», «нахалатам» נַֽחֲלָתָֽם: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 34:15

שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה

ЭТИ ДВА С ПОЛОВИНОЙ КОЛЕНА ПОЛУЧИЛИ УДЕЛ СВОЙ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, напротив ИЕРИXОНА, НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ".

Шънэй хамматот вахаци хамматэ лакъху нахалатам мэйэйвэр леЯръдэйн Ерэйхо кэйдъма мизъраха.

«Два», «шенэй» שְׁנֵ֥י: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этих колена», «hаматот» הַמַּטּ֖וֹת: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав. «И (а, но) половина», «вахаций» וַֽחֲצִ֣י: Вав патах, Хет хатаф патах, Цади хирик, Йуд. «Этого колена», «hаматэh» הַמַּטֶּ֑ה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Брали (взяли)», «лакеху» לָֽקְח֣וּ: Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Удел свой», «нахалатам» נַֽחֲלָתָ֗ם: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Мэм софит. «По ту сторону», «мээвэр» מֵעֵ֛בֶר: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Иордана», «леЙаредэн» לְיַרְדֵּ֥ן: Ламед шва, Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵח֖וֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам. «На восточной стороне», «кэдемаh мизерахаh» קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה: Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей; Мэм хирик, Заийн шва, Рейш камац, Хет камац, Хей.

Бемидбар 34:16

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל־־משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 34:17

אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִֽיהוֹשֻׁ֖ע֙ בִּן־־נֽוּן

"ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ОПРЕДЕЛЯТ ВАМ УДЕЛЫ В СТРАНЕ: ЭЛЬАЗАР-КОГЕН И ЙЕГОШУА, СЫН НУНА.

Эйлэ шъмот аанашим ашэр инъхалу лахэм эт хаарэц Эльазар хаКоэйн вИхошуа бин Нун.

«Это», «элэh» אֵ֚לֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שְׁמ֣וֹת: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Этих людей», «hаанашийм» הָֽאֲנָשִׁ֔ים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что) разделят (наделят)», «ашэр-йинехалу» אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Нун шва, Хет хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «У вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «С (вместе) в этой земле (стране)», «эт--hаарэц» אֶת־־הָאָ֑רֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Эльазар-Коген», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) Йегошуа», «виЙhошуа» וִֽיהוֹשֻׁ֖ע֙: Вав хирик, Йуд, Хей, Вав холам, Шин кубуц, Аин патах. «Сын (мальчик, детёныш) Нуна», «бин--Нун» בִּן־־נֽוּן: Бет хирик, Нун софит -- Нун, Вав шурук, Нун софит.

 

Бемидбар 34:18

וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ

И ПО ОДНОМУ ВОЖДЮ ОТ КОЛЕНА ВОЗЬМИТЕ ДЛЯ РАЗДЕЛА ЗЕМЛИ.

Венаси эхад наси эхад мимматэ тикъху линъхоль эт хаарэц.

«И (а, но) по вождю», «венасий» וְנָשִׂ֥יא: Вав шва, Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Одному», «эхад» אֶחָ֛ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «По вождю», «насий» נָשִׂ֥יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Одному», «эхад» אֶחָ֖ד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «От (с; из) колена», «миматэh» מִמַּטֶּ֑ה: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Берите (возьмите)», «тикеху» תִּקְח֖וּ: Тав дагэш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Для раздела (наделения)», «линехоль» לִנְחֹ֥ל: Ламед хирик, Нун шва, Хет холам, Ламед. «С (вместе) этой земли», «эт-hаарэц» אֶת־הָאָֽרֶץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Бемидбар 34:19

וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה

И ВОТ ИМЕНА ЭТИX ЛЮДЕЙ: ИЗ КОЛЕНА ЙЕГУДЫ - КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ;

Веэйлэ шъмот хаанашим лематэй Ехуда Калэйв бэн Ефуннэ.

«И (а, но) это», «веэлэh» וְאֵ֖לֶּה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שְׁמ֣וֹת: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Этих людей», «hаанашийм» הָֽאֲנָשִׁ֑ים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Из колена», «лематэh» לְמַטֵּ֣ה: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Йегуды», «Йеhудаh» יְהוּדָ֔ה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Калев», «Калэв» כָּלֵ֖ב: Каф камац, Ламед цэйрэ, Вет. «Сын Йефунэ», «бэн-Йефунэh»   בֶּן־יְפֻנֶּֽה: Бет сэголь, Нун софит - Йуд шва, Фей кубуц, Нун дагэш сэголь, Хей.

 

Бемидбар 34:20

וּלְמַטֵּה֨ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־־־עַמִּיהֽוּד

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА - ШМУЭЛЬ, СЫН АМИГУДА;

Улематэй бънэй Шимъон Шъмуэйль бэн Аммихуд.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּה֨: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шимона», «Шимеон» שִׁמְע֔וֹן: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Шмуэль», «Шемуэль» שְׁמוּאֵ֖ל: Шин шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Амигуда», «бэн---Амийhуд» בֶּן־־־עַמִּיהֽוּד: Бет сэголь, Нун софит --- Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет.

 

Бемидбар 34:21

לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־־כִּסְלֽוֹן

ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА - ЭЛИДАД, СЫН КИСЛОНА;

Лематэй Винъямин Элидад бэн Кисълон.

«Из колена», «лематэh» לְמַטֵּ֣ה: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Биньямина», «Винейамин» בִנְיָמִ֔ן: Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «Элидад», «Элийдад» אֱלִידָ֖ד: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Далет камац, Далет. «Сын Кислона», «бэн--Киселон» בֶּן־־כִּסְלֽוֹן: Бет сэголь, Нун софит -- Каф хирик, Самех шва, Ламед, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 34:22

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יָגְלִֽי

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ДАНА - ВОЖДЬ БУКИ, СЫН ЙОГЛИ;

Улематэй вънэй Дан наси Букки бэн Ягъли.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Дана», «венэй--Дан» בְנֵי־־דָ֖ן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Далет камац, Нун софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Буки», «Букий» בֻּקִּ֖י: Бет кубуц, Куф дагэш хирик, Йуд. «Сын Йогли», «бэн-Йагелий» בֶּן־יָגְלִֽי: Бет сэголь, Нун софит - Йуд камац, Гимель шва, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 34:23

לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד

ИЗ СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ - ВОЖДЬ XАНИЭЛЬ, СЫН ЭЙФОДА;

Ливънэй Йосэйф лематэй вънэй Менашэ наси Ханниэйль бэн Эйфод.

«Иэ сынов», «ливенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוֹסֵ֔ף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Из колена», «лематэh» לְמַטֵּ֥ה: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Менаше», «венэй-Менашэh» בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Ханиэль», «Ханийэль» חַנִּיאֵ֖ל: Хет патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Эйфода», «бэн-Эфод» בֶּן־אֵפֹֽד: Бет сэголь, Нун софит - Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет.

 

Бемидбар 34:24

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ЭФРАИМА - ВОЖДЬ КМУЭЛЬ, СЫН ШИФТАНА;

Улематэй вънэй Эфъраим наси Къмуэйль бэн Шифътан.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Эфраима», «венэй-Эферайим» בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Алеф сэголь, Фей шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Кмуэль», «Кемуэль» קְמוּאֵ֖ל: Куф шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Шифтана», «бэн-Шифетан» בֶּן־שִׁפְטָֽן: Бет сэголь, Нун софит - Шин хирик, Фей шва, Тет камац, Нун софит.

 

Бемидбар 34:25

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА - ВОЖДЬ ЭЛИЦАФАН, СЫН ПАРНАXА;

Улематэй вънэй Зъвулун наси Элицафан бэн Парънах.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Звулуна», «венэй-Зевулун» בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Заийн шва, Вет, Вав шурук, Ламед кубуц, Нун софит. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Элицафан», «Элийцафан» אֱלִֽיצָפָ֖ן: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Цади камац, Фей камац, Нун софит. «Сын Парнаха», «бэн-Паренахе» בֶּן־פַּרְנָֽךְ: Бет сэголь, Нун софит - Пей патах, Рейш шва, Нун камац, Хаф софит шва.

 

Бемидбар 34:26

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ИСАXАРА ВОЖДЬ ПАЛЬТИЭЛЬ, СЫН АЗАНА;

Улематэй вънэй Иссахар наси Пальтиэйль бэн Азан.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Исахара», «венэй--Йисашхар» בְנֵֽי־־יִשָּׂשכָ֖ר: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син дагэш камац, Шин, Хаф камац, Рейш. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Пальтиэль», «Палетийэль» פַּלְטִיאֵ֖ל: Пей патах, Ламед шва, Тет хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Азана», «бэн-Азан» בֶּן־עַזָּֽן: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Заийн дагэш камац, Нун софит.

 

Бемидбар 34:27

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־־שְׁלֹמִֽי

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА - ВОЖДЬ АXИГУД, СЫН ШЛОМИ;

Улематэй вънэй Ашэйр наси Ахихуд бэн Шъломи.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Ашера», «венэй--Ашэр» בְנֵֽי־־אָשֵׁ֖ר: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Ахигуд», «Ахийhуд» אֲחִיה֖וּד: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет. «Сын Шломи», «бэн--Шеломий» בֶּן־־שְׁלֹמִֽי: Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Ламед холам, Мэм хирик, Йуд.

 

Бемидбар 34:28

וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד

А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ - ВОЖДЬ ПДАЭЛЬ, СЫН АМИГУДА".

Улематэй вънэй Нафътали наси Педаэйль бэн Аммихуд.

«И (а, но) из колена», «улематэh» וּלְמַטֵּ֥ה: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сынов Нафтали», «венэй-Нафеталий» בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац, Ламед хирик, Йуд. «Вождь», «насий» נָשִׂ֑יא: Нун камац, Син хирик, Йуд, Алеф. «Пдаэль», «Педаhеэль» פְּדַהְאֵ֖ל: Пей шва, Далет патах, Хей шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Амигуда», «бэн-Амийhуд» בֶּן־עַמִּיהֽוּד: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет.

 

 

Бемидбар 34:29

אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־־בְּנֵֽי־־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן

ВОТ ТЕ, КОМУ ПОВЕЛЕЛ БОГ ОПРЕДЕЛИТЬ УДЕЛЫ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ КНААН.

Эйлэ ашэр цива Адонай ленахэйль эт Бънэй Йисъраэйль беэрэц Кънаан.

