Книга Шмот
Комментарий
к отдельным пунктам главы Бо
Шмот 10:1
ויאמר
יהוה אל--משה
בא אל---פרעה
כי-אני הכבדתי
את-לבו ואת-לב
עבדיו למען
שתי אתתי אלה
בקרבו
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ: "ИДИ К ФАРАОНУ, ИБо Я ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ЕГО И СЕРДЦЕ СЛУГ ЕГО,
ДАБЫ СОВЕРШИТЬ МНЕ ВСЕ ЭТИ ЗНАМЕНИЯ МОИ НА НИX,
Вайомэр
Адонай эль Мошэ бо эль Паръо ки Ани иxъбадъти эт либо веэт лэйв авадав лемаан
шити ототай эйлэ бекиръбо.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед
-- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Приди (зайди, войди; совершится)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «К (в; у) фараону»,
«эль---Пареоh» אל---פרעה:
Алеф сэголь, Ламед --- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Потому что (что;
если; так как; когда) Я», «кий-Аний» כי-אני:
Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Утяжелю (Обременю; Отягчу;
Осложню) Я», «hихебадетий» הכבדתי:
Хей хирик, Хаф шва, Бет патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) сердце
(чувство; нутро, середину) его», «эт-либо» את-לבו:
Алеф сэголь, Тав - Ламед хирик, Бет, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) сердце
(чувства; нутро, середину)», «веэт-лэв» ואת-לב:
Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Ламед цэйрэ, Вет. «Слуг его», «авадайв» עבדיו: Аин хатаф патах, Вет
камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм
патах, Аин патах, Нун софит. «Класть (Положить; Делать, Устанавливать; Нападать;
Осаждать)», «Шитий» שתי:
Шин хирик, Тав хирик, Йуд. «Знамения Мои», «ототай» אתתי:
Алеф холам, Тав холам, Тав патах, Йуд. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед
дагеш сэголь, Хей. «Внутри (между, срели) них», «бекиребо» בקרבו: Бет шва, Куф хирик,
Рейш шва, Бет, Вав холам.
Шмот 10:2
ולמען
תספר באזני
בנך ובן--בנך
את אשר
התעללתי
במצרים
ואת-אתתי
אשר-שמתי בם
וידעתם כי-אני
יהוה
И ДАБЫ ТЫ
РАССКАЗЫВАЛ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК ИЗДЕВАЛСЯ Я НАД
ЕГИПТЯНАМИ, И О ЗНАМЕНИЯX МОИX, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШИЛ В СРЕДЕ ИX, И ПОЗНАЕТЕ, ЧТО
Я - БоГ".
Улемаан
тесапэйр беозънэй винъxа увэн бинъxа эйт ашэр xиталальти беМицъраим веэт ототай
ашэр самъти вам видатэм ки Ани Адонай.
«И (а, но)
чтобы (ради, для; из-за)», «улемаан» ולמען:
Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Рассказывал
(разговаривал; сосчитывал)», «тесапэр» תספר:
Тав дагеш шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Тогда ты», «беазенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац,
Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыну (мальчику, детёнышу) твоему», «винеха» בנך: Вет хирик, Нун шва,
Хаф софит камац. «И (а, но) сыну (мальчику, детёнышу) сына (мальчика, детёныша)
твоего», «увэн--бинеха» ובן--בנך:
Вав шурук, Вет сэголь, Нун софит -- Бет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «С
(вместе)», «эт» את:
Алеф сэголь, Тав. «Которой (что)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Этой Выходке (Проделке; Проказе) Моей», «hитеалалетий» התעללתי:
Хей хирик, Тав шва, Аин патах, Ламед дагеш патах, Ламед шва, Тав дагеш хирик,
Йуд. «С египтянами», «беМицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) Знамениях Моих»,
«веэт-ототай» ואת-אתתי:
Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф холам, Тав холам, Тав патах, Йуд. «Которые
(что) Клал (Положил) Я», «ашэр-Саметий» אשר-שמתי:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Син патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд.
«В них», «вам» בם: Вет камац, Мэм
софит. «И (а, но) познаете (узнаете; обретёте мудрость)», «вийдаетэм» וידעתם:
Вав хирик, Йуд, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Что (потому
что; если; так как; когда) Я», «кий-Аний» כי-אני:
Каф хирик, Йуд - Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей.
Шмот 10:3
ויבא משה
ואהרן אל-פרעה
ויאמרו אליו
כה---אמר יהוה
אלהי העברים
עד-מתי מאנת
לענת מפני שלח
עמי ויעבדני
И ПРИШЕЛ
МОШЕ С АГАРОНОМ К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ они ЕМУ: "ТАК СКАЗАЛ БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ
Бог ЕВРЕЕВ: ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ НАРОД
МОЙ, ЧТОБЫ МНЕ СЛУЖИЛИ ОНИ!
Ваяво Мошэ
веАxарон эль Паръо вайомъру эйлав ко амар Адонай Элоэй xаИвърим ад матай
мэйанъта лэйанот мипанай шалаx ами веяавъдуни.
«И (а, но)
пришёл (зашёл, вошёл; совершитось)», «вайаво» ויבא:
Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh»
משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» ואהרן: Вав шва, Алеф патах,
Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в; у) фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה:
Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) сказали»,
«вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва,
Рейш, Вав шурук. «К (в; у) нему», «элайв» אליו:
Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Так (здесь; теперь) Сказал (Говорил; Думал,
Замышлял; Рассказывал)», «коh---Амар» כה---אמר: Каф холам, Хей ---
Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй»
אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд. «Этих евреев», «hаИверийм» העברים: Хей камац, Аин
хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «До каких пор», «ад-матай» עד-מתי: Аин патах, Далет -
Мэм камац, Тав патах, Йуд. «Отказываться (не соглашаться)», «мэанета» מאנת: Мэм цэйрэ, Алеф
патах, Нун шва, Тав дагеш камац. «Получить согласие (ответ; выполнять
просьбу)», «лэанот» לענת:
Ламед цэйрэ, Аин камац, Нун холам, Тав. «Передо (из-за; от) Мной», «мипанай» מפני: Мэм хирик, Пей
камац, Нун камац, Йуд. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед
дагеш патах, Хет. «Народ Мой», «амий» עמי:
Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) рабов Моих», «вейааведуний» ויעבדני:
Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет кубуц, Нун хирик, Йуд.
Шмот 10:4
כי אם-מאן
אתה לשלח
את-עמי הנני
מביא מחר ארבה
בגבלך
ИБо ЕСЛИ
ТЫ ОТКАЖЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ МОЙ НАРОД, ВОТ Я НАВЕДУ ЗАВТРА САРАНЧУ В ТВОИ ПРЕДЕЛЫ.
Ки им
маэйн ата лешалэйаx эт ами инени мэйви маxар аръбэ бигъвулэxа.
«Потому что
(что; если; так как; когда)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Если (или, ли) отказываешься (не соглашаешься)», «им-маэн» אם-מאן: Алеф хирик, Мэм
софит - Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав
дагеш камац, Хей. «Послать (протянуть; прогнать, отослать)», «лешалэах» לשלח: Ламед шва, Шин
патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет патах. «С (вместе) народ Мой», «эт-амий» את-עמי: Алеф сэголь, Тав -
Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Вот Я», «hинений» הנני: Хей хирик, Нун шва,
Нун хирик, Йуд. «Приведу (Пришествие; Войдут)», «мэвий» מביא: Мэм цэйрэ, Вет
хирик, Йуд, Алеф. «Завтра», «махар» מחר:
Мэм камац, Хет камац, Рейш. «Саранчу», «аребэh» ארבה: Алеф патах, Рейш
шва, Бет сэголь, Хей. «В границы твои», «бигевулэха» בגבלך:
Бет хирик, Гимель шва, Вет кубуц, Ламед сэголь, Хаф софит камац.
Шмот 10:5
וכסה
את--עין הארץ
ולא יוכל לראת
את--הארץ ואכל את--יתר
הפלטה הנשארת
לכם מן--הברד
ואכל
את--כל--העץ
הצמח לכם
מן-השדה
И ПОКРОЕТ
ОНА ЛИЦО ЗЕМЛИ, И НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И ПОЖРЕТ УЦЕЛЕВШЕЕ, ЧТО У ВАС
ОСТАЛОСЬ ОТ ГРАДА, И ПОЖРЕТ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ.
Веxиса эт
эйн xаарэц велё йуxаль лиръот эт xаарэц веаxаль эт йэтэр xапълэйта анишъэрэт
лаxэм мин xабарад веаxаль эт коль xаэйц xацомэйаx лаxэм мин xасадэ.
«И (а, но)
будет покрыта», «вехисаh» וכסה:
Вав шва, Хаф хирик, Самех дагеш камац, Хей. «С (вместе) поверхность (вид; ушко,
проушина, петелька; глазок; глаз, око)», «эт--эйн» את--עין:
Алеф сэголь, Тав -- Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этой земли», «hаарэц»
הארץ:
Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Измерить», «йухаль» יוכל:
Йуд, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Видеть (смотреть)», «лиреот» לראת: Ламед хирик, Рейш
шва, Алеф холам, Тав. «С (вместе) эту землю», «эт--hаарэц»
את--הארץ:
Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но)
выест (уничтожит, сожжёт)», «веахаль» ואכל:
Вав шва, Алеф камац, Хаф патах, Ламед. «С (вместе) оставшееся», «эт--йэтэр» את--יתר: Алеф сэголь, Тав --
Йуд сэголь, Тав сэголь, Рейш. «Выброшенное», «hапелэтаh» הפלטה:
Хей патах, Пей шва, Ламед цэйрэ, Тет камац, Хей. «Это оставшееся», «hанишеэрэт» הנשארת:
Хей патах, Нун дагеш хирик, Шин шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Вам»,
«лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф
сэголь, Мэм софит. «От (из, с; более чем) этого града», «мин--hабарад»
מן-הברד:
Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Бет камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но)
выест (уничтожит, сожжёт)», «веахаль» ואכל:
Вав шва, Алеф камац, Хаф патах, Ламед. «С (вместе) все (в целом; каждое; любое)
эти деревья», «эт--коль--hаэц» את--כל--העץ:
Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Цади софит. «Эти
растущие (растительность, флору)», «hацомэах» הצמח:,Хей патах, Цади
дагеш холам, Мэм цэйрэ, Хет патах. «Вам», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (от, с; более чем) этого поля (поприща,
сферы деятельности)», «мин-hасадэh»
מן-השדה:
Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей.
Шмот 10:6
ומלאו
בתיך ובתי
כל-עבדיך ובתי
כל--מצרים אשר
לא-ראו אבתיך
ואבות אבתיך
מיום היותם על-האדמה
עד היום הזה
ויפן ויצא מעם
פרעה
И
НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ДОМА ТВОИ, И ДОМА ВСЕX СЛУГ ТВОИX, И ДОМА ВСЕX ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ
ВИДАЛИ ОТЦЫ ТВОИ И ОТЦЫ ОТЦОВ ТВОИX С НАЧАЛА СУЩЕСТВОВАНИЯ ИX НА ЗЕМЛЕ И ДО
СЕГО ДНЯ". И ПОВЕРНУЛСЯ ОН И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА.
Умалъу
ватэxа уватэй xоль авадэxа уватэй xоль Мицъраим ашэр лё рау авотэxа ваавот
авотэxа мийом xэйотам аль xаадама ад xайом xазэ ваифэн вайэйцэй мэйим Паръо.
«И (а, но)
наполнятся (полны) ею», «умалеу» Вав шурук, Мэм камац, Ламед шва, Алеф, Вав
шурук. «Дома твои», «ватэйха» בתיך:
Вет камац, Тав дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) дома», «уватэй» ובתי: Вав шурук, Вет камац,
Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Всех (в целом; каждого; любого) слуг твоих», «холь-авадэйха»
כל-עבדיך:
Хаф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «И (а, но) дома», «уватэй» ובתי:
Вав шурук, Вет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Всех (в целом; каждого; любого) египтян»,
«холь--Мицерайим» כל--מצרים:
Хаф камац, Ламед -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Которого
(чего)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) видели (смотрели)», «ло-рау» לא-ראו: Ламед холам, Алеф - Рейш
камац, Алеф, Вав шурук. «Отцы твои», «авотэйха» אבתיך:
Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но)
отцы», «ваавот» ואבות:
Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет, Вав холам, Тав. «Отцов твоих», «авотэйха» אבתיך: Алеф хатаф патах,
Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «От (с; из, из-за; чем, Более чем)
дня», «мийом» מיום:
Мэм хирик, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Становления их», «hэйотам» היותם:
Хей дагеш сэголь, Йуд, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «На (у, около, возле;
к; с, вместе с; для, из-за; о; об) этой земле (почве; стране)», «аль-hаадамаh» על-האדמה:
Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей.
«До (пока, в то время как)», «ад» עד:
Аин патах, Далет. «Этого дня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этого (которого; вот уже)», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) повернулся», «вайифэн» ויפן: Вав патах, Йуд дагеш
хирик, Фей сэголь, Нун софит. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш
цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «От», «мэим» מעם:
Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей.
Шмот 10:7
ויאמרו
עבדי פרעה
אליו עד-מתי
יהיה זה לנו
למוקש שלח
את---האנשים
ויעבדו
את--יהוה
אלהיהם הטדם
תדע כי אבדה
מצרים
И СКАЗАЛИ
СЛУГИ ФАРАОНА ЕМУ: "ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НАС ПОМЕXОЙ? ОТПУСТИ ЭТИX ЛЮДЕЙ И
ПУСТЬ СЛУЖАТ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ИX. НЕУЖЕЛИ ТЫ ЕЩЕ НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ
ЕГИПЕТ?"
Вайомъру
авъдэй Фаръо эйлав ад матай иxейэ зэ лану лемокэйш шалаx эт xаанашим веяавъду
эт Адонай Элоэйxэм xатэрэм тэйда ки авъда Мицъраим.
«И (а, но)
сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
шва, Рейш, Вав шурук. «Слуги», «аведэй» עבדי:
Аин патах, Вет шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh»
פרעה: Фей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «К (в; у) нему», «элайв» אליו:
Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «До каких пор», «ад-матай» עד-מתי: Аин патах, Далет -
Мэм камац, Тав патах, Йуд. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה:
Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Это (которое; вот уже)», «зэh» זה:
Заин сэголь, Хей. «Нам», «лану» לנו:
Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Западнёй (ловушкой)», «лемокэш» למוקש: Ламед шва, Мэм, Вав
холам, Куф цэйрэ, Шин. «Пошли (протяни; прогони, отошли)», «шалах» שלח: Шин патах, Ламед
дагеш патах, Хет. «С (вместе) этих людей», «эт---hаанашийм»
את---האנשים:
Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд,
Мэм софит. «И (а, но) рабов Его», «вейаведу» ויעבדו:
Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Вет шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе)
Йуд-Хей-Вав-Хей» את--יהוה:
Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнего их», «Элоhэйhэм» אלהיהם:
Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. Хей сэголь, Мэм софит. «Ещё не
(пока не, ещё нет; до, перед, прежде чем)», «hатэрэм» הטרם: Хей хатаф патах, Тет
сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Познал (узнал; обрёл мудрость)», «тэда» תדע: Тав дагеш цэйрэ,
Далет патах, Аин. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Пропадает (теряется,
гибнет)», «аведаh» אבדה:
Алеф камац, Вет шва, Далет камац, Хей. «Египет», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 10:8
ויושב
את-משה
ואת-אהרן אל--פרעה
ויאמר אלהם
לכו עבדו
את-יהוה
אלהיכם מי ומי
ההלכים
И БЫЛИ
ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И АГАРОН К ФАРАОНУ, И ОН СКАЗАЛ ИМ: "ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ БоГУ,
ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ! КТО И КТО ПОЙДЕТ?"
Вайушав эт
Мошэ веэт Аxарон эль Паръо вайомэр алэйxэм леxу ивъду эт Адонай Элоэйxэм ми
вами аxольxим.
«И (а, но)
были возвращены», «вайушав» ויושב:
Вав патах, Йуд дагеш, Вав шурук, Шин патах, Вет. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» את-משה:
Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) с (вместе) Агарон», «веэт-Аhарон» ואת-אהרן:
Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.
«К (в; у) фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед --
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К (в; у) ним», «алэhэм» אלהם:
Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Идите», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав
шурук. «Служите», «иведу» עבדו:
Аин хирик, Вет шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה:
Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему вашему», «Элоhэйхэм» אלהיכם:
Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. Хаф сэголь, Мэм софит. «Кто именно»,
«мий вамий» מי ומי:
Мэм хирик, Йуд; Вав камац, Мэм хирик, Йуд. «Пойдёт», «hаhолехийм» ההלכים:
Хей патах, Хей холам, Ламед шва, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит.
Шмот 10:9
ויאמר משה
בנערינו
ובזקנינו נלך
בבנינו ובבנותנו
בצאננו
ובבקרנו נלך
כי חג-יהוה
לנו
И СКАЗАЛ
МОШЕ: "С ОТРОКАМИ НАШИМИ И СО СТАРЦАМИ НАШИМИ ПОЙДЕМ, С СЫНОВЬЯМИ НАШИМИ И
С НАШИМИ ДОЧЕРЬМИ, СО ВСЕМ НАШИМ СКОТОМ МЫ ПОЙДЕМ, ИБо ПРАЗДНИК БоГА У
НАС!"
Вайомэр
Мошэ бинеарэйну увизъкэнэйну нэйлэйx беванэйну увивънотэйну бецонэйну
увивъкарэйну нэйлэйx ки xаг Адонай лану.
«И (а, но)
сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה:
Мэм, Шин сэголь, Хей. «С мальчиками (юношами, подростками) нашими»,
«бинеарэйну» בנערינו:
Бет хирик, Нун шва, Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) со
стариками (старейшинами; мудрецами) нашими», «увизекэнэйну» ובזקנינו:
Вав шурук, Вет хирик, Заин шва, Куф цэйрэ, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.
«Пойдём», «нэлэхе» נלך:
Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «С сынами (мальчиками, детёнышами)
нашими», «беванэйну» בבנינו:
Бет шва, Вет камац, Нун цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) дочерьми
(дочками; девочками, девушками) нашими», «увивенотэну» ובבנותנו:
Вав шурук, Вет хирик, Вет шва, Нун, Вав холам, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «С
мелким скотом нашим», «бецонэну» בצאננו:
Бет шва, Цади холам, Алеф, Нун цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И (а, но) крупным
рогатым скотом нашим», «увивекарэну» ובבקרנו:
Вав шурук, Вет хирик, Вет шва, Куф камац, Рейш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Пойдём»,
«нэлэхе» נלך:
Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Потому что (что; если; так как; когда)»,
«кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Праздник
(праздничное жертвоприношение) Йуд-Хей-Вав-Хей» חג-יהוה:
Хет патах, Гимель - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Нам», «лану» לנו: Ламед камац, Нун,
Вав шурук.
Шмот 10:10
ויאמר
אלהם יהי כן
יהוה עמכם
כאשר אשלח
אתכם ואת-טפכם
ראו כי רעה נגד
פניכם
И СКАЗАЛ
ИМ: "ДА БУДЕТ ТАК С ВАМИ БоГ, КАК Я ОТПУЩУ ВАС И ДЕТЕЙ ВАШИX. СМОТРИТЕ,
БЕДА ПЕРЕД ВАМИ!
Вайомэр
алэйxэм еxи xэйн Адонай имаxэм каашэр ашалаx этъxэм веэт тапъxэм реу ки раа
нэгэд пънэйxэм.
«И (а, но)
сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм
сэголь, Рейш. «К (в; у) ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах,
Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Будет (станет)», «йеhий»
יהי: Йуд шва, Хей хирик,
Йуд. «Так (да)», «хэн» כן:
Хет цэйрэ, Нун софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С вами», «имахэм»עמכם
: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר:
Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Пошлю (протяну; прогоню,
отошлю)», «ашалах» אשלח:
Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав
шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) детей ваших», «веэт-тапехэм» ואת-טפכם:
Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Тет патах, Пей шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Увидьте
(смотрите; поймите; предпочтите; заметьте)», «реу» ראו:
Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Что (потому что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Зло (беда, несчастье)»,
«рааh» רעה:
Рейш камац, Аин камац, Хей. «Против (напротив; перед)», «нэгэд» נגד: Нун сэголь, Гимель
сэголь, Далет. «Лиц (вида; образов; значений) ваших», «пенэйхэм» פניכם:
Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 10:11
לא כן לכו
נא הגברים
ועבדו
את--יהוה כי
אתה אתם מבקשים
ויגרש אתם מאת
פני פרעה
НЕ ТАК:
ВЫ, МУЖЧИНЫ, ПОЙДИТЕ И СЛУЖИТЕ БоГУ, ИБо ЭТОГО ВЫ ПРОСИТЕ". И ВЫГНАЛИ ИX
из дворца ФАРАОНА.
Лё xэйн
леxу на xагъварим веивъду эт Адонай ки ота-x атэм мевакъшим ваигарэйш отам
мэйэт пънэй Фаръо.
«Не (нет)», «ло»
לא: Ламед холам, Алеф. «Так
(да)», «хэн» כן:
Хет цэйрэ, Нун софит. «Пойдите же», «леху на» לכו
נא: Ламед шва, Хаф, Вав шурук; Нун камац,
Алеф. «Вы, мужчины», «hагеварийм» הגברים: Хей патах, Гимель
дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) служите»,
«веиведу» ועבדו:
Вав шва, Аин хирик, Вет шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את--יהוה:
Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Потому что (что; если;
так как; когда)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Вы», «отаh» אתה:
Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Именно (тоже, тоже самое)», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав
дагеш сэголь, Мэм софит. «Более чем (чем; из-за, из; с; от) просите (ищите;
желаете; хотите, стремитесь)», «мевакешийм» מבקשים:
Мэм шва, Вет патах, Куф шва, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) изгнали
(прогнали)», «вайегарэш» ויגרש:
Вав патах, Йуд шва, Гимель камац, Рейш сэголь, Шин. «Их (тех, тех же самых)»,
«отам» אתם: Алеф холам, Тав
камац, Мэм софит. «От», «мээт» מאת:
Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Лица (вида; образа; значения)», «пенэй» פני: Пей шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה:
Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
Паро
спрашивает Моше: «Кто именно пойдёт» с ним? Кто есть те, кто пойдёт молиться
Богу вашему? И кто есть те, кто необходим, чтобы пойти с теми, кто пойдёт
молиться Богу вашему? Кто есть ты, и кто есть твой левуш или байт? Кто есть
тот, кто будет молиться, и кто есть тот, кто является ближайшим
окружением, одеждой того, кто пойдет молиться? Кто есть ты и дом твой? Потому
что это – одно и то же. Это вопрос о том, кто есть ты в двух сущностях: как
осознаваемое тобою единое ядро, и как совокупность того, что есть сущность
Исраэль. Если рассматривать в обратной последовательности: кто есть ты как парцуф,
и кто есть ты как его голова. На самом деле, это Исраэль, одна сущность. Паро
понимает, что это одна сущность, но не понимает её структуры. Они начинают
спорить о границах того, что есть байт. Моше говорит: я весь выйду и весь
войду. А Паро спрашивает: а кто и кто? Фактически, это вопрос фараона: «Кто и
кто это? Кто есть ты, и кто есть те, кого ты считаешь твоим народом»? И Моше
отвечает ему: я и дети мои, и жены мои, мои старики и так далее. В вопросе
заложена неразделённость. Но она есть в том написании, которое Сделал
Всесильный, Барух Кадош Ху. «Мий вамий» מִי
וָמִי – она именно в
абсолютной связности Моше и народа Израиля. И, наоборот: для Паро это
разделённость. И поэтому он спрашивает: кто пойдет? Кто есть ты и твой народ?
Кто есть тот, кто будет молиться, и кто есть тот, кто для этого необходим как
народ. Кто, кроме того, кто будет молиться, должен пойти с тобой? А с точки
зрения Всесильного, это мий вамий, неразделённость.
«Увидьте, что
зло против лиц ваших!». В мидраше написано, что Паро известно, что взошла
звезда Раа. А это звезда, дающая кровь. Но он не знал, что это кровь Брит мила.
Но, на самом деле, он говорил: беда перед вами. Если я отпущу всех вас, вы
уйдёте, и тогда я вас перебью. Моше хотел, чтобы был выпущен даже скот. Чтобы
было полное ощущение, что они вышли из Египта, и народ попробовал, что такое
воздух свободы. А фараон сказал: нет. Выйдут только мужчины. Он сделал всё для
того, чтобы они вернулись. А беда будет
потому, что если вы выйдите все, мне потом придётся за это вас наказывать.
Почему Моше
просил отпустить в пустыню молиться, а не сказал «Мы от тебя уходим»?
Всесильным Святым ему было Сказано о том, что он тебя не отпустит. Попроси,
чтобы отпустил тебя помолиться. Выйти, помолиться Всесильному и принести Ему
жертвы. И вернуться обратно для того, чтобы потом выйти со всем народом и со
всем скотом, и со всем имуществом египтян. Паро разрешил помолиться и принести
жертвы, но не отпустил его.
Для
Всесильного ничего невозможного нет. Он мог
вообще всё решить в одно мгновение. Вопрос только в том, что свободы воли тогда
бы не было. Когда результат постоянно отсутствует, народ веру не обретёт. Чтобы
народ Израиля обрёл веру, нужно давать корм, промежуточный результат. Вот вам
пример: выйти из Египта возможно. Только для того, чтобы это было дано, нужно
дойти до необходимого состояния объединения вокруг Моше. А для этого нужно
сделать усилие. Вам показано, что этого добиться можно. Вот, пожалуйста, для
того, чтобы вы принесли Мне жертвы, Паро вас выпускает. Так сделайте дополнительное
усилие, объединитесь, консолидируйтесь, и вам будет Дано оттуда выйти.
Шмот 10:12
ויאמר
יהוה אל--משה
נטה ידך
על--ארץ מצרים
בארבה ויעל
על--ארץ מצריה
ויאכל
את---כל--עשב
הארץ את כל-אשר
השאיר הברד
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ: "ПРОСТРИ РУКУ СВОЮ НАД СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ ДЛЯ НАВЕДЕНИЯ САРАНЧИ,
И НАПАДЕТ ОНА НА ЗЕМЛЮ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЖРЕТ ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ, ВСЕ, ЧТО ОСТАВИЛ
ГРАД".
