Книга Брейшит

Книга Брейшит

 

Комментарий к отдельным пунктам главы Хаей Сара

 

Брейшит 23:1

וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה

И ЖИЛА САРА СТО ЛЕТ, И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, И СЕМЬ ЛЕТ - это ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ.

Ваиxейу xайэй Сара мэйа шана веэсърим шана вешэва шаним шънэй xайэй Сара.

«И будет (станет)», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Жизнь», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Сара», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Сто лет», «мэа шанаh» מאה שנה: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей; Шин камац, Нун камац, Хей. «И двадцать лет», «веэсерийм шанаh» ועשרים שנה: Вав шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит; Шин камац, Нун камац, Хей. «И семь лет», «вешэва шанийм» ושבע שנים: Вав шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин; Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Годы», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Сара», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей.

И всё это объясняется в мидраше. В сто она была такой же праведной, как в двадцать, в двадцать такой же красивой, как в семь.

Она неизменяемая запись. Это праведная запись, данная Авраhаму для полноты его парцуфа.

Эта фраза в Торе строится на оценке числа сто двадцать семь. Число сто двадцать семь записывается буквами קכז: Куф, Каф, Заин. Годы жизни Сары относятся к ז. Когда она ушла из жизни, ей было сто двадцать семь лет. Это является записью, которая существует изначально. И это запись קכז. То, что есть изначально созданная структура души ק, связанная с предначертанным ей исправлением כ и с записью ז, в которую всё это внесено. И ק – её изначальная душа в соединении с исправлением, которое она получила – כ, и всё это изначально введено в запись ז, это и есть «годы жизни Сары». «И было жизни Сары сто двадцать семь лет – это годы жизни Сары» означает: и было ей сто двадцать семь лет, так, как это было предназначено, записано и в соответствии с записью раскрыто. Всё то, что её душе предназначено, исполнилось в точном соответствии с записью, которая была сделана. Внесено то, что должно было быть наполнено. Сто двадцать семь это то, что должно было быть исправлено ק, усилия по исправлению כ изначально введены ז в парцуф души Сары. Если мы читаем слева направо, от появления Сара и до её ухода из жизни, это זכק: Заин, Каф, Куф. То, что в ней записано ז, должно быть наполнено כ, и соединиться с её душой ק. А если мы говорим о том, как сто двадцать семь лет были сформированы, они были сформированы из замысла קכז.

 

Брейшит 23:2

וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ

И УМЕРЛА САРА В КИРЬЯТ-АРБЕ, ОНА ЖЕ XЕВРОН, В СТРАНЕ КНААН; И ПРИШЕЛ АВРАГАМ СПРАВИТЬ ТРАУР ПО САРЕ И ОПЛАКАТЬ ЕЕ.

Ватамот Сара беКиръат Аръба xи Хэвърон беэрэц Кънаан ваяво Авъраxам лисъпод леСара веливекота-x.

«И умерла», «ватамот» ותמת: Вав патах, Тав дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Сара», «Сараh» שרה: Син камац,  Рейш камац,  Хей.   «В Кирьят-Арбе»,  «беКирейат Ареба»  בקרית ארבע: Бет шва, Куф хирик, Рейш шва, Йуд патах, Тав дагеш; Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Она», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Хеврон», «Хэверон» חברון: Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Произносить надгробное слово», «лисепод» לספד: Ламед хирик, Самех шва, Пей холам, Далет. «К Саре», «леСараh» לשרה: Ламед шва, Син камац, Рейш камац, Хей. «И плакать (проливать слёзы) по ней», «веливекотаh» ולבכתה: Вав шва, Ламед хирик, Вет шва, Каф холам, Тав камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 23:3

וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל בְּנֵי חֵת לֵאמֹר

И ОТОРВАЛСЯ АВРАГАМ ОТ ЛИЦА СВОЕЙ ПОКОЙНИЦЫ, И ТАК СКАЗАЛ XЕТТАМ:

Ваяком Авъраxам мэйаль пънэй мэйто ваидабэйр эль бънэй Хэйт лэймор.