«Это», «элэh» אֵ֕לֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Которым (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֖ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּ֣ה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֑ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Разделить (наделить)», «ленахэль» לְנַחֵ֥ל: Ламед шва, Нун патах, Хет цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Сынам (мальчикам; детёнышам) Израиля», «эт--Бенэй--Йисераэль» אֶת־־בְּנֵֽי־־יִשְׂרָאֵ֖ל: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В земле (стране)», «беэрэц» בְּאֶ֥רֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָֽעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Бемидбар 35:1

וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В СТЕПЯX МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ беаръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהֹוָ֛ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל־משֶׁ֖ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «В степях (пустыне) Моава», «беаревот Моав» בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле) Иордана», «аль-Йаредэн»        עַל-יַרְדֵּן: Аин патах, Ламед - Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹֽר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 35:2

צַו֘ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָֽתְנ֣וּ לַֽלְוִיִּ֗ם מִנַּֽחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּֽם

"ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ДАЛИ ОНИ ЛЕВИТАМ ИЗ УДЕЛОВ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ ГОРОДА ДЛЯ ЖИТЕЛЬСТВА, И УГОДЬЯ ВОКРУГ ГОРОДОВ ЭТИX ДАЙТЕ ЛЕВИТАМ.

Цав эт Бънэй Йисъраэйль венатъну лаЛевиим миннахалат ахузатам арим лашавэт умигъраш лэарим съвивотэйэм титъну лаЛевиим.

«Передай (прикажи; укажи)», «цав» צַו֘: Цади патах, Вав. «С (вместе) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эт-Бенэй» אֶת־בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל֒: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) дали (отдали) они», «венатену» וְנָֽתְנ֣וּ: Вав шва, Нун камац, Тав шва, Нун, Вав шурук. «Левитам», «лаЛевийим» לַֽלְוִיִּ֗ם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «От (с; из) уделов», «минахалат» מִנַּֽחֲלַ֛ת: Мэм хирик, Нун дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Владения своего», «ахузатам» אֲחֻזָּתָ֖ם: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заийн дагэш камац, Тав камац, Мэм софит. «Города», «арийм» עָרִ֣ים: Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для жительства», «лашавэт» לָשָׁ֑בֶת: Ламед камац, Шин камац, Вет сэголь, Тав. «И (а, но) земельные участки», «умигераш» וּמִגְרָ֗שׁ: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель шва, Рейш камац, Шин. «Городов», «лэарийм» לֶֽעָרִים֙: Ламед сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Кругом (вокруг) них», «севийвотэйhэм» סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם: Самех шва, Вет хирик, Йуд, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Дайте (отдайте)», «титену» תִּתְּנ֖וּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Левитам», «лаЛевийим» לַֽלְוִיִּֽם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит.

Бемидбар 35:3

וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִֽהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם

И БУДУТ ГОРОДА ЭТИ ИМ ДЛЯ ЖИТЕЛЬСТВА, А УГОДЬЯ БУДУТ ДЛЯ СКОТА ИX, И ДЛЯ ИМУЩЕСТВА ИX, И ДЛЯ ВСЕX ЖИЗНЕННЫX ПОТРЕБНОСТЕЙ ИX.

Вехайу хэарим лаэм лашавэт умигърешэйхэм ихейу ливъхэмътам улиръхушам улехоль хайатам.

«И (а, но) будут (станут)», «веhайу» וְהָי֧וּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Эти города», «hэарийм» הֶֽעָרִ֛ים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Им», «лаhэм» לָהֶ֖ם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Для жительства», «лашавэт» לָשָׁ֑בֶת: Ламед камац, Шин камац, Вет сэголь, Тав. «И (а, но) земельные участки их», «умигерешэйhэм» וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель шва, Рейш шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Будут (станут)», «йиhейу» יִֽהְי֤וּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Для скота их», «ливеhэметам» לִבְהֶמְתָּם֙: Ламед хирик, Вет шва, Хей сэголь, Мэм шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) для имущества их», «велирехушам» וְלִרְכֻשָׁ֔ם: Вав шва, Ламед хирик, Рейш шва, Хаф кубуц, Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) для всех (в целом; каждой, любой)», «улехоль» וּלְכֹ֖ל: Вав шурук, Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Жизненных потребностей их», «hайатам» חַיָּתָֽם: Хей патах, Йуд дагэш камац, Тав камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 35:4

וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב

А УГОДЬЯ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ДАДИТЕ ВЫ ЛЕВИТАМ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ СНАРУЖИ СТЕНЫ ГОРОДА НА ТЫСЯЧУ ЛОКТЕЙ КРУГОМ.

Умигърешэй хэарим ашэр титъну лаЛевиим миккир хаир вахуца элэф амма савив.

«И (а, но) земельные участки», «умигерешэй» וּמִגְרְשֵׁי֙: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель шва, Рейш шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этих городов», «hэарийм» הֶֽעָרִ֔ים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֥ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנ֖וּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Левитам», «лаЛевийим» לַֽלְוִיִּ֑ם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «От стены», «микийр» מִקִּ֤יר: Мэм хирик, Куф дагэш хирик, Йуд, Рейш. «Этого города», «hаийр» הָעִיר֙: Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Во вне (снаружи)», «вахуцаh» וָח֔וּצָה: Вав камац, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей. «На тысячу», «элэф» אֶ֥לֶף: Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит. «Локтей», «амаh» אַמָּ֖ה: Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей. «Кругом (вокруг)», «савийв» סָבִֽיב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Бемидбар 35:5

וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת-פְּאַת--קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת--פְּאַת--נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת--פְּאַת--יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים

И ОТМЕРЬТЕ ЗА ГОРОДОМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЮЖНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЗАПАДНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, А ГОРОД - ПОСРЕДИНЕ. ЭТО БУДУТ ДЛЯ НИX УГОДЬЯ ГОРОДОВ.

Умадотэм михуц лаир эт пеат кэйдъма альпаим баамма веэт пеат нэгэв альпаим баамма веэт пеат ям альпаим баамма веэйт пеат цафон альпаим баамма веаир батавэх зэ ихейэ лаэм мигърешэй хэарим.

«И (а, но) отмерьте (измерьте)», «умадотэм» וּמַדֹּתֶם: Вав шурук, Мэм патах, Далет дагэш холам, Тав сэголь, Мэм софит. «За городом», «михуц лаийр» מִחוּץ לָעִיר: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит; Ламед камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «С (вместе) в сторону восточную», «эт-пеат--кэдемаh» אֶת-פְּאַת--קֵדְמָה: Алеф сэголь, Тав - Пей шва, Алеф патах, Тав -- Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей. «Две тысячи», «алепайим» אַלְפַּיִם: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Локтей», «баамаh» בָּאַמָּה: Бет камац, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) в сторону южную», «веэт--пеат--нэгэв» וְאֶת--פְּאַת--נֶגֶב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Пей шва, Алеф патах, Тав -- Нун сэголь, Гимель сэголь, Вет. «Две тысячи», «алепайим» אַלְפַּיִם: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Локтей», «баамаh» בָּאַמָּה: Бет камац, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) в сторону западную», «веэт--пеат--йам» וְאֶת--פְּאַת--יָם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Пей шва, Алеф патах, Тав -- Йуд камац, Мэм софит. «Две тысячи», «алепайим» אַלְפַּיִם: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Локтей», «баамаh» בָּאַמָּה: Бет камац, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «В сторону», «пеат» פְּאַת: Пей шва, Алеф патах, Тав. «Северную», «цафон» צָפוֹן: Цади камац, Фей, Вав холам, Нун софит. «Две тысячи», «алепайим» אַלְפַּיִם: Алеф патах, Ламед шва, Пей патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Локтей», «баамаh» בָּאַמָּה: Бет камац, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей. «И (а, но) этот город», «веhаийр» וְהָעִיר: Вав шва, Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Посредине», «батавэхе» בַּתָּוֶךְ: Бет патах, Тав дагэш камац, Вав сэголь, Хаф софит шва. «Это», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Будут (станут)», «йиhейэh» יִהְיֶה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Для них», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Земельные участки», «мигерешэй» מִגְרְשֵׁי: Мэм хирик, Гимель шва, Рейш шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этих городов», «hэарийм» הֶעָרִים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 35:6

וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ--עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר

А ГОРОДОВ ЭТИX, КОТОРЫЕ ДАДИТЕ ВЫ ЛЕВИТАМ: ШЕСТЬ ГОРОДОВ ДЛЯ УБЕЖИЩА, КОТОРЫЕ ВЫ ОТВЕДЕТЕ, ЧТОБЫ УБЕГАТЬ ТУДА УБИЙЦЕ, И СВЕРX ЭТИX ДАДИТЕ СОРОК ДВА ГОРОДА.

Веэйт хэарим ашэр титъну лаЛевиим эйт шэйш арэй аммикълат ашэр титъну ланус шамма ароцэйах ваалэйхэм титъну аръбаим ушътаим ир.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Этих городов», «hэарийм» הֶעָרִים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Левитам», «лаЛевийим» לַלְוִיִּם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Шесть городов», «шэш--арэй» שֵׁשׁ--עָרֵי: Шин цэйрэ, Шин -- Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этих пристанищь (убежищь)», «hамикелат» הַמִּקְלָט: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Чтобы бежать (спасаться бегством)», «ланус» לָנֻס: Ламед камац, Нун кубуц, Самех. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Этому убийце», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) над (сверх) них», «ваалэйhэм» וַעֲלֵיהֶם: Вав патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Сорок два», «аребаийм ушетайим» אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Шин шва, Тав дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Города», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш.

 

Преднамеренные убийцы в города-убежища не бежали. Их возвращали. Что такое города-убежища? Тот, кто убил по неосмотрительности, мог уйти туда, чтобы спастись от мести. Убивший или причинивший смерть по неосмотрительности, умысла убивать не имел. А, следовательно, действия по отношению к нему тех, кто ему мстит, носят не высший, а, скорее, животный характер. А бежал он, потому что оправдать его не могли: нет свидетелей. Духовный смысл здесь такой, что человек, духовное развитие которого для головы парцуфа небесполезно, несмотря на то, что по всем положениям общества, в котором он живёт, должен быть наказан, потенция его усилий и его жизнь прекращаться не должны. Однако наказание это может иметь терминальный для него характер. То есть, он может быть лишён жизни. Но лишение жизни означает, что весь потенциал его духовных усилий, который у него есть, и он мог бы использовать, востребован не будет. А, следовательно, парцуф не будет осветлён. С одной стороны, он должен продолжить своё исправление, а, с одной стороны, в городе, в котором находился, жить он не может. А в каком городе он может жить? В специально предназначенном для тех, кто имеет такое исправление. Там жили не только такие, но и другие люди. Сначала это было Назначено Всесильным, а потом Санhедрином, что туда бежать они имеют право. Вина на них потенциально сохранялась до тех пор, пока был жив глава Санhедрина.