Вайомэр
Адонай эль Мошэ нътэ ядъxа аль эрэц Мицъраим бааръбэ веяаль аль эрэц Мицъраим
вейоxаль эт коль эйсэв xаарэц эйт коль ашэр xишъир xабарад.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед
-- Мэм, Шин сэголь, Хей. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh»
נטה: Нун шва, Тет цэйрэ,
Хей. «Руку свою», «йадеха» ידך:
Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «На (у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за; о; об) землю (страну, государство)», «аль--эрэц» על--ארץ: Аин патах, Ламед --
Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Саранчу», «бааребэh»
בארבה:
Бет камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «И (а, но) поможет (принесёт
пользу)», «вейааль» ויעל:
Вав шва, Йуд патах, Аин патах, Ламед. «На (у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за; о; об) земле (стране, государстве)», «аль--эрэц» על--ארץ: Аин патах, Ламед --
Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) выест (уничтожит, сожжёт)», «вейохаль»
ויאכל:
Вав шва, Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «С (вместе) всю (в целом; каждую; любую)
траву», «эт---коль--эсэв» את---כל--עשב:
Алеф сэголь, Тав --- Каф камац, Ламед -- Аин цэйрэ, Син сэголь, Вет. «Этой
земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф
камац, Рейш сэголь, Цади софит. «С (вместе)», «эт» את:
Алеф цэйрэ, Тав. «Всю (в целом; каждую; любую) что (которую)», «коль-ашэр» כל-אשר: Каф камац, Ламед -
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В наследство (оставил в живых)», «hишеийр» השאיר:
Хей хирик, Шин шва, Алеф хирик, Йуд, Рейш. «Этот град», «hабарад»
הברד: Хей патах, Бет
камац, Рейш камац, Далет.
Шмот 10:13
ויט משה
את-מטהו
על-ארץ מצרים
ויהוה נהג
רוח-קדים בארץ
כל-היום ההוא
וכל-הלילה
הבקר היה ורוח
הקדים נשא
את-הארבה
И ПРОСТЕР
МОШЕ ПОСОX СВОЙ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ, И БоГ НАВЕЛ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА ЗЕМЛЮ, и
дул он ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПРИНЕС
САРАНЧУ.
Вайэйт
Мошэ эт матэйxу аль эрэц Мицъраим вАдонай ниxаг руаx кадим баарэц коль xайом
xау веxоль xалайла xабокэр ая веруаx акадим наса эт xааръбэ.
«И (а, но)
протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט:
Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «С (вместе) посох (жезл, палку; ветвь) свой», «эт-матэhу»
את-מטהו:
Алеф сэголь, Тав - Мэм патах, Тет дагеш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «На (у, около,
возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) землю (страну, государство)», «аль-эрэц»
על-ארץ:
Аин патах, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей
холам, Вав камац, Хей. «Навёл (Вёл; Правил; Поступил; Был Принят)», «ниhаг» נהג:
Нун хирик, Хей патах, Гимель. «Восточный ветер», «руах-кадийм» רוח-קדים:
Рейш, Вав шурук, Хет патах - Куф камац, Далет хирик, Йуд, Мэм слфит. «На землю
(страну, государство)», «баарэц» בארץ:
Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Весь (в целом) этот день»,
«коль-hайом» כל-היום:
Каф камац, Ламед - Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» ההוא:
Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) всю (в
целом) эту ночь», «вехоль-hалайелаh»
וכל-הלילה:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей патах, Ламед дагеш камац, Йуд шва, Ламед камац,
Хей. «Это утро», «hабокэр» הבקר:
Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Было (стало)», «hайаh» היה:
Хей камац, Йуд камац, Хей. «И (а, но) ветер», «веруах» ורוח: Вав шва, Рейш, Вав
шурук, Хет патах. «Этот восточный», «hакадийм» הקדים: Хей патах, Куф дагеш
камац, Далет хирик, Йуд, Мэм слфит. «Принёс», «наса» נשא:
Нун камац, Син камац, Алеф. «С (вместе) эту саранчу», «эт-hааребэh» את-הארבה:
Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей.
Шмот 10:14
ויעל הארבה
על כל-ארץ
מצרים וינח
בכל גבול
מצרים כבד מאד
לפניו לא-היה
כן ארבה כמהו
ואחריו לא
יהיה-כן
И НАПАЛА
САРАНЧА НА ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЛЕГЛА ВО ВСЕX ПРЕДЕЛАX ЕГИПЕТСКИX ВЕСЬМА
ГУСТО; НЕ БЫЛО ПРЕЖДЕ ТАКОГО нашествия САРАНЧИ И ВПРЕДЬ ТАКОГО НЕ БУДЕТ.
Ваяаль
xааръбэ аль коль эрэц Мицъраим ваянаx беxоль гъвуль Мицъраим кавэйд меод
лефанав лё ая xэйн аръбэ камоxу веаxарав лё иxейэ кэйн.
«И (а, но)
поможет (принесёт пользу)», «вайааль» ויעל:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Ламед. «Эта саранча», «hааребэh» הארבה:
Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «На (у, около, возле; к; с,
вместе с; для, из-за; о; об)», «аль» על:
Аин патах, Ламед. «Всей (в целом) земле (стране, государстве)», «коль-эрэц» כל-ארץ: Каф камац, Ламед -
Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) покоится», «вайанах» וינח: Вав патах, Йуд дагеш
камац, Нун патах, Хет. «По всем (в целом; каждой; любой)», «бехоль» בכל: Бет шва, Хаф холам,
Ламед. «Границам (рубежам, пограничным районам; краям; концам)», «гевуль» גבול: Гимель дагеш шва,
Вет, Вав шурук, Ламед. «Египта», «Мицерайим» מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Обременяла (отягчала;
утяжеляла)», «кавэд» כבד:
Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Очень (весьма; чреэвычайно)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам,
Далет. «Прежде (некогда, когда-то; впереди)», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей
камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Не (нет) было (стало)», «ло-hайаh» לא-היה:
Ламед холам, Алеф - Хей камац, Йуд камац, Хей. «Такой (да)», «хэн» כן: Хаф цэйрэ, Нун софит. «Саранчи», «аребэh» ארבה:
Алеф патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «Как эта», «камоhу»
כמהו: Каф камац, Мэм
холам, Хей, Вав шурук. «И (а, но) потом (затем; после; за, сзади)», «веахарайв»
ואחריו:
Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд, Вав. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Будет (станет) такой
(да)», «йиhейэh-кэн» יהיה-כן:
Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Каф цэйрэ, Нун софит.
В Торе
(Брейшит, 9:8-11) сказано: «И Сказал Всесильный Ноаху и сыновьям его с ним так:
«Заключу Я Союз Мой с вами, и с потомством вашим, и со всяким живым существом,
что с вами: из птиц, из скота и из всех зверей земли, что с вами, из всех,
вышедших из ковчега, из всех земных животных. И Заключу Союз Мой с вами, чтобы
впредь не была Истреблена всякая плоть от воды Потопа, и не будет более Потопа,
чтобы губить землю».
Всевышний
Обещал, что в таком объёме Потопа и саранчи не будет. Потоп и саранча как
записи, повторяются. Остальные казни: нашествие диких животных, тьма, вши,
насекомые как записи не повторяются. Ледяной град с пламенем внутри является Чудом.
Наводнение и саранча чудом не являются. Записи о картинках наводнения и саранчи
существуют. Однако Чудом или Казнью являются именно масштабы этих явлений. А
вот такого масштаба записей дальше уже не будет. Записи о наводнениях и о
саранче повторяются, находятся в гильгулим всех поколений. Казнью становятся
именно записи такого масштаба. В соответствии с тем, что написано в мидраше,
саранча ела не только злаковые, зелень, растительность. Она съедала всё.
Шмот 10:15
ויכס
את-עין
כל--הארץ
ותחשך הארץ
ויאכל את-כל-עשב
הארץ ואת כל--פרי
העץ אשר הותיר
הברד ולא-נותר
כל-ירק בעץ
ובעשב השדה
בכל-ארץ מצרים
И ПОКРЫЛА
саранча ЛИЦО ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ПОТЕМНЕЛА ЗЕМЛЯ, И ПОЖРАЛА саранча ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ И
ВСЯКИЙ ПЛОД ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД; И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ, НИ
ДЕРЕВА И НИ ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ.
Ваиxас эт
эйн коль xаарэц ватэxешаx xаарэц вайоxаль эт коль эйсэв xаарэц веэт коль пъри
xаэйц ашэр xотир xабарад велё нотар коль йэрэк баэйц увеэйсэв xасадэ беxоль
эрэц Мицъраим.
«И (а, но)
покрыла (скрыла)», «вайехас» ויכס:
Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Самех. «С (вместе) поверхность (вид; око, глаз;
глазок; ушко, проушину, петельку)», «эт-эйн» את-עין:
Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Всю (в целом) эту землю (страну,
государство)», «коль--hаарэц» כל--הארץ:
Каф камац, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но)
потемнела (покрылась мраком)», «ватэхешахе» ותחשך:
Вав патах, Тав дагеш сэголь, Хет шва, Шин патах, Хаф софит шва. «Эта земля
(страна, государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф
камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) выест (уничтожит, сожжёт)»,
«вайохаль» ויאכל:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «С (вместе) всю (в целом; каждую;
любую) траву», «эт-коль-эсэв» את-כל-עשב:
Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Син сэголь, Вет. «Этой земли
(страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф
камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ,
Тав. «Всякий (в целом; каждый; любой) плод (фрукт)», «коль--перий» כל--פרי: Каф камац, Ламед --
Пей шва, Рейш хирик, Йуд. «Этого дерева», «hаэц» העץ: Хей камац, Аин
цэйрэ, Цади софит. «Которое (что)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Оставил», «hотийр»
הותיר:
Хей, Вав холам, Тав хирик, Йуд, Рейш. «Этот град», «hабарад»
הברד: Хей патах, Бет
камац, Рейш камац, Далет. «И (а, но) не (нет) осталось», «вело-нотар» ולא-נותר:
Вав шва, Ламед холам, Алеф - Нун, Вав холам, Тав патах, Рейш. «Всякой (в целом;
каждой; любой) зелени», «коль-йэрэк» כל-ירק:
Каф камац, Ламед - Йуд сэголь, Рейш сэголь, Куф. «Ни дерева», «баэц» בעץ: Бет камац, Аин
цэйрэ, Цади софит. «И (а, но) ни травы», «увеэсэв» ובעשב:
Вав шурук, Вет шва, Аин цэйрэ, Син сэголь, Вет. «Этого поля (поприща, сферы
деятельности)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш
камац, Далет сэголь, Хей. «По всей (в целом) земле (стране, государству)», «бехоль-эрэц»
בכל-ארץ:
Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим»
מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 10:16
וימהר
פרעה לקרא
למשה ולאהרן
ויאמר הטאתי
ליהוה אלהיכם
ולכם
И ПОСПЕШИЛ
ФАРАОН ПРИЗВАТЬ МОШЕ И АГАРОНА, И СКАЗАЛ: "СОГРЕШИЛ Я ПРЕД БоГОМ,
ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ И ПЕРЕД ВАМИ.
Ваимаэйр
Паръо ликъро леМошэ улеАxарон вайомэр xатати лАдонай Элоэйxэм велаxэм.
«И (а, но)
поспешил (поторопился)», «вайемаhэр» וימהר: Вав патах, Йуд шва,
Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «Призвать (звать, называть)», «ликеро» לקרא: Ламед хирик, Куф
шва, Рейш холам, Алеф. «Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин
сэголь, Хей. «И (а, но) Агарона», «улеАhарон» ולאהרן:
Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И
(а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Согрешил я», «хататий» חטאתי: Хет камац, Тет
камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышним вашим», «Элоhэйхэм» אלהיכם:
Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а,
но) перед вами», «велахэм» ולכם:
Вав шва, Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 10:17
ועתה שא נא
חטאתי אך הפעם
והעתירו
ליהוה אלהיכם
ויסר מעלי רק
את-המות הזה
А ТЕПЕРЬ
ПРОСТИ ГРЕX МОЙ ЛИШЬ НА ЭТОТ РАЗ, И ПОМОЛИТЕСЬ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, ДА
БУДЕТ УДАЛЕНА ОТ МЕНЯ XОТЬ ЭТА СМЕРТЬ".
Веата са
на xатати аx xапаам веатиру лАдонай Элоэйxэм веясэйр мэйалай рак эт xамавэт
xазэ.
«И (а, но)
теперь (сейчас; итак)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах,
Тав дагеш камац, Хей. «Прости пожалуйста», «са на» שא
נא: Син камац, Алеф; Нун камац, Алеф. «Грех
мой», «хататий» חטאתי:
Хет камац, Тет дагеш камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Только (впрямь,
действительно; но, а)», «ахе» אך:
Алеф патах, Хаф софит шва. «На этот раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей
патах, Аин патах, Мэм софит. «И (а, но) помолитесь», «веhаетийру»
והעתירו:
Вав шва, Хей патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «Пред
Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышним вашим», «Элоhэйхэм» אלהיכם:
Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а,
но) будет наказана (обличена)», «вейасэр» ויסר:
Вав шва, Йуд камац, Самех цэйрэ, Рейш. «От (с; из, из-за; чем, более чем)
меня», «мэалай» מעלי:
Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед патах, Йуд. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «С (вместе) эта смерть»,
«эт-hамавэт» את-המות:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагеш камац, Вав сэголь, Тав. «Именно эта», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.
Шмот 10:18
ויצא מעם
פרעה ויעתר
אל-יהוה
И ВЫШЕЛ
Моше ОТ ФАРАОНА, И ПОМОЛИЛСЯ БоГУ.
Вайэйцэй
мэйим Паро вайэтар эль Адонай.
«И (а, но)
вышел», «вайэцэ» ויצא:
Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «От», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Фараона»,
«Пареоh» פרעה:
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) помолился», «вайэетар» ויעתר: Вав патах, Йуд дагеш
сэголь, Аин шва, Тав дагеш патах, Рейш. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אל-יהוה:
Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Шмот 10:19
ויהפך
יהוה רוח--ים
חזק מאד וישא
את---הארבה
ויתקעהו ימה
סוף לא נשאר
ארבה אחד בכל
גבול מצרים
И ОБРАТИЛ
БоГ восточный ВЕТЕР на ЗАПАДНЫЙ, И ПОНЕС ОН САРАНЧУ, И ШВЫРНУЛ ЕЕ В море СУФ -
НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ ВО ВСЕX ПРЕДЕЛАX ЕГИПЕТСКИX.
Ваяафоx
Адонай руаx ям xазак меод ваиса эт xааръбэ ваитъкаэйxу Яма суф лё нишъар аръбэ
эxад беxоль гъвуль Мицъраим.
«И
(а, но) Перевернул (Обратил; Разрушил; Переменил; Превратил)», «ваЙаhафохе» ויהפך:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Хей хатаф патах, Фей холам, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Ветер западный», «руах-йам» רוח--ים:
Рейш, Вав шурук, Хет патах -- Йуд камац, Мэм софит. «Усилился (укрепился)»,
«хазак» חזק: Хет камац, Заин
камац, Куф. «Очень (весьма; чрезвычайно, крайне)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но)
понёс», «вайиса» וישא:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «С (вместе) эту саранчу», «эт---hааребэh» את---הארבה:
Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет сэголь, Хей. «И (а,
но) всунул (воткнул, вонзил; ударил) её», «вайитекаэhу»
ויתקעהו:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Куф камац, Аин цэйрэ, Хей, Вав
шурук. «Море», «йамаh» ימה:
Йуд камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Суф» סוף:
Самех дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Не (нет)», «ло» לא:
Ламед холам, Алеф. «Осталось (остальное)», «нишеар» נשאר:
Нун хирик, Шин шва, Алеф патах, Рейш. «Саранчи», «аребэh»
ארבה: Алеф патах, Рейш
шва, Бет сэголь, Хей. «Одной (особенной)», «эхад» אחד:
Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «По всем (в целом; каждой; любой)», «бехоль» בכל: Бет шва, Хаф холам,
Ламед. «Границам (рубежам, пограничным районам; краям; концам)», «гевуль» גבול: Гимель дагеш шва,
Вет, Вав шурук, Ламед. «Египта», «Мицерайим» מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
В этом случае
ветер восточный тот, который дует в сторону запада. Всё гонит в сторону,
которая определяет неисправленность. Это саранча. Один мешает двигаться. Это ветер
Суда. А второй помогает двигаться - ветер Милосердия.
Шмот 10:20
ויחזק
יהוה את-לב
פרעה ולא שלח
את-בני ישראל
НО
ОЖЕСТОЧИЛ БоГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
Ваиxазэйк
Адонай эт лэйв Паръо велё шилаx эт Бънэй Йисъраэйль.
«И (а, но)
Усилил (Укрепилось)», «ваЙехазэк» ויחזק:
Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Заин дагеш цэйрэ, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав -
Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה:
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Послал (протянул; прогнал, отослал)», «шилах» שלח: Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «С
(вместе) сынов (мальчиков; детёнышей)», «эт-Бенэй» את-בני:
Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд.. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.
Шмот 10:21
ויאמר
יהוה אל-משה
נטה ידך
על-השמים ויהי
חשך על-ארץ
מצרים וימש
חשך
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ: "ПРОСТРИ РУКУ СВОЮ К НЕБЕСАМ, И НАСТАНЕТ ТЬМА В СТРАНЕ
ЕГИПЕТСКОЙ, И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА".
Вайомэр
Адонай эль Мошэ нътэ ядъxа аль xашамаим вийxи xошэx аль эрэц Мицъраим веямэйш
xошэx.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед -
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Протяни (склони; сверни)», «нетэh»
נטה: Нун шва, Тет цэйрэ,
Хей. «Руку свою», «йадеха» ידך:
Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «К (у, около, возле; на; с, вместе с;
для, из-за; о; об) этим небесам», «аль-hащамайим» על-השמים:
Аин патах, Ламед - Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит.
«И будет (станет)», «вийhий» ויהי:
Вав хирик, Йуд, Хей хирик, Йуд. «Темнота (мрак)», «хошэхе» חשך: Хет холам, Шин сэголь, Хаф софит шва. «На
(у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) земле (стране, государстве)»,
«аль-эрэц» על-ארץ:
Аин патах, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) будет осязаема», «вейамэш» וימש: Вав шва, Йуд камац,
Мэм цэйрэ, Шин. «Темнота (мрак)», «хошэхе» חשך:
Хет холам, Шин сэголь, Хаф софит шва.
Шмот 10:22
ויט משה
את-ידו
על-השמים ויהי
חשך-אפלה
בכל--ארץ מצרים
שלשת ימים
И ПРОСТЕР
МОШЕ РУКУ СВОЮ К НЕБЕСАМ, И НАСТАЛА КРОМЕШНАЯ ТЬМА ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ
ТРИ ДНЯ.
Вайэйт
Мошэ эт ядо аль xашамаим ваеxи xошэx афэйла беxоль эрэц Мицъраим шълошэт ямим.
«И (а, но)
протянул (склонил; свернул)», «вайэт» ויט:
Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «С (вместе) руку свою», «эт-йадо» את-ידו:
Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет, Вав холам. «К (у, около, возле; на; с,
вместе с; для, из-за; о; об) этим небесам», «аль-hащамайим»
על-השמים:
Аин патах, Ламед - Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит.
«И была (стала)», «вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Темнота (мрак) темнота (тьма)», «хошэхе-афэлаh» חשך-אפלה:
Хет холам, Шин сэголь, Хаф софит шва - Алеф хатаф патах,
Фей цэйрэ, Ламед камац, Хей. «По всей (в целом) земле (стране, государству)»,
«бехоль--эрэц» בכל--ארץ:
Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим»
מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин
сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים:
Йуд камац, Мэм зирик, Йуд, Мэм софит.
Шмот 10:23
לא-ראו איש
את-אחיו
ולא-קמו איש
מתחתיו שלשת ימים
ולכל--בני
ישראל היה אור
במושבתם
НЕ ВИДЕЛИ
ДРУГ ДРУГА, И НЕ ВСТАВАЛ НИКТО С МЕСТА СВОЕГО ТРИ ДНЯ, А У ВСЕX СЫНОВ ИЗРАИЛЯ
БЫЛ СВЕТ В ИX ЖИЛИЩАX.
Лё рау иш
эт аxив велё каму иш митаxътав шълошэт ямим улеxоль Бънэй Йисъраэйль ая ор
бемошъвотам.
«Не (нет)
видели», «ло-рау» לא-ראו:
Ламед холам, Алеф - Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Друг с (вместе) друга», «ийш
эт-ахийв» איש
את-אחיו: Алеф хирик, Йуд,
Шин; Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) не (нет) вставали
(начинали; сбылось, осуществилось) люди (мужчины)», «вело-каму ийш» ולא-קמו
איש: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Куф камац,
Мэм, Вав шурук; Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (от; из, из-за; чем, более чем) места
(под, ниже; за; для, ради) своего», «митахетайв» מתחתיו:
Мэм хирик, Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Три»,
«шелошэт» שלשת:
Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים:
Йуд камац, Мэм зирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) у всех (в целом; каждого,
любого) сынов (мальчиков; детёнышей)», «улехоль--Бенэй» ולכל--בני:
Вав шурук, Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль»
ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Был», «hайаh» היה:
Хей камац, Йуд камац, Хей. «Свет», «ор» אור:
Алеф, Вав холам, Рейш. «В местожительстве (пребывании, поселении) их»,
«бемошевотам» במושבתם:
Бет шва, Мэм, Вав холам, Шин шва, Вет холам, Тав камац, Мэм софит.
Шмот 10:24
ויקרא
פרעה אל--משה
ויאמר לכו
עבדו את-יהוה
רק צאנכם
ובקרכם יצג
גם-טפכם ילך
עמכם
И ПРИЗВАЛ
ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: "ИДИТЕ СЛУЖИТЕ БоГУ, ТОЛЬКО ВЕСЬ СКОТ ВАШ ПУСТЬ
ОСТАНЕТСЯ, А ДЕТИ ВАШИ ПУСТЬ ИДУТ С ВАМИ".
Ваикъра
Фаръо эль Мошэ вайомэр леxу ивъду эт Адонай рак цонъxэм увекаръxэм йуцаг гам
тапъxэм йэйлэйx иммаxэм.
«И (а, но)
призвал (звал, называл)», «вайикера» ויקרא:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה:
Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה:
Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш
холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Идите», «леху» לכו:
Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Рабы Его», «иведу» עבדו:
Аин хирик, Вет шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה:
Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Мелкий скот ваш»,
«цонехэм» צאנכם:
Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) крупный рогатый
скот ваш», «увекарехэм» ובקרכם:
Вав шурук, Вет шва, Куф патах, Рейш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Ставьте
(представляйте)», «йуцаг» יצג:
Йуд кубуц, Цади дагеш камац, Гимель. «И (также, тоже) дети (детвора) ваши»,
«гам-тапехэм» גם-טפכם:
Гимель дагеш патах, Мэм софит - Тет патах, Пей шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Идут»,
«йэлэхе» ילך:
Йуд цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «С (вместе; около, у, при) вами»,
«имахэм» עמכם:
Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 10:25
ויאמר משה
גם-אתה תתן
בידנו זבחים
ועלת ועשינו
ליהוה אלהינו
И СКАЗАЛ
МОШЕ: "ДАЖЕ И ТЫ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕСЕМ ИX
БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ.
Вайомэр
Мошэ гам ата титэйн беядэйну звъаxим веолот веасину лАдонай Элоэйну.
«И (а, но)
сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה:
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Также (тоже, и) ты», «гам-атаh» גם-אתה: Гимель дагеш патах,
Мэм софит - Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Дашь (отдашь)», «титэн» תתן: Тав дагеш хирик, Тав
дагеш цэйрэ, Нун софит. «В руки наши», «бейадэну» בידנו:
Бет шва, Йуд камац, Далет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Жертвы (жертвоприношения)»,
«зевахийм» זבחים:
Заин шва, Вет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) всесожжения»,
«веолот» ועלת:
Вав шва, Аин холам, Ламед холам, Тав. «И (а, но) принесём их», «веасийну» ועשינו:
Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд,
Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышним нашим», «Элоhэйну»
אלהינו: Алеф хатаф сэголь, Ламед
холам, Хей цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.
Шмот 10:26
וגם-מקננו
ילך עמנו לא
תשאר פרסה כי
ממנו נקח לעבד
את---יהוה
אלהינו ואנחנו
לא-נדע
מה-נעבד
את-יהוה
עד-באנו שמה
И СКОТ НАШ
ПОЙДЕТ С НАМИ, НИ одного КОПЫТА НЕ ОСТАНЕТСЯ, ИБо ИЗ НЕГО МЫ ВОЗЬМЕМ
жертвоприношения ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ БоГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: МЫ ВЕДЬ НЕ ЗНАЕМ, КАК
БУДЕМ СЛУЖИТЬ БоГУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА".
Вегам
микънэйну йэйлэйx имману лё тишаэйр паръса ки миммэнну никаx лаавод эт Адонай
Элоэйну ваанаxъну лё нэйда ма наавод эт Адонай ад боэйну шамма.
«И (а, но)
также (тоже, и) скот (приобретение, собственность) наш», «вегам-микенэну» וגם-מקננו:
Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Нун, Вав
шурук. «Пойдёт», «йэлэхе» ילך:
Йуд цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «С (вместе; около, у, при) вами», «иману»
עמנו: Аин хирик, Мэм дагеш
камац, Нун, Вав шурук. «Не (нет)» ,
«ло» לא: Ламед холам, Алеф.
«Оставим», «тишаэр» תשאר:
Тав хирик, Шин дагеш камац, Алеф цэйрэ, Рейш. «Копыта», «паресаh» פרסה:
Пей патах, Рейш шва, Самех камац, Хей. «Потому что (что; если; так как; когда)»,
«кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Из
него», «мимэну» ממנו:
Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Берём (возьмём)», «никах» נקח: Нун хирик, Куф дагеш
патах, Хет. «Для служения», «лаавод» לעבד:
Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את---יהוה:
Алеф сэголь, Тав --- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнему нашему», «Элоhэйну» אלהינו:
Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. Нун, Вав шурук. «И (а, но) мы»,
«ваанахену» ואנחנו:
Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Не (нет) знаем
(узнали; обрели мудрость)», «ло-нэда» לא-נדע:
Ламед холам, Алеф - Нун цэйрэ, Далет патах, Аин. «Как (что; какой; сколько)
будем служить», «маh-наавод» מה-נעבד:
Мэм патах, Хей - Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет. «С
(вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה:
Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Пока (до, в то время
как) придём (зайдём, войдём; совершится)», «ад-боэну» עד-באנו:
Аин патах, Далет - Бет холам, Алеф цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Туда», «шамаh» שמה:
Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.