«И встал», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «От лица», «мэаль пенэй» מעל פני: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед; Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Умершей своей», «мэто» מתו: Мэм цэйрэ, Тав, Вав холам. «И высказал», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К сыновьям хеттов», «эль-бенэй-хэт» אל-בני-חת: Алеф сэголь, Ламед – Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Брейшит 23:4

גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי

"ПРИШЕЛЕЦ-СТАРОЖИЛ Я У ВАС, ДАЙТЕ МНЕ место для РОДОВОЙ ГРОБНИЦЫ, И ПОXОРОНЮ Я ПОКОЙНИЦУ МОЮ".

Гэр ветошав аноxи иммаxэм тену ли аxузат кэвэр имаxэм веэкъбера мэйти милефанай.

«Живу (проживаю) и старожил», «гэр--ветошав» גר--ותושב: Гимель дагеш цэйрэ, Рейш – Вав шва, Тав, Вав холам, Шин камац, Вет. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Дайте», «тену» תנו: Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Овладеть (держать, хватать) могилой», «ахузат--кэвэр» אחזת--קבר: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заин дагеш патах, Тав – Куф сэголь, Вет сэголь, Рейш. «С вами», «имахэм» עמכם: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И будет похоронена», «веэкебераh» ואקברה: Вав шва, Алеф сэголь, Куф шва, Бет шва, Рейш камац, Хей. «Умершая моя», «мэтий» מתי: Мэм цэйрэ, Тав хирик, Йуд. «Начиная с этого времени», «милефанай» מלפני: Мэм хирик, Ламед дагеш шва, Фей камац, Нун камац, Йуд.

 

Брейшит 23:5

וַיַּעֲנוּ בְנֵי חֵת אֶת אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ

И ОТВЕТИЛИ XЕТТЫ АВРАГАМУ, СКАЗАВ ЕМУ ТАК:

Ваяану вънэй Хэйт эт Авъраxам лэймор ло.

«И ответили», «вайану» ויענו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Сыновья хеттов», «венэй-хэт» בני-חת: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав. «Аврагаму», «эт-Авераhам» את-אברהם: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам.

 

Брейшит 23:6

שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱ־לֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶך

"ПОСЛУШАЙ НАС, ГОСПОДИН, ВОЖДЬ ВСЕСИЛЬНОГО ТЫ СРЕДИ НАС, В ЛУЧШЕЙ ИЗ ГРОБНИЦ НАШИX XОРОНИ ПОКОЙНИЦУ СВОЮ: НИКТО ИЗ НАС НЕ ОТКАЖЕТ ТЕБЕ В СВОЕЙ ГРОБНИЦЕ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ ПОКОЙНИЦЫ ТВОЕЙ".

Шъмаэйну адони неси Элоим ата бетоxэйну бемивъxар къварэйну къвор эт мэйтэxа иш миммэнну эт кивъро лё иxълэ мимъxа микъвор мэйтэxа.

«Послушай нас», «шемаэну» שמעני: Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Господин», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Вождь», «несий» נשיא: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Ты», «атаh» אתה: Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «В (внутри, среди) нас», «бетохэну» בתוכנו: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф цэйрэ, Нун, Вав шурук. «В лучшей», «бемивехар» במבחר: Бет шва, Мэм хирик, Вет шва, Хет патах, Рейш. «Захоронении нашем», «кеварэйну» קברינו: Куф шва, Вет камац, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Похорони», «кевор» קבר: Куф шва, Вет холам, Рейш. «Умершую свою», «эт--мэтэха» את--מתך: Алеф сэголь, Тав -- Мэм цэйрэ, Тав сэголь, Хаф софит камац. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «От нас», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «С (вместе) хоронить (погребать; закапывать)», «эт-киверо» את-קברו: Алеф сэголь, Тав – Куф хирик, Вет шва, Рейш, Вав холам. «Не могут (имеют возможность)», «ло-йихелэh» לא-יכלה: Ламед холам, Алеф – Йуд хирик, Хаф шва, Ламед сэголь, Хей. «От тебя (из тебя; чем ты)», «мимеха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «В своей могиле», «микевор» מקבר: Мэм хирик, Куф дагеш шва, Вет холам, Рейш. «Умершей твоей», «мэтэха» מתך: Мэм цэйрэ, Тав сэголь, Хаф софит.