Каббалистический смысл – именно в этом: сохранение души, которая, с точки зрения развития парцуфа, может быть позитивна. В результате неосмотрительности, которую он допустил, всё меняется: его окружение, его тикун. Поймите правильно: на нём есть вина. Человек, который последствий своих действий не предусмотрел, подобен животному. «Не построил ограду на крыше дома своего». Эта запись, вводящая во все души парцуфа Адам обязательность предусматривать последствия своих собственных поступков, трагическими последствиями коих в ряде случаев является и причинение смерти. Прегрешение он совершил, но оно такого характера, которое наказуемым смертью не является, и его духовное развитие прекратить не должно. Он должен исправляться. Он должен быть помещён в другое исправление: в другой город, который будет способствовать его излечению. И были приняты правила о проживании этих людей там. Фактически, это ограниченная свобода: как домашний арест. Это является их усиленным тикуном.

 

Бемидбар 35:7

כָּל--הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת--מִגְרְשֵׁיהֶן

ВСЕX ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ДАТЬ ЛЕВИТАМ, - СОРОК ВОСЕМЬ ГОРОДОВ, ИX И УГОДЬЯ ПРИ НИX.

Коль хэарим ашэр титъну лаЛевиим аръбаим ушъмонэ ир этъхэн веэт мигърешэйхэн.

«Всех (в целом) этих городов», «коль--hэарийм» כָּל--הֶעָרִים: Каф камац, Ламед -- Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «Левитам», «лаЛевийим» לַלְוִיִּם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит. «Сорок восемь», «аребаийм ушемонэh»     אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шурук, Шин шва, Мэм холам, Нун сэголь, Хей. «Городов», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Их», «этеhэн» אֶתְהֶן: Алеф сэголь, Тав шва, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) земельные участки при них», «веэт--мигерешэйhэн» וְאֶת--מִגְרְשֵׁיהֶן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Гимель шва, Рейш шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит.

 

 Бемидбар 35:8

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם

И ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ДАДИТЕ ВЫ ИЗ ВЛАДЕНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, - ОТ МНОГОЧИСЛЕННОГО ВОЗЬМИТЕ БОЛЬШЕ, А ОТ МАЛОЧИСЛЕННОГО МЕНЬШЕ: КАЖДЫЙ СОРАЗМЕРНО УДЕЛУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ОН ПОЛУЧИТ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ИЗ ГОРОДОВ СВОИX ЛЕВИТАМ".

Вехэарим ашэр титъну мэйахузат Бънэй Йисъраэйль мэйэйт харав таръбу умэйэйт хамъат тамъиту иш кефи нахалато ашэр инъхалу итэйн мэйарав лаЛевиим.

«И (а, но) этих городов», «веhэарийм» וְהֶעָרִים: Вав шва, Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «От (с; из) владения», «мэахузат» מֵאֲחֻזַּת: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заийн дагэш патах, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Бенэй--Йисераэль» בְּנֵי--יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От», «мээт» מֵאֵת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого многочисленного», «hарав» הָרַב: Хей камац, Рейш патах, Вет. «Увеличьте (добавьте)», «таребу» תַּרְבּוּ: Тав дагэш патах, Рейш шва, Бет, Вав шурук. «И (а, но) от», «умээт» וּמֵאֵת: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого малочисленного», «hамеат» הַמְעַט: Вав патах, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Уменьшьте», «тамеийту» תַּמְעִיטוּ: Тав дагэш патах, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Тет, Вав шурук. «Каждый», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (согласно; по)», «кефий» כְּפִי: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Наследию (уделу) его», «нахалато» נַחֲלָתוֹ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Получит во владение он», «йинехалу» יִנְחָלוּ: Йуд хирик, Нун шва, Хет камац, Ламед, Вав шурук. «Должен дать (отдать)», «йитэн» יִתֵּן: Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «От (с; из) городов своих», «мэарайв» מֵעָרָיו: Мэм цэйрэ, Аин камац, Рейш камац, Йуд, Вав. «Левитам», «лаЛевийим» לַֽלְוִיִּ֗ם: Ламед патах, Ламед шва, Вав хирик, Йуд дагэш хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 35:9

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 35:10

דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן

"ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН,

Дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйхэм ки атэм овърим эт хаЯръдэйн аръца Кънаан.

«Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эль-Бенэй» אֶל-בְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) скажи (говори; думай, замышляй; рассказывай)», «веамарета» וְאָמַרְתָּ: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Когда (если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Вы», «атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Перейдёте (переправитесь)», «оверийм» עֹבְרִים: Аин холам, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) этот Иордан», «эт-hаЙаредэн» אֶת-הַיַּרְדֵּן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «В землю (страну)», «арецаh» אַרְצָה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Бемидбар 35:11

וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה--נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה

ТО НАЗНАЧЬТЕ СЕБЕ ГОРОДА: ГОРОДАМИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ У ВАС, И УБЕГАТЬ БУДЕТ ТУДА УБИЙЦА, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ.

Веикъритэм лахэм арим арэй микъла тихейэна лахэм венас шамма роцэйах макэй нэфэш бишъгага.

«И (а, но) провозгласите», «веhикерийтэм» וְהִקְרִיתֶם: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «Себе», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Города», «арийм» עָרִים: Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Городами», «арэй» עָרֵי: Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Пристанищь (убежищь)», «микелат» מִקְלָט: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «Будут они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) бежать (спасаться бегством)», «венас» וְנָס: Вав шва, Нун камац, Самех. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Убийца», «роцэах» רֹצֵחַ: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Поразивший жизнь (человека)», «макэh--нэфэш» מַכֵּה--נֶפֶשׁ: Мэм патах, Каф цэйрэ, Хей -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «По оплошности (ошибке; совершивший невольное прегрешение)», «бишегагаh» בִּשְׁגָגָה: Бет хирик, Шин шва, Гимель камац, Гимель камац, Хей.

 

Бемидбар 35:12

וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט

И БУДУТ У ВАС ГОРОДА ЭТИ УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ДАБЫ НЕ ПОГИБ УБИЙЦА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД ОБЩЕСТВОМ НА СУД.

Веайу лахэм хэарим лемикълат мигоэйль велё ямут хароцэйах ад омъдо лифънэй хаэйда ламмишъпат.

«И (а, но) будут (станут)», «веhайу» וְהָיוּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Эти города», «hэарийм» הֶעָרִים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пристанищем (убежищем)», «лемикелат» לְמִקְלָט: Ламед шва, Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «От мстителя», «мигоэль» מִגֹּאֵל: Мэм хирик, Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Погибнет», «йамут» יָמוּת: Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «До (пока, в то время как) будет стоять (предстанет) он», «ад-амедо» עַד-עָמְדוֹ: Аин патах, Далет - Аин камац, Мэм шва, Далет, Вав холам. «Перед», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим обществом», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «На суд», «ламишепат» לַמִּשְׁפָּט: Ламед патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет.

 

Бемидбар 35:13

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ-עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם

ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ, ШЕСТЬ ГОРОДОВ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ДЛЯ УБЕЖИЩА У ВАС.

Вехэарим ашэр титэйну шэйш арэй микълат тихейэна лахэм.

«И (а, но) в этих городах», «веhэарийм» וְהֶעָרִים: Вав шва, Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дадите (отдадите) вы», «титэну» תִּתֵּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Шесть городов», «шэш-арэй» שֵׁשׁ-עָרֵי: Шин цэйрэ, Шин - Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Пристанища (убежища)», «микелат» מִקְלָט: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «Будут они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 35:14

אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה

ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, А ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ В СТРАНЕ КНААН; ГОРОДАМИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ.

Эйт шълош хэарим титъну мэйэйвэр лаЯръдэйн веэйт шълош хэарим титъну беэрэц Кънаан арэй микълат тихейэна.

«С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Три», «шелош» שְׁלֹשׁ: Шин шва, Ламед, Шин. «Этих города», «hэарийм» הֶעָרִים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «По ту сторону», «мээвэр» מֵעֵבֶר: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Иордана», «лаЙаредэн» לַיַּרְדֵּן: Ламед патах, Йуд дагэш патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» וְאֵת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Три», «шелош» שְׁלֹשׁ: Шин шва, Ламед, Шин. «Этих города», «hэарийм» הֶעָרִים: Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Дадите (отдадите) вы», «титену» תִּתְּנוּ: Тав дагэш хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук. «В земле (стране)», «беэрэц» בְּאֶרֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כְּנָעַן: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «Городами», «арэй» עָרֵי: Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Пристанища (убежища)», «микелат» מִקְלָט: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «Будут они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 35:15

לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ--הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל--מַכֵּה--נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה

ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, И ДЛЯ ПОСЕЛЕНЦА СРЕДИ НИX БУДУТ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ УБЕЖИЩЕМ, ЧТОБЫ МОГ УБЕЖАТЬ ТУДА ВСЯКИЙ, КТО УБИЛ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ.

ЛиВънэй Йисъраэйль велагэйр велатошав бетохам тихейэна шэйш хэарим хаэйлэ лемикълат ланус шамма коль макэй нэфэш бишъгага.

«Для Сынов (мальчиков; детёнышей)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) пришельца (чужака; принявшего еврейство)», «велагэр» וְלַגֵּר: Вав шва, Ламед патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «И (а, но) жителя (резидента)», «велатошав» וְלַתּוֹשָׁב: Вав шва, Ламед патах, Тав дагэш, Вав холам, Шин камац, Вет. «Внутри (среди) них», «бетохам» בְּתוֹכָם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит. «Будут они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Шесть этих городов», «шэш--hэарийм» שֵׁשׁ--הֶעָרִים: Шин цэйрэ, Шин -- Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эти», «hаэлэh» הָאֵלֶּה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Пристанищем (убежищем)», «лемикелат» לְמִקְלָט: Ламед шва, Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет. «Чтобы бежать (спасаться бегством)», «ланус» לָנוּס: Ламед камац, Нун, Вав шурук, Самех. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Каждому (любому), поразившему жизнь (человека)», «коль--макэh--нэфэш» כָּל--מַכֵּה--נֶפֶשׁ: Каф камац, Ламед -- Мэм патах, Каф цэйрэ, Хей -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «По оплошности (ошибке; совершившему невольное прегрешение)», «бишегагаh» בִּשְׁגָגָה: Бет хирик, Шин шва, Гимель камац, Гимель камац, Хей.