Шмот 10:27
ויחזק
יהוה את-לב
פרעה ולא אבה
לשלחם
НО
ОЖЕСТОЧИЛ БоГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОЖЕЛАЛ ОН ОТПУСТИТЬ ИX.
Ваиxазэйк
Адонай эт лэйв Паръо велё ава лешальxам.
«И (а, но)
Усилил (Укрепилось)», «ваЙехазэк» ויחזק:
Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Заин дагеш цэйрэ, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт-лэв» את-לב: Алеф сэголь, Тав -
Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה:
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Согласился (пожелал)», «аваh» אבה: Алеф камац, Вет
камац, Хей. «Послать (протянуть; прогнать, отослать) их», «лешалехам» לשלחם: Ламед шва, Шин
патах, Ламед дагеш шва, Хет камац, Мэм софит.
Шмот 10:28
ויאמר-לו
פרעה לך מעלי
השמר לך
אל---תסף ראות
פני כי ביום
ראתך פני תמות
И СКАЗАЛ
ЕМУ ФАРАОН: "ИДИ ПРОЧЬ ОТ МЕНЯ! БЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ ТЫ БоЛЬШЕ НЕ ВИДЕЛ ЛИЦА
МОЕГО, ИБо В ДЕНЬ, КОГДА УВИДИШЬ ЛИЦО МОЕ, - УМРЕШЬ".
Вайомэр ло
Фаръо лэйx мэйалай ишамэр леxа аль тосэф реот панай ки бейом реотъxа фанай
тамут.
«И (а, но)
сказал ему», «вайомэр-ло» ויאמר-לו: Вав патах, Йуд дагеш
холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш - Ламед, Вав холам. «Фараон», «Фареоh» פרעה:
Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Иди», «лэхе» לך:
Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «От (с; из, из-за; чем, более чем) возле (около, у;
с, вместе с; к; для. из-за; о, об) меня», «мэалай» מעלי:
Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед камац, Йуд. «Избегай (будь осторожен)», «hишамэр» השמר:
Хей хирик, Шин дагеш камац, Мэм сэголь, Рейш. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Не (ничто) добавляй»,
«аль---тосэф» אל---תסף:
Алеф патах, Ламед --- Тав дагеш холам, Самех сэголь, Фей софит. «Видеть»,
«реот» ראות:
Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «Лицо (лицевую сторону; вид, образ; значение)
моё», «панай» פני:
Пей камац, Нун патах, Йуд. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «В день», «бейом» ביום: Бет шва, Йуд, Вав
холам, Мэм софит. «Увидишь ты», «реотеха» ראתך:
Рейш шва, Алеф холам, Тав шва, Хаф софит камац. «Лицо (лицевую сторону; вид,
образ; значение) моё», «панай» פני:
Пей камац, Нун патах, Йуд. «Умрёшь», «тамут» תמות:
Тав дагеш камац, Мэм, Вав шурук, Тав.
Шмот 10:29
ויאמר משה
כן דברת
לא-אסף עוד
ראות פניך
И СКАЗАЛ
МОШЕ: "ВЕРНО СКАЗАЛ ТЫ, НЕ УВИЖУ Я БоЛЬШЕ ЛИЦА ТВОЕГО".
Вайомэр
Мошэ кэйн дибаръта лё осиф од реот панэxа.
«И (а, но)
сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה:
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так (да)», «кэн» כן:
Каф цэйрэ, Нун софит. «Говорил (сказал) ты», «дибарета» דברת: Далет дагеш хирик,
Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «Не (нет) собираюсь (подбираюсь)»,
«ло-осиф» לא-אסף:
Ламед холам, Алеф - Алеф холам, Самех хирик, Фей софит. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам,
Далет. «Видеть», «реот» ראות:
Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «Лицо (лицевую сторону; вид, образ; значение)
твоё», «панэйха» פניך:
Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац.
Шмот 11:1
ויאמר
יהוה אל-משה
עוד נגע אחד
אביא על-פרעה
ועל-מצרים
אחרי--כן ישלח
אתכם מזה
כשלחו כלה גרש
יגרש אתכם מזה
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ: "ЕЩЕ ОДНУ КАРУ НАВЕДУ Я НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ - И ПОСЛЕ ЭТОГО
ОТПУСТИТ ОН ВАС ОТСЮДА, КОГДА ОН ОТПУСТИТ - ОКОНЧАТЕЛЬНО ВЫГОНИТ ВАС ОТСЮДА.
Вайомэр
Адонай эль Мошэ од нэга эxад ави аль Паръо веаль Мицъраим аxарэй xэйн ишалаx
этъxэм мизэ кешальxо кала гарэйш игарэйш этъxэм мизэ.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед -
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Ещё», «од» עוד:
Аин, Вав холам, Далет. «Трону», «Нэга» נגע:
Нун сэголь, Гимель патах, Аин. «Одной (некоей; особенной)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет
камац, Далет. «Карой», «Авий» אביא:
Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «О (об; на; у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за) Фараона», «аль-Пареоh» על-פרעה: Аин патах, Ламед - Пей
патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) о (об; на; у, около, возле; к; с,
вместе с; для, из-за) Египет», «веаль-Мицерайим» ועל-מצרים:
Вав шва, Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит.
«После этого», «ахарэй--хэн» אחרי--כן:
Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд -- Хаф цэйрэ, Нун софит. «Пошлёт
(протянет; прогонит, отошлёт) он», «йешалах» ישלח:
Йуд шва, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав
шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Отсюда», «мизэh» מזה: Мэм хирик, Заин
дагеш сэголь, Хей. «Когда (приблизительно, около; как, подобно, вроде) пошлёт
(протянет; прогонит, отошлёт) он», «кешалехо» כשלחו:
Каф шва, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет, Вав холам. «Окончательно
(совершенно)», «калаh» כלה:
Каф камац, Ламед камац, Хей. «Выгонит (изгонит) он», «гарэш йегарэш» גרש יגרש:
Гимель дагеш камац, Рейш цэйрэ, Шин; Йуд шва, Гимель камац, Рейш цэйрэ, Шин.
«Вас», «этехэм» אתכם:
Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Отсюда», «мизэh»
מזה: Мэм хирик, Заин
дагеш сэголь, Хей.
Шмот 11:2
דבר-נא
באזני העם
וישאלו איש
מאת רעהו ואשה
מאת רעותה
כלי-כסף וכלי
זהב
СКАЖИ
НАРОДУ: ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ В ДОЛГ КАЖДЫЙ У ЗНАКОМОГО египтянина И КАЖДАЯ женщина У
ПОДРУГИ-египтянки СЕРЕБРЯНЫX ВЕЩЕЙ И ВЕЩЕЙ ЗОЛОТЫX".
Дабэйр на
беозънэй xаам веишалу иш мэйэйт рэйэйxу веиша мэйэйт реута-x кълэй xэсэф уxълэй
заав.
«Говори
(скажи) пожалуйста (же, -ка)», «дабэр-на» דבר-נא:
Далет дагеш патах, Бет сэголь, Рейш - Нун камац, Алеф. «Взвешенно
(уравновешенно)», «беазенэй» באזני:
Бет шва, Алеф камац, Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этому народу», «hаам» העם:
Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) просит (возьмёт на время;
заимствует)», «вейишеалу» וישאלו:
Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «Каждый
(человек; мужчина)», «ийш» איש:
Алеф хирик, Йуд, Шин. «От», «мээт» מאת:
Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Друга своего», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин
цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) каждая (какая-то, кто-то; женщина)», «веишаh» ואשה:
Вав шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Подруги»,
«реутаh» רעותה:
Рейш шва, Аин, Вав шурук, Тав камац, Хей дагеш. «Сосуды серебряные»,
«келэй-хэсэф» כלי-כסף:
Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд - Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но)
сосуды золотые», «ухелэй заhав» וכלי זהב:
Вав шурук, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Йуд; Заин камац, Хей камац, Вет.
Шмот 11:3
ויתן יהוה
את-חן העם
בעיני מצרים
גם האיש משה גדול
מאד בארץ
מצרים בעיני
עבדי-פרעה
ובעיני העם
И ДАЛ БоГ
ПРИЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛАЗАX ЕГИПТЯН, ТАКЖЕ И МУЖ этот, МОШЕ, БЫЛ ВЕЛИК ВЕСЬМА В
СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В ГЛАЗАX СЛУГ ФАРАОНА И В ГЛАЗАX ВСЕГО НАРОДА.
Ваитэйн
Адонай эт xэйн xаам беэйнэй Мицъраим гам аиш Мошэ гадоль меод беэрэц Мицъраим
беэйнэй авъдэй Фаръо увеэйнэй xаам.
«И (а, но)
Дал (Отдал)», «ваЙитэн» ויתן:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) благосклонность (милость; привлекательность,
прелесть)», «эт-хэн» את-חן:
Алеф сэголь, Тав - Хет цэйрэ, Нун софит. «Этому народу», «hаам»
העם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «В глазах», «беэйнэй» בעיני:
Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «Этот
человек (мужчина)», «hаийш» האיש:
Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «Великий (большой; сильный)», «гадоль» גדול:
Гимель дагеш камац, Далет, Вав хлдам, Ламед. «Очень (весьма; чрезвычайно,
крайне)», «меод» מאד:
Мэм шва, Алеф холам, Далет. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф
сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ,
Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Слуг Фараона», «аведэй-Фареоh» עבדי-פרעה:
Аин патах, Вет шва, Далет цэйрэ, Йуд - Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И
(а, но) а глазах», «увеэйнэй» ובעיני:
Вав шурук, Вет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого народа», «hаам» העם:
Хей камац, Аин камац, Мэм софит.
Невозможно
предупредить о тьме. Это выход из диапазона чувственного восприятия, которое
может описать человек. Это пелена. Остаётся только слух и дыхание. Состояние
человека, у которого трансляция чувственного диапазона отсутствует, описать
невозможно. Как можно предупредить о том, чего представить себе человек не
может? Сейчас будет такое, о чём ты даже никогда не помышлял. Пугать,
заставлять его испытывать разные внутренние состояния, предупреждать: а тут
сейчас будет то, что я даже не могу тебе описать, неконструктивно. Даётся
всегда шанс взвесить все обстоятельства. Всесильный Знает заранее, что укрепит
фараона и не даст ему пойти на условия Моше. Но даже при всём при этом ему
даётся шанс совершить сверхусилие. Такое, которое совершает еврей, йеhуди. То есть, поверить во Всесильного. Ведь больше делать
ничего не надо: надо всего лишь поверить. Он же не должен пугаться. Он должен
бояться не Моше. Он должен начать бояться Всесильного. И, так как он не боится,
Он укрепляет его сердце не до, а после того, как он Его не боится.
Паро, как
всегда, тоже всё время даётся шанс. Всесильный даёт всем много, много шансов.
Вообще, по большому счёту, наша жизнь – это постоянный перебор возможностей,
которые мы должны использовать. А тут Он должен предоставить ему шанс,
предупредив о том, чего сформулировать ему нельзя. Это прямое наказание. С моей
точки зрения, это непередаваемый ужас. Пальцем пошевелить невозможно, только
дыхание и слух, ощущение собственного существования. Египтяне осязали тьму, как
пелену. Они не ослепли. Они понимают, что у них есть зрение. Но при этом они
ничего не видят. Всё размыто. Если тьма абсолютная, тогда ощущения
существования нет вообще.
Тьма
выходит за рамки чувственного опыта человека. Просто выразить это нельзя. Можно
дать какой-то образ и предупредить о нём, но об образе тьмы предупредить
нельзя.
Всё-таки
сейчас в такой категорической форме никто не говорит. Но Моше же говорит об
этом. Он же не делает из этого тайны. Евреи же об этом говорят всем. Он сообщал
Паро и, наверняка, говорил евреям, и все сообщали друг другу, и
весь народ знал. Советники всё время рекомендуют фараону Моше не слушать, не
преклоняться перед Единым Всесильным, а следовать богам, идолам Египта.
И даже после
того, как были убиты первенцы, нашлись люди, которые советовали на всякий
случай первенцами пожертвовать. Забыв при этом, что некоторые из них сами
являются первенцами. Потому что были убиты не только первенцы того поколения,
которое застало казни, но и все первенцы, которые на это время были в живом
существовании. И родители первенцев, если они сами были первенцами, тоже
погибли. И Паро метался, потому что он сам был первенцем. Всесильный по
специальному решению Пощадил его, для того чтобы оставить того, кто должен был
принять решение. Но он был чистым первенцем. Из числа приближённых нашлись
люди, которые посоветовали ему не склоняться. После того, как увидел результат
этого блестящего решения, он временно потерял рассудок, и сам мечом истребил
их. И это неудивительно. Удивительно, что до такого состояния, до десятой казни
он добрался в рассудке. Можно было и раньше его лишиться. Допустим, тьма была
достаточным испытанием для этого. Если не верить во Всесильного, и не бояться,
давно можно было сойти с ума.
Во время
египетских казней Творец рисовал фараону и египтянам картинки. Народ Исраэль
видел те же картинки? Они воздействовали по-разному. Дочь фараона Батья,
приёмная мать Моше, была одной из великих праведниц, вошедших в землю Исраэль и
удостоенных вечной жизни. На неё никакого воздействия не было. Она не испытала
ни боли, ни страха, ни ужаса. В Торе сказано: тьма была осязаема, она была
вяжущей. Когда тьма сгустилась, она была физически плотной, абсолютной.
Египтяне слышали, но ничего не видели, они не могли двигаться. В мидраше
написано, что египтяне слышали шаги, голоса, хлопанье дверей евреев, которые
осматривали их дома, но египтяне не могли ничего сделать. Евреи были в
прекрасном состоянии, они ничего не ощущали. Есть такое понятие – глаз тайфуна.
Они были в таком состоянии. Это зависит от их веры. Тот, кто был в твердой
вере, находился в спокойной атмосфере. Но каждый раз, когда кто-то из них
сомневался во Всесильном и в Его рабе Моше, он оказывался внутри происходящих
процессов.
Шмот 11:4
ויאמר משה
כה אמר יהוה
כחצת הלילה
אני יוצא בתוך
מצרים
И СКАЗАЛ
МОШЕ: "ТАК СКАЗАЛ БоГ: ОКОЛО ПОЛУНОЧИ Я ПОЯВЛЮСЬ ПОСРЕДИ ЕГИПТА.
Вайомэр
Мошэ ко амар Адонай кацацот xалайла Ани йоцэй бетоx Мицъраим.
«И (а, но)
сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה:
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Так (здесь; теперь)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Сказал (Говорил; Думал,
Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אמר:
Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Приблизительно (около; как, подобно)
полуночи», «кахацот hалайелаh»
כחצת
הלילה: Каф патах, Хет хатаф
патах, Цади холам, Тав; Хей патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац,
Хей. «Я», «Аний» אני:
Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Выйду», «Йоцэ» יוצא:
Йуд, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «В середине (внутри; нутре; внутреннем
смысле)», «бетохе» בתוך:
Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 11:5
ומת
כל-בכור בארץ
מצרים מבכור פרעה
הישב על-כסאו
עד בכור השפחה
אשר אחר הרחים
וכל בכור בהמה
И УМРЕТ
ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРЫЙ должен
СИДЕТЬ НА ТРОНЕ ЕГО, И ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРЫЙ раБотает НА ЖЕРНОВАX, И ВСЕ
ПЕРВЕНЦЫ СКОТА.
Умэйт коль
беxор беэрэц Мицъраим мибеxор Паръо айошэйв аль кисъо ад беxор xашивъxа ашэр
аxар xарэйxаим веxоль беxор беэйма.
«И (а, но)
умрёт», «умэт» ומת:
Вав шурук, Мэм цэйрэ, Тав. «Всякий (в целом; каждый; любой) первенец
(перворождённый)», «коль-бехор» כל-בכור:
Каф камац, Ламед - Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «В земле (стране,
государстве)», «беэрэц» בארץ:
Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) первенца
(перворождённого)», «мивехор» מבכור:
Мэм хирик, Вет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Фараона», «Пареоh»
פרעה: Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «Этого сидеть (садиться; заседать; обитать, жить)», «hайошэв» הישב:
Хей патах, Йуд дагеш, Шин цэйрэ, Вет. «На (у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за; о; об) троне его», «аль-кисео» על-כסאו:
Аин патах, Ламед - Каф хирик, Самех шва, Алеф, Вав холам. «До (пока, в то время
как)», «ад» עד: Аин патах, Далет.
«Первенца (перворождённого)», «бехор» בכור:
Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Этой рабыни (служанки)», «hашифехаh» השפחה:
Хей патах, Шин дагеш хирик, Фей шва, Хет камац, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «За (сзади; потом, затем; после)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Этими
жерновами (мельницы)», «hарэхайим» הרחים: Хей камац, Рейш
цэйрэ, Хет камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) все (в целом; каждый; любой)»,
«вехоль» וכל:
Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Первенцы (перворождённые)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав
холам, Рейш. «Скота (скотины)», «беhэмаh» בהמה:
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей.
Шмот 11:6
והיתה
צעקה גדלה
בכל-ארץ מצרים
אשר כמהו לא
נהיתה וכמהו לא
תסף
И БУДЕТ
ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО И КАКОГО БоЛЕЕ НЕ
БУДЕТ.
Веxаета
цеака гъдола беxоль эрэц Мицъраим ашэр камоxу лё ниxеята веxамоxу лё тосиф.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайетаh» והיתה: Вав шва, Хей камац,
Йуд шва, Тав камац, Хей. «Крик (жалоба)», «цеакаh» צעקה: Цади шва, Аин камац,
Куф камац, Хей. «Великий (большой; сильный)», «гедолаh»
גדלה: Гимель шва, Далет холам,
Ламед камац, Хей. «По всей (в целом; каждой; любой) земле (стране, государству)»,
«бехоль-эрэц» בכל-ארץ:
Бет шва, Хаф камац, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим»
מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Которого (что)», «ашэр»
אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Сколько (как; несколько, столько)», «камоhу»
כמהו: Каф камац, Мэм
холам, Хей, Вав шурук. «Не (нет)», «ло» לא:
Ламед холам, Алеф. «Было (стало)», «ниhейатаh» נהיתה:
Нун хирик, Хей шва, Йуд камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) сколько (как;
несколько, столько)», «вехамоhу» וכמהו: Вав шва, Хаф камац,
Мэм холам, Хей, Вав шурук. «Не (нет)», «ло» לא:
Ламед холам, Алеф. «Кончится (исчезнет)», «тосиф» תסף:
Тав холам, Самех хирик, Фей софит.
Шмот 11:7
ולכל בני
ישראל לא
יחרץ-כלב לשנו
למאיש ועד-בהמה
למען תדעון
אשר יפלה יהוה
בין מצרים
ובין ישראל
А НА ВСЕX
СЫНОВ ИЗРАИЛЯ даже ПЕС НЕ ЗАЛАЕТ - НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ВЫ ЗНАЛИ,
ЧТО РАЗДЕЛЯЕТ БоГ ЕГИПТЯН И ИЗРАИЛЬ.
Улеxоль
Бънэй Йисъраэйль лё йэxэрац кэлэв лешоно лемэйиш веад бъэйма лемаан тэйдун ашэр
яфълэ Адонай бэйн Мицъраим увэйн Йисъраэйль.
«И (а, но) на
всех (в целом; каждого, любого)», «улехоль» ולכל:
Вав шурук, Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй»
בני: Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Оскалит зубы собака
(пёс)», «йэхэрац-кэлэв лешоно» יחרץ-כלב
לשנו: Йуд сэголь, Хет хатаф сэголь, Рейш патах,
Цади софит - Каф сэголь, Ламед сэголь, Вет; Ламед шва, Шин холам, Нун, Вав
холам. «На (от; с; из, из-за; чем, более чем) человека (мужчину)», «лемэийш» למאיש: Ламед шва, Мэм
цэйрэ, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) до (пока, в то время как) скота
(скотины)» «веад-беhэмаh» ועד-בהמה:
Вав шва, Аин патах, Далет - Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Чтобы (ради,
для; из-за)», «лемаан» למען:
Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Узнали (обрели мудрость, поняли)
вы», «тэдеун» תדעון:
Тав дагеш цэйрэ, Далет шва, Аин, Вав шурук, Нун софит. «Что (которых)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Различает», «Йафелэh» יפלה: Йуд патах, Фей шва,
Ламед сэголь, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун
софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) сынов
(мальчиков; детёнышей)», «увэйн» ובין:
Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.
Шмот 11:8
וירדו
כל-עבדיך אלה
אלי
והשתחוו-לי
לאמר צא אתה
וכל-העם אשר--ברגליך
ואחרי-כן אצא
ויצא מעם-פרעה
בחרי-אף
И СОЙДУТ
ВСЕ ЭТИ СЛУГИ ТВОИ КО МНЕ, И ПОКЛОНЯТСЯ МНЕ, ГОВОРЯ: УXОДИ ТЫ И ВЕСЬ НАРОД,
СОПУТСТВУЮЩИЙ ТЕБЕ! И ТОЛЬКО ТОГДА Я УЙДУ!" И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА, ПЫЛАЯ
ГНЕВОМ.
Веяръду
xоль авадэxа эйлэ эйлай веишътаxаву ли лэймор цэй ата веxоль xаам ашэр
берагълэxа веаxарэй xэйн эйцэй вайэйцэй мэйим Паръо боxори аф.
«И (а, но)
спустятся, (снизятся, сойдут, опустятся; ухудшатся)», «вейареду» וירדו: Вав шва, Йуд камац,
Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Все (в целом; каждый; любой) слуги твои», «холь-авадэйха»
כל-עבדיך:
Хаф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «Эти», «элэh» אלה:
Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Ко (в; у) мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И (а, но)
поклонятся (преклонятся) Мне», «веhишетахаву-лий» והשתחוו-לי:
Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет ъатаф патах, Вав, Вав шурук -
Ламед хирик, Йуд. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф,
Мэм холам, Рейш. «Выйди (выходи)», «цэ» צא:
Цади цэйрэ, Алеф. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «И (а,
но) весь (в целом) этот народ», «вехоль-hаам» וכל-העם:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Что (который) ведомый
тобой», «ашэр--берагелэйха» אשר--ברגליך:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет шва, Рейш патах, Гимель шва, Ламед
сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) после этого», «веахарэй-хэн» ואחרי-כן:
Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд - Хаф цэйрэ, Нун софит.
«Выйду», «эцэ» אצא:
Алнф цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш
цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «От (с; из, из-за; чем, более чем) около (у; при; с,
вместе) Фараона», «мэим-Пареоh» מעם-פרעה:
Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Выбрав
гнев», «бахарий-аф» בחרי-אף:
Бет камац, Хет хатаф камац, Рейш хирик, Йуд - Алеф камац, Фей софит.
Шмот 11:9
ויאמר
יהוה אל-משה
לא-ישמע אליכם
פרעה למען רבות
מופתי בארץ
מצרים
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ: "НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, ДАБЫ УМНОЖИЛИСЬ ЧУДЕСА МОИ В СТРАНЕ
ЕГИПЕТСКОЙ".
Вайомэр
Адонай эль Мошэ лё ишъма алэйxэм Паръо лемаан ревот мофетай беэрэц Мицъраим.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед -
Мэм, Шин сэголь, Хей. «Не (нет) послушает (поймёт; согласится)», «ло-йишема» לא-ישמע:
Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Вас», «алэйхэм» אליכם: Алеф хатаф патах,
Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh»
פרעה: Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען:
Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Умножились (много, множество)»,
«ревот» רבות:
Рейш шва, Вет, Вав холам, Тав. «Чудеса (Знамения; Доказательства; Образцы,
Примеры) Мои», «Мофетай» מופתי:
Мэм, Вав холам, Фей шва, Тав патах, Йуд. «В земле (стране, государству)», «беэрэц»
בארץ: Бет шва, Алеф
сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 11:10
ומשה
ואהרן עשו
את--כל-המפתים
האלה לפני
פרעה ויחזק
יהוה את--לב
פרעה ולא-שלח
את---בני---ישראל
מארצו
А МОШЕ И
АГАРОН СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТИ ЧУДЕСА ПЕРЕД ФАРАОНОМ, НО ОЖЕСТОЧИЛ БоГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА,
И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ.
УМошэ веАxарон
асу эт коль xамофътим xаэйлэ лифънэй Фаръо ваиxазэйк Адонай эт лэйв Паръо велё
шилаx эт Бънэй Йисъраэйль мэйаръцо.
«И (а, но) Моше»,
«уМошэh» ומשה:
Вав шурук, Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон»
ואהרן:
Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Сделали (произвели;
создали; совершили; провели время)», «асу» עשו:
Аин камац, Син, Вав шурук. «С (вместе) все (в целом; каждое; любое) эти чудеса
(знамения; доказательства; образцы, примеры)», «эт--коль-hамофетийм»
את--כל-המפתים:
Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед - Хей патах, Мэм дагеш холам, Фей шва, Тав
хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эти», «hаэлэh» האלה:
Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Перед (до; впереди, против)»,
«лифенэй» לפני:
Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh»
פרעה: Фей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «И (а, но) Усилил (Укрепилось)»,
«ваЙехазэк» ויחזק:
Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Заин дагеш цэйрэ, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) сердце (чувство; нутро, середину)», «эт--лэв» את--לב: Алеф сэголь, Тав --
Ламед цэйрэ, Вет. «Фараона», «Пареоh» פרעה:
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) не (нет) послал (протянул;
прогнал, отослал)», «вело-шилах» ולא-שלח:
Вав шва, Ламед холам, Алеф - Шин хирик, Ламед дагеш патах, Хет. «C (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля», «эт---Бенэй---Йисераэль»
את---בני---ישראל:
Алеф сэголь, Тав --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш
камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (с; от, из-за; чем, более чем) земли (страны,
государства) своей», «мэарецо» מארצו:
Мэм цэйрэ, Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.