 

Брейшит 23:7

וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץ לִבְנֵי חֵת

И ВСТАЛ АВРАГАМ, И ПОКЛОНИЛСЯ XЕТТАМ, НАРОДУ ЗЕМЛИ ТОЙ,

Ваяком Авъраxам ваишътаxу леам xаарэц ливънэй Хэйт.

«И встал», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И низко кланялся (распростёрся)», «вайишетаху» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет, Вав шурук. «К народу этой земли (страны, государства)», «леам-hаарэц» לעם-הארץ: Ламед шва, Аин патах, Мэм софит – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «К сыновьям хеттов», «ливенэй-хэт» לבני-חת: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав.

 

Брейшит 23:8

וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן צֹחַר

И ЗАГОВОРИЛ С НИМИ ТАК: "ЕСЛИ ЕСТЬ У ВАС ЖЕЛАНИЕ ПОXОРОНИТЬ ПОКОЙНИЦУ МОЮ, ТО ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ И ПОXОДАТАЙСТВУЙТЕ ЗА МЕНЯ перед ЭФРОНОМ, СЫНОМ ЦОXАРА:

Ваидабэйр итам лэймор им йэйш эт нафъшеxэм ликъбор эт мэйти милефанай шъмауни уфигъу ли беЭфърон бэн Цоxар.

«И высказался», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Если (ли, или же; если бы) есть (имеется; существует, реальность)», «им--йэш» אם--יש: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд цэйрэ, Шин. «У вас душевное расположение», «эт-нафешехэм» את-נפשכם: Алеф сэголь, Тав – Нун патах, Фей шва, Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Похоронить», «ликебор» לקבר: Ламед хирик, Куф шва, Бет холам, Рейш. «Умершую мою», «эт-мэтий» את-מתי: Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Тав хирик, Йуд. «Начиная с этого времени», «милефанай» מלפני: Мэм хирик, Ламед дагеш шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «Послушайте меня», «шемауний» שמעוני: Шин шва, Мэм камац, Аин, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «И попасть в цель за меня», «уфигеу-ли» ופגעו-לי: Вав шурук, Фей хирик, Гимель шва, Аин, Вав шурук – Ламед хирик, Йуд. «Эфроном», «беЭферон» בעפרון: Бет шва, Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Сыном Цохара», «бэн-Цохар» בן-צחר: Бет сэголь, Нун софит – Цади холам, Хет патах, Рейш.

 

Брейшит 23:9

וְיִתֶּן לִי אֶת מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת קָבֶר

ПУСТЬ ОН ОТДАСТ МНЕ ПЕЩЕРУ МАXПЕЛА, КОТОРАЯ ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ и наxодится НА КРАЮ ЕГО ВЛАДЕНИЯ; ЗА ПОЛНОВЕСНЫЕ ДЕНЬГИ ОТДАСТ ЕЕ МНЕ ПРИ ВАС ДЛЯ РОДОВОЙ ГРОБНИЦЫ".

Веитэн ли эт Меарат xаМаxъпэйла ашэр ло ашэр бикъцэй садэйxу беxэсэф малэй итънэнна ли бетоxеxэм лааxузат кавэр.