 

Бемидбар 35:16

וְאִם-בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ

ЕСЛИ ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ УДАРИЛ ЧЕЛОВЕК КОГО-ЛИБО, И ТОТ УМЕР, ТО ОН - УБИЙЦА; СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТАКОЙ УБИЙЦА.

Веим бихъли варъзэль икаху ваямот роцэйах ху мот йумат хароцэйах.

«И (а, но) если (или, ли) орудием (инструментом)», «веим-бихелий» וְאִם-בִּכְלִי: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Бет хирик, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд. «Железным», «варезэль» בַרְזֶל: Вет патах, Рейш шва, Заийн сэголь, Ламед. «Бил (ударил; поразил) он кого-либо», «hикаhу» הִכָּהוּ: Хей хирик, Каф камац, Хей, Вав шурук. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав. «Убийца», «роцэах» רֹצֵחַ: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Смерти будет предан», «мот йумат» מוֹת יוּמַת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм патах, Тав. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 35:17

וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ

А ЕСЛИ КАМНЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, УДАРИЛ ОН ЕГО, И ТОТ УМРЕТ, ТО ОН - УБИЙЦА; СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТАКОЙ УБИЙЦА.

Веим беэвэн яд ашэр ямут ба-х икаху ваямот роцэйах ху мот йумат хароцэйах.

«И (а, но) если (или, ли)», «веим» וְאִם: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит. «Камнем», «беэвэн» בְּאֶבֶן: Бет шва, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «В руке», «йад» יָד: Йуд камац, Далет. «Которым (что) можно убить», «ашэр-йамут» אֲשֶׁר-יָמוּת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Его», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш. «Бил (ударил; поразил) он кого-либо», «hикаhу» הִכָּהוּ: Хей хирик, Каф камац, Хей, Вав шурук. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав. «Убийца», «роцэах» רֹצֵחַ: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Смерти будет предан», «мот йумат» מוֹת יוּמַת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм патах, Тав. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 35:18

אוֹ בִּכְלִי עֵץ-יָד אֲשֶׁר-יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ

А ЕСЛИ ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, УДАРИЛ ОН ЕГО, И ТОТ УМРЕТ, ТО ОН - УБИЙЦА, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТАКОЙ УБИЙЦА.

О бихъли эйц яд ашэр ямут бо икаху ваямот роцэйах ху мот йумат хароцэйах.

«Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Орудием (инструментом)», «бихелий» בִּכְלִי: Бет хирик, Хаф шва, Ламед хирик, Йуд. «Деревянным в руке», «эц-йад» עֵץ-יָד: Аин цэйрэ, Цади софит - Йуд камац, Далет. «Которым (что) можно убить», «ашэр-йамут» אֲשֶׁר-יָמוּת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Его», «бо» בּוֹ: Бет, Вав холам. «Бил (ударил; поразил) он кого-либо», «hикаhу» הִכָּהוּ: Хей хирик, Каф камац, Хей, Вав шурук. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав. «Убийца», «роцэах» הוּא: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Смерти будет предан», «мот йумат» מוֹת יוּמַת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм патах, Тав. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах.

 

Бемидбар 35:19

גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ הוּא יְמִתֶנּוּ

КРОВОМСТИТЕЛЬ САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ, ВСТРЕТИВ ЕГО, САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ОН ЕГО.

Гоэйль хадам ху ямит эт хароцэйах бефигъо во ху емитэнну.

«Кровомститель», «гоэль hадам» גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Может умертвить», «йамийт» יָמִית: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «С (вместе) этого убийцу», «эт-hароцэах» אֶת-הָרֹצֵחַ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Встретив его», «бефигео-во» בְּפִגְעוֹ-בוֹ: Бет шва, Фей хирик, Гимель шва, Аин, Вав холам - Вет, Вав холам. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Может умертвить его», «йемийтэну» יְמִתֶנּוּ: Йуд шва, Мэм хирик, Тав сэголь, Нун дагэш, Вав шурук.

 

Бемидбар 35:20

וְאִם--בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ או-ֹ-הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת

А ЕСЛИ ПО ВРАЖДЕ ТОЛКНЕТ ЧЕЛОВЕК КОГО-ЛИБО ИЛИ БРОСИТ В НЕГО что-либо С УМЫСЛОМ, И ТОТ УМРЕТ;

Веим бесинъа йэхъдафэнну о ишълих алав бицъдия ваямот.

«И (а, но) если (или, ли) по ненависти (вражде)», «веим--бесинеаh» וְאִם--בְּשִׂנְאָה: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Бет шва, Син хирик, Нун шва, Алеф камац, Хей. «Оттолкнёт кого-либо», «йэhедафэну» יֶהְדֳּפֶנּוּ: Йуд сэголь, Хей шва, Далет дагэш хатаф камац, Фей сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Или бросит», «о--hишелийхе» אוֹ--הִשְׁלִיךְ: Алеф, Вав холам -- Хей хирик, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф софит шва. «В него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Со злым умыслом (злонамеренно)», «бицедийаh» בִּצְדִיָּה: Бет хирик, Цади шва, Далет хирик, Йуд дагэш камац, Хей. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав.

 

Бемидбар 35:21

אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת-יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת--הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ

ИЛИ ЗЛОНАМЕРЕННО УДАРИТ ОН ЕГО РУКОЙ, И ТОТ УМРЕТ, - СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН УДАРИВШИЙ, УБИЙЦА ОН; КРОВОМСТИТЕЛЬ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ТАКОГО УБИЙЦУ, ВСТРЕТИВ ЕГО.

О веэйва икаху веядо ваямот мот йумат хаммакэ роцэйах ху гоэйль хадам ямит эт хароцэйах бефигъо во.

«Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «С ненавистью (злобой, враждой)», «веэйваh» בְאֵיבָה: Вет шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Вет камац, Хей. «Бил (ударил; поразил) кого-либо», «hикаhу» הִכָּהוּ: Хей хирик, Каф камац, Хей, Вав шурук. «Рукой он», «вейадо» בְיָדוֹ: Вет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав. «Смерти будет предан», «мот-йумат» מוֹת-יוּמַת: Мэм, Вав холам, Тав - Йуд, Вав шурук, Мэм патах, Тав. «Этот бивший (ударивший; поразивший)», «hамакэh» הַמַּכֶּה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Каф сэголь, Хей. «Убийца», «роцэах» רֹצֵחַ: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Кровомститель», «гоэль hадам» גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Может умертвить», «йамийт» יָמִית: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «С (вместе) этого убийцу», «эт--hароцэах» אֶת--הָרֹצֵחַ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Встретив его», «бефигео-во» בְּפִגְעוֹ-בוֹ: Бет шва, Фей хирик, Гимель шва, Аин, Вав холам - Вет, Вав холам.

 

Бемидбар 35:22

וְאִם--בְּפֶתַע בְּלֹא--אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ--הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל-כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה

ЕСЛИ ЖЕ НЕЧАЯННО, БЕЗ ЗЛОГО УМЫСЛА, ТОЛКНУЛ ОН ЕГО, ИЛИ БРОСИЛ В НЕГО КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ БЕЗ УМЫСЛА,

Веим бефэта белё эйва хадафо о ишълих алав коль къли белё цъдия.

«И (а, но) если (или, ли) вдруг (внезапно поразил; неожиданно напал)», «веим--бефэта» וְאִם--בְּפֶתַע: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Бет шва, Фей сэголь, Тав патах, Аин. «Без ненависти (злобы, вражды)», «белё--эйваh» בְּלֹא--אֵיבָה: Бет шва, Ламед холам, Алеф -- Алеф цэйрэ, Йуд, Вет камац, Хей. «Оттолкнёт он», «hадафо» הֲדָפוֹ: Хей хатаф патах, Далет камац, Фей, Вав холам. «Или бросит», «о--hишелийхе» אוֹ--הִשְׁלִיךְ: Алеф, Вав холам -- Хей хирик, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф софит шва. «В него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Каждое (любое) орудие (инструмент)», «коль-келий» כָּל-כְּלִי: Каф камац, Ламед - Каф шва, Ламед хирик, Йуд. «Без», «белё» בְּלֹא: Бет шва, Ламед холам, Алеф. «Злоумышления (злонамеренности)», «цедийаh» צְדִיָּה: Цади шва, Далет хирик, Йуд дагэш камац, Хей.

 

Бемидбар 35:23

אוֹ בְכָל-אֶבֶן אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא---אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ

ИЛИ КАКОЙ-НИБУДЬ КАМЕНЬ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, НЕ ВИДЯ, БРОСИЛ ОН В НЕГО, И ТОТ УМЕР, А ОН НЕ ВРАГ ЕМУ И НЕ ЖЕЛАЕТ ЕМУ ЗЛА,

О вехоль эвэн ашэр ямут ба-х бълё реот ваяпэйль алав ваямот веху лё ойэйв ло велё мевакэйш раато.

«Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Каждый (любой) камень», «вехоль-эвэн» בְכָל-אֶבֶן: Вет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Которым (что) можно убить», «ашэр-йамут» אֲשֶׁר-יָמוּת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Его», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш. «Без видимости», «белё реот»   בְּלֹא רְאוֹת: Бет шва, Ламед холам, Алеф; Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «И (а, но) бросил», «вайапэль» וַיַּפֵּל: Вав патах, Йуд дагэш патах, Пей цэйрэ, Ламед. «В него», «алайв» עָלָיו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) тот умер», «вайамот» וַיָּמֹת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм холам, Тав. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» וְהוּא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Не (нет) враг (неприятель)», «лё---ойэв» לֹא---אוֹיֵב: Ламед холам, Алеф --- Алеф, Вав холам, Йуд цэйрэ, Вет. «Ему», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Желает», «мевакэш» מְבַקֵּשׁ: Мэм шва, Вет патах, Куф дагэш цэйрэ, Шин. «Зла ему», «раато» רָעָתוֹ: Рейш камац, Аин камац, Тав, Вав холам.