Шмот 12:1
ויאמר
יהוה אל--משה
ואל-אחרן בארץ
מצריפ לאמר
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ И АГАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ СЛЕДУЮЩЕЕ:
Вайомэр
Адонай эль Мошэ веэль Аxарон беэрэц Мицъраим лэймор.
«И
(а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед --
Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у) Агарону», «веэль-Аhарон»
ואל-אהרן:
Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун
софит. «В земле (стране, государству)», «беэрэц» בארץ:
Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «А именно (то есть; так, такими словами)»,
«лэмор» לאמר:
Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Шмот 12:2
החדש הזה
לכם ראש חדשים
ראשון הוא לכם
לחדשי השנה
"МЕСЯЦ
ЭТОТ ДЛЯ ВАС - НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ, ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА.
Аxодэш азэ
лаxэм рош xодашим ришон xу лаxэм леxодъшэй xашана.
«Этот месяц»,
«hаходэш» החדש:
Хей патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Именно этот», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Для вас», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Глава (голова; вершина)», «рош» ראש: Рейш холам, Алеф,
Шин. «Месяцев», «хадашийм» חדשים:
Хет хатаф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Первый (главный)»,
«ришон» ראשון:
Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא:
Хей, Вав шурук, Алеф. «Для вас», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из месяцев», «лехадешэй» לחדשי: Ламед шва, Хет
камац, Далет шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого года», «hашанаh» השנה:
Хей патах, Шин дагеш камац, Нун камац, Хей.
Шмот 12:3
דברו
אל-כל-עדת
ישראל לאמר
בעשר לחדש הזה
ויקחו להם איש
שה לבית-אבת
שה לבית
СКАЖИТЕ
ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СЕБЕ КАЖДЫЙ
ПО ЯГНЕНКУ НА РОД, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ.
Дабъру эль
коль адат Йисъраэйль лэймор беасор лаxодэш xазэ веикъxу лаxэм иш сэ левэйт авот
сэ лабайт.
«Говорите
(скажите)», «даберу» דברו:
Далет дагеш патах, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «Ко (в; у) всей (в целом; каждому,
любому) общине», «эль-коль-адат» אל-כל-עדת:
Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Израиля»,
«Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Следующее (а именно; то
есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר:
Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «В десятый», «бэасор» בעשר: Бет сэголь, Аин
камац, Син, Рейш. «Месяца», «лаходэш» לחדש:
Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Именно этого», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) берёт (возьмёт)», «вейикеху» ויקחו: Вав шва, Йуд хирик,
Куф шва, Хет, Вав шурук. «Себе», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей
сэголь, Мэм софит. «Каждый (человек, мужчина)», «ийш» איש:
Алеф хирик, Йуд, Шин. «Ягнёнка (овцу)», «сэh» שה: Син сэголь, Хей. «На семью»,
«левэйт-авот» לבית-אבת:
Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф камац, Вет холам, Тав. «Ягнёнка (овцу)»,
«сэh» שה:
Син сэголь, Хей. «На дом», «лабаит» לבית:
Ламед патах, Бет камац, Йуд хирик, Тав.
Шмот 12:4
ואם-ימעט
הבית מהיות
משה ולקח הוא
ושכנו הקרב אל-ביתו
במכסת נפשת
איש לפי אכלו
תכסו על-השה
А ЕСЛИ СЕМЬЯ
СЛИШКОМ МАЛОЧИСЛЕНА, ЧТОБЫ СЪЕСТЬ ОДНОГО ЯГНЕНКА, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ себе каждый
ВМЕСТЕ С БЛИЖАЙШИМ СОСЕДОМ - ПО ЧИСЛУ ДУШ В СООТВЕТСТВИИ С МЕРОЙ ЕДЫ КАЖДОГО
ОБЪЕДИНИТЕСЬ, чтобы есть ЯГНЕНКА.
Веим имъат
xабаит миxейот мисэ велакаx xу ушъxэйно акаров эль бэйто бемиxъсат нэфашот иш
лефи оxъло таxосу аль xасэ.
«И (а, но)
если (или, ли) малочислен (немного)», «веим-йимеат» ואם-ימעט:
Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Мэм шва, Аин патах, Тет. «Этот
дом», «hабайит» הבית:
Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «Более чем (с; от, из, из-за; чем) так
как», «миhейот» מהיות:
Мэм хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав. «Из-за (более чем; с; от, из, чем) ягнёнка
(овцы)», «мисэh» משה:
Мэм хирик, Син дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) брать (взять)», «велаках» ולקח: Вав шва, Ламед
камац, Куф патах, Хет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) сосед (жилец, квартирант) его», «ушехэно» ושכנו: Вав шурук, Шин шва,
Хаф цэйрэ, Нун, Вав холам. «Ближайший», «hакаров» הקרב: Хей патах, Куф дагеш
камац, Рейш холам, Вет. «К (в; у) дому его», «эль-бэйто» אל-ביתו: Алеф сэголь, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Из (более
чем; с; от, из-за, чем) покрывающих», «бемихесат» במכסת:
Бет шва, Мэм хирик, Хаф шва, Самех патах, Тав. «Душ (жизней; людей; лиц)»,
«нефашот» נפשת:
Нун шва, Фей камац, Шин холам, Тав. «Каждой (человека, мужчины)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд,
Шин. «Согласно (по)», «лефий» לפי:
Ламед шва, Фей хирик, Йуд. «Едой (кушаньем; употреблением) его», «ахело» אכלו: Алеф камац, Хаф шва,
Ламед, Вав холам. «Покройте», «тахосу» תכסו:
Тав дагеш камац, Хаф холам, Самех дагеш, Вав шурук. «На (у, около, возле; к; с,
вместе с; для, из-за; о; об) этом ягнёнке (овце)», «аль-hасэh» על-השה:
Аин патах, Ламед - Хей патах, Син дагеш сэголь, Хей.
Шмот 12:5
שה תמים זכר
בן-שנה יהיה
לכם מן-הכבשים
ומן-העזים
תקחו
ЯГНЕНОК
БЕЗ единого ТЕЛЕСНОГО НЕДОСТАТКА, САМЕЦ, НЕ ДОСТИГШИЙ ГОДА, ДА БУДЕТ У ВАС - ИЗ
ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ БЕРИТЕ.
Сэ тамим
заxар бэн шана иxейэ лаxэм мин акъвасим умин xаизим тикаx.
«Ягнёнок
(овца)», «сэh» שה:
Син сэголь, Хей. «Невинный (беспорочный)», «тамийм» תמים:
Тав камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Самец», «захар» זכר: Заин камац, Хаф камац, Рейш. «Не
достигший года», «бэн-шанаh» בן-שנה:
Бет сэголь, Нун софит - Шин камац, Нун камац, Хей. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה:
Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Вам», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Из (с; от; более чем) этих овец», «мин-hакевасийм» מן-הכבשים:
Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм
софит. «И (а, но) из (с; от; более чем) этих коз», «умин-hаизийм»
ומן-העזים:
Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд,
Мэм софит. «Берите (возьмите)», «тикаху» תקחו:
Тав дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет, Вав шурук.
Шмот 12:6
והיה לכם
למשמרת עד
ארבעה עשר יום
לחדש הזה
ושחטו אתו כל קהל
עדת-ישראל בין
העדבים
И ДА БУДЕТ
ОН XРАНИМ ВАМИ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И тогда пусть ЗАРЕЖЕТ ЕГО
ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ.
Веая лаxэм
лемишъмэрэт ад аръбаа асар йом лаxодэш xазэ вешаxату ото коль кеxаль адат
Йисъраэйль бэйн xааръбаим.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Вам», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Соблюдаемым (хранимым; консервируемым)»,
«лемишемэрэт» למשמרת:
Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «До (пока, в то
время как)», «ад» עד:
Аин патах, Далет. «Четырнадцатого», «аребааh асар» ארבעה עשר:
Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш.
«Дня», «йом» יום:
Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца», «лаходэш» לחדש:
Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Именно этого», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) зарежет», «вешахату» ושחטו: Вав шва, Шин камац,
Хет хатаф патах, Тет, Вав шурук. «Его», «ото» אתו:
Алеф холам, Тав, Вав холам. «Весь (в целом; каждое, любое)», «коль» כל: Каф холам, Ламед. «Народ (общество,
община)», «кеhаль» קהל:
Куф шва, Хей патах, Ламед. «Община Израиля», «адат-Йисераэль» עדת-ישראל:
Аин хатаф патах, Далет патах, Тав; Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ,
Ламед. «В сумерки», «бэйн hааребайим» בין הערבים:
Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит; Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет камац, Йуд
хирик, Мэм софит.
Шмот 12:7
ולקחו
מן-הדם ונתנו על-שתי
המזוזת
ועל-המשקוף על
הבתים
אשר-יאכלו אתו
בהם
И ПУСТЬ
ВОЗЬМУТ КРОВИ его, И НАНЕСУТ ее НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ДОМАX, В КОТОРЫX
БУДУТ ЕГО ЕСТЬ.
Велакъxу
мин xадам венатъну аль шътэй xамезузот веаль xамашъкоф аль xабатим ашэр йоxълу
ото баэм.
«И (а, но)
брать (взять) вам», «велакеху» ולקחו:
Вав шва, Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Из (с; от; более чем) этой
крови», «мин-hадам» מן-הדם:
Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) дадите
(отдадите)», «венатену» ונתנו:
Вав шва, Нун камац, Тав шва, Нун, Вав шурук. «На (у, около, возле; к; с, вместе
с; для, из-за; о; об) оба», «аль-шетэй» על-שתי:
Аин патах, Ламед - Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Эти косяка (двери)», «hамезузот» המזוזת:
Хей патах, Мэм дагеш шва, Заин, Вав шурук, Заин холам, Тав. «И (а, но) на (у,
около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) эту притолоку», «веаль-hамашекоф» ועל-המשקוף:
Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф, Вав
холам, Фей софит. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об)»,
«аль» על: Аин патах, Ламед. «Эти
дома», «hабатийм» הבתים:
Хей патах, Бет камац, Тав дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «В которых будут есть
(кушать; употреблять)», «ашэр-йохелу» אשר-יאכלו:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук.
«Его», «ото» אתו:
Алеф холам, Тав, Вав холам. «В них (среди них, между ними)», «баhэм» בהם:
Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит.
Кровь наносилась на косяки дверей евреев. А что такое кровь на косяках?
Внешний косяк двери, это соединение байта и эйхала. И на него наносится душа
животного.
Ягнёнок
приносился в жертву. Это означало духовное действие, которое описывается
принесением в жертву агнца שה:
Син сэголь, Хей. Умерщвляется то, что мешает соединению, наполнению Син в Шин и
соединению с Хей. При этом кровь, которая должна соединиться с землёй,
наносится на косяк двери. А «кровь», «дам» דם:
Далет дагеш камац, Мэм софит. «Кровь», это то, что наполняет, соединяет ד и ם.
То, что эти две буквы соединяет в слово. То, что создано в рисунках, как этот
мир ד, соединяет с
ощущением ם. Это есть следствие
жизни в теле, которое оживляется кровью. Мы живём в ם
и ощущаем его, как ם, которое, на самом
деле, является ד. ם является записями уровня ד. Но соединение ם
с картинами этого мира ד
ощущается нами, как жизнь, потому что мы живём в телах. А тела оживляются
кровью. То есть, соединение ד
и ם осуществляется за
счёт крови.
Свойство,
позволяющее человеку ощущать себя в этом мире, как живущего в теле, среди
материальных предметов в том, что есть прегрешение по ненаполнению, что мешает
соединению Син и Хей, должно соединиться с землёй. А всё, что мешает соединению
Син и Хей, восприятию всего окружающего, Хей, в наполнении Шин, как Имени
Всесильного, это относится к свойству «дам» דם.
И поэтому это свойство должно соединиться с землёй. А всё, что выше этого
свойства, должно соединить небо и землю. В этом смысл приношения жертвы. Но, в
данном случае, часть крови уходит в землю, а часть крови наносится на дверь, «дэлэт»
דלת: Далет сэголь, Ламед
сэголь, Тав. А это означает, что байт и эйхал соединяются в усилии человека ת, которое соединяется с Высшими истинами ל и в соединении לת
наполняет ד. Но именно та часть
крови, которая в землю не уходит, очищающие свойства, которые соединяют небо и
землю, символизируют нанесение этой крови на ד,
устранение препятствующего соединению Хей и Син в единое целое. Из совокупности
ощущений жизни в физическом мире в отрыве от Всесильного должно быть удалено
всё, что мешает превращению этого в соединение םד:
раскрытию ם, как совокупности
рисунков Всесильного ד. Для этого всё нужно
ощущать, как הש: Хей, Шин. А для
этого, в свою очередь, нужно сделать духовное усилие ת,
получить постижение ל и תל соединить с рисунками Всесильного ד. И поэтому «кровь», «дам», от свойства שה наносится на дверь, «дэлэт» דלת. А это, в свою
очередь, позволяет соединить байт и эйхал в одно и оценить всё это, как единое
вокруг себя, наполненное Именем Всесильного.
Шмот 12:8
ואכלו
את-הבשר בלילה
הזה צלי-אש
ומצות על-מררים
יאכלהו
И ПУСТЬ
ЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ПОЖАРЕННОЕ НА ОГНЕ. И ОПРЕСНОКИ С ГОРЬКОЙ ЗЕЛЕНЬЮ ПУСТЬ
ЕДЯТ.
Веаxълу эт
абасар балайла азэ цъли эйш умацот аль мерорим йоxълуу.
«И (а, но)
едят (кушают; употребляют)», «веахелу» ואכלו:
Вав шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) это мясо (плоть;
мякоть)», «эт-hабасар» את-הבשר:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «Ночью», «балайелаh» בלילה:
Бет патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Именно этой», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Жаренное на огне», «целий-эш» צלי-אש: Цади шва, Ламед
хирик, Йуд - Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) мацу (опресноки)», «умацот» ומצות: Вав шурук, Мэм
патах, Цади дагеш, Вав холам, Тав. «С (вместе с; у, около, возле; к; на; для,
из-за; о; об) горечью», «аль-мерорийм» על-מררים:
Аин патах, Ламед - Мэм шва, Рейш холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Едят
(кушают; употребляют)», «йохелуhу» יאכלהו: Йуд холам, Алеф, Хаф
шва, Ламед кубуц, Хей, Вав шурук.
Шмот 12:9
אל-תאכלו
ממנו נא ובשל
מבשל במים כי
אם-צלי-אש ראשו
על-כרעיו
ועל-קרבו
НЕ ЕШЬТЕ
ЕГО НЕДОЖАРЕННЫМ ИЛИ СВАРЕННЫМ В ВОДЕ, НО ЛИШЬ как следует ПРОЖАРЕННЫМ НА ОГНЕ
ВМЕСТЕ С ГОЛОВОЙ ЕГО, И С НОГАМИ, И С ВНУТРЕННОСТЯМИ ЕГО.
Аль тоxълу
миммэнну на увашэйль мевушаль бамаим ки им цъли эйш рошо аль къраав веаль
киръбо.
«Не (ничто) ешьте
(кушайте; употребляйте)», «аль-тохелу» אל-תאכלו:
Алеф патах, Ламед - Тав дагеш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «От
него», «мимэну» ממנו:
Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Недожаренного
(недоваренного)», «на» נא:
Нун камац, Алеф. «И (а, но) сваренным (поспевшим)», «увашэль» ובשל: Вав шурук, Вет
камац, Шин цэйрэ, Ламед. «Из (от; с; из-за; чем, более чем) сваренного
(поспевшего)», «мевушаль» מבשל:
Мэм шва, Вет кубуц, Шин дагеш камац, Ламед. «В воде», «бамайим» במים: Бет патах, Мэм дагеш
камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что (что; если; так как; когда)», «кий»
כי: Каф хирик, Йуд. «Если
(или, ли) жаренное на огне», «им-целий-эш» אם-צלי-אש:
Алеф хирик, Мэм софит - Цади шва, Ламед хирик, Йуд - Алеф цэйрэ, Шин. «Голова его»,
«рошо» ראשו:
Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «С (вместе с; у, около, возле; к; на; для,
из-за; о; об) голенью его», «аль-кераайв» על-כרעיו:
Аин патах, Ламед - Каф шва, Рейш камац, Аин камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с
(вместе с; у, около, возле; к; на; для, из-за; о; об) внутренностями (утробой;
нутром) его», «веаль-киребо» ועל-קרבו:
Вав шва, Аин патах, Ламед - Куф хирик, Рейш шва, Бет, Вав холам.
Шмот 12:10
ולא-תותירו
ממנו עד--בקר
והנתר ממנו
עד--בקר באש
תשרפו
И НЕ
ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕГО ДО УТРА, А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО ДО УТРА СОЖГИТЕ В ОГНЕ.
Велё
тотиру миммэнну ад бокэр веанотар миммэнну ад бокэр баэйш тисърофу.
«И (а, но) не
(нет) оставляйте», «вело-тотийру» ולא-תותירו:
Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав, Вав холам, Тав хирик, Йуд, Рейш, Вав шурук. «От
него», «мимэну» ממנו:
Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «До (пока, в то время как)
утра», «ад--бокэр» עד--בקר:
Аин патах, Далет -- Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) это оставшееся
(остатки)», «веhанотар» והנתר:
Вав шва, Хей патах, Нун дагеш холам, Тав камац, Рейш. «От него», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагеш
сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «До (пока, в то время как) утра», «ад--бокэр» עד--בקר: Аин патах, Далет --
Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «На огне», «баэш» באש:
Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Сожгите», «тисерофу» תשרפו:
Тав дагеш хирик, Син шва, Рейш холам, Фей, Вав шурук.
Шмот 12:11
וככה תאכלו
אתו מתניכם
חגרים נעליכם
ברגליכם
ומקלכם בידכם
ואכלתם אתו
בחפזון פסח
הוא ליהוה
ТАК ЕШЬТЕ
ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАX ВАШИX И ПОСОX ВАШ В РУКЕ
ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСXАЛЬНАЯ БоГУ.
Веxаxа
тоxълу ото мотънэйxэм xагурим наалэйxэм берагълэйxэм умакэльxэм бейэдъxэм
вааxальтэм ото беxипазон пэсаx xу лАдонай.
«И (а, но)
так (таким образом)», «вехахаh» וככה: Вав шва, Хаф камац,
Хаф камац, Хей. «Ешьте (кушайте; употребляйте)», «тохелу» תאכלו: Тав дагеш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Его», «ото» אתו:
Алеф холам, Тав, Вав холам. «Талии (бёдра) ваши», «матенэйхэм» מתניכם:
Мэм камац, Тав шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Опояшьте»,
«хагурийм» חגרים:
Хет хатаф патах, Гимель кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Обувь ваша»,
«наалэйхэм» נעליכם:
Нун патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «На ногах
ваших», «берагелэйхэм» ברגליכם:
Бет шва, Рейш патах, Гимель шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И
(а, но) палка (посох) ваш», «умакэлехэм» ומקלכם:
Вав шурук, Мэм патах, Куф дагеш сэголь, Ламед шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «В
руке вашей», «бейэдехэм» בידכם:
Бет шва, Йуд сэголь, Далет шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) ешьте
(кушайте; употребляйте)», «ваахалетэм» ואכלתם:
Вав патах, Алеф хатаф патах, Хаф патах, Ламед шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит.
«Его», «ото» אתו:
Алеф холам, Тав, Вав холам. «Поспешно (торопливо)», «бехипазон» בחפזון:
Бет шва, Хет хирик, Пей камац, Заин, Вав холам, Нун софит. «Празднование Пэсаха»,
«Пэсах» פסח: Пей сэголь, Самех
патах, Хет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
Шмот 12:12
ועברתי
בארץ-מצרים
בלילה הזה
והכיתי
כל--בכור בארץ
מצרים מאדם
ועד-בהמה
ובכל--אלהי
מצרים אעשה
שפטים אני
יהוה
И ПРОЙДУ Я
ПО СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В ТУ НОЧЬ, И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ,
ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО ЖИВОТНОГО, И НАД ВСЕМИ БоЖЕСТВАМИ ЕГИПТА СОВЕРШУ РАСПРАВУ, Я -
БоГ!
Веаваръти
веэрэц Мицъраим балайла азэ веикэйти xоль беxор беэрэц Мицъраим мэйадам веад
бъэйма увеxоль Элоэй Мицъраим ээсэ шъфатим Ани Адонай.
«И (а, но)
Перейду (Пройду; Нарушу; Перегоню)», «веАваретий» ועברתי:
Вав шва, Аин камац, Вет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «В земле
(стране, государстве) Египта», «веэрэц-Мицерайим» בארץ-מצרים:
Вет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах,
Йуд хирик, Мэм софит. «Ночью», «балайелаh» בלילה: Бет патах, Ламед
дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Именно этой», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) Убью», «веХикэйтий» והכיתי:
Вав шва, Хей хирик, Каф цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Всех (в целом; каждого,
любого) первенцев (перворождённыцх)», «холь--бехор» כל--בכור:
Хаф камац, Ламед -- Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «В земле (стране, государстве)»,
«беэрэц» בארץ:
Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «От (с; из, из-за; чем, более чем) человека
(каждого)», «мэадам» מאדם:
Мэм цэйрэ, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) до (пока, в то время
как) скота (скотины)», «веад-беhэмаh»
ועד-בהמה:
Вав шва, Аин патах, Далет - Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «И (а, но) над
всеми (в целом; каждым, любым) божествами», «увехоль--Элоhэй»
ובכל--אלהי:
Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед -- Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей
цэйрэ, Йуд. «Египта», «Мицерайим» מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Расправлюсь», «Ээсэh Шефатийм» אעשה
שפטים: Алеф сэголь, Аин хатаф
сэголь, Син сэголь, Хей; Шин шва, Фкй камац, Тет зирик, Йуд, Мэм софит. «Я», «Аний»
אני: Алеф хатаф патах,
Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Шмот 12:13
והיה הדם
לכם לאת על
הבתים אשר אתם
שם וראיתי את-הדם
ופסחתי עלכם
ולא--יהיה בכם
נגף למשחית
בהכתי בארץ
מצרים
И БУДЕТ ТА
КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАМЕНИЕМ НА ДОМАX, В КОТОРЫX ВЫ ПРЕБЫВАЕТЕ, И УВИЖУ ТУ КРОВЬ, И
МИНУЮ ИX; И НЕ КОСНЕТСЯ ВАС КАРА ГУБИТЕЛЬНАЯ, КОГДА Я ПОРАЖУ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.
Веая адам
лаxэм леот аль xабатим ашэр атэм шам вераити эт адам уфасаxъти алэйxэм велё
иxейэ ваxэм нэгэф лемашъxит беакоти беэрэц Мицъраим.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Эта кровь», «hадам» הדם: Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «Для
вас», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В знак», «леот» לאת:
Ламед шва, Алеф холам, Тав. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за;
о; об)», «аль» על:
Аин патах, Ламед. «Эти дома», «hабатийм» הבתים: Хей патах, Бет
камац, Тав дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «В которых», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вы»,
«атэм» אתם: Алеф патах, Тав
дагеш сэголь, Мэм софит. «Там», «шам» שם:
Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) Увижу (образ; зрение)», «вераийтий» וראיתי:
Вав шва, Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) эту кровь»,
«эт-hадам» את-הדם:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но)
Переступлю (Миную; Пропущу)», «уФасахетий» ופסחתי:
Вав шурук, Фей камац, Самех патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Их», «алэхэм»
עלכם: Аин хатаф патах, Ламед
цэйрэ, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) будет (станет)», «вело--йиhейэh» ולא--יהיה:
Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «В вас»,
«вахэм» בכם: Вет камац, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Эпидемии (поветрия, мора)», «нэгэф» נגף: Нун сэголь, Гимель сэголь, Фей софит.
«Вредящей (истребляющей)», «лемашехийт» למשחית:
Ламед шва, Мэм патах, Шин шва, Хет хирик, Йуд, Тав. «Ударю Я», «беХакотий» בהכתי: Бет шва, Хей патах,
Каф холам, Тав хирик, Йуд. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф
сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 12:14
והיה היום
הזה לכם
לזכרון וחגתם
אתו חג ליהוה לדרתיכם
חקת עולם
תחגהו
И ДА БУДЕТ
ВАМ ДЕНЬ ЭТОТ В ПАМЯТЬ, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ПРАЗДНИК ДЛЯ БоГА, ВО всеx ПОКОЛЕНИЯX
ВАШИX - КАК исполнение ВЕЧНОГО ЗАКОНА ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО.
Веая айом
азэ лаxэм лезикарон веxаготэм ото xаг лАдонай ледоротэйxэм xукат олам теxагуу.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Этот день», «hайом» היום: Хей патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этот», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Вам», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Памятным (вспоминаемым)», «лезикарон» לזכרון:
Ламед шва, Заин хирик, Каф камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «И (а, но)
празднуйте (прадничное жертвоприношение)», «вехаготэм» וחגתם: Вав шва, Хет патах,
Гимель дагеш холам, Тав сэголь, Мэм софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Праздник
(прадничное жертвоприношение)», «хаг» חג:
Хет патах, Гимель. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «В поколениях (родах; эпохах,
веках) ваших», «ледоротэйхэм» לדרתיכם:
Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Закон
(конституцию)», «хукат» חקת:
Хет кубуц, Куф дагеш патах, Тав. «Вечно (мир, свет; вселенная; строй, режим;
народ, общество)», «олам» עולם:
Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Празднуйте (прадничное
жертвоприношение) его», «техагуhу» תחגהו: Тав дагеш шва, Хет
камац, Гимель дагеш кубуц, Хей, Вав шурук.
Шмот 12:15
שבעת ימים
מצות תאכלו אך
ביום הראשון
תשביתו שאר
מבתיכם כי
כל-אכל חמץ
ונכרתה הנפש
ההוא מישראל
מיום הראשן
עד-יום השבעי
СЕМЬ ДНЕЙ
ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ, А К ПЕРВОМУ ДНЮ УСТРАНИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ДОМОВ ВАШИX, ИБо ДУША
ВСЯКОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДНЯ ДО СЕДЬМОГО ДНЯ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА
ОТ ИЗРАИЛЯ.