«И пусть даст (отдаст) мне», «вейитэн-лий» ויתן-לי: Вав шва, Йуд хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед хирик, Йуд. «С (вместе) пещеру», «эт-меарат» את-מערת: Алеф сэголь, Тав – Мэм шва, Аин камац, Рейш патах, Тав. «Махпела», «hаМахепэлаh» המכפלה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Хаф шва, Пей цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Что (которая) его», «ашэр-ло» אשר-לו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На конце (краю)», «бикецэh» בקצה: Бет хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Его поля (области, сферы)», «садэhу» שדהו: Син камац, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «За деньги», «бехэсэф» בכסף: Бет шва, Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Полные», «малэ» מלא: Мэм камац, Ламед цэйрэ, Алеф. «Отдаст её», «йитнэнаh» יתננה: Йуд хирик, Тав дагеш шва, Нун сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «В (внутри, среди) вас», «бетохехэм» בתוככם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Для владения (держания) захоронением», «лаахузат-кавэр» לאחזת-קבר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заин патах, Тав - Куф камац, Вет сэголь, Рейш.

Состояние парцуфа Авраhам-Сара характеризовалось, в том числе, и состоянием лица Сара. После ухода Сара из жизни Авраhам поднялся. Его парцуф духовно продолжал развиваться. Уход Сара из жизни он оправдал. И его веру ничто в нём не поколебало. Уход жены является тикуном. И этот тикун его поднимает. Состояние души Сара перед Всесильным характеризуется её лицом. В момент их разделения состояние её лица соответствовало состоянию его лица. А от этого состояния он поднялся. Из тикуна ухода супруги вышел с нахождением и оправданием Всесильного.

Интересно, что выходцам из хеттов при условии, что они принимают иудаизм, принимают Всесильного и делают Брит-мила, приобщение к народу Израиля было разрешено. То есть, если душе хеттов будет угодно, тело ушедшей из жизни жены Авраhама соединяется с землёй, на которой они находятся. А если их душе это неугодно, то и дальнейшее исправление хеттов путём соединения с Израилем будет невозможно. Если это угодно душе хеттов, на принадлежащей им земле прах соединяется с прахом. Таким образом, состояние земли, которое есть в душах хеттов, им угодно будет соединить с состоянием праха, земли, которое есть в душе Израиля, получив хотя бы очень низкий и очень тяжёлый, но изначально общий корень. А тогда, если их душе будет угодно, их дальнейшее духовное развитие будет возможно.

 

 

 

 

Брейшит 23:10

וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ לֵאמֹר

ЭФРОН ЖЕ СИДЕЛ тут же, СРЕДИ XЕТТОВ, И ОТВЕТИЛ ЭФРОН-XЕТТ АВРАГАМУ так, что СЛЫШАЛИ это все ЕГО СОПЛЕМЕННИКИ, ВСЕ, кто ВXОДИТ В ВОРОТА его ГОРОДА:

ВеЭфърон йошэйв бетоx бънэй Хэйт ваяан Эфърон xаХитти эт Авъраxам беозънэй вънэй Хэйт леxоль баэй шаар иро лэймор.

«А Эфрон», «веЭферон» ועפרון: Вав шва, Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Заселял (населял)», «йошэв» ישב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «В (внутри, среди)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Сыновей хеттов», «бенэй-хэт» בני-חת: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав. «И ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Эфрон-хетт», «Эферон hахитий» עפרון החתי: Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит; Хей патах, Хет хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Аврагаму», «эт-Авераhам» את-אברהם: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Слышали», «беозенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац, Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновья хеттов», «бенэй-хэт» בני-חת: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав. «Все (целиком; каждый; любой)», «лехоль» לכל: Ламед шва, Хаф холам, Ламед. «Входящие (пришедшие)», «баэй» באי: Бет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «В ворота города его», «шаар-ийро» שיר-עירו: Шин патах, Аин патах, Рейш – Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «То есть (так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Брейшит 23:11

לֹא אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶך

"НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, ПОСЛУШАЙ МЕНЯ: ЭТУ ЗЕМЛЮ Я уже ОТДАЛ ТЕБЕ ВМЕСТЕ С ПЕЩЕРОЙ В НЕЙ - ТЕБЕ Я все ОТДАЛ! НА ГЛАЗАX СЫНОВ НАРОДА МОЕГО ОТДАЛ Я ЕЕ ТЕБЕ - XОРОНИ ТВОЮ ПОКОЙНИЦУ!"