 

Бемидбар 35:24

וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה

ТО РАССУДИТЬ ДОЛЖНО ОБЩЕСТВО МЕЖДУ УБИВШИМ И КРОВОМСТИТЕЛЕМ ПО ЭТИМ ЗАКОНАМ.

Вешафъту аэйда бэйн хаммакэ увэйн гоэйль хадам аль хаммишъпатим хаэйлэ.

«И (а, но) рассудит (обсудит)», «вешафету» וְשָׁפְטו: Вав шва, Шин камац, Фей шва, Тет, Вав шурук. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Между», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этим бившим (ударившим; поразившим)», «hамакэh» הַמַּכֶּה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Каф сэголь, Хей. «И (а, но) между», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Кровомстителем», «гоэль hадам» גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «По», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Этим законам», «hамишепатийм» הַמִּשְׁפָּטִים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно этим», «hаэлэh» הָאֵלֶּה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей.

 

Бемидбар 35:25

וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת--הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר-נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר-מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ

И СПАСТИ ДОЛЖНО ОБЩЕСТВО УБИЙЦУ ОТ РУКИ КРОВОМСТИТЕЛЯ, И ВОЗВРАТИТ ЕГО ОБЩЕСТВО В ГОРОД УБЕЖИЩА ЕГО, КУДА ОН БЕЖАЛ, И ТАМ ОН ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, КОТОРОГО ПОМАЗАЛИ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ.

Веицилу аэйда эт хароцэйах мияд гоэйль хадам веэйшиву ото аэйда эль ир микълато ашэр нас шамма веяшав ба-х ад мот аКоэйн хаГадоль ашэр машах ото бешэмэш акодэш.

«И (а, но) спасти (освободить)», «веhицийлу» וְהִצִּילוּ: Вав шва, Хей хирик, Цади дагэш хирик, Йуд, Ламед, Вав шурук. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «С (вместе) этого убийцу», «эт--hароцэах» אֶת--הָרֹצֵחַ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «От (с; из) руки», «мийад» מִיַּד: Мэм хирик, Йуд дагэш патах, Далет. «Кровомстителя», «гоэль hадам» גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «И (а, но) возвратит», «веhэшийву» וְהֵשִׁיבוּ: Вав шва, Хей цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет, Вав шурук. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «К (в; у) город», «эль-ийр» אֶל-עִיר: Алеф сэголь, Ламед - Аин хирик, Йуд, Рейш. «Пристанища (убежища) его», «микелато» מִקְלָטוֹ: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет, Вав холам. «В который (что) бежал (спасался бегством)», «ашэр-нас» אֲשֶׁר-נָס: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун камац, Самех. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «И (а, но) обитать (жить)», «вейашав» וְיָשַׁב: Вав шва, Йуд камац, Шин патах, Вет. «В нём», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш. «До (пока, в то время как) смерти», «ад-мот» עַד-מוֹת: Аин патах, Далет - Мэм, Вав холам, Тав. «Этого Первосвященника», «hаКоhэн hаГадоль» הַכֹּהֵן הַגָּדֹל: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит; Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет холам, Ламед. «Которого помазали», «ашэр-машах» אֲשֶׁר-מָשַׁח: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Мэм камац, Шин патах, Хет. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Маслом», «бешэмэн» בְּשֶׁמֶן: Бет шва, Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Этим священным», «hакодэш» הַקֹּדֶשׁ: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин.

 

Бемидбар 35:26

וְאִם-יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת--גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה

ЕСЛИ ЖЕ ВЫЙДЕТ УБИЙЦА ЗА ПРЕДЕЛЫ ГОРОДА УБЕЖИЩА СВОЕГО, КУДА ОН УБЕЖАЛ,

Веим яцо йэйцэй хароцэйах эт гъвуль ир микълато ашэр янус шамма.

«И (а, но) если (или, ли) выйдет», «веим-йацо йэцэ» וְאִם-יָצֹא יֵצֵא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Йуд камац, Цади холам, Алеф; Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «С (вместе) границу (рубеж; край; конец)», «эт--гевуль» אֶת--גְּבוּל: Алеф сэголь, Тав -- Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Города», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Пристанища (убежища) его», «микелато» מִקְלָטוֹ: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет, Вав холам. «В который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Бежал (спасался бегством)», «йанус» יָנוּס: Йуд камац, Нун, Вав шурук, Самех. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей.

 

Бемидбар 35:27

וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת-הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם

И НАЙДЕТ ЕГО КРОВОМСТИТЕЛЬ ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ГОРОДА УБЕЖИЩА ЕГО, И УБЬЕТ КРОВОМСТИТЕЛЬ УБИЙЦУ, ТО НА НЕМ НЕТ вины КРОВИ.

Умаца ото гоэйль хадам михуц лигъвуль ир микълато верацах гоэйль хадам эт хароцэйах эйн ло дам.

«И (а, но) найдёт (встретит)», «умаца» וּמָצָא: Вав шурук, Мэм камац, Цади камац, Алеф. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Кровомститель», «гоэль hадам»   גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Вне», «михуц» מִחוּץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Границы (рубежа; края; конца)», «лигевуль» לִגְבוּל: Ламед хирик, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Города», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Пристанища (убежища) его», «микелато» מִקְלָטוֹ: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет, Вав холам. «И (а, но) убьёт», «верацах» וְרָצַח: Вав шва, Рейш камац, Цади патах, Хет. «Кровомститель», «гоэль hадам» גֹּאֵל הַדָּם: Гимель дагэш холам, Алеф цэйрэ, Ламед; Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «С (вместе) этого убийцу», «эт-hароцэах» אֶת-הָרֹצֵחַ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Нет (без)», «эйн» אֵין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «На нём», «ло» לוֹ: Ламед, Вав холам. «Крови», «дам» דָּם: Далет дагэш камац, Мэм софит.

 

            Бемидбар 35:28

          כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל-אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ

            ИБО В ГОРОДЕ УБЕЖИЩА СВОЕГО ДОЛЖЕН ТОТ ОСТАВАТЬСЯ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, А ПОСЛЕ СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА МОЖЕТ ВОЗВРАТИТЬСЯ УБИЙЦА В СТРАНУ ВЛАДЕНИЯ СВОЕГО.

Ки веир микълато йэйшэйв ад мот хаКоэйн хаГадоль веахарэй мот хаКоэйн хаГадоль яшув хароцэйах эль эрэц ахузато.

            «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «В городе», «веийр» בְעִיר: Вет шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Пристанища (убежища) его», «микелато» מִקְלָטוֹ: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет, Вав холам. «Обитать (жить)», «йэшэв» יֵשֵׁב: Йуд цэйрэ, Шин цэйрэ, Вет. «До (пока, в то время как) смерти», «ад-мот» עַד-מוֹת: Аин патах, Далет - Мэм, Вав холам, Тав. «Этого Первосвященника», «hаКоhэн hаГадоль» הַכֹּהֵן הַגָּדֹל: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит; Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет холам, Ламед. «И (а, но) после (потом, затем)», «веахарэй» וְאַחֲרֵי: Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Смерти», «мот» מוֹת: Мэм, Вав холам, Тав. «Этого Первосвященника», «hаКоhэн hаГадоль» הַכֹּהֵן הַגָּדֹל: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит; Хей патах, Гимель дагэш камац, Далет холам, Ламед. «Может возвратиться (прийти в прежнее состояние)», «йашув» יָשׁוּב: Йуд камац, Шин, Вав шурук, Вет. «Этот убийца», «hароцэах» הָרֹצֵחַ: Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «К (в; у) землю (страну)», «эль-эрэц» אֶל-אֶרֶץ: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Владения своего», «ахузато» אֲחֻזָּתוֹ: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заийн дагэш камац, Тав, Вав холам.

             

            Почему период пребывания убийцы в городе убежища – до смерти первосвященника? Новое состояние парцуфа, новая точка Кетер. Начинается новый тикун. Следующая череда картин. Следующий период состояния парцуфа Израиля. При этом тикун исчерпывается изменением точки Кетер.

 

            Бемидбар 35:29

          וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם

            И БУДЕТ ЭТО У ВАС УСТАНОВЛЕНИЕМ ЗАКОНОВ ДЛЯ ВСЕX ПОКОЛЕНИЙ ВАШИX ВО ВСЕX МЕСТАX ПРОЖИВАНИЯ ВАШЕГО.

Веайу эйлэ лахэм лехукат мишъпат ледоротэйхэм бехоль мошъвотэйхэм.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайу» וְהָיוּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Это», «элэh» אֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «У вас», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Установлением», «лехукат» לְחֻקַּת: Ламед шва, Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Законов», «мишепат» מִשְׁפָּט: Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «Для всех поколений ваших», «ледоротэйхэм» לְדֹרֹתֵיכֶם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Во всех (каждом, любом)», «бехоль» בְּכֹל: Бет шва, Хаф холам, Ламед. «Местах пребывания (поселения, местожительства) вашего», «мошевотэйхэм» מוֹשְׁבֹתֵיכֶם: Мэм, Вав холам, Шин шва, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 35:30

כָּל-מַכֵּה--נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת--הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא--יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת

ВСЯКИЙ, КТО УБИЛ ЧЕЛОВЕКА, - ПО ПОКАЗАНИЮ СВИДЕТЕЛЕЙ УБИВАЮТ ТАКОГО УБИЙЦУ; ОДИН ЖЕ СВИДЕТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ ДАВАТЬ ПОКАЗАНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ОСУДИЛИ ЕГО НА СМЕРТЬ.

Коль макэй нэфэш лефи эйдим иръцах эт хароцэйах веэйд эхад лё яанэ венэфэш ламут.

«Каждого (любого), поразившего жизнь (человека)», «коль-макэh--нэфэш»               כָּל-מַכֵּה--נֶפֶשׁ: Каф камац, Ламед - Мэм патах, Каф цэйрэ, Хей -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «По (в соответствии, сообразно)», «лефий» לְפִי: Ламед шва, Фей хирик, Йуд. «Показанию свидетелей», «эдийм» עֵדִים: Аин цэйрэ, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Убивают», «йирецах» יִרְצַח: Йуд хирик, Рейш шва, Цади патах, Хет. «С (вместе) этого убийцу», «эт--hароцэах» אֶת--הָרֹצֵחַ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) свидетель», «веэд» וְעֵד: Вав шва, Аин цэйрэ, Далет. «Один», «эхад» אֶחָד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Не (нет) может свидетельствовать», «лё--йаанэh» לֹא--יַעֲנֶה: Ламед холам, Алеф -- Йуд патах, Аин хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «На человека», «венэфэш» בְנֶפֶשׁ: Вет шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Чтобы приговорили его к смерти», «ламут» לָמוּת: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав.