Шивъат
ямим мацот тоxэйлу аx байом xаришон ташъбиту сеор мибатэйxэм ки коль оxэйль
xамэйц вениxърета xаннэфэш xаи миЙисъраэйль мийом xаришон ад йом xашъвии.
«Семь»,
«шивеат» שבעת:
Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים:
Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Мацу (опресноки)», «мацот» מצות: Мэм патах, Цади
дагеш, Вав холам, Тав. «Ешьте (кушайте; употребляйте)», «тохэлу» תאכלו: Тав дагеш холам,
Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «Но (а; только; впрямь, действительно)»,
«ахе» אך: Алеф патах, Хаф
софит шва. «В день», «байом» ביום:
Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот первый (главный)», «hаришон» הראשון:
Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «Плените», «ташебийту» תשביתו:
Тав дагеш патах, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Тав, Вав шурук. «Закваску», «сеор» שאר: Син шва, Алеф холам,
Рейш. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) домов ваших», «мибатэйхэм» מבתיכם:
Мэм хирик, Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что
(что; если; так как; когда)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Всякий (в целом; каждый, любой) едящий (кушающий;
употребляющий)», «коль-охэль» כל-אכל:
Каф камац, Ламед - Алеф холам, Хаф цэйрэ, Ламед. «Скисшее (квасное)», «хамэц» חמץ: Хет камац, Мэм
цэйрэ, Цади софит. «И (а, но) отрицаема (отчуждаема)», «венихеретаh» ונכרתה:
Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (жизнь;
человек; лицо)», «hанэфэш» הנפש:
Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» ההוא:
Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) Израиля»
«миЙисераэль» מישראל:
Мэм хирик, Йуд дагеш хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (из,
из-за; с; чем, более чем) дня», «мийом» מיום:
Мэм хирик, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этого первого (главного)», «hаришон» הראשן:
Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун софит. «До (пока, в то время как)
дня», «ад-йом» עד-יום:
Аин патах, Далет - Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Этого седьмого», «hашевиий» השבעי:
Хей патах, Шин дагеш шва, Вет хирик, Аин хирик, Йуд.
Шмот 12:16
וביום
הראשון
מקרא-קדש
וביום השביעי
מקרא-קדש יהיה
לכם כל-מלאכה
לא--יעשה בהם אך
אשר יאכל
לכל--נפש הוא
לבדו יעשה לכם
А В ПЕРВЫЙ
ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ДА БУДЕТ У ВАС,
НИКАКОЙ РАБоТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ В ЭТИ дни -ТОЛЬКО ТО, ЧТО СЛУЖИТ ПИЩЕЮ ДЛЯ КАКОГОЛИБо
СУЩЕСТВА, ЛИШЬ ОНО МОЖЕТ БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНО ВАМ.
Увайом
xаришон микъра кодэш увайом xашъвии микъра кодэш иxейэ лаxэм кольмелаxа лё
йэйасэ ваэм аx ашэр йэйаxэйль леxоль нэфэш xу левадо йэйасэ лаxэм.
«И (а, но) в
день», «увайом» וביום:
Вав шурук, Вет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот первый (главный)»,
«hаришон» הראשון:
Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «Созывание святое», «микера-кодэш»
מקרא-קדש:
Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «И (а, но)
в день», «увайом» וביום:
Вав шурук, Вет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» השביעי:
Хей патах, Шин дагеш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Созывание святое», «микера-кодэш»
מקרא-קדש:
Мэм хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Будет
(станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва,
Йуд сэголь, Хей. «Для вас», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Всякой (в целом; каждой, любой) работы (труда;
ремесла)», «коль-мелахаh» כל-מלאכה:
Каф камац, Ламед - Мэм шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «Не (нет)
делайте (производите; создавайте; совершайте; проводите время)», «ло--йэасэh» לא--יעשה:
Ламед холам, Алеф --Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «В эти», «ваhэм» בהם:
Вет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Но (а; только; впрямь, действительно)»,
«ахе» אך: Алеф патах, Хаф
софит шва. «Которая (что)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Едой (кушаньем)», «йеахэль» יאכל: Йуд цэйрэ, Алеф камац,
Хаф цэйрэ, Ламед. «Для любой души (жизни; человека; лица)», «лехоль--нэфэш» לכל--נפש:
Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Она (есть,
является)», «hу» הוא:
Хей, Вав шурук, Алеф. «Особо (отдельно; само, одно, в одиночестве)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет
патах, Далет дагеш, Вав холам. «Сделана (произведена; создана; совершена; проведено
время)», «йэасэh» יעשה:
Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей. «Для вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 12:17
ושמרתם
את-המצות כי
בעצם היום הזה
הוצאתי את--צבאותיכם
מארץ מצרים
ושמרתם
את-היום הזה
לדרתיכם חקת
עולם
И
ОБЕРЕГАЙТЕ ОПРЕСНОКИ, ИБо В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ОПОЛЧЕНИЯ ВАШИ ИЗ СТРАНЫ
ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ДЕНЬ ЭТОТ ВО ВСЕ РОДЫ ВАШИ КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.
Ушъмарътэм
эт xамацот ки беэцэм айом азэ оцэйти эт цивотэйxэм мэйэрэц Мицъраим ушъмарътэм
эт айом азэ ледоротэйxэм xукат олам.
«И (а, но)
сторожите (стерегите; храните, несите охрану; соблюдайте; ждите)», «ушемаретэм»
ושמרתם:
Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С
(вместе) эту мацу (опресноки)», «эт-hамацот» את-המצות:
Алеф сэголь, Тав -Хей патах, Мэм дагеш патах, Цади дагеш, Вав холам, Тав. «Потому
что (что; если; так как; когда)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «В сущности (в самом разгаре)», «беэцэм» בעצם: Бет шва, Аин сэголь,
Цади сэголь, Мэм софит. «Этого дня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этого», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Вывел Я», «Хоцэтий» הוצאתי: Хей, Вав холам, Цади
цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) ополчения ваши», «эт--цивеотэйхэм» את--צבאותיכם:
Алеф сэголь, Тав -- Цади хирик, Вет шва, Алеф, Вав холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) земли (страны,
государства)», «мээрэц» מארץ:
Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) сторожите (стерегите; храните,
несите охрану; соблюдайте; ждите)», «ушемаретэм» ושמרתם:
Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С
(вместе) этот день», «эт-hайом» את-היום: Алеф сэголь, Тав -
Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этот», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «В поколениях (родах; эпохах, веках) ваших»,
«ледоротэйхэм» לדרתיכם:
Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Закон
(конституция)», «хукат» חקת:
Хет кубуц, Куф дагеш патах, Тав. «Вечный (мир, свет; вселенная; строй, режим;
народ, общество)», «олам» עולם:
Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.
Шмот 12:18
בראשן
בארבעה עשר
יום לחדש בערב
תאכלו מצת עד
יום האחד
ועשרים לחדש
בערב
С
ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ
ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА.
Баришон
беаръбаа асар йом лаxодэш баэрэв тоxълу мацот ад йом аэxад веэсърим лаxодэш
баарэв.
«В первый
(главный)», «баришон» הראשן:
Бет камац, Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун софит. «Четырнадцатого», «беаребааh асар» בארבעה
עשר: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет камац,
Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш. «Дня», «йом» יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Месяца»,
«лаходэш» לחדש:
Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Вечером (в сумерки)», «баэрэв» בערב: Бет камац, Аин
сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Ешьте (кушайте; употребляйте)», «тохелу» תאכלו: Тав дагеш холам,
Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Мацу (опресноки)», «мацот» מצת: Мэм патах, Цади дагеш холам, Тав. «До
(пока, в то время как)», «ад» עד:
Аин патах, Далет. «Дня», «йом» יום:
Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Двадцать первого», «hаэхад
веэсерийм» האחד
ועשרים: Хей камац, Алеф
сэголь, Хет камац, Далет; Вав шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм
софит. «Месяца», «лаходэш» לחדש:
Ламед патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин. «Вечером (в сумерки)», «баарэв» בערב: Бет камац, Аин камац,
Рейш сэголь, Вет.
Шмот 12:19
שבעת ימים
שאר לא ימצא
בבתיכם כי
כל-אכל מחמצת
ונכרתה הנפש
ההוא מערת
ישראל בגר
ובאזרח הארץ
СЕМЬ ДНЕЙ
ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАXОДИТЬСЯ В ДОМАX ВАШИX; ИБо ДУША ТОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ
КВАСНОЕ, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ дуxовной ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЕЦ ли он ИЛИ
КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ТОЙ.
Шъват ямим
сеор лё иммацэй беватэйxэм ки коль оxэйль маxъмэцэт вениxърета xанэфэш xаxи
мэйадат Йисъраэйль багэйр увеэзраx xаарэц.
«Семь»,
«шивеат» שבעת:
Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים:
Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Закваска», «сеор» שאר: Син шва, Алеф холам, Рейш. «Не (нет)», «ло»
לא: Ламед холам, Алеф.
«Находиться (достигаться; встречаться; удаваться)», «йимацэ» ימצא: Йуд хирик, Мэм дагеш
камац, Цади цэйрэ, Алеф. «В домах ваших», «беватэйхэм» בבתיכם: Бет шва, Вет камац,
Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Потому что (что; если; так как; когда)»,
«кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Всякий
(в целом; каждый, любой) едящий (кушающий; употребляющий)», «коль-охэль» כל-אכל: Каф камац, Ламед - Алеф
холам, Хаф цэйрэ, Ламед. «Квашню (опару)», «махемэцэт» מחמצת: Мэм патах, Хет шва,
Мэм сэголь, Цади сэголь, Тав. «И (а, но) отрицаема (отчуждаема)», «венихеретаh» ונכרתה:
Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа (жизнь;
человек; лицо)», «hанэфэш» הנפש:
Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» ההוא:
Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) общины»
«мэадат» מעדת:
Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Израиля» «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Пришельца (чужака; принявшего еврейство)»,
«багэр» בגר: Бет патах, Гимель
дагеш цэйрэ, Рейш. «И (а, но) гражданина (подданного)», «увеэзерах» ובאזרח:
Вав шурук, Вет шва, Алеф сэголь, Заин шва, Рейш патах, Хет. «Этой земли
(страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф
камац, Рейш сэголь, Цади софит.
Шмот 12:20
כל-מחמצת
לא תאכלו בכל
מושבתיכם
תאכלו מצות
НИКАКОГО
КВАСНОГО НЕ ЕШЬТЕ; ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ СВОЕГО ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ".
Коль
маxъмэцэт лё тоxэйлу беxоль мошъвотэйxэм тоxълу мацот.
«Всякую (в
целом; каждую, любую) квашню (опару)», «коль-махемэцэт» כל-מחמצת:
Каф камац, Ламед - Мэм патах, Хет шва, Мэм сэголь, Цади сэголь, Тав. «Не (нет)»,
«ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Ешьте
(кушайте; употребляйте)», «тохэлу» תאכלו:
Тав холам, Алеф, Хаф цэйрэ, Ламед, Вав шурук. «Во всяком (в целом; каждом,
любом), «бехоль» בכל:
Бет шва, Хаф холам, Ламед. «Местожительстве (пребывании, поселении) вашем»,
«мошевотэйхэм» מושבתיכם:
Мэм, Вав холам, Шин шва, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Ешьте
(кушайте; употребляйте)», «тохелу» תאכלו:
Тав дагеш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Мацу (опресноки)», «мацот» מצות: Мэм патах, Цади
дагеш, Вав холам, Тав.
Шмот 12:21
ויקרא משה
לכל-זקני
ישראל ויאמר אלהם
משכו וקהו לכם
צאן
למשפחתיכם
ושחטו הפסח
И СОЗВАЛ
МОШЕ ВСЕX СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: "КУПИТЕ ИЛИ ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ ЯГНЯТ
ДЛЯ СЕМЕЙСТВ ВАШИX И РЕЖЬТЕ ПАСXАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ!
Ваикъра
Мошэ леxоль зикънэй Йисъраэйль вайомэр алэйxэм мишъxу укъxу лаxэм цон
лемишъпеxотэйxэм вешаxату апасаx.
«И (а, но)
позвал (назвал, именовал; возгласил, провозгласил; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш
хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) старейшин (мудрецов)», «лехоль-зикенэй» לכל-זקני:
Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Заин хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля»
«Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) сказал»,
«вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «алэhэм»
אלהם: Алеф хатаф патах,
Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Купите», «мишеху» משכו: Мэм хирик, Шин шва,
Хаф, Вав шурук. «И (а, но) берите (возьмите)» וקחו:
Вав шурук, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Для вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
«Мелкий скот», «цон» צאן:
Цади холам, Алеф, Нун софит. «Для семей (семейств; родов, племён) ваших»,
«лемишепехотэйхэм» למשפחתיכם:
Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь,
Мэм софит. «И (а, но) режьте (зарезывайте)», «вешахату» ושחטו: Вав шва, Шин патах,
Хет хатаф патах, Тет, Вав шурук. «Эту Пасхальную жертву», «hапасах»
הפסח: Хей патах, Пей
камац, Самех патах, Хет.
Шмот 12:22
ולקחתם
אגדת אזוב
וטבלתם בדם
אשר-בסף והגעתם
אל-המשקוף
ואל--שתי
המזוזת מן-הדם
אשר בסף ואתם
לא תצאו איש
מפתח-ביתו
עד-בקר
ВОЗЬМИТЕ
ПУЧОК ИССОПА И ОБМАКНИТЕ В КРОВЬ, ЧТО В СОСУДЕ, И ПОЛОЖИТЕ К ПРИТОЛОКЕ И К
ОБоИМ КОСЯКАМ КРОВЬ, ЧТО В СОСУДЕ, - ВЫ ЖЕ НЕ ВЫXОДИТЕ ЗА ДВЕРИ ДОМА СВОЕГО ДО
УТРА.
Улекаxътэм
агудат эйзов утъвальтэм бадам ашэр басаф веигаатэм эль амашъкоф веэль шътэй
амезузот мин xадам ашэр басаф веатэм лё тэйцъу иш мипэтаx бэйто ад бокэр.
«И (а, но)
берите (возьмите)», «улекахетэм» ולקחתם:
Вав шурук, Ламед шва, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Пучок
(связку)», «агудат» אגדת:
Алеф хатаф патах, Гимель кубуц, Далет дагеш патах, Тав. «Иссопа», «эзов» אזוב: Алеф цэйрэ, Заин,
Вав холам, Вет. «И (а, но) погрузите (окуните; макните)», «утевалетэм» וטבלתם:
Вав шурук, Тет шва, Вет патах, Ламед шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «В
кровь», «бадам» בדם:
Бет патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «Которая (что) в чаше», «ашэр-басаф» אשר-בסף:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Бет патах, Самех дагеш патах, Фей софит. «И
(а, но) трогайте (дотрагивайтесь, касайтесь; приблизьтесь)», «веhигаетэм» והגעתם:
Вав шва, Хей хирик, Гимель дагеш патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит.
«К (в; у) этой притолоке», «эль-hамашекоф» אל-המשקוף:
Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф, Вав холам, Фей
софит. «И (а, но) к (в; у) двум», «веэль--шетэй» ואל--שתי:
Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Этим косякам
(двери)», «hамезузот» המזוזת:
Хей патах, Мэм дагеш шва, Заин, Вав шурук, Заин холам, Тав. «Из (с; от; более
чем) этой крови», «мин-hадам» מן-הדם:
Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «Которая (что)»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «В чаше», «басаф» בסף:
Бет патах, Самех дагеш камац, Фей софит. «И (а, но) вы», «веатэм» ואתם: Вав шва, Алеф патах,
Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» לא:
Ламед холам, Алеф. «Выходите», «тэцеу» תצאו:
Тав цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Каждый (человек; мужчина)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд,
Шин. «Из (из-за; от; с; чем, более чем) двери (ворот, входа; выхода) дома
своего», «мипэтах-бэйто» מפתל-ביתו:
Мэм хирик, Пей сэголь, Тав патах, Хет - Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «До
(пока, в то время как) утра», «ад-бокэр» עד-בקר:
Аин патах, Далет - Бет холам, Куф сэголь, Рейш.
Шмот 12:23
ועבר יהוה
לנגף את-מצרים
וראה את-הדם
על-המשקוף ועל
שתי המזוזת
ופסח יהוה
על-הפתח ולא
יתן המשחית
לבא אל--בתיכם
לנגף
И ПРОЙДЕТ
БоГ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ЕГИПТЯН, И УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ДВУX КОСЯКАX, И
МИНУЕТ БоГ ВXОД того дома, И НЕ ДАСТ ангелу-ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ДОМА ВАШИ, ЧТОБЫ
ПОРАЗИТЬ ВАС.
Веавар
Адонай линъгоф эт Мицъраим вераа эт xадам аль амашъкоф веаль шътэй xамезузот
уфасаx Адонай аль апэтаx велё итэйн xамашъxит лаво эль батэйxэм линъгов.
«И (а, но)
Перейдёт (Пройдёт; Нарушит; Перегонит)», «веАвар» ועבר:
Вав шва, Аин камац, Вет патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Наносить Поражение (Ушибать; Толкать)», «лиНегоф» לנגף: Ламед хирик, Нун
шва, Гимель дагеш холам, Фей софит. «С (вместе) египтянам», «эт-Мицерайим» את-מצרים:
Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И
(а, но) Увижу (образ; зрение)», «веРааh» וראה: Вав шва, Рейш камац,
Алеф камац, Хей. «С (вместе) эту кровь», «эт-hадам» את-הדם: Алеф сэголь, Тав -
Хей патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «На (у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за; о; об) этой притолоке», «аль-hамашекоф» על-המשקוף:
Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф, Вав холам, Фей
софит. «И (а, но) на (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об)»,
«веаль» ועל: Вав шва, Аин патах,
Ламед, «Двух», «шетэй» שתי:
Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Этих косяках (двери)», «hамезузот»
המזוזת:
Хей патах, Мэм дагеш шва, Заин, Вав шурук, Заин холам, Тав. «И (а, но) Переступит
(Минует; Пропустит)», «уфасах» ופסח:
Вав шурук, Фей камац, Самех патах, Хет. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «На (у, около, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) этой двери
(воротах, входе; выходе)», «аль-hапэтах» על-הפתל:
Аин патах, Ламед - Хей патах, Пей сэголь, Тав патах, Хет. «И (а, но) не (нет)»,
«вело» ולא: Вав шва, Ламед
холам, Алеф. «Даст (Отдаст)», «Йитэн» יתן:
Йуд хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Этому истребителю (вредителю)», «hамашехийт» המשחית:
Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Хет хирик, Йуд, Тав. «Приходить», «лаво» לבא: Ламед камац, Вет
холам, Алеф. «В (к; у) дома ваши», «эль--батэйхэм» אל-בתיכם:
Алеф сэголь, Ламед -- Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Наносить
поражение (ушибать; толкать)», «линегоф» לנגף:
Ламед хирик, Нун шва, Гимель дагеш холам, Фей софит.
Шмот 12:24
ושמרתם
את-הדבר הזה
לחק--לך
ולבניך
עד-עולם
ХРАНИТЕ
ЭТО КАК ЗАКОН ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ ПОТОМКОВ ВАШИX НАВЕКИ.
Ушъмарътэм
эт адавар азэ леxок леxа улеванэxа ад олам.
«И (а, но)
сторожите», «ушемаретэм» ושמרתם:
Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С
(вместе) это Высказывание (Слово, Речь)», «эт-hаДавар» את-הדבר:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Именно это»,
«hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Как
Закон (Установление; Правило) для вас», «лехок--леха» לחק--לך:
Ламед шва, Хет камац, Куф -- Ламед шва, Хаф софит камац. «И (а, но) сынов
(детёнышей; мальчиков) ваших», «улеванэйха» ולבניך:
Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «До (пока, в
то время как) вечности», «ад-олам» עד-עולם:
Аин патах, Далет - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.
Шмот 12:25
והיה
כי--תבאו
אל-הארץ אשר
יתן יהוה לכם
כאשר דבר
ושמרתם
את-העבדה הזאת
И БУДЕТ -
КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ДАСТ ВАМ БоГ, КАК ОН ОБЕЩАЛ, СОБЛЮДАЙТЕ ЭТО
СЛУЖЕНИЕ.
Веая ки
тавоу эль xаарэц ашэр итэйн Адонай лаxэм каашэр дибэйр ушъмарътэм эт xаавода
азот.
«И будет
(станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Когда (потому что, что; если; так как) придёте», «кий--тавоу»
כי--תבאו:
Каф хирик, Йуд -- Тав камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В (к; у) эту землю
(страну, государство)», «эль-hаарэц» אל-הארץ: Алеф сэголь, Ламед -
Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Даст (Отдаст)», «Йитэн» יתן:
Йуд хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Для вас», «лахэм» לכם:
Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Заповедовал», «Дибэр» דבר:
Далет дагеш хирик, Бет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) сторожите (стерегите; храните;
соблюдайте, ждите)», «ушемаретэм» ושמרתם:
Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С
(вместе) этот факт», «эт-hааводаh»
את-העבדה:
Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей.
«Именно этот», «hазот» הזאת:
Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав.
Шмот 12:26
והיה
כי-יאמרו אליכם
בניכם מה
העבדה הזאת
לכם
И КОГДА
СКАЖУТ ВАМ СЫНОВЬЯ ВАШИ: ЧТО ЭТО ЗА СЛУЖЕНИЕ У ВАС?
Веая ки
йомъру алэйxэм бънэйxэм ма xаавода азот лаxэм.
«И будет
(станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Когда (потому что, что; если; так как) скажут», «кий-йомеру»
כי-יאמרו:
Каф хирик, Йуд - Йуд холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К (в; у) вам»,
«алэйхэм» אליכם:
Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сыны (детёныши;
мальчики) ваши», «бенэйхэм» בניכם:
Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Что (кто; как)», «маh» מה:
Мэм камац, Хей. «Это за факт», «hааводаh» העבדה:
Хей камац, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей. «Именно этот», «hазот» הזאת:
Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Для вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 12:27
ואמרתם
זבח-פסח הוא
ליהוה אשר פסח
על-בתי בני---ישראל
במצרים בנגפו
את--מצרים
ואת-בתינו
הציל ויקד העם
וישתוו
СКАЖЕТЕ:
ЭТО ЖЕРТВА ПАСXАЛЬНАЯ БоГУ, КОТОРЫЙ МИНОВАЛ ДОМА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, КОГДА
ПОРАЗИЛ ОН ЕГИПТЯН, А НАШИ ДОМА СПАС". И ПОКЛОНИЛСЯ НАРОД И ПАЛ НИЦ.
Ваамарътэм
зэваx пэсаx у лАдонай ашэр пасаx аль батэй Вънэй Йисъраэйль беМицъраим беногъпо
эт Мицъраим веэт батэйну ициль ваикод xаам ваишътаxаву.
«И (а, но)
скажете», «ваамаретэм» ואמרתם:
Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Жертва
(жертвоприношение; убой, заклание; мясная трапеза) Пасхальная жертва», «зэвах-пэсах»
זבח-פסח:
Заин сэголь, Вет патах, Хет -Пей сэголь, Самех патах, Хет. «Она (есть;
является)», «hу» הוא:
Хей, Вав шурук, Алеф. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Который», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Переступил (Миновал; Пропустил)», «пасах» פסח: Пей камац, Самех патах, Хет. «Около (на;
у, возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) домов», «аль-батэй» על-בתי: Аин патах, Ламед -
Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков; детёнышей) Израиля»,
«Венэй---Йисераэль» בני---ישראל:
Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В
Египте», «беМицерайим» במצרים:
Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Нанёс
поражение (Ушиб; Толкнул) Он», «беНагепо» בנגפו:
Бет шва, Нун камац, Гимель шва, Пей, Вав холам. «С (вместе) египтянам», «эт--Мицерайим»
את-מצרים:
Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И
(а, но)» с (вместе) дома наши», «веэт-батейну» ואת-בתינו:
Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Спас»,
«hицийль» הציל:
Хей хирик, Цади дагеш хирик, Йуд, Ламед. «И (а, но) поклонился», «вайикод» ויקד: Вав патах, Йуд дагеш
хирик, Куф дагеш холам, Далет. «Этот народ», «hаам» העם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «И (а, но) поклонился (преклонился)», «вайишетахаву» וישתחוו:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав
шурук.
Шмот 12:28
וילכו
ויעשו בני
ישראל כאשר
צוה יהוה
את-משה ואחרן
כן עשו
И ПОШЛИ, И
СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ - КАК ПОВЕЛЕЛ БоГ МОШЕ И АГАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.
Вайэйльxу
ваяасу Бънэй Йисъраэйль каашэр цива Адонай эт Мошэ веАxарон кэйн асу.
«И (а, но)
пошли», «вайэлеху» וילכו:
Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «И (а, но) сделали (произвели;
создали; совершили; проводили время)», «вайаасу» ויעשו:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Сыны (мальчики;
детёныши)», «Бенэй» בני:
Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Когда (в то время как)»,
«каашэр» כאשר:
Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Повелел; Назначил)»,
«Циваh» צוה:
Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» את-משה:
Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарону», «веАhарон» ואהרן:
Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Так (да)», «кэн» כן: Каф цэйрэ, Нун софит. «Сделали (произвели;
создали; совершили; проводили время)», «асу» עשו:
Аин камац, Син, Вав шурук.
Невыполнение
Заповеди – это неверие. Дана Заповедь – Повеление «делать так». И, в том числе,
смысл Заповеди - в её исполнении. Поэтому исполняющие Заповедь остаются вне
зоны наказания. Почему Сказано положить кровь и иссоп к притолоке и дверным
косякам? Из всех видов травы, дающей семя, иссоп – самая короткая трава. И
кровь, животная душа, совмещённая с растением, которая является кормом. По
Слову Всесильного трава выходит из земли. Это и есть смысл того, что происходит
в Египте. Животная душа просыпается и в ней образуется живое человеческое
начало. Это иссоп, который обмакнут в кровь. Совмещение животного начала и
живого, вышедшего из земли. Самого маленького, самого первого, самого
короткого. И этим окропляют. То есть, капли смешиваются с воздухом. Вобрав в
себя ришиму, записи травы, эти капли, животная душа, соприкасаются с системой
исправления. Ими машут, и она в виде капель переходит в воздух. И ими мажут
притолоку, дверной косяк. И в мидраше сказано, что это Авраhам,
Ицхак и Яаков. Почему это дверь? Это соединение байт и эйхал. И это то, что
должно быть переработано и изменено от животного восприятия к живому и
наполнено Всесильным. Это две среды, которые должны постоянно ощущаться, как
среда исправления, и должны быть наполнены присутствием Всесильного и любовью к
Нему.