Лё адони шъмаэйни ассадэ натати лаx веxаммеара ашэр бо леxа нетатиа леэйнэй вънэй амми нетатиа лаx къвор мэйтэxа.

«Нет, господин мой», «ло-адоний» לא-אדני: Ламед холам, Алеф - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Послушай меня», «шемаэний» שמעני: Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Это поле (область, сферу)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Я отдал», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «И эту пещеру», «веhамеараh» והמערה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Аин камац, Рейш камац, Хей. «Что (которая) в нём (внутри него)», «ашэр-бо» אשר-בו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Бет, Вав холам. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Отдал я», «нетатийhа» נתתיה: Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд, Хей камац. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Сынов народа моего», «венэй-амий» בני-עמי: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Аин патах, Мэм дагеш хирик, Йуд. «Отдал я», «нетатийhа» נתתיה: Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд, Хей камац. «Тебе», «лахе» לך: Ламед дагеш камац, Хаф софит шва. «Похорони», «кевор» קבר: Куф шва, Вет холам, Рейш. «Умершую твою», «мэтэха» מתך: Мэм цэйрэ, Тав сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 23:12

וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ

И ПОКЛОНИЛСЯ АВРАГАМ ПЕРЕД НАРОДОМ ЗЕМЛИ ТОЙ,

Ваишътаxу Авъраxам лифънэй ам xаарэц.

«И низко кланялся (распростёрся)», «вайишетаху» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет, Вав шурук. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-либо)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Народом этой земли (страны, государства)», «ам--hаарэц» עם--הארץ: Аин патах, Мэм софит – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 23:13

וַיְדַבֵּר אֶל עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי שָׁמָּה

И СКАЗАЛ ОН ЭФРОНУ - так, что СЛЫШАЛ НАРОД ТОЙ ЗЕМЛИ: "ЕСЛИ БЫ ТЫ ТОЛЬКО ПОСЛУШАЛ МЕНЯ, Я бы ДАЛ ТЕБЕ уже ЦЕНУ этой ЗЕМЛИ! ВОЗЬМИ У МЕНЯ - И Я ПОXОРОНЮ МОЮ ПОКОЙНИЦУ ТАМ".

Ваидабэйр эль Эфърон беозънэй ам xаарэц лэймор аx им ата лу шъмаэйни натати кэсэф ассадэ каx миммэнни веэкъбера эт мэйти шамма.

«И высказался», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К Эфрону», «эль-Эферон» אל-עפרון: Алеф сэголь, Ламед - Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Слышал», «беозенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац, Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Народ этой земли (страны, государства)», «ам-hаарэц» עם-הארץ: Аин патах, Мэм софит – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «То есть (так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Но (однако, а; только, едва)», «ахе» אך: Алеф патах, Хаф софит шва. «Если (ли, или же; если бы) ты», «им-ата» אם-אתה: Алеф хирик, Мэм софит – Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Дай Бог, чтобы, пусть (если бы)», «лу» לו: Ламед, Вав шурук. «Послушал меня», «шемаэний» שמעני: Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Дал тебе», «нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Деньги», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «За это поле (область, сферу)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет цэйрэ, Хей. «Бери (возьми; захватывай)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «У меня», «мимэний» ממני: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш хирик, Йуд. «И я похороню», «веэкебераh» ואקברה: Вав шва, Алеф сэголь, Куф шва, Бет шва, Рейш камац, Хей. «Умершую мою», «эт-мэтий» את-מתי: Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Тав хирик, Йуд. «Туда (там)», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 23:14

וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת אַבְרָהָם לֵאמֹר לו

И ОТВЕТИЛ ЭФРОН АВРАГАМУ, СКАЗАВ ЕМУ ТАК:

Ваяан Эфърон эт Авъраxам лэймор ло.