 

Бемидбар 35:31

וְלֹא--תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי-מוֹת יוּמָת

И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУПА ЗА ДУШУ УБИЙЦЫ, ЗЛОДЕЯ, КОТОРОМУ НАДЛЕЖИТ УМЕРЕТЬ, НО СМЕРТИ БУДЕТ ОН ПРЕДАН.

Велё тикъху хофэр ленэфэш роцэйах ашэр ху раша ламут ки мот йумат.

«И (а, но) не (нет) берите (возьмите)», «велё--тикеху» וְלֹא--תִקְחוּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Выкупа», «хофэр ленэфэш»          כֹפֶר לְנֶפֶשׁ: Хаф холам, Фей сэголь, Рейш; Ламед шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «За убийцу», «роцэах» רֹצֵחַ: Рейш холам, Цади цэйрэ, Хет патах. «Который (что) он (есть, является)», «ашэр-hу» אֲשֶׁר-הוּא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей, Вав шурук, Алеф. «Виновным (злодеем)», «раша» רָשָׁע: Рейш камац, Шин камац, Аин. «Приговорён к смерти», «ламут» לָמוּת: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Потому что (так как, ибо) смерти будет он предан», «кий-мот йумат» כִּי-מוֹת יוּמָת: Каф хирик, Йуд - Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав.

 

Бемидбар 35:32

וְלֹא--תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד--מוֹת הַכֹּהֵן

И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУПА ЗА УБЕЖАВШЕГО В ГОРОД УБЕЖИЩА СВОЕГО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬСЯ ЕМУ НА ЖИТЕЛЬСТВО В СТРАНУ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ УМРЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК.

Велё тикъху хофэр ланус эль ир микълато лашув лашэвэт баарэц ад мот аКоэйн.

«И (а, но) не (нет) берите (возьмите)», «велё--тикеху» וְלֹא--תִקְחוּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Выкупа», «хофэр» כֹפֶר: Хаф холам, Фей сэголь, Рейш. «За убежавшего (спасшегося бегством)», «ланус» לָנוּס: Ламед камац, Нун, Вав шурук, Самех. «К (в; у) город», «эль-ийр» אֶל-עִיר: Алеф сэголь, Ламед - Аин хирик, Йуд, Рейш. «Пристанища (убежища) его», «микелато» מִקְלָטוֹ: Мэм хирик, Куф шва, Ламед камац, Тет, Вав холам. «Чтобы возвратиться (прийти в прежнее состояние)», «лашув» לָשׁוּב: Ламед камац, Шин, Вав шурук, Вет. «Обитать (жить)», «лашэвэт» לָשֶׁבֶת: Ламед камац, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав. «В землю (страну)», «баарэц» בָּאָרֶץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «До (пока, в то время как) смерти», «ад--мот»       עַד--מוֹת: Аин патах, Далет -- Мэм, Вав холам, Тав. «Этого Первосвященника», «hаКоhэн» הַכֹּהֵן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.

 

 

Бемидбар 35:33

וְלֹא--תַחֲנִיפוּ אֶת--הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת--הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא-יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ--בָּהּ כִּי-אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ

И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ВЫ НАXОДИТЕСЬ, ИБО КРОВЬ ОСКВЕРНЯЕТ СТРАНУ, И СТРАНЕ НЕ ИСКУПИТЬСЯ ОТ КРОВИ, КОТОРАЯ В НЕЙ ПРОЛИТА, РАЗВЕ ТОЛЬКО КРОВЬЮ ПРОЛИВШЕГО ЕЕ.

Велё таханифу эт хаарэц ашэр атэм ба-х ки хадам ху яханиф эт хаарэц велаарэц лё ехупар ладам ашэр шупах ба-х ки им бедам шофъхо.

«И (а, но) не (нет) оскверняйте», «велё--таханийфу» וְלֹא--תַחֲנִיפוּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав патах, Хет хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Фей, Вав шурук. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт--hаарэц» אֶת--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вы», «атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «В нёй», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Эта кровь», «hадам» הַדָּם: Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Она (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Оскверняет», «йаханийф» יַחֲנִיף: Йуд патах, Хет хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Фей софит. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт--hаарэц»           אֶת--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) земле (стране)», «велаарэц» וְלָאָרֶץ: Вав шва, Ламед камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Не (нет) искупиться (проститься, получить отпущение)», «лё-йехупар» לֹא-יְכֻפַּר: Ламед холам, Алеф - Йуд шва, Хаф кубуц, Пей патах, Рейш. «За кровь», «ладам» לַדָּם: Ламед патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пролита в ней», «шупахе--баh» שֻׁפַּךְ--בָּהּ: Шин кубуц, Пей патах, Хаф софит шва -- Бет камац, Хей дагэш. «Но (а, не иначе как)», «кий-им» כִּי-אִם: Каф хирик, Йуд - Алеф хирик, Мэм софит. «Кровью», «бедам» בְּדַם: Бет шва, Далет патах, Мэм софит. «Пролившего её», «шофехо» שֹׁפְכוֹ: Шин холам, Фей шва, Хаф, Вав холам.

 

Бемидбар 35:34

וְלֹא תְטַמֵּא אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

И НЕ ОСКВЕРНЯЙ СТРАНЫ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИВЕТЕ, В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ, ИБО Я, БОГ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ".

Велё тетаммэй эт хаарэц ашэр атэм йошъвим ба-х ашэр Ани шохэйн бетоха-х ки Ани Адонай шохэйн бетох Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Оскверняй (погань), «тетамэ» תְטַמֵּא: Тав шва, Тет патах, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт-hаарэц» אֶת-הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вы», «атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Обитаете (живёте)», «йошевийм» יֹשְׁבִים: Йуд холам, Шин шва, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «В нёй», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш. «В которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «АниЙ» אֲנִי: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Обитаю (Проживаю)», «Шохэн» שֹׁכֵן: Шин холам, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Внутри (среди) неё», «бетохаh» בְּתוֹכָהּ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Хей дагэш. «Потому что (Так как, Ибо)», «Кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Я», «АниЙ» אֲנִי: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Обитаю (Проживаю)», «Шохэн» שֹׁכֵן: Шин холам, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Внутри (среди)», «бетохе» בְּתוֹךְ: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

 

 

Бемидбар 36:1

וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמִשְׁפַּחַת בְּנֵי-גִלְעָד בֶּן--מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל

И ПОДОШЛИ ГЛАВЫ РОДОВ ИЗ СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГИЛЬАДА, СЫНА МАXИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, ГЛАВАМИ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ,

Ваикъреву рашэй хаавот лемишъпахат бънэй Гильад бэн Махир бэн Менашэ миммишъпехот бънэй Йосэйф ваидабъру лифънэй Мошэ велифънэй аннесиим рашэй авот лиВънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) приблизились», «вайикереву» וַיִּקְרְבוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш шва, Вет, Вав шурук. «Главы», «рашэй» רָאשֵׁי: Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Этих родов», «hаавот» הָאָבוֹת: Хей камац, Алеф камац, Вет, Вав холам, Тав. «Из семейства», «лемишепахат» לְמִשְׁפַּחַת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Гильада», «бенэй-Гилеад» בְּנֵי-גִלְעָד: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Гимель хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «Сына (мальчика, детёныша) Махира», «бэн--Махийр» בֶּן--מָכִיר: Бет сэголь, Нун софит -- Мэм камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) Менаше», «бэн-Менашэh» בֶּן-מְנַשֶּׁה: Бет сэголь, Нун софит - Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «От (с; из) семейств», «мимишепехот» מִמִּשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוֹסֵף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) говорили (сказали)», «вайедаберу» וַיְדַבְּרוּ: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «Перед», «лифенэй» לִפְנֵי: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) перед», «велифенэй» וְלִפְנֵי: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этими вождями», «hанесиийм» הַנְּשִׂאִים: Хей патах, Нун дагэш шва, Син хирик, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Главами», «рашэй» רָאשֵׁי: Рейш камац, Алеф, Шин цэйрэ, Йуд. «Родов», «авот» אָבוֹת: Алеф камац, Вет, Вав холам, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 36:2

וַיֹּאמְרוּ אֶת-אֲדֹנִי צִוָּה יְהוָה לָתֵת אֶת--הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגוֹרָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהוָה לָתֵת אֶת--נַחֲלַת צְלָפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו

И СКАЗАЛИ: "ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ПОВЕЛЕЛ БОГ ДАТЬ СТРАНУ В УДЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО ЖРЕБИЮ, И ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ВЕЛЕНО БОГОМ ДАТЬ УДЕЛ ЦЛОФXАДА, БРАТА НАШЕГО, ДОЧЕРЯМ ЕГО.

Вайомъру эт адони цива Адонай латэйт эт хаарэц бенахала бегораль лиВънэй Йисъраэйль ваадони цува вАдонай латэйт эт нахалат Цълофъхад ахину ливънотав.

«И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли; рассказывали)», «вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «С (вместе) господину нашему», «эт-адоний» אֶת-אֲדֹנִי: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дать (отдать)», «латэт» לָתֵת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «С (вместе) эту землю (страну)», «эт--hаарэц» אֶת--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В наследие (удел)», «бенахалаh» בְּנַחֲלָה: Бет шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «По жребию (уделу, судьбе)», «бегораль» בְּגוֹרָל: Бет шва, Гимель, Вав холам, Рейш камац, Ламед. «Сынам (мальчикам; детёнышам)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) господину нашему», «вадоний» וַאדֹנִי: Вав патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Передал (Приказал; Указал)», «Цуваh» צֻוָּה: Цади кубуц, Вав дагэш камац, Хей. «ВаЙуд-Хей-Вав-Хей» בַיהוָה: Вет патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дать (отдать)», «латэт» לָתֵת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «С (вместе) наследие (удел)», «эт--нахалат» אֶת--נַחֲלַת: Алеф сэголь, Тав -- Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «Брата нашего», «ахийну» אָחִינוּ: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Дочерям его», «ливенотайв» לִבְנֹתָיו: Ламед хирик, Вет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав.