Начиная от структуры
Творения, кончая действиями по отмечанию жилища йегудим, нет ни одной
малюсенькой детали, которая не была бы полностью конструктивно осмыслена и по
принципу голограммы отпечатана во всём. Именно этим и являются йегудим. Парцуфу
Израиля даётся трава, которая смешивается с окружающим его животным. И с
присущим ему изначальным состоянием, когда он обменивается с Египтом. И этим
кропится всё. В смеси с воздухом наносится на всё, что соединяет байт и эйхал.
И так в народе Исраэль отмечается каждый.
Шмот 12:29
ויהי בחצי
הלילה ויהוה
הכה כל--בכור
בארץ מצרים
מבכר פרעה
הישב על-כסאו
עד בכור השבי
אשר בבית הבור
וכל בכור בהמה
И БЫЛО - В
ПОЛНОЧЬ БоГ ПОРАЗИЛ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА,
КОТОРЫЙ должен СИДЕТЬ НА ТРОНЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА УЗНИКА, КОТОРЫЙ В ТЕМНИЦЕ, И
ВСЕX ПЕРВЕНЦЕВ СКОТА.
Ваеxи
баxаци xалайла вАдонай ика xоль беxор беэрэц Мицъраим мибеxор Паръо xайошэйв
аль кисъо ад беxор ашъви ашэр вебэйт xабор веxоль беxор беэйма.
«И было»,
«вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В полночь», «бахаций» בחצי: Бет патах, Хет хатаф
патах, Цади хирик, Йуд. «Этой ночью», «hалайелаh» הלילה:
Хей патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но)
Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה:
Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Поразил (Убил; Бил, Ударил)», «hикаh» הכה:
Хей хирик, Каф камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) первенцев
(перворождённых)», «холь--бехор» כל--בכור:
Хаф камац, Ламед -- Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «В земле (стране,
государстве)», «беэрэц» בארץ:
Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «От (из, из-за; с; чем, более чем) первенца
(перворождённого)», «мибехор» מבכר:
Мэм хирик, Бет шва, Хаф холам, Рейш. «Фараона», «Пареоh»
פרעה: Пей патах, Рейш шва,
Аин холам, Хей. «Этого, что сидеть (садиться; заседать; обитать, жить)», «hайошэв» הישב:
Хей патах, Йуд дагеш, Шин цэйрэ, Вет. «На (у, около, возле; к; с, вместе с;
для, из-за; о; об) троне (престоле) его», «аль-кисео» על-כסאו:
Аин патах, Ламед - Каф хирик, Самех шва, Алеф, Вав холам. «До (пока, в то время
как)», «ад» עד: Аин патах, Далет.
«Первенца (перворождённого)», «бехор» בכור:
Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Этого сидящего (пленного)», «hашевий»
השבי: Хей патах, Шин дагеш
шва, Вет хирик, Йуд. «Который (что)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В тюрьме», «бевэйт hабор»
בבית
הבור: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах,
Бет, Вав холам, Рейш; «И (а, но) всех». «вехоль» וכל:
Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Первенцев (перворождённых)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав
холам, Рейш. «Скота (скотины)», «беhэмаh» בהמה:
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей.
Шмот 12:30
ויקם פרעה
לילה הוא
וכל---עבדיו
וכל-מצרים ותהי
צעקה גדלה
במצרים כי-אין
בית אשר
אין-שם מת
И ВСТАЛ
ФАРАОН ТОЙ НОЧЬЮ, И ВСЕ СЛУГИ ЕГО, И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ, И БЫЛ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ В
ЕГИПТЕ, ИБо НЕ БЫЛО ДОМА, ГДЕ НЕ БЫЛО БЫ МЕРТВЕЦА.
Ваякам
Паръо лаила xу веxоль авадав веxоль Мицъраим ватъxи цеака гъдола беМицъраим ки
эйн баит ашэр эйн шам мэйт.
«И (а, но)
встал (начал; сбылось, осуществилось)», «вайакам» ויקם:
Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה:
Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Ночью», «лайелаh»
לילה: Ламед патах, Йуд
шва, Ламед камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук,
Алеф. «И (а, но) все (в целом; каждый, любой) слуги его», «вехоль---авадайв» וכל---עבדיו:
Вав шва, Хаф камац, Ламед --- Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд,
Вав. «И (а, но) все (в целом; каждый, любой) египтяне», «вехоль-Мицерайим» וכל-מצרים:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит.
«И (а, но) будет (станет)», «ватеhий» ותהי: Вав патах, Тав дагеш
шва, Хей хирик, Йуд. «Крик (жалоба)», «цеакаh» צעקה: Цади шва, Аин камац,
Куф камац, Хей. «Большой (великий; сильный)», «гедолаh»
גדלה: Гимель шва, Далет
холам, Ламед камац, Хей. «В Египте», «беМицерайим» במצרים:
Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потому что
(что; если; когда; так как) нет (не; без; ничто, нуль)», «кий-эйн» כי-אין: Каф хирик, Йуд -
Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Дома», «байит» בית:
Бет патах, Йуд хирик, Тав. «В котором (что)», «ашэр» אשר:
Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нет (не; без; ничто, нуль) там», «эйн-шам»
אין-שם:
Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Шин камац, Мэм софит. «Мертвеца (мёртвого)», «мэт»
מת: Мэм цэйрэ, Тав.
Шмот 12:31
ויקרא
למשה ולאהרן
לילה ויאמר
קומו צאו מתוך
עמי גם---אתם
גם---בני ישראל
ולכו עבדו
את---יהוה
כדברכם
И ПРИЗВАЛ
фараон МОШЕ И АГАРОНА НОЧЬЮ И СКАЗАЛ: "ВСТАНЬТЕ И ВЫЙДИТЕ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА
МОЕГО - И ВЫ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ИДИТЕ СЛУЖИТЬ БоГУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ.
Ваикъра
леМошэ улеАxарон лайла вайомэр куму цеу митоx амми гам атэм гам Бънэй
Йисъраэйль улеxу ивъду эт Адонай кедабэръxэм.
«И (а, но)
позвал (назвал, именовал; возгласил, провозгласил; кричал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш
хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Моше», «леМошэh» למשה: Ламед шва, Мэм, Шин
сэголь, Хей. «И (а, но) Агарона», «улеАhарон» ולאהרן:
Вав шурук, Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Ночью»,
«лайелаh» לילה:
Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш
холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Встаньте (начните; сбылось, осуществилось)»,
«куму» קומו:
Куф, Вав шурук, Мэм, Вав шурук. «Выйдите (выходите)», «цеу» צאו: Цади дагеш шва, Алеф, Вав шурук. «Из
(из-за; с; от; чем, более чем) середины (внутренности; нутра; внутреннего
смысла)», «митохе» מתוך:
Мэм хирик, Тав дагеш, Вав холам, Хаф софит шва. «Народа моего», «амий» עמי: Аин патах, Мэм дагеш
хирик, Йуд. «И (также, тоже) вы», «гам---атэм» גם---אתם:
Гимель дагеш патах, Мэм софит --- Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «И
(также, тоже) сыны (мальчики; детёныши)», «гам---Бенэй» גם---בני: Гимель дагеш патах,
Мэм софит --- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) идите», «улеху» ולכו: Вав шурук, Ламед
шва, Хаф, Вав шурук. «Служите (рабами)», «иведу» עבדו:
Аин хирик, Вет шва, Далет, Вав шурук. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את---יהוה:
Алеф сэголь, Тав --- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Как (подобно;
приблизительно, около; когда) говорили (сказали) вы», «кедабэрехэм» כדברכם:
Каф шва, Далет патах, Бет сэголь, Рейш шва, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 12:32
גם---צאנכם גם-בקרכם
קחו כאשר
דברתם ולכו
וברכתם גם-אתי
И ОВЕЦ
ВАШИX, И КОРОВ ВАШИX ВОЗЬМИТЕ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, И ИДИТЕ! И БЛАГОСЛОВИТЕ ТАКЖЕ И
МЕНЯ".
Гам
цонъxэм гам бекаръxэм къxу каашэр дибарътэм валэйxу увэраxътэм гам оти.
«И (также,
тоже) мелкий скот ваш», «гам---цонехэм» גם---צאנכם:
Гимель дагеш патах, Мэм софит --- Цади холам, Алеф, Нун шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «И (также, тоже) крупный рогатый скот ваш», «гам-бекарехэм» גם-בקרכם:
Гимель дагеш патах, Мэм софит - Бет шва, Куф патах, Рейш шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «Берите (возьмите)» קחו:
Куф шва, Хет, Вав шурук. «Когда (в то время как)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф
хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорите (сказали) вы», «дибаретэм» דברתם: Далет дагеш хирик,
Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «И (а, но) идите», «валэху» ולכו: Вав камац, Ламед
цэйрэ, Хаф, Вав шурук. «И (а, но) благословите (славьте, прославляйте;
приветствуйте) вы», «увэрахетэм» וברכתם:
Вав шурук, Вет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «И
(также, тоже) меня», «гам-отий» גם-אתי:
Гимель дагеш патах, Мэм софит - Алеф холам, Тав хирик, Йуд.
Шмот 12:33
ותחזק
מצרים על---העם
למהר לשלחם
מן-הארץ כי אמרו
כלנו מתים
А ЕГИПТЯНЕ
ТОРОПИЛИ НАРОД, ЧТОБЫ ПОСКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИX ИЗ СТРАНЫ, ИБо СКАЗАЛИ ОНИ: "ВСЕ
МЫ УМРЕМ!"
Ватэxэзак
Мицъраим аль аам лемаэр лешалъxам мин аарэц ки амъру кулану мэйтим.
«И (а, но)
усилят (укрепят)», «ватэхэзак» ותחזק:
Вав патах, Тав дагеш сэголь, Хет хатаф сэголь, Заин патах, Куф. «Египтяне», «Мицерайим»
מצרים:
Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На (у, около, возле; к;
с, вместе с; для, из-за; о; об) этот народ», «аль---hаам»
על---העם:
Аин патах, Ламед --- Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Спешить (торопить)»,
«лемахэр» למהר: Ламед шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «Послать (протянуть;
прогнать, отослать) их», «лешалехам» לשלחם:
Ламед шва, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет камац, Мэм софит. «Из (с; от; более
чем) этой земли (страны, государства)», «мин-hаарэц» מן-הארץ:
Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Потому
что (что; если; когда; так как)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Сказали они», «амеру» אמרו: Алеф камац, Мэм шва,
Рейш, Вав шурук. «Все (в целом; каждый, любой) мы», «кулану» כלנו: Каф кубуц, Ламед
дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Умрём (мёртвыми)», «мэтийм» מתים: Мэм цэйрэ, Тав
хирик, Йуд, Мэм софит.
Шмот 12:34
וישא העם
את-בצקו טרם
יחמץ משארתם
צררת בשמלתם
על-שכמם
И ПОНЕС
НАРОД ТЕСТО СВОЕ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНО СКВАСИЛОСЬ, КВАШНИ СВОИ, УВЯЗАННЫЕ В ОДЕЖДЫ
СВОИ, НА ПЛЕЧАX СВОИX.
Ваиса xаам
эт бецэйко тэрэм йэxъмац мишаротам църурот бесимълотам аль шиxъмам.
«И (а, но)
поднял (понёс)», «вайиса» וישא:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Этот народ», «hаам» העם:
Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «С (вместе) тесто (опару) своё», «эт-бецэко» את-בצקו:
Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Цади цэйрэ, Куф, Вав холам. «До (перед, прежде чем;
ещё не, пока не, ещё нет)», «тэрэм» טרם:
Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Заквасилось (скисло)», «йэхемац» יחמץ: Йуд сэголь, Хет шва,
Мэм камац, Цади софит. «Квашни свои», «мишеаротам» משארתם:
Мэм хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит. «Завязанные
(запакованные)», «церурот» צררת:
Цади шва, Рейш кубуц, Рейш холам, Тав. «В одежды (платья) свои», «бесимелотам» בשמלתם:
Бет шва, Син хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Мэм софит. «На (у, около,
возле; к; с, вместе с; для, из-за; о; об) плечах своих», «аль-шихемам» על-שכמם:
Аин патах, Ламед - Шин хирик, Хаф шва, Мэм камац, Мэм софит.
Шмот 12:35
ובני--ישראל
עשו כדבר משה
וישאלו
ממצרים כלי--כסף
וכלי זהב
ושמלת
А СЫНЫ
ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ПО СЛОВУ МОШЕ И ВЗЯЛИ В ДОЛГ У ЕГИПТЯН ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ, И ВЕЩИ
ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ.
УВънэй
Йисъраэйль асу кидъвар Мошэ ваишъалу миМицъраим кълэй xэсэф уxълэй заав
усъмалот.
«И (а, но)
сыны (мальчики; детёныши) Израиля», «уВенэй--Йисераэль»
ובני--ישראל:
Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «Сделали (произвели; создали; совершили; проводили время)», «асу»
עשו: Аин камац, Син, Вав
шурук. «Как (подобно; приблизительно, около; когда) говорил (сказал)»,
«кидевар» כדבר:
Каф хирик, Далет шва, Вет патах, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה: Мэм, Шин сэголь,
Хей. «И (а, но) заимствовали (брали на время; просили; спрашивали)»,
«вайишеалу» וישאלו:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «От
(из, из-за; с; чем, более чем) египтян», «миМицерайим» ממצרים: Мэм хирик, Мэм дагеш
хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Сосуды серебряные»,
«келэй--хэсэф» כלי--כסף:
Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд -- Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но)
сосуды», «ухелэй» וכלי:
Вав шурук, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Йуд. «Золотые», «заhав»
זהב: Заин камац, Хей
камац, Вет. «И (а, но) одежды (платья)», «усемалот» ושמלת:
Вав шурук, Син шва, Мэм камац, Ламед холам, Тав.
Шмот 12:36
ויהוה נתן
את-חן העם
בעיני מצרים
וישאלום
וינצלו את-מצרים
А БоГ ДАЛ
ПРИЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛАЗАX ЕГИПТЯН, И ТЕ ДАВАЛИ ИМ, И ОПУСТОШИЛИ ЕГИПЕТ сыны
Израиля.
ВАдонай
натан эт xэйн xаам беэйнэй Мицъраим ваяшилум ваинацълу эт Мицъраим.
«И (а, но)
Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה:
Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дал (Отдал)», «Натан» נתן: Нун камац, Тав
патах, Нун софит. «С (вместе) прелесть (привлекательность; милость,
благосклонность)», «эт-хэн» את-חן:
Алеф сэголь, Тав - Хет цэйрэ, Нун софит. «Этому народу», «hаам»
העם: Хей камац, Аин
камац, Мэм софит. «В лицах (наличии)», «беэйнэй» בעיני:
Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Египтян», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) заимствовали (брали на время;
просили; спрашивали) им», «вайашеилум» וישאלום:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Алеф хирик, Ламед, Вав шурук, Мэм софит.
«И (а, но) использовали (эксплуатировали) они», «вайенацелу» וינצלו: Вав патах, Йуд шва,
Нун патах, Цади дагеш шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) Египет», «эт-Мицерайим»
את-מצרים:
Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Народ Исраэль
пришёл в Египет, чтобы достичь уровня Малхут де Малхут и исправить его, забрать
золото. Уровень, который есть «золото», это Кетер обратного света. Но,
одновременно, они должны были забрать золото египтян. В нашей текущей
реальности мы видим абсолютное соединение того, что есть структура развития
Игры, её духовные принципы, и её отражение в одеждах этого мира. Во времена
Моше происходило то же самое. Вследствие того, что это единый процесс, всё, что
необходимо было получить как результат нахождения в Египте, должно в
материальном быть отражено в виде одежд этого мира. В Египте Израиль должен был
пройти тикуним и получить келим, которые, будучи исправлены, должны были
наполниться Его светом Хохма, Мудрости. Без этого они не могли получить
соединения со свойствами, необходимыми для исправления. И, кроме того, с точки
зрения дальнейшего перехода через пустыню и ведения не самого простого образа
жизни, в результате того, что были посланы казни, за выход они должны были
получить с египтян необходимый выкуп. Они из Египта не бежали, а выходили,
получив с него выкуп. Забирая то, что они хотели забрать: золото и серебро.
Золото как свет Хохма, как наслаждение Его Мудростью, могло быть только в точке
Храма. И Храм есть место соединения неба и земли для наполнения народа Израиля
радостью и счастьем в осознании Мудрости Замысла Всесильного по созданию всей
Игры. Поэтому всё золото должно быть в Храме.
Достаточно
подробно описаны события, происшедшие в течение десятилетий в пустыне после
выхода народа из Египта.
О том, что
происходило с момента, когда от Всесильного Моше получил знак «в языке пламени
из куста ежевики», и до момента его выхода из Египта, в Торе ничего не
говорится. Моше было сказано: «Войдёшь в Египет и заберешь оттуда Мой народ».
Он это сделал. Для выхода из Египта Моше и народ должны были достичь
определённых свойств.
Моше вошёл в
Египет с целью вывести оттуда народ Израиля. Через какие он прошёл испытания?
Через отрицание, оскорбления, боль и горечь, разочарования.
Шмот 12:37
ויסעו
בני-ישראל
מרעמסס סכתה
כשש-מאות אלף
רגלי הגברים
לבד מטף
И
ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РАМСЕСА В СУКОТ - ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИX
МУЖЧИН, КРОМЕ ДЕТЕЙ.
Ваису
Вънэй Йисъраэйль мэйРамъсэйс Сукота кешэйш мэйот элэф рагъли агъварим левад
митаф.
«И (а, но)
бежали (спасались бегством)», «вайисеу» ויסעו:
Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Сыны (мальчики;
детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בני-ישראל:
Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из
(из-за; с; от; чем, более чем) Рамсеса», «мэРаемесэс» מרעמסס:
Мэм цэйрэ, Рейш патах, Аин шва, Мэм шва, Самех цэйрэ, Самех. «Сукот», «Сукотаh» סכתה:
Самех кубуц, Каф холам, Тав камац, Хей. «Приблизительно (около; как, подобно,
вроде) шестисот тысяч», «кешэш-мэот элэф» כשש-מאות
אלף: Каф шва, Шин цэйрэ, Шин - Мэм цэйрэ,
Алеф, Вав холам, Тав; Алеф сэголь, Ламед сэголь, Фей софит. «Пеших», «рагелий» רגלי: Рейш патах, Гимель
шва, Ламед хирик, Йуд. «Этих мужчин (людей)», «hагеварийм»
הגברים:
Хей патах, Гимель дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Кроме»,
«левад» לבד: Ламед шва, Вет
камац, Далет. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) детей (детворы)», «митаф» מטף: Мэм хирик, Тет дагеш
камац, Фей софит.
Шмот 12:38
וגם-ערב רב
עלה אתם וצאן
ובקר מקנה כבד
מאד
А ТАКЖЕ
МНОГОЧИСЛЕННАЯ ТОЛПА иноплеменников ВЫШЛА С НИМИ, И ОВЦЫ И КОРОВЫ - ОЧЕНЬ МНОГО
СКОТА.
Вегам
эйрэв рав ала итам вецон увакар микънэ кавэйд меод.
«И (а, но)
также (тоже, и) сброд (сборище; всякая всячина)», «вегам-эрэв рав» וגם-ערב רב:
Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Аин цэйрэ, Рейш сэголь, Вет; Рейш патах,
Вет. «Поднялся (всходил, взбирался)», «алаh» עלה: Аин камац, Ламед
камац, Хей. «С (вместе) ними», «итам» אתם:
Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) мелкий скот», «вецон» וצאן: Вав шва, Цади холам,
Алеф, Нун софит. «И (а, но) крупный рогатый скот», «увакар» ובקר: Вав шва, Вет камац,
Куф камац, Рейш. «Скота (приобретения, собственности)», «микенэh» מקנה:
Мэм хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «Многочисленного (тяжелого)», «кавэд» כבד: Каф камац, Вет
цэйрэ, Далет. «Очень (весьма)», «меод» מאד:
Мэм шва, Алеф холам, Далет.
Шмот 12:39
ויאפו
את-הבצק אשר
הוציאו
ממצרים עגת
מצות כי לא
חמץ כי-גרשו
ממצרים ולא
יכלו להתמהמה
וגם-צדה לא-עשו
להם
И ПЕКЛИ
сыны Израиля ТЕСТО, КОТОРОЕ ВЫНЕСЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЛЕПЕШКАМИ ПРЕСНЫМИ, ИБо ОНО НЕ
СКВАСИЛОСЬ, ТАК КАК ОНИ ИЗГНАНЫ БЫЛИ ИЗ ЕГИПТА И НЕ МОГЛИ МЕДЛИТЬ, И ДАЖЕ ПИЩЕЙ
НЕ ЗАПАСЛИСЬ в дорогу.
Вайофу эт
абацэйк ашэр оциу миМицъраим угот мацот ки лё xамэйц ки горъшу миМицъраим велё
яxълу леитъмамэйа-x вегам цэйда лё асу лаэм.
«И (а, но)
пекли (выпекали)», «вайофу» ויאפו:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Фей, Вав шурук. «С (вместе) это тесто
(опару)», «эт-hабацэк» את-הבצק:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Бет камац, Цади цэйрэ, Куф. «Которое (что)»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Вынесли (переместили) они», «hоцийу»
הוציאו:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «Из (из-за; с; от; чем, более
чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Лепёшками
пресными», «угот мацот» עגת
מצות: Аин кубуц, Гимель холам, Тав; Мэм патах,
Цади дагеш, Вав холам, Тав. «Потому что (что; если; когда; так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Заквасилось
(скисло)», «хамэц» חמץ:
Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. «Потому что (что; если; когда; так как)
изгнаны (выгнаны) они», «кий-горешу» כי-גרשו:
Каф хирик, Йуд - Гимель холам, Рейш шва, Шин, Вав шурук. «Из (из-за; с; от;
чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а,
но) не (нет)», «вело» ולא:
Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Могли (имели возможность; осиливали) они»,
«йахелу» יכלו:
Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Промедлить», «леhитемаhемэаh» להתמהמה:
Ламед шва, Хей хирик, Тав шва, Мэм патах, Хей шва, Мэм цэйрэ, Хей дагеш патах.
«И (а, но) также (тоже, и) пусто (опустошена)», «вегам-цэдаh»
וגם-צדה:
Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Цади цэйрэ, Далет камац, Хей. «Не (нет) создали
(сделали; произвели; совершили; проводили время)», «ло-асу» לא-עשו: Ламед холам, Алеф - Аин
камац, Син, Вав шурук. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.
Шмот 12:40
ומושב בני
ישראל אשר
ישבו במצרים
שלשים שנה וארבע
מאות שנה
Времени же
ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ - ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ.
Умошав
Бънэй Йисъраэйль ашэр яшъву беМицъраим шълошим шана веаръба мэйот шана.
«И (а, но)
пребывание (поселение, местожительство)», «умошав» ומושב:
Вав шурук, Мэм, Вав холам, Шин патах, Вет. «Сынов (мальчиков; детёнышей)», «Бенэй»
בני: Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Обитали (жили; сидели, садились) они», «йашеву» ישבו: Йуд камац, Шин шва,
Вет, Вав шурук. «В Египте», «беМицерайим» במצרים:
Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Четыреста
тридцать лет», «шелошийм шанаh веареба мэот шанаh» שלשים
שנה וארבע
מאות שנה : Шин шва, Ламед, Шин
хирик, Йуд, Мэм софит; Шин камац, Нун камац, Хей; Вав шва, Алеф патах, Рейш
шва, Бет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Шин камац, Нун камац,
Хей.
Шмот 12:41
ויהי מקץ
שלשים שנה
וארבע מאות
שנה ויהי בעצם
היום הזה יצאו
כל-צבאות יהוה
מארץ מצרים
И БЫЛО -
ПО ИСТЕЧЕНИИ ЧЕТЫРЕXСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ВЫШЛИ ВСЕ ВОИНСТВА БоГА
ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.
Ваеxи
микэйц шълошим шана веаръба мэйот шана ваеxи беэцэм xайом азэ яцеу коль цивъот
Адонай мэйэрэц Мицъраим.
«И (а, но)
было (стало)», «вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «После (по прошествии)», «микэц» מקץ: Мэм хирик, Куф дагеш
цэйрэ, Цади софит. «Четырехсот тридцати лет», «шелошийм шанаh
веареба мэот шанаh» שלשים שנה
וארבע מאות
שנה : Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм
софит; Шин камац, Нун камац, Хей; Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах,
Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав; Шин камац, Нун камац, Хей. «И (а, но) было
(стало)», «вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В сущности (в самом разгаре)», «беэцэм» בעצם: Бет шва, Аин сэголь,
Цади сэголь, Мэм софит. «Этого дня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этого», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Вышли (выполнили; были исключены) они»,
«йацеу» יצאו:
Йуд камац, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Все (в целом; каждое, любое) воинства (служения)»,
«коль-цивеот» כל-צבאות:
Каф камац, Ламед - Цади хирик, Вет шва, Алеф, Вав холам, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) земли (страны, государства)»,
«мээрэц» מארץ:
Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 12:42
ליל שמרים
הוא ליהוה
להוציאם מארץ
מצרים הוא-הלילה
הזה ליהוה
שמרים
לכל--בני
ישראל לדרתם
ЭТО -
НОЧЬ, XРАНИМАЯ БоГОМ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ИX ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЭТО - ТА
САМАЯ НОЧЬ, -XРАНИМАЯ БоГОМ ДЛЯ ВСЕX СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО всеx ПОКОЛЕНИЯX ИX.
Лэйль
шимурим xу лАдонай леоциам мэйэрэц Мицъраим у алайла азэ лАдонай шимурим леxоль
Бънэй Йисъраэйль ледоротам.
«Ночь»,
«лэйл» ליל: Ламед цэйрэ, Йуд,
Ламед. «Зарезервированная (Бережённая)», «Шимурийм» שמרים:
Шин хирик, Мэм дагеш кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Она (есть, является)»,
«hу» הוא:
Хей, Вав шурук, Алеф. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вывести (Выводить) их», «леhоцийам» להוציאם:
Ламед шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф камац, Мэм софит. «Из (из-за;
с; от; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф
сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Она (есть, является) эта ночь», «hу-hалайелаh»
הוא-הלילה:
Хей, Вав шурук, Алеф - Хей патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей.