«И ответил», «вайан» ויענ: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Эфрон», «Эферон» עפרון: Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Аврагаму», «эт-Авераhам» את-אברהם: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «То есть (так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам.

 

Брейшит 23:15

אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה הִוא וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר

"ГОСПОДИН МОЙ, ПОСЛУШАЙ МЕНЯ: ЗЕМЛЯ, что стбит ЧЕТЫРЕСТА СЕРЕБРЯНЫX ШЕКЕЛЕЙ, - что ОНА ДЛЯ НАС С ТОБОЮ? А ПОКОЙНИЦУ ТВОЮ XОРОНИ!"

Адони шъмаэйни эрэц аръба мэйот шэкэль кэсэф бэйни увэйнъxа ма xи веэт мэйтеxа къвор.

«Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Послушай меня», «шемаэний» שמעני: Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Земля (страна, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Четыре», «ареба» ארבע: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Сотни», «мэот» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф холам, Тав. «Шекелей серебряных», «шэкэль-кэсэф» שקל-כסף: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед – Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Между мной и тобой», «бэйний увэйнеха» ביני ובינך: Бет цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд; Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун шва, Хаф софит камац. «Что она», «маh-hи» מה-הוא: Мэм патах, Хей – Хей хирик, Вав, Алеф. «И умершую твою», «веэт-мэтеха» ואת-מתך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм цэйрэ, Тав шва, Хаф софит камац. «Похорони», «кевор» קבר: Куф шва, Вет холам, Рейш.

 

Брейшит 23:16

וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר

И ПОНЯЛ АВРАГАМ ЭФРОНА, И ОТВЕСИЛ АВРАГАМ ЭФРОНУ СЕРЕБРО, О КОТОРОМ СЛЫШАЛИ XЕТТЫ, - ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, ПРИНИМАЕМЫX всеми ТОРГОВЦАМИ.

Ваишъма Авъраxам эль Эфърон ваишъколь Авъраxам леЭфърон эт xакэсэф ашэр дибэр беозънэй вънэй Хэйт аръба мэйот шэкэль кэсэф овэйр лассоxэйр.

«И услышал (понял – язык на слух)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Эфрона», «эль-Эферон» אל-עפרון: Алеф сэголь, Ламед - Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «И взвесил», «вайишеколь» וישקל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Куф холам, Ламед. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Эфрону», «леЭферон» לעפרן: Ламед шва, Аин сэголь, Фей шва, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) это серебро», «эт-hакэсэф» את-הכסף: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Что (о котором)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Высказывания», «дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Слышали», «беозенэй» באזני: Бет шва, Алеф камац, Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновья хеттов», «венэй--хэт» בני--חת: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Хет цэйрэ, Тав. «Четыре», «ареба» ארבע: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Сотни», «мэот» מאות: Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Шекелей», «шэкэль» שקל: Шин сэголь, Куф сэголь, Ламед. «Серебряных», «кэсэф» כסף: Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Проходящих (обходящих; переезжающих, переселяющихся)», «овэр» עבר: Аин холам, Вет цэйрэ, Рейш. «В торговле», «ласохэр» לסחר: Ламед патах, Самех дагеш холам, Хет цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 23:17

וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל גְּבֻלוֹ סָבִיב

И СТАЛА ЗЕМЛЯ ЭФРОНА В МАXПЕЛЕ, В ВИДУ МАМРЭ - сам УЧАСТОК ЗЕМЛИ, И ПЕЩЕРА В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ, растущие НА ЭТОМ УЧАСТКЕ со всеx сторон, -

Ваяком съдэй Эфърон ашэр баМаxъпэйла ашэр лифънэй Мамърэй ассадэ веамеара ашэр бо веколь xаэйц ашэр бассадэ ашэр беxоль гевуло савив.