 

И «дочерям его», «ливенотайв» לִבְנֹתָיו: Ламед хирик, Вет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. Наполнение предыдущих слов должно соединиться с записью, которая в постижении Высших истин ל соединяет: справа от נ - наполнение Брахи Всесильного ב, слева - ת, усилие, которым эти буквы должны быть соединены, יו. Земля, на которой они находятся, должна соединиться с Высшими истинами ל. Поэтому соединение должно быть обеспечено תנבל.

Земля даётся для того, чтобы на ней народ Израиля достиг соединения с небом. Чтобы в месте, в котором живёт, он соединил землю с небом. Кому и для чего она даётся? Слева направо это ויתנבל. Если ты устанавливаешь соединение, наполняешь ו, י это связано с наполнением тобой ת в соединении с נ, наполнением ב и постижением ל. ו заключается в этом. Поскольку это свойство начинается с наполнения ת, оно женское. Это «бат» בת: Бет дагэш патах, Тав. Если оно наполняется, Вет становится Бет и соединяется с נבנת: Бет, Нун, Тав это слово, в котором есть объединение двух парцуфим – бэн и бат. Это наследники с женским началом. Для того чтобы наполнить ו, י непостижимым образом Мудростью Всесильного сделано так, что надо создать усилия ת, которые наполнят изначально женскую душу, соединив её с Брахой ב, сделав мужской, в соединении с ל.

И «по жребию», «бегораль» בְּגוֹרָל: Бет шва, Гимель, Вав холам, Рейш камац, Ламед. Запись Брахи Всесильного בְּ, системы управления ג, которая соединена ו с записями ר, данными Высшей Мудростью ל. «Жребий» даётся человеку по Решению Всесильного, по соединению Его Брахи בְּ с системой исправления ג, которая в неё вложена, выраженной в рисунках ר, каждый из которых наполнен бесконечной Мудростью происходящего ל. Судьба – сделанный для тебя выбор. Выбор управления тобой ג, наполненный Брахой Всесильного בְּ, в соединении ו с рисунками ר, ощущаемыми тобой, как данность, которые обрисованы Высшей Мудростью ל. Для того, чтобы свой жребий оправдать, человек должен постичь ל. Именно в ל строится ר, который соединяется ו с גבְּ. Оправдать свою судьбу человек может только постигнув Высшие истины ל.

«И сказали», «вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. Раскрыты рисунки ר в соответствии с Замыслом א, с которым соединён ו человек, которому адресовано это высказывание. Рисунки, которые Даются сверху, даются, как יֹּאמְרוּ. Реальность, которая Назначается нам в каждое следующее мгновение, определяется из всей совокупности מ в соответствии с א, непостижимостью י как ר, которые в финале  должны нам дать полное соединение, и подчинены этому полному соединению и наполнению ו шурук. Каждое следующее мгновение «вайомеру», «вайомеру», «вайомеру».

«Господину», «эт-адоний» אֶת-אֲדֹנִי: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.. Реальность, о которой говорится, устанавливается из всей совокупности возможных, от א до ת. Диапазон возможного - от Замысла до наполнения усилием человека: последней буквы, откуда должен начаться подъём. Возможности, не служащие наполнению ת, не существуют. Из всего массива Замысла א существует только реальность, устанавливаются рисунки, которые подчинены ת. Из этого объёма את, в границах того, что может быть раскрыто, выбирается то, что есть אֲדֹנִי. Раскрывается реальность, которая по Замыслу א соединяет в себе внешнее ד, внутреннее נ в соединении י.

«Повелел Бог», «Циваh Йуд-Хей-Вав-Хей». «Повелел», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Каждое мгновение, ощущаемое нами, как «я» נ, окружающее ד в Замысле א непостижимости единства этого י подчинено процессу צִוָּה: исправлению צ, соединённому ו с ощущением жизни ה.

 

Бемидбар 36:3

וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי--יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ

ЕСЛИ ЖЕ ОНИ СТАНУТ ЖЕНАМИ КОГО-ЛИБО ИЗ ДРУГИX КОЛЕН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ТО ОТТОРГНУТ БУДЕТ УДЕЛ ИX ОТ УДЕЛА ОТЦОВ НАШИX И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, СЫНАМ КОТОРОГО ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ, А ОТ УДЕЛА НАШЕГО ПО ЖРЕБИЮ ОТТОРГНУТ ОН БУДЕТ.

Вехайу леэхад мибънэй Шивътэй Вънэй Йисъраэйль ленашим венигъреа нахалатан миннахалат авотэйну веносаф аль нахалат хамматэ ашэр тихейэна лахэм умигораль нахалатэйну йигарэйа.

«И (а, но) будут (станут)», «веhайу» וְהָיוּ: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Объединяться», «леэхад» לְאֶחָד: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «От (с; из) сыновьями», «мибэнэй» מִבְּנֵי: Мэм хирик, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Колен», «Шиветэй» שִׁבְטֵי: Шин хирик, Вет шва, Тет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «Венэй--Йисераэль» בְנֵי--יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В жёны», «ленашийм» לְנָשִׁים: Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) отторгнуто будет», «венигереаh» וְנִגְרְעָה: Вав шва, Нун хирик, Гимель шва, Рейш шва, Аин камац, Хей. «Наследие (удел) их», «нахалатан» נַחֲלָתָן: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Нун софит. «От (с; из) наследия (удела)», «минахалат» מִנַּחֲלַת: Мэм хирик, Нун дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Отцов наших», «авотэйну» אֲבֹתֵינוּ: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) добавится (прибавится)», «веносаф» וְנוֹסַף: Вав шва, Нун, Вав холам, Самех патах, Фей софит. «К (с, вместе с)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Наследию (уделу)», «нахалат» נַחֲלַת: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Этого колена», «hаматэh» הַמַּטֶּה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Которого», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будут жёнами они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) по жребию (уделу, судьбе)», «умигораль» וּמִגֹּרַל: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель дагэш холам, Рейш патах, Ламед. «Наследия (удела) нашего», «нахалатэну» נַחֲלָתֵנוּ: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Отторгнуто будет», «йигарэа» יִגָּרֵעַ: Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Рейш цэйрэ, Аин патах.

 

Бемидбар 36:4

וְאִם-יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנוֹסְפָה נַחֲלָתָן עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ יִגָּרַע נַחֲלָתָן

И даже КОГДА БУДЕТ ЮБИЛЕЙ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОСТАНЕТСЯ УДЕЛ ИX ПРИБАВЛЕННЫМ К УДЕЛУ КОЛЕНА, СЫНАМ КОТОРОГО ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ, А ОТ УДЕЛА КОЛЕНА ОТЦОВ НАШИX ОТТОРГНУТ БУДЕТ УДЕЛ ИX".

Веим ихейэ айовэйль лиВънэй Йисъраэйль веносъфа нахалатан аль нахалат хамматэ ашэр тихейэна лаэм уминнахалат матэй авотэйну игара нахалатан.

«И (а, но) если (или, ли) будет (станет)», «веим-йиhейэh» וְאִם-יִהְיֶה: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Этот юбилей», «hайовэль» הַיֹּבֵל: Хей патах, Йуд дагэш холам, Вет цэйрэ, Ламед. «У Сынов (мальчиков; детёнышей)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) добавится (прибавится)», «веносефаh» וְנוֹסְפָה: Вав шва, Нун, Вав холам, Самех шва, Фей камац, Хей. «Наследие (удел) их», «нахалатан» נַחֲלָתָן: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Нун софит. «К (с, вместе с)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Наследию (уделу)», «нахалат» נַחֲלַת: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Этого колена», «hаматэh» הַמַּטֶּה: Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Которого», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будут (станут) жёнами они», «тиhейэйнаh» תִּהְיֶינָה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) от (с; из) наследия (удела)», «уминахалат» וּמִנַּחֲלַת: Вав шурук, Мэм хирик, Нун дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Колена», «матэh» מַטֵּה: Мэм патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Отцов наших», «авотэйну» אֲבֹתֵינוּ: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Отторгнуто будет», «йигара» יִגָּרַע: Йуд хирик, Гимель дагэш камац, Рейш патах, Аин. «Наследие (удел) их», «нахалатан» נַחֲלָתָן: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Нун софит.

 

Бемидбар 36:5

וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל-פִּי יְהוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי-יוֹסֵף דֹּבְרִים

И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ БОГА, СКАЗАВ: "СПРАВЕДЛИВО ГОВОРЯТ СЫНЫ КОЛЕНА ЙОСЕФА.

Ваецав Мошэ эт Бънэй Йисъраэйль аль пи Адонай лэймор кэйн матэй вънэй Йосэйф довърим.

«И (а, но) передал (приказал; указал)», «вайецав» וַיְצַו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Сынам (мальчикам; детёнышам)», «эт--Бенэй» אֶת--בְּנֵי: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «По (согласно)», «аль-пий» עַל-פִּי: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Так», «кэн» כֵּן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Колена», «матэh» מַטֵּה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Сыны (мальчики, детёныши) Йосефа», «венэй-Йосэф» בְנֵי-יוֹסֵף: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Говорят (сказали)», «доверийм» דֹּבְרִים: Далет дагэш холам, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 36:6

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לִבְנוֹת צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים

ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ О ДОЧЕРЯX ЦЛОФXАДА, СКАЗАВ: ТЕМ, КОМУ ПОНРАВЯТСЯ ОНИ, МОГУТ ОНИ СТАТЬ ЖЕНАМИ, НО ТОЛЬКО В СЕМЕЙСТВЕ КОЛЕНА ОТЦА ИX БЫТЬ ИМ ЖЕНАМИ,

Зэ хадавар ашэр цива Адонай ливънот Цълофъхад лэймор латов беэйнэйхэм техейэна ленашим ах лемишъпахат матэй авихэм тихейэна ленашим.

«Это (которое; вот уже)», «зэh» זֶה: Заийн сэголь, Хей. «Это Слово (Речь, Высказывание)», «hаДавар» הַדָּבָר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Которое Передал (Приказал; Указал)», «ашэр-Циваh» אֲשֶׁר-צִוָּה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «О дочерях», «ливенот» לִבְנוֹת: Ламед хирик, Вет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «А Именно (То есть; Так, Такими словами)», «Лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Кому понравятся они», «латов беэйнэйhэм» לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם: Ламед патах, Тет дагэш, Вав холам, Вет; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Будут (станут) жёнами они», «тиhейэйнаh ленашийм» תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей; Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Но (а; только; впрямь, действительно)», «ахе» אַךְ: Алеф патах, Хаф софит шва. «Из семейства», «лемишепахат» לְמִשְׁפַּחַת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Колена», «матэh» מַטֵּה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Отца их», «авийhэм» אֲבִיהֶם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Быть (стать) жёнами их», «тиhейэйнаh ленашийм» תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей; Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 36:7

וְלֹא-תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל-מַטֶּה כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕXОДИЛ УДЕЛ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ КОЛЕНА К КОЛЕНУ; ИБО КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ К УДЕЛУ КОЛЕНА ОТЦОВ СВОИX ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН.