«Именно эта», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин
дагеш сэголь, Хей. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Зарезервированная (Бережённая)»,
«Шимурийм» שמרים:
Шин хирик, Мэм дагеш кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для (к) всех (в целом;
каждого, любого) сынов (мальчиков; детёнышей)», «лехоль--Бенэй» לכל--בני:
Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В поколениях (родах; эпохах, веках) их»,
«ледоротам» לדרתם:
Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит.
«Вывел все
воинства Свои». И не сказано: «Колена Исраэль». Это не колена Израиля, а
воздействия на народ Исраэль, которые впредь будут существовать вне земли
Египта и воздействовать на Израиль.
День
начинается вечером, с заходом солнца. Но движение начинается ночью. И это «та
самая ночь», та самая темнота, из которой народ Израиля начал выходить в день.
Ночь и день – один день. И всё, что с народом Исраэль будет дальше, будет вне
земли Египта, и есть продукт свободной воли. Тикун народа Израиля зависит от
него самого, и прерогативой Египта не является.
«Это - та
самая ночь», которая для народа Израиля, как возможность выхода из ночи в день
и движения к Святой Земле, существует всегда. Для народа Израиля как день
выхода из Египта, эта ночь, как преддверие дня, записана навсегда.
Шмот 12:43
ויאמר
יהוה אל--משה
ואהרן זאת חקת
הפסח
כל-בן-נכר לא-יאכל
בו
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ И АГАРОНУ: "ВОТ ЗАКОН О ПАСXАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ: НИКАКОЙ ЧУЖАК НЕ
ДОЛЖЕН ЕСТЬ ЕЕ.
Вайомэр
Адонай эль Мошэ веАxарон зот xукат xапасаx коль бэн нэxар лё йоxаль бо.
«И (а, но)
Сказал», «ваЙомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אל--משה: Алеф сэголь, Ламед
-- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарону», «веАhарон»
ואהרן:
Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф,
Тав. «Закон», «хукат» חקת:
Хет кубуц, Куф дагеш патах, Тав. «О пасхальной жертве», «hапасах»
הפסח: Хей патах, Пей
камац, Самех патах, Хет. «Всякий (каждый, любой; все - в целом) чужак (иноверец;
не-еврей)», «коль-бэн-нэхар» כל-בן-נכר:
Каф камац, Ламед - Бет сэголь, Нун софит - Нун цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Не
(нет) съест», «ло-йохаль» לא-יאכל:
Ламед холам, Алеф - Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Её», «бо» בו: Бет, Вав холам.
Шмот 12:44
וכל-עבד
איש מקנת-כסף
ומלתה אתו אז
יאכל בו
А ВСЯКИЙ
РАБ, КУПЛЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, КОГДА ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ.
Веxоль
эвэд иш микънат касэф умальта ото аз йоxаль бо.
«И (а, но) всякий
(каждый, любой; все - в целом) раб», «вехоль-эвэд» וכל-עבד:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Каждый (человек;
мужчина)», «ийш» איש:
Алеф хирик, Йуд, Шин. «Купленный (приобретённый) за серебро», «микенат-касэф» מקנת-כסף:
Мэм хирик, Куф шва, Нун патах, Тав - Каф камац, Самех сэголь, Фей софит. «И (а,
но) обрежешь (крайнюю плоть)», «умалетаh» ומלתה: Вав шурук, Мэм
патах, Ламед шва, Тав дагеш камац, Хей. «Его», «ото» אתו:
Алеф холам, Тав, Вав холам. «Тогда», «аз» אז:
Алеф камац, Заин. «Съест», «йохаль» יאכל:
Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Её», «бо» בו:
Бет, Вав холам.
Шмот 12:45
תושב
ושכיר לא-יאכל
בו
ПОСЕЛЕНЕЦ
И НАЕМНИК ПУСТЬ НЕ ЕСТ ЕЕ.
Тошав
весаxир лё йоxаль бо.
«Поселенец
(колонист)», «тошав» תושב:
Тав дагеш, Вав холам, Шин камац, Вет. «И (а, но) наёмник (наёмный)», «весахийр»
ושכיר:
Вав шва, Син камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш. «Не (нет) съест», «ло-йохаль» לא-יאכל:
Ламед холам, Алеф - Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Её», «бо» בו: Бет, Вав холам.
Шмот 12:46
בבית אחד
יאכל לא-תוציא
מן-הבית
מן--הבשר חוצה
ועצם לא
תשברו-בו
В ОДНОМ
ДОМЕ ПУСТЬ ЕДЯТ ЕЕ, НЕ ВЫНОСИ ЭТОГО МЯСА ИЗ ДОМА И КОСТЕЙ С НИМ НЕ ЛОМАЙТЕ.
Бевайт
эxад йэйаxэйль лё тоци мин xабаит мин xабасар xуца веэцэм лё тишъберу во.
«В доме»,
«бевайит» בבית:
Бет шва, Вет патах, Йуд хирик, Тав. «Одном (некоем; особенном)», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет
камац, Далет. «Съедят», «йэахэль» יאכל:
Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Не (нет) выводи (вынимай;
расходуй)», «ло-тоций» לא-תוציא:
Ламед холам, Алеф - Тав, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Из (с; от; более
чем) этого дома», «мин-hабайит» מן-הבית: Мэм хирик, Нун софит
- Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «Из (с; от; более чем) этого мяса (плоти;
тела; животного; мякоти)», «мин--hабасар» מן--הבשר:
Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Бет камац, Син камац, Рейш. «Вон», «хуцаh» חוצה:
Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей. «И (а, но) костей (сущности)», «веэцэм» ועצם: Вав шва, Аин сэголь,
Цади сэголь, Мэм софит. «Не (нет)» לא:
Ламед холам, Алеф. «Ломайте (разбивайте; преломляйте) с ним её», «тишеберу-во» תשברו-בו:
Тав хирик, Шин шва, Бет шва, Рейш, Вав шурук - Вет, Вав холам.
Шмот 12:47
כל-עדת
ישראל יעשו
אתו
ВСЯ ОБЩИНА
ИЗРАИЛЯ ДОЛЖНА СОВЕРШАТЬ ЭТУ жертву.
Коль адат
Йисъраэйль яасу ото.
«Вся (в
целом; каждая, любая) община», «коль-адат» כל-עדת:
Каф камац, Ламед - Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва,
Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Должна cделать (произвеcти; создать; совершить; провести время)», «йаасу» יעשו: Йуд патах, Аин хатаф
патах, Син, Вав шурук. «Его (жертвоприношение)», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.
Шмот 12:48
וכי-יגור
אתך גר ועשה
פסח ליהוה
המול לו כל-זכר
ואז יקרב
לעשתו והיה
כאזרח הארץ
וכל-ערל לא-יאכל
בו
ЕСЛИ
ПОСЕЛИТСЯ С ТОБоЙ ПРИШЕЛЕЦ, ТО, ЧТОБЫ ЕМУ СОВЕРШИТЬ ПАСXАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БоГУ,
ПУСТЬ ПРОЙДЕТ ОБРЕЗАНИЕ ВСЯКИЙ МУЖЧИНА в семье ЕГО - И ТОГДА ПУСТЬ ПРИСТУПИТ К
СОВЕРШЕНИЮ ЕЕ И БУДЕТ КАК КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ ЗЕМЛИ, НО НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ
ДОЛЖЕН ЕСТЬ ЕЕ.
Веxи ягур
итъxа гэйр веаса фэсаx лАдонай иммоль ло xоль заxар веаз икърав лаасото веая
кеэзъраx xаарэц вехоль арэйль лё йоxаль бо.
«И (а, но)
если (потому что, что; когда; так как) живёт (проживает)», «вехий-йагур» וכי-יגור:
Вав шва, Хаф хирик, Йуд - Йуд камац, Гимель, Вав шурук, Рейш. «С (вместе)
тобой», «итеха» אתך:
Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф софит камац. «Пришелец (чужак)», «гэр» גר: Гимель дагеш цэйрэ, Рейш. «И (а, но) cделать (произвеcти; создать; совершить;
провести время)», «веасаh» ועשה:
Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «Пасхальную жертву», «фэсах» פסח: Фей сэголь, Самех
патах, Хет. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Обрежет (крайнюю плоть)», «hимоль» המול:
Хей хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «Ему», «ло» לו:
Ламед, Вав холам, «Всякий (каждый, любой; все - в целом) мужчина», «холь-захар»
כל-זבר:
Хаф камац, Ламед - Заин камац, Хаф камац, Рейш. «И (а, но) тогда», «веаз» ואז: Вав шва, Алеф камац,
Заин. «Будет близок», «йикерав» יקרב:
Йуд хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет. «Сделать (произвеcти;
создать; совершить; провести время) он», «лаасото» לעשתו:
Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Тав, Вав холам. «И (а, но) будет (станет)»,
«веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Как (подобно; приблизительно, около) гражданин (подданный)»,
«кеэзерах» כאזרח:
Каф шва, Алеф сэголь, Заин шва, Рейш патах, Хет. «Этой земли (страны,
государства)», «hаарэц» הארץ:
Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) всякий (каждый,
любой; все - в целом) необрезанный (не-еврей, чужеземец)», «вехоль-арэль» וכל-ערל:
Вав шва, Хаф камац, Ламед -.Аин камац, Рейш цэйрэ, Ламед. «Не (нет) съест»,
«ло-йохаль» לא-יאכל:
Ламед холам, Алеф - Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Её», «бо» בו: Бет, Вав холам.
Шмот 12:49
תורה אחת
יהוה לאזרח
ולגר הגר
בתוככם
ОДИН ЗАКОН
ДА БУДЕТ И ДЛЯ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ ВАС".
Тора аxат
иxейэ лаэзъраx велагэйр агар бетоxеxэм.
«Тора (учение;
закон)», «тораh» תורה:
Тав дагеш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «Одна», «ахат» אחת:
Алеф патах, Хет патах, Тав. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה:
Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Для гражданина (подданного)», «лаэзерах» לאזרח: Ламед камац, Алеф
сэголь, Заин шва, Рейш камац, Хет. «И (а, но) для пришельца (чужака)», «велагэр»
ולגר: Вав шва, Ламед
патах, Гимель дагеш цэйрэ, Рейш. «Этого пришельца (чужака)», «hагар»
הגר: Хей патах, Гимель
дагеш камац, Рейш. «В середине (внутри) вас», «бетохехэм» בתוככם: Бет шва, Тав, Вав
холам, Хаф шва, Хаф сэголь, Мэм софит.
Шмот 12:50
ויעשו
כל-בני ישראל
כאשר צוה יהוה
את-משה ואת--אהרן
כן עשו
И СДЕЛАЛИ
ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ТАК, КАК БоГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И АГАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.
Ваяасу
коль Бънэй Йисъраэйль каашэр цива Адонай эт Мошэ веэт Аxарон кэйн асу.
«И (а, но) cделали (произвели; создали; совершили; провели время)», «вайаасу»
ויעשו:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Все (в целом;
каждый, любой) сыны (мальчикив; детёныши)», «коль-Бенэй» כל-בני: Каф камац, Ламед - Бет
шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Когда (в то время как)»,
«каашэр» כאשר:
Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (Повелел; Назначил)»,
«Циваh» צוה:
Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Моше», «эт-Мошэh» את-משה:
Алеф сэголь, Тав - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) с (вместе) Агарону»,
«веэт--Аhарон» ואת--אהרן:
Вав шва, Алеф сэголь. Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун
софит. «Так (да)», «кэн» כן:
Каф цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) cделали (произвели; создали;
совершили; провели время)», «асу» עשו:
Аин камац, Син, Вав шурук.
Во-первых,
почему нужно выносить мясо из байта? Как только мы ответим на этот вопрос,
сразу станет понятно, почему выносить его не нужно.
Мясо на
иврите «басар»: בָּשָר.
Всё, что вмещается в человека, Соединено Всесильным с Его Брахой через левое,
нуждающееся в наполнении состояние ש.
Спрашивается:
а почему в Песах надо выносить мясо из своего дома? Понятно, что нельзя. То,
что Всесильным Дано тебе, должно находиться в твоём доме, байте. Всё, что Он
Дал тебе, должно быть с тобой. И тогда понятно, что такое «байт».
Но, с другой
стороны, евреи мясо съели, а дома их остались в Египте. И тогда, всё что дал Он
тебе ниже Самех – оставь в доме том, который в Египте, или унеси в себе, внутри
себя. Внутри себя – это в гуф. Почувствуй вкус, съешь это мясо, и выходи из
того дома, который остался в Египте. Дом не твой, а данный тебе египтянами,
остался на земле не твоей. Где всё, что ниже Самех, есть прибежище. Поэтому,
всё то, что ниже Самех, оставь там, где есть Египет. То же, что есть вкусы от
этого – унеси с собой.
В Галахе
говорится, что мясо нельзя даже переставлять со стола на стол. Это имеет тот же
самый смысл. В Каббале «землей», «мясом» в том числе, называется и материя
этого мира. Всё, что тебе дано в материи этого мира, должно остаться в этом
мире. Это не должно быть элементом твоего байта. При изменении трех внутренних
меняются два внешних. При изменении твоих трех внутренних, шореш, нешама, гуф,
два внешних, байт, эйхал, с тобой идти не должны. То, что было мясом, останется
вкусом. То, что было басар, станет таамим.
Это может
быть сказано так: грубое, животное оставь в земле Египта. И унеси в себе только
то, что является жизнью твоего тела.
Но в соде это
выглядит следующим образом. То, что является внешним, должно остаться там, где
ты был в прошлый момент. А то, что будет твоим завтрашним, следующим, должно
появиться в результате изменения трех внутренних постижений. Переступая ногами
в правой и левой линии, ты уйдешь, неся в себе то, что питало тебя в земле
Египта.
Ты выйдешь из
земли Египта, а вкусы и то, что есть жизнь тела, хая де гуф, ты унесёшь в себе.
Но «не выноси мяса». Оно должно остаться в том байт, в том эйхал, в том левуш.
А гуф, нешама и шореш пусть останутся с тобой. И меняются, и будет новый байт,
новое «мясо» и т.д.
Говорится о
том, что евреи квашни несли на своих плечах. Возьми с собой то растительное,
которое даёт жизнь. Оно ещё не дало её, но уже подготовлено к этому состоянию.
Тесто без
дрожжей было не сквашенное. Естественно, без дрожжей. Дрожжи – это клипа,
забирать её с собой не надо. А с собой возьми подготовленое к тому, чтобы дать
новую жизнь.
Но это не
уровень мяса. Это то, что даёт жизнь, в том числе, мясу.
Кроме теста,
на плечах находится рош. Почему они несли его на плечах, а не в руках? Потому
что если бы они несли в руках, это было бы их желание.
Буквы слова
«хлеб», «лехем» לֶחֶם
говорят о том, что Творец из Высшего в Любви даёт жизнь низшему.
А тесто
обрабатывается огнём, Хохма. Таким образом, то, что ты несёшь на плече, после
прибавления огня должно стать тем, что даёт жизнь гуф. Следовательно, всем трём
высшим ступеням.
Но это - то
же самое, что требуется от рош. В результате той любви, которая должна
подняться из рош наверх, туда войдут хохмот. И они должны дать новую жизнь
голове. Что есть голова, то есть и все остальные органы тела. Поэтому то, что
несли на плечах, через две бхинот есть отражение того, что должно произойти с
головой. И поэтому они находятся на одном уровне.
Процесс,
который должен произойти с головой народа Исраэль, и то, что должно произойти с
тестом, аналогично. Чтобы одно дало жизнь голове, а второе – телу, и то, и
другое должно соприкоснуться с Хохма.
Шмот 12:51
ויהי בעצם
היום הזה
הוציא יהוה
את-בני ישראל
מארץ מצרים
על-צבאתם
И БЫЛО: В
ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВЫВЕЛ БоГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ В ВОИНСКОМ ПОРЯДКЕ.
Ваеxи
беэцэм айом азэ оци Адонай эт Бънэй Йисъраэйль мэйэрэц Мицъраим аль цивъотам.
«И (а, но)
было (стало)», «вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В сущности (в самом разгаре)», «беэцэм» בעצם: Бет шва, Аин сэголь,
Цади сэголь, Мэм софит. «Этого дня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этого», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Вывел», «Хоций» הוציא:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «С (вместе) сынов (мальчиков; детёнышей)», «эт-Бенэй» את-בני: Алеф сэголь, Тав - Бет
шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Из (из-за; с; от; чем,
более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ:
Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Вместе с (с; на, у, около, возле; к; для,
из-за; о; об) воинствами (служениями) их», «аль-цивеотам» על-צבאתם:
Аин патах, Ламед - Цади хирик, Вет шва, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.
Перед выходом
из Египта евреям о еде Творцом было Сказано: «зажарьте и съешьте быстро,
оставив скелет, не ломая кости».
Так же как Египет
должен был остаться скелетом без мяса, после еды все кости несломанными должны
остаться в Египте.
Всё должно
было соответствовать всему. Египет должен был остаться формой без содержания.
Вместе с
народом Израиля должны уйти вкусы. Так же, как остался Египет, остаться должно
то, что является клипой: то, что они едят, костяк, определяющий форму, но не
имеющий вкуса. Структуру государства они не разрушили, пирамиды с собой не
унесли. Но евреи ушли, и вместе с ними ушла жизнь.
Как в
матрёшке. Всё, что в эйхале, должно быть в байте, в левуше, должно быть в гуфе.
И в действиях
народа, который принял Его путь, никакого несовпадения с Замыслом Всесильного
не должно быть. Должно быть всё, как Он Замыслил: шелуха остаётся, содержимое
уходит.
С первого
шага и во всех действиях всё должно быть в строгом соответствии с Его Замыслом.
И поэтому: «Так как оставляете вы эту страну, ешьте быстро, но оставьте
скелет».
Кстати,
именно поэтому не ломают кости. Ацмуто, Кем является Он Сам как Таковой, То,
что снаружи Игры, и Игра, описываемая Торой, этой Святой Книгой, что лежит у
нас на столе, в полной мере является Им.
Сказано, что
из Египта они вышли по ополчениям. По воинствам. Воинство - отображение сил,
воинств, которые являются определяющими для тикуна каждого колена. А так как и
колен, и воинств - двенадцать, то, по аналогии с силами, которые действуют на
них, мы их называем воинствами небес. И с точки зрения необходимого тикуна для
каждого колена они свои. И обратные явления, вызванные определёнными секторами
доминирующего воздействия, которые управляются, исправляются, называются
воинствами. Ополчение – воинство. То, что сверху вниз, это войско. А снизу
вверх – ополчения. Это то, что, подобное войску, формируется из народа. Это
сверху всего двенадцать воздействий, соответствующих двенадцати коленам,
которые должны соответствовать двенадцати вратам. И каждое колено обязано
соответствовать исправлению, которое ему намечено в своём секторе, в
каждом из двенадцати секторов. И, поэтому, это колено соответствует воинству
сектора, то есть воздействию, которое определяет его приоритетный тикун. Что
значит приоритетный? Каждое колено должно пройти двенадцать врат. Но все эти
двенадцать врат основаны на специфике внутреннего восприятия по четырём бхинот.
Двенадцать колен: три состояния на четыре бхинот. Весь народ Израиля в целом
должен пройти двенадцать врат, но внутри него есть различия. Эти различия
разбиваются на двенадцать типов. Чтобы народ Исраэль прошёл все двенадцать
врат, каждое колено подвергается выборочному, специальному, в том или ином
аспекте усиленному воздействию исправления. У кого-то есть какие-то свойства X, у кого-то Y, у кого-то Z и т. д. Чтобы обеспечить интегральный подход при
прохождении всего народа Исраэль через двенадцать этапов изменения его внутреннего
состояния, с целью персонификации воздействий он разбивается на двенадцать
типов групп. Вышли из Египта со всеми воинствами, которые ими управляют, и
ополчениями, которые соответствуют им.
В Торе
(Брейшит, 15:9-21) сказано: «И Он сказал ему: «Возьми Мне трех телиц, трех коз
и трех ягнят, а также горлицу и молодого голубя». И взял он Ему всех этих, и
разрезал их пополам, и положил часть каждого против другой, а птиц не разрезал.
И спустились на трупы хищные птицы, но Аврам отогнал их. Солнце было к заходу,
как напал на Аврама крепкий сон, и вот ужас, мрак великий нападает на него. И
сказал Он Авраму: «Знай, что пришельцами будет потомство твое в чужой стране, и
служить будут им, а те будут угнетать их четыреста лет. Но и над народом,
которому они служить будут, произведу Я Суд. А они после выйдут с большим
достоянием. Ты же отойдешь к отцам твоим в мире, погребен будешь в доброй
старости. Четвертое же поколение возвратится сюда, ибо дотоле не полна еще
виновность эморея». И едва зашло солнце, настала тьма, и вот, печь дымящаяся и
пылающий огонь, который прошел между теми половинами. В тот день заключил Бог с
Аврамом Союз, Сказав: «Потомству твоему Отдал Я эту страну, от реки египетской
до реки великой, реки Прат: кейнеев, и книзеев, и кадмонеев, и хеттов, и
призеев, и рефаим; и эмореев, и кнаанеев, и гиргашеев, и йевусеев».
Весь
предыдущий процесс был структурирован для входа сынов Израиля в Египет и
последующего выхода из него.
Возможность
исправления была всегда. Но наиболее вероятный путь предполагал прохождение
через Египет. Путь в Египет, начиная от Аврама, в такой же степени, как и само
нахождение на территории Египта, в истории народа Израиля является
подготовительным этапом, наиболее важной составляющей выхода из Египта. Всё,
что было до вхождения в Египет – это записи, которые раскрывались, чтобы
обеспечить счастливый выход из Египта.
Иначе говоря,
все записи, которые были сформированы в народе Израиля для того, чтобы выйти из
Египта, начали формироваться с момента прохода Аврама между частями жертвы. С
этого началось формирование свойств Яакова в Израиле, которое как в результате
отобразилось в выходе из Египта.
Это всё
равно, что спросить: почему нельзя понять свойства характера царя, не посмотрев
на характер его дедушек и бабушек со стороны матери и отца, царицы и царя. То
же касается и любого человека. Когда мы говорим об известной личности, мы
обычно говорим о его корнях. Корни души, корни лица народа Израиля, который
вышел из Египта, были заложены от прохождения Аврама между частями жертвы.
Праотцы были
такими чистыми, что позволили сформировать необходимые записи народа Исраэль.
Между тем, всё-таки Израиль сформировался, когда сформировался Яаков. И, в том
числе, в результате личных тикуним его души. Но тогда о чём мы говорим? Если
совокупность записей, которая сформировалась в душе Яакова, предопределила
состояние Израиля, то сам Яаков есть результат тикуним Аврама и Ицхака. А,
следовательно, должен отсчитываться от Ицхака с момента принесения его в
духовную жертву Всесильному.
Шмот 13:1
וידבר
יהוה אל-משה
לאמר
И СКАЗАЛ
БоГ МОШЕ:
Ваидабэйр
Адонай эль Мошэ лэймор.
«И (а, но)
Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וידבר:
Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אל-משה: Алеф сэголь, Ламед -
Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед дагеш цэйрэ,
Алеф, Мэм холам, Рейш.
Шмот 13:2
קדש-לי
כל-בכור פטר
כל-רחם בבני
ישראל באדם ובבהמה
לי הוא
"ПОСВЯТИ
МНЕ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА, ОТКРЫВАЮЩЕГО ВСЯКУЮ УТРОБУ, У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ - ЧЕЛОВЕКА И
СКОТА, - МНЕ ОНИ принадлежат!"
Кадэш Ли
xоль беxор пэтэр коль рэxэм биВънэй Йисъраэйль баадам увабеэйма Ли xу.
«Посвяти Мне»,
«кадэш-Лий» קדש-לי:
Куф патах, Далет дагеш сэголь, Шин - Ламед хирик, Йуд. «Каждого (любого; всех -
в целом) первенца (перворождённого)», «холь-бехор» כל-בכור:
Хаф камац, Ламед - Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Каждого (любого; всех - в
целом) перворождённого», «пэтэр коль-рэхэм» פטר
כל-רחם: Пей сэголь, Тет
сэголь, Рейш; Каф камац, Ламед - Рейш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Среди (в,
внутри) сынов (мальчикиов; детёнышей)», «биВенэй» בבני:
Бет хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля»,
«Йисераэль» ישראל:
Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Каждого (человека)»,
«баадам» באדם:
Бет камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) среди (в, внутри)
скота (скотины)», «увабеhэмаh»
ובבהמה:
Вав шурук, Вет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Он (есть, является)»,
«hу» הוא:
Хей, Вав шурук, Алеф.
Шмот 13:3
ויאמר משה
אל-העם זכור
את-היום הזה
אשר יצאתם ממצרים
מבית עבדים כי
בחזק יד הוציא
יהוה אתכם מזה
ולא יאכל חמץ
И СКАЗАЛ
МОШЕ НАРОДУ: "ПОМНИТЕ ДЕНЬ ЭТОТ, В КОТОРЫЙ ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА
РАБСТВА, ИБо СИЛЬНОЙ РУКОЮ ВЫВЕЛ БоГ ВАС ОТТУДА - И поэтому НЕ ЕШЬТЕ КВАСНОГО!
Вайомэр
Мошэ эль xаам заxор эт xайом азэ ашэр ицатэм миМицъраим мибэйт авадим ки
беxозэк яд оци Адонай этъxэм мизэ велё йэйаxэйль xамэйц.
«И
(а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר:
Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Моше», «Мошэh» משה:
Мэм, Шин сэголь, Хей. «К (в; у) этому народу», «эль-hаам»
אל-העם:
Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Помните (вспоминайте)»,
«захор» זכור:
Заин камац, Хаф, Вав холам, Рейш. «С (вместе) этот день», «эт-hайом»
את-היום:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Именно этот», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вышли
вы», «йецатэм» יצאתם:
Йуд шва, Цади камац, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит. «Из (из-за; с; от; чем, более
чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из
(из-за; с; от; чем, более чем) дома», «мибэйт» מבית:
Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Рабства», «авадийм» עבדים:
Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Потому что (что;
когда; так как; если)», «кий» כי:
Каф хирик, Йуд. «Сильной (Крепкой, Твёрдой)», «беХозэк» בחזק: Бет шва, Хет холам,
Заин сэголь, Куф. «Рукой», «Йад» יד:
Йуд камац, Далет. «Вывел», «Хоций» הוציא:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Вас», «этехэм» אתכם:
Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Оттуда», «мизэh»
מזה: Мэм хирик, Заин дагеш
сэголь, Хей. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא:
Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте; употребляйте)», «йэахэль» יאכל: Йуд цэйрэ, Алеф
камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Скисшее (квасное)», «хамэц» חמץ:
Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит.
Шмот 13:4
היום אתם יצאים
בחדש האביב
СЕГОДНЯ ВЫ
ВЫXОДИТЕ, В МЕСЯЦЕ, когда ячмень КОЛОСИТСЯ.
Айом атэм
йоцеим беxодэш xаавив.
«Это день», «hайом» היום:
Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Вы», «атэм» אתם: Алеф патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Выходите»,
«йоцеийм» יצאים:
Йуд холам, Цади шва, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «В месяц», «беходэш» בחדש: Бет шва, Хет холам,
Далет сэголь, Шин. «Этот недозрелых колосьев (хлеба на корню; весны)», «hаавийв» האביב:
Хей камац, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вет.
Шмот 13:5
והיה כי--יביאך
יהוה אל-ארץ
הכנעני והחתי
והאמרי והחוי
והיבוסי אשר
נשבע לאבתיך
לתת לך ארץ
זבת חלב ודבש
ועבדת
את-העבדה הזאת
בחדש הזה
И БУДЕТ -
КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БоГ В СТРАНУ КНААНЕЯ, И XЕТТА, И ЭМОРЕЯ, И XИВЕЯ, И
ЙЕВУСЕЯ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ТВОИМ ДАТЬ ТЕБЕ ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И
МЕДОМ, СОВЕРШАЙ ЭТО СЛУЖЕНИЕ В ЭТОТ МЕСЯЦ.
Веая xи
евиаxа Адонай эль эрэц аКънаани веаХитти веаЭмори веаХиви веаЕвуси ашэр нишъба
лаавотэxа латэт лаx эрэц зават xалав удъваш веавадъта эт xаавода азот баxодэш
азэ.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Когда (потому что, что; так как; если) Приведёт (Введёт) тебя»,
«хий--Йевийаха» כי--יביאך:
Хаф хирик, Йуд -- Йуд шва, Вет хирик, Йуд, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «В (к; у) землю (страну, государство)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед -
Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих кнаанеев», «hаКенааний»
הכנעני:
Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) этих
хеттов», «веhаХитий» והחתי:
Вав шва, Хей патах, Хет хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) этих эмореев»,
«веhаЭморий» והאמרי:
Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но)»
этих хивеев», «веhаХивий» והחוי:
Вав шва, Хей патах, Хет хирик, Вав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) этих йевусеев»,
«веhаЙевусий» והיבוסי:
Вав шва, Хей патах, Йуд шва, Вет, Вав шурук, Самех хирик, Йуд. «Которую (что)»,
«ашэр» אשר: Алеф хатаф патах,
Шин сэголь, Рейш. «Поклялся», «Нишеба» נשבע:
Нун хирик, Шин шва, Бет патах, Аин. «Отцам твоим», «лаавотэйха» לאבתיך:
Ламед патах, Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит камац.
«Дать (Отдать)», «лаТэт» לתת:
Ламед камац, Тав сэголь, Тав. «Тебе», «лахе» לך:
Ламед камац, Хаф софит шва. «Землю (страну, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш
сэголь, Цади софит. «Текущую (истекающую)», «зават» זבת:
Заин камац, Вет патах, Тав. «Молоком», «халав» חלב:
Хет камац, Ламед камац, Вет. «И (а, но) мёдом (сгущенным фруктовым соком)», «удеваш»
ודבש: Вав шурук, Далет
шва, Вет камац, Шин. «И (а, но) совершай», «веавадета» ועבדת: Вав шва, Аин камац,
Вет патах, Далет шва, Тав дагеш камац. «С (вместе) это служение», «эт-hааводаh» את-העבדה:
Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин хатаф патах, Вет холам, Далет камац, Хей.
«Именно это», «hазот» הזאת:
Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «В месяц», «баходэш» בחדש: Бет патах, Хет
холам, Далет сэголь, Шин. «Именно этот», «hазэh» הזה:
Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.
Шмот 13:6
שבעת ימים
תאבל מצת
וביום השביעי
חג ליהוה
СЕМЬ ДНЕЙ
ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗДНИК ДЛЯ БоГА.
Шивъат
ямим тоxаль мацот увайом xашъвии xаг лАдонай.
«Семь»,
«шивеат» שבעת:
Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים:
Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Ешь (кушай; употребляй)», «тохаль» תאכל: Тав дагеш холам,
Алеф, Хаф патах, Ламед. «Мацу (опресноки)», «мацот» מצת:
Мэм патах, Цади дагеш холам, Тав. «И (а, но) в день», «увайом» וביום: Вав шурук, Вет патах,
Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий»
השביעי:
Хей патах, Шин дагеш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Праздник
(праздничное жертвоприношение)», «хаг» חג:
Хет патах, Гимель. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
Шмот 13:7
מצות יאכל
את שבעת הימים
ולא--יראה לך
חמץ ולא-יראה
לך שאר
בכל-גבלך
ОПРЕСНОКИ
НУЖНО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ, И ДА НЕ БУДЕТ ВИДНО ТЕБЕ КВАСНОЕ, И ДА НЕ БУДЕТ
ВИДНА ТЕБЕ ЗАКВАСКА ВО ВСЕX ПРЕДЕЛАX ТВОИX.
Мацот
йэйаxэйль эйт шивъат xаямим велё йэйраэ леxа xамэйц велё йэйраэ леxа сеор беxоль
гъвулэxа.
«Мацу
(опресноки)», «мацот» מצות:
Мэм патах, Цади дагеш, Вав холам, Тав. «Ешьте (кушайте; употребляйте)»,
«йэахэль» יאכל:
Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва,
Аин патах, Тав. «Этих дней», «hайамийм» הימים: Хей патах, Йуд дагеш
камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) видно», «вело--йэраэh» ולא--יראה:
Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Йуд цэйрэ, Рейш камац, Алеф сэголь, Хей. «Тебе»,
«леха» לך: Ламед шва, Хаф софит
камац. «Скисшее (квасное)», «хамэц» חמץ:
Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. «И (а, но) не (нет) видно», «вело-йэраэh» ולא-יראה:
Вав шва, Ламед холам, Алеф - Йуд цэйрэ, Рейш камац, Алеф сэголь, Хей. «Тебе»,
«леха» לך: Ламед шва, Хаф софит
камац. «Закваски», «сеор» שאר:
Син шва, Алеф холам, Рейш. «Во всех (в целом; каждом, любом) границах (рубежах,
пограничных районах; краях; концах) твоих», «бехоль-гевулэха» בכל-גבלך:
Бет шва, Хаф камац, Ламед - Гимель дагеш шва, Вет кубуц, Ламед сэголь, Хаф
софит камац.
Шмот 13:8
והגדת
לבנך ביום
ההוא לאמר
בעבור זה עשה
יהוה לי בצאתי
ממצרים
И СКАЖЕШЬ
СЫНУ СВОЕМУ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: РАДИ исполнения этой заповеди СДЕЛАЛ это МНЕ БоГ
ПРИ ВЫXОДЕ МОЕМ ИЗ ЕГИПТА.
Веигадъта
левинъxа байом xау лэймор баавур зэ аса Адонай ли бецэйти миМицъраим.
«И (а, но)
скажешь», «веhигадета» והגדת:
Вав шва, Хей хирик, Гимель дагеш патах, Далет шва, Тав дагеш камац. «Сыну
(мальчику; детёнышу) своему», «левинеха» לבנך:
Ламед шва, Вет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «В день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд
дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Тот», «hаhу» ההוא:
Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «А именно (то есть; так, такими словами)»,
«лэмор» לאמר:
Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Из-за (за; для; чтобы)», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф
патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Это (вот; же, уже)», «зэ» זה: Заин сэголь, Хей. «Сделал (Произвёл; Создал;
Совершил; Провёл время)», «Асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Мне», «лий» לי:
Ламед хирик, Йуд. «При выходе моём», «бецэтий» בצאתי:
Бет шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Из (из-за; с; от; чем, более чем)
Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 13:9
והיה לך
לאות על-ידך
ולזכרון בין
עיניך למען
תהיה תורת
יהוה בפיך כי
ביד חזקה
חוצאך יהוה
ממצרים
И ДА БУДЕТ
это ТЕБЕ ЗНАКОМ НА РУКЕ ТВОЕЙ И НАПОМИНАНИЕМ НАД ГЛАЗАМИ ТВОИМИ, ДАБЫ БЫЛА ТОРА
БоГА НА УСТАX ТВОИX, ИБо СИЛЬНОЙ РУКОЮ ВЫВЕЛ ТЕБЯ БоГ ИЗ ЕГИПТА.
Веая леxа
леот аль ядъxа улезикарон бэйн эйнэxа лемаан тиxейэ торат Адонай бефиxа ки беяд
xазака оциаxа Адонай миМицъраим.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Тебе», «леха» לך:
Ламед шва, Хаф софит камац. «В знак», «леот» לאות:
Ламед шва, Алеф, Вав холам, Тав. «На (вместе с, с; у, около, возле; к; для,
из-за; о; об) руке твоей», «аль-йадеха» על-ידך:
Аин патах, Ламед - Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «И (а, но) памятью
(воспоминанием)», «улезикарон» ולזכרון:
Вав шурук, Ламед шва, Заин хирик, Каф камац, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Между
(среди)», «бэйн» בין:
Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Глазами твоими», «эйнэйха» עיניך: Аин цэйрэ, Йуд, Нун
сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» למען: Ламед шва, Мэм патах,
Аин патах, Нун софит. «Была (стала)», «тиhейэh» תהיה:
Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Тора (Учение; Закон)», «Торат» תורת: Тав дагеш, Вав
холам, Рейш патах, Тав. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה:
Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На устах твоих», «бефийха» בפיך: Бет шва, Фей хирик,
Йуд, Хаф софит камац. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Рукой», «беЙад» ביד: Бет шва, Йуд камац,
Далет. «Сильной (Крепкой, Твёрдой)», «Хазакаh» חזקה: Хет хатаф патах,
Заин камац, Куф камац, Хей. «Вывел тебя», «Хоциаха» הוצאך:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
Шмот 13:10
ושמרת
את-החקה הזאת
למועדה מימים
ימימה
И СОБЛЮДАЙ
ЗАКОН ЭТОТ В ЕГО СРОК ИЗ ГОДА В ГОД.
Вешамаръта
эт xаxука азот лемоада-x миямим ямима.
«И (а, но)
соблюдай (храни; сторожи, стереги; жди)», «вешамарета» ושמרת: Вав шва, Шин камац,
Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «С (вместе) этот закон», «эт-hахукаh» את-החקה:
Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет кубуц, Куф дагеш камац, Хей. «Именно этот», «hазот» הזאת:
Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Его срок (определённое время; условный
знак, сигнал)», «лемоадаh» למועדה:
Ламед шва, Мэм, Вав холам, Аин хатаф патах, Далет камац, Хей дагеш. «Из года в
год», «мийамийм йамиймаh» מימים
ימימה: Мэм хирик, Йуд дагеш
камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит; Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм камац, Хей.
Почему
нельзя есть квасное? «Закваска», «сеор» שאר:
Син шва, Алеф холам, Рейш. Находясь в левой линии, игнорируя духовную работу,
без наполнения Шин попытка достижения Алеф для соединения с Его наследием.
Попытка без духовной работы получения наполнения, соединения с воздухом.
Син,
наполнение только в левой линии, без наполнения Шин полностью, без перехода в
правую линию переход к постижению Замысла Его Творения и получению Его наследия.
Из левой линии это невозможно, приводит к вспучиванию.
Второе
слово – квашня (опара), «махемэцэт» מחמצת:
Мэм патах, Хет шва, Мэм сэголь, Цади сэголь, Тав. Слева направо: в усилиях по
устремлению к Всесильному постигая данную Им систему исправления Малхут
наполняется, соединяясь чудом её наполнения. Квашня в этом. «Махемэцэт» – это квашня,
которая Всесильным даётся для того, чтобы у человека было ощущение роста. Мэм в
соединении с прегрешением, которое может быть конвертировано в чудо, приводит к
тому, что Малхут соединяется с Цади и Тав. И это то, что Он вбрасывает в тесто.
Но Он делает это для работы, для Тав, а Тав есть наполнение Шин.
Это два
разных слова. Первое – невозможность соединения с Ним, то, что приводит к
набуханию. Человек может использовать сэор для наполнения, но тогда должна быть
не Син, а Шин. И будет шэор. Но если у него остаётся сэор, это в чистом виде закваска.
Не наполняя Шин, человек стремится к постижению Алеф, Вав и Рейш. И тогда внутри
него это приводит к пузырям, к взбуханию. Это очень точный образ. А второе – инициирование
внутренней работы. Это возможность, которую даёт Он, чтобы воздух прошёл в
тело.
Почему в
комментарии Раши говорится, что должны быть удалены и квасное, и закваска? И,
хотя это Его действие, махемэцэт должен быть удалён. Мы можем постигать Его
действия, но только на них полагаться не можем. Без внутренней работы, бездумно
использовать квасное, мы не можем. Мы знаем, что Он везде. Но это не значит,
что мы должны лежать на диване. Первое – это попытка постижения Его Замысла в
разуме, без внутренней работы. Второе – лежание на диване.
Пэсах
– это празднование усилия и его результата. Поэтому из байт, из того, что
является нашим окружением, мы должны убрать всё то, что приводит к неусилию.
Для того чтобы выйти, с этим мы должны разделиться.
Скисшее
(квасное), «хамэц» חמץ:
Хет камац, Мэм цэйрэ, Цади софит. Хет в соединении с Мэм приводит к Цади, к неиспользованию
системы исправления. Использование в Малхут Его Чуда без внутренней работы
приводит к Цади. Человека здесь нет. Воздух, который даёт Он, если его смешать
с Малхут, приводит к не совершенствованию человека.
Шмот 13:11
והיה
כי-יבאך יהוה
אל-ארץ הכנעני
כאשר נשבע לך
ולאבתיך
ונתנה לך
И БУДЕТ -
КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БоГ В СТРАНУ КНААНЕЯ - КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ И ОТЦАМ ТВОИМ -
И ДАСТ ЕЕ ТЕБЕ,
Веая ки
евиаxа Адонай эль эрэц аКънаани каашэр нишъба леxа велаавотэxа унетана-x лаx.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Когда (потому что, что; так как; если) Приведёт тебя», «кий-Йевиаха»
כי-יבאך:
Каф хирик, Йуд - Йуд шва, Вет хирик, Алеф хатаф патах, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «В (к; у) землю (страну, государство)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед -
Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих кнаанеев», «hаКенааний»
הכנעני:
Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Когда (в то
время как)», «каашэр» כאשר:
Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Он Поклялся», «Нишеба» נשבע: Нун хирик, Шин шва,
Бет патах, Аин. «Тебе», «леха» לך:
Ламед шва, Хаф софит камац. «И (а, но) отцам твоим», «велаавотэйха» ולאבתיך:
Вав шва, Ламед патах, Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав сэголь, Йуд, Хаф софит
камац. «И (а, но) Даст (Отдаст) её», «уНетанаh» ונתנה: Вав шурук, Нун шва,
Тав камац, Нун камац, Хей дагеш. «Тебе», «леха» לך:
Ламед камац, Хаф софит шва.
Шмот 13:12
והעברת
כל-פטר-רחם
ליהוה וכל-פטר
שגר בהמה אשר
יהוה לך
הזכרים ליהוה
ПОСВЯТИШЬ
ВСЕX, ОТКРЫВАЮЩИX УТРОБУ, БоГУ, А ВСЕX, ОТКРЫВАЮЩИX УТРОБУ, САМЦОВ ОТ ПРИПЛОДА
СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ У ТЕБЯ, - БоГУ.
Веxааваръта
xоль пэтэр рэxэм лАдонай веxоль пэтэр шэгэр беэйма ашэр иxейэ леxа xазеxарим
лАдонай.
«Придашь
еврейскую форму», «веhааварета» והעברת: Вав шва, Хей патах,
Аин хатаф патах, Вет патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «Каждому (любому; всем -
в целом) перворождённому», «холь-пэтэр-рэхэм» כל-פטר-רחם:
Хаф камац, Ламед - Пей сэголь, Тет сэголь, Рейш - Рейш сэголь, Хет сэголь, Мэм
софит. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) каждому (любому; всем -
в целом) перворождённому», «вехоль-пэтэр» וכל-פטר:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Пей сэголь, Тет сэголь, Рейш. «Приплоду», «шэгэр» שגר: Шин сэголь, Гимель
сэголь, Рейш. «В скоте (скотине)», «беhэмаh» בהמה:
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва,
Йуд сэголь, Хей. «Тебе», «леха» לך:
Ламед шва, Хаф софит камац. «Этих самцов», «hазехарийм»
הזכרים:
Хей патах, Заин дагеш шва, Хаф камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей»
ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
Шмот 13:13
וכל--פטר
חמר תפדה בשה
ואם-לא תפדה
וערפתו וכל בכור
אדם בבניך
תפדה
ВСЕX ЖЕ,
ОТКРЫВАЮЩИX УТРОБУ У ОСЛОВ, ВЫКУПАЙ НА ЯГНЕНКА, А ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ПРОЛОМИ ЕМУ
ЗАТЫЛОК, А ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО, СЫНОВЕЙ ТВОИX, ВЫКУПАЙ.
Веxоль
пэтэр xамор тифъдэ весэ веим лё тифъдэ ваарафъто веxоль беxор адам беванэxа
тифъдэ.
«И (а, но)
каждого (любого; всех - в целом) перворождённого», «вехоль--пэтэр» וכל--פטר:
Вав шва, Хаф камац, Ламед -- Пей сэголь, Тет сэголь, Рейш. «Осла», «хамор» חמר: Хет хатаф патах, Мэм
холам, Рейш. «Выкупай (избавляй, освобождай)», «тифедэh»
תפדה: Тав дагеш хирик, Фей
шва Далет дагеш сэголь, Хей. «На ягнёнка (овцу)», «весэh»
בשה: Вет шва, Син сэголь,
Хей. «И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим-ло» ואם-לא:
Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Выкупишь (избавишь,
освободишь)», «тифедэh» תפדה:
Тав хирик, Фей шва Далет дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) обезглавь (сверни шею;
проломи затылок) ему», «ваарафето» וערפתו:
Вав патах, Аин хатаф патах, Рейш патах, Фей шва, Тав дагеш, Вав холам. «И (а,
но) каждого (любого; всех - в целом)», «вехоль» וכל:
Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Первенца (перворождённого)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав
холам, Рейш. «Человека (каждого)», «адам» אדם:
Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Сына (мальчика; детёныша) твоего», «беванейха»
בבניך:
Бет шва, Вет камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Выкупай (избавляй,
освобождай)», «тифедэh» תפדה:
Тав дагеш хирик, Фей шва Далет дагеш сэголь, Хей.
Шмот 13:14
והיה
כי-ישאלך בנך
מחר לאמר
מה-זאת ואמרת
אליו בחזק יד
הוציאנו יהוה
ממצרים מבית
עבדים
И ВОТ -
КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ В БУДУЩЕМ СЫН ТВОЙ, ГОВОРЯ: ЧТО ЭТО? ТЫ СКАЖЕШЬ ЕМУ: СИЛЬНОЙ
РУКОЮ ВЫВЕЛ НАС БоГ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА.
Веая ки
ишъальxа винъxа маxар лэймор ма зот веамаръта эйлав беxозэк яд оциану Адонай
миМицъраим мибэйт авадим.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «Когда (потому что, что; так как; если) спросит тебя», «кий-йишеалеха»
כי-ישאלך:
Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Шин шва, Алеф камац, Ламед шва, Хаф софит камац. «Сын
(мальчик; детёныш) твой», «винеха» בנך:
Вет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «Завтра», «махар» מחר: Мэм камац, Хет камац, Рейш. «А именно (то
есть; так, такими словами)» לאמר:
Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Что (как) это», «маh-зот»
מה-זאת:
Мэм патах, Хей - Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И (а, но) скажешь ты»,
«веамарета» ואמרת:
Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «К (в; у) нему»,
«элайв» אליו:
Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Сильной (Крепкой, Твёрдой)», «беХозэк» בחזק: Бет шва, Хет холам,
Заин сэголь, Куф. «Рукой», «Йад» יד:
Йуд камац, Далет. «Вывел нас», «Хоцийану» הוציאנו:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф камац, Нун, Вав шурук. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из
(из-за; с; от; чем, более чем) дома», «мибэйт» מבית:
Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Рабства», «авадийм» עבדים:
Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит.
Шмот 13:15
ויהי
כי-הקשה פרעה
לשלחנו ויהרג
יהוה כל-בכור בארץ
מצרים מבכר אדם
ועד--בכור
בהמה על-כן
אני זבח ליהוה
כל-פטר רחם
הזכרים
וכל-בכור בני
אפדה
И БЫЛО -
КОГДА ФАРАОН ПРОТИВИЛСЯ тому, чтобы ОТПУСТИТЬ НАС, УМЕРТВИЛ БоГ ВСЕX ПЕРВЕНЦЕВ
В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО И ДО ПЕРВЕНЦА СКОТА; ПОЭТОМУ Я
ПОСВЯЩАЮ БоГУ ВСЕX САМЦОВ, ОТКРЫВАЮЩИX УТРОБУ, А ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА СЫНОВЕЙ МОИX
ВЫКУПАЮ.
Ваеxи ки xикъша Фаръо лешальxэйну ваяxарог
Адонай коль беxор беэрэц Мицъраим мибеxор адам веад беxор беэйма аль кэйн Ани
зовэйаx лАдонай коль пэтэр рэxэм xазъxарим веxоль беxор банай эфъдэ.
«И (а, но)
было (стало)», «вайеhий» ויהי:
Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда (потому что, что; так как; если)
этот твердый (тяжёлый, трудный; жёсткий; суровый; упрямый; вредный; нескорый)»,
«кий-hикешаh» כי-הקשה:
Каф хирик, Йуд - Хей хирик, Куф шва, Шин камац, Хей. «Фараон», «Фареоh» פרעה:
Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Послать (протянуть; прогнать, отослать)
нас», «лешалехэну» לשלחנו:
Ламед шва, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И (а, но)
Убил», «ваЙаhарог» ויהרג:
Вав патах, Йуд дагеш патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Гимель. «Йуд-Хей-Вав-Хей»
יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Всех (в целом; каждого, любого) первенцев (перворождённых)»,
«коль-бехор» כל-בכור:
Каф камац, Ламед - Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «В земле (стране,
государстве)», «беэрэц» בארץ:
Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва,
Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «От (из, из-за; с; чем, более чем) первенца
(перворождённого)», «мибехор» מבכר:
Мэм хирик, Бет шва, Хаф холам, Рейш. «Человека (каждого)», «адам» אדם: Алеф камац, Далет
камац, Мэм софит. «И (а,но) до (пока, в то время как) первенца
(перворождённого)», «веад--бехор» ועד--בכור:
Вав шва, Аин патах, Далет -- Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «В скоте (скотине)»,
«беhэмаh» בהמה: Бет шва, Хей цэйрэ,
Мэм камац, Хей. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן:
Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Я», «аний» אני:
Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Посвящаю», «зовэах» זבח: Заин холам, Вет цэйрэ, Хет патах. «Пред Йуд-Хей-Вав-Хей»
ליהוה:
Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Каждого (любого; всех - в целом) перворождённого»,
«коль-пэтэр рэхэм» כל-פטר
רחם: Каф камац, Ламед - Пей сэголь, Тет
сэголь, Рейш; Рейш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Этих самцов», «hазехарийм» הזכרים:
Хей патах, Заин дагеш шва, Хаф камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) каждого
(любого; всех - в целом) первенца (перворождённого)», «вехоль-бехор» וכל-בכור:
Вав шва, Хаф камац, Ламед - Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Сынов (мальчиков;
детёнышей) моих», «банай» בני:
Бет камац, Нун патах, Йуд. «Выкупаю (избавляю, освобождаю)», «эфедэh» אפדה:
Алеф сэголь, Фей шва Далет дагеш сэголь, Хей.
Шмот 13:16
והיה לאות
על-ידכה
ולטוטפת בין
עיניך כי בחזק
יד הוציאנו
יהוה ממצרים
И ДА БУДЕТ
это ЗНАКОМ НА РУКЕ ТВОЕЙ И НАПОМИНАНИЕМ НАД ГЛАЗАМИ ТВОИМИ: ЧТО СИЛЬНОЙ РУКОЮ
ВЫВЕЛ НАС БоГ ИЗ ЕГИПТА"
Веая леот
аль ядъxа улетотафот бэйн эйнэxа ки беxозэк яд оциану Адонай миМицъраим.
«И (а, но)
будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац,
Йуд камац, Хей. «В знак», «леот» לאות:
Ламед шва, Алеф, Вав холам, Тав. «На (вместе с, с; у, около, возле; к; для,
из-за; о; об) руке твоей», «аль-йадехаh» על-ידכה:
Аин патах, Ламед - Йуд камац, Далет шва, Хаф камац, Хей. «И (а, но) украшением
на лбу», «улетотафот» ולטוטפת:
Вав шурук, Ламед шва, Тет, Вав холам, Тет камац, Фей холам, Тав. «Между
(среди)», «бэйн» בין:
Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Глазами твоими», «эйнэйха» עיניך: Аин цэйрэ, Йуд, Нун
сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Потому что (что; когда; так как; если)», «кий»
כי: Каф хирик, Йуд.
«Сильной (Крепкой, Твёрдой)», «беХозэк» בזקה:
Бет шва, Хет холам, Заин сэголь, Куф. «Рукой», «Йад» יד:
Йуд камац, Далет. «Вывел нас», «Хоцийану» הוציאנו:
Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф камац, Нун, Вав шурук. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам,
Вав камац, Хей. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) Египта», «миМицерайим» ממצרים:
Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.