Велё тиссов нахала лиВънэй Йисъраэйль мимматэ эль матэ ки иш бенахалат матэй авотав идъбеку Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) не (нет) переходило», «велё-тисов» וְלֹא-תִסֹּב: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Самех дагэш холам, Вет. «Наследие (удел)», «нахалаh» נַחֲלָה: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «У Сынов (мальчиков; детёнышей)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из) колена», «миматэh» מִמַּטֶּה: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «К (в; у) колену», «эль-матэh» אֶל-מַטֶּה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Человек (каждый)», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «К наследию (уделу)», «бенахалат» בְּנַחֲלַת: Бет шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Колена», «матэh» מַטֵּה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Отцов своих», «авотайв» אֲבֹתָיו: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Должен быть привязан», «йидебеку» יִדְבְּקוּ: Йуд хирик, Далет шва, Бет шва, Куф, Вав шурук. «Сын (мальчик; детёныш)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 36:8

וְכָל-בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה לְמַעַן יִירְשׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלַת אֲבֹתָיו

И ВСЯКАЯ ДОЧЬ, НАСЛЕДУЮЩАЯ УДЕЛ В КОЛЕНАX СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ДОЛЖНА СТАТЬ ЖЕНОЙ КОГО-ЛИБО ИЗ СЕМЕЙСТВА КОЛЕНА ОТЦА СВОЕГО, ЧТОБЫ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НАСЛЕДОВАЛИ КАЖДЫЙ УДЕЛ ОТЦОВ СВОИX,

Вехоль бат йорэшэт нахала мимматот Бънэй Йисъраэйль леэхад миммишъпахат матэй авиа тихейэ леиша лемаан ийръшу Бънэй Йисъраэйль иш нахалат авотав.

«И (а, но) каждая (любая) дочь», «вехоль-бат» וְכָל-בַּת: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Бет патах, Тав. «Наследующая», «йорэшэт» יֹרֶשֶׁת: Йуд холам, Рейш сэголь, Шин сэголь, Тав. «Наследие (удел)», «нахалаh» נַחֲלָה: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «От (с; из) колен», «миматот» מִמַּטּוֹת: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Объединяться», «леэхад» לְאֶחָד: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «От (с; из) семейства», «мимишепахат» מִמִּשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Колена», «матэh» מַטֵּה: Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Отца своего», «авийhа» אָבִיהָ: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «Будет (станет)», «тиhейэh» תִּהְיֶה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Женой (супругой)», «леишаh» לְאִשָּׁה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» לְמַעַן: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Завладевали», «йийрешу» יִירְשׁוּ: Йуд хирик, Йуд, Рейш шва, Шин, Вав шурук. «Сыны (мальчики; детёныши)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Каждый», «ийш» אִישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Наследием (уделом)», «нахалат» נַחֲלַת: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Тав. «Отцов своих», «авотайв» אֲבֹתָיו: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав камац, Йуд, Вав.

 

            Бемидбар 36:9

          וְלֹא--תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר כִּי--אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ יִדְבְּקוּ מַטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

            И ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕXОДИЛ УДЕЛ ОТ КОЛЕНА К ДРУГОМУ КОЛЕНУ, ИБО КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ К УДЕЛУ СВОЕГО КОЛЕНА ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН".

Велё тиссов нахала мимматэ лематэй ахэйр ки иш бенахалато идъбеку матот Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) не (нет) переходило», «велё--тисов» וְלֹא--תִסֹּב: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Самех дагэш холам, Вет. «Наследие (удел)», «нахалаh» נַחֲלָה: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Хей. «От (с; из) колена», «миматэh» מִמַּטֶּה: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «К колену», «лематэh» לְמַטֶּה: Ламед шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Другому (чужому)», «ахэр» אַחֵר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «Потому что (так как, ибо) каждый (человек)», «кий--ийш» כִּי--אִישׁ: Каф хирик, Йуд -- Алеф хирик, Йуд, Шин. «К наследию (уделу)», «бенахалато» בְּנַחֲלָתוֹ: Бет шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав, Вав холам. «Должен быть привязан», «йидебеку» יִדְבְּקוּ: Йуд хирик, Далет шва, Бет шва, Куф, Вав шурук. «Колена своего», «матот» מַטּוֹת: Мэм патах, Тет дагэш, Вав холам, Тав. «Сын (мальчик; детёныш)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

            Почему двум коленам нельзя смешиваться? Потому что исправления народа не произошло. Обмен исправленными свойствами невозможен. Каждому колену намечен путь и дана земля для исправления. Всесильным назначен путь тикуна. В соответствии с ним определено, на какой земле находиться колену. Со всеми её особенностями: богата она или нет, плодородная или не очень, засушлива или есть источники воды, и так далее. Она является частью тикуна. Всё это зависит от того, в каком состоянии находится колено. Путь тикуним колена определён. И одним из его элементов является земля, к которой оно привязано. А кто давал право его изменять? Вот если тикун народа Израиля прекращает быть связанным с землёй Израиля, тогда всё меняется: перемешивается, рассеивается, перемешивается, снова рассеивается, потом всё разбрызгивается, перемешивается. Это относилось только к земле Израиля. К дальнейшему тикуну это отношения не имело.

 

Бемидбар 36:10

כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד

КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФXАДА.

Каашэр цива Адонай эт Мошэ кэйн асу бънот Цълофъхад.

«Когда (как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh»     אֶת-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так», «кэн» כֵּן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Сделали», «асу» עָשׂוּ: Аин камац, Син, Вав шурук. «Дочери», «бенот» בְּנוֹת: Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет.

 

Бемидбар 36:11

וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנוֹת צְלָפְחָד לִבְנֵי דֹדֵיהֶן לְנָשִׁים

И СТАЛИ МАXЛА, ТИРЦА, И XОГЛА, И МИЛЬКА, И НОА, ДОЧЕРИ ЦЛОФXАДА, ЖЕНАМИ СЫНОВ ДЯДЕЙ СВОИX.

Ватихейэна Махъла Тиръца веХогъла уМилька веНоа бънот Цълофъхад ливънэй додэйхэн ленашим.

«И (а, но) были (стали)», «ватиhейэйнаh» וַתִּהְיֶינָה: Вав патах, Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Махла», «Махелаh» מַחְלָה: Мэм патах, Хет шва, Ламед камац, Хей. «Тирца», «Тирецаh» תִרְצָה: Тав хирик, Рейш шва, Цади камац, Хей. «И (а, но) Хогла», «веХогелаh» וְחָגְלָה: Вав шва, Хет камац, Гимель шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) Милька», «уМилекаh» וּמִלְכָּה: Вав шурук, Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «И (а, но) Ноа», «веНоаh» וְנֹעָה: Вав шва, Нун холам, Аин камац, Хей. «Дочери», «бенот» בְּנוֹת: Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Цлофхада», «Целофехад» צְלָפְחָד: Цади шва, Ламед камац, Фей шва, Хет камац, Далет. «У сынов (мальчиков; детёнышей)», «ливенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Дядей своих», «додэйhэн» דֹדֵיהֶן: Далет холам, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Жёнами их», «ленашийм» לְנָשִׁים: Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 36:12

מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי--מְנַשֶּׁה בֶן--יוֹסֵף הָיוּ לְנָשִׁים וַתְּהִי נַחֲלָתָן עַל-מַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן

ЛЮДЯМ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, СТАЛИ ОНИ ЖЕНАМИ, И ОСТАЛСЯ УДЕЛ ИX ЗА КОЛЕНОМ СЕМЕЙСТВА ОТЦА ИX.

Миммишъпехот бънэй Менашэ вэн Йосэйф хайу ленашим ватъхи нахалатан аль матэй мишъпахат авихэм.

«Из семейств», «мимишепехот» מִמִּשְׁפְּחֹת: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Менаше», «бенэй--Менашэh» בְּנֵי--מְנַשֶּׁה: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Мэм шва, Нун патах, Шин дагэш сэголь, Хей. «Сына (мальчика, детёныша) Йосефа», «вэн--Йосэф» בֶן--יוֹסֵף: Вет сэголь, Нун софит -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Были (стали) они», «hайу» הָיוּ: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Жёнами их», «ленашийм» לְנָשִׁים: Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) было (стало)», «ватеhий» וַתְּהִי: Вав патах, Тав дагэш шва, Хей хирик, Йуд. «Наследие (удел) их», «нахалатан» נַחֲלָתָן: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Тав камац, Нун софит. «К (с, вместе с) колену», «аль-матэh» עַל-מַטֵּה: Аин патах, Ламед - Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей. «Семейства», «мишепахат» מִשְׁפַּחַת: Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет патах, Тав. «Отца их», «авийhэн» אֲבִיהֶן: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Нун софит.

 

Бемидбар 36:13

אֵלֶּה הַמִּצְו‍ֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה אֶל--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ

ЭТО ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯX МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИXОНА.

Эйлэ хамицъот веаммишъпатим ашэр цива Адонай беяд Мошэ эль Бънэй Йисъраэйль беаръвот Моав аль Яръдэйн Ерэйхо.

«Это», «элэאֵלֶּה: Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Эти заповеди», «hамицеот» הַמִּצְו‍ֹת: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Вав холам, Тав. «И (а, но) эти законы», «веhамишепатийм» וְהַמִּשְׁפָּטִים: Вав шва, Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваצִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Через Моше», «бейад-Мошэבְּיַד-מֹשֶׁה: Бет шва, Йуд патах, Далет - Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) Сынам (мальчик; детёныш)», «эль--Бенэй» אֶל--בְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В степях (пустыне) Моава», «беаревот Моав» בְּעַרְבֹת מוֹאָב: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет холам, Тав; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «У (около, возле)», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. «Иордана», «Йаредэн» יַרְדֵּן: Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «Йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам.

 

חזק

Хазак

Усиливаться (увеличиваться).