«И встало», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Поле (область, сфера)», «седэh» שדה: Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Эфрона», «Эферон» עפרון: Аин сэголь, Фей шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В Махпеле», «баМахепэлаh» במכפלה: Бет патах, Мэм дагеш патах, Хаф шва, Пей цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-либо)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мамрэ», «Мамерэ» ממרא: Мэм патах, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Алеф. «Это поле (область, сферу)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И эта пещера», «веhамеараh» והמערה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Аин камац, Рейш камац, Хей. «Что (которая) в нём (внутри него)», «ашэр-бо» אשר-בו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Бет, Вав холам. «И все деревья», «вехоль-hаэц» וכל-העץ: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Хей камац, Аин цэйрэ, Цади софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Со всех граничили», «бехоль-гевуло» בכל-גבלו: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Гимель дагеш шва, Вет кубуц, Ламед, Вав холам. «Вокруг (кругом)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Брейшит 23:18

לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ

все стало СОБСТВЕННОСТЬЮ АВРАГАМА В ГЛАЗАX XЕТТОВ - ВСЕX, кто ВXОДИТ В ВОРОТА ГОРОДА Эфрона.

ЛеАвъраxам лемикъна леэйнэй вънэй Хэйт беxоль баэй шаар иро.

«Аврагама», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Покупкой», «лемикенаh» למקנה: Ламед шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун камац, Хей. «На глазах», «леэйнэй» לעיני: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Сыновей хеттов», «венэй-хэт» בני-חת: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Хет цэйрэ, Тав. «Всех», «бехоль» בכל: Бет шва, Хаф холам, Ламед. «Входящие (пришедшие)», «баэй» באי: Бет камац, Алеф цэйрэ, Йуд. «В ворота города его», «шаар--ийро» שיר--עירו: Шин патах, Аин патах, Рейш -- Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам.

 

Брейшит 23:19

וְאַחֲרֵי כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן

А ЗАТЕМ ПОXОРОНИЛ АВРАГАМ САРУ, ЖЕНУ СВОЮ, В ПЕЩЕРЕ, что наxодится В МАXПЕЛЕ В ВИДУ МАМРЭ, он же XЕВРОН, В СТРАНЕ КНААН.

Веаxарэй xэйн кавар Авъраxам эт Сара ишъто эль меарат съдэй xаМаxъпэйла аль пънэй Мамърэй xи Хэвърон беэрэц Кънаан.

«И после этого (затем, потом)», «веахарэй--хэн» ואחרי--כן: Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд – Хаф цэйрэ, Нун софит. «Похоронил», «кавар» קבר: Куф камац, Вет патах, Рейш. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Сару», «эт--Сараh» את--שרה: Алеф сэголь, Тав -- Син камац, Рейш камац, Хей. «Жену свою», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «К пещере (каверне – мед.)», «эль-меарат» אל-מערת: Алеф сэголь, Ламед - Мэм шва, Аин камац, Рейш патах, Тав. «Поле (область, сфера)», «седэh» שדה: Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «В Махпеле», «hаМахепэлаh» המכפלה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Хаф шва, Пей цэйрэ, Ламед камац, Хей. «На поверхности (перед)», «аль-пенэй» על-פני: Аин патах, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мамрэ», «Мамерэ» ממרא: Мэм патах, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Алеф. «Она (та)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Хеврон», «Хэверон» חברון: Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 23:20

וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי חֵת

И СТАЛА ЭТА ЗЕМЛЯ И ПЕЩЕРА В НЕЙ НАСЛЕДСТВЕННЫМ ВЛАДЕНИЕМ АВРАГАМА, его РОДОВОЙ ГРОБНИЦЕЙ, приобретенной У XЕТТОВ.

Ваяком ассадэ веамеара ашэр бо леАвъраxам лааxузат кавэр мэйэйт бънэй Хэйт.

«И встало», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Это поле (область, сфера)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет цэйрэ, Хей. «И эта пещера», «веhамеараh» והמערה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Аин камац, Рейш камац, Хей. «Что (которая) в нём (внутри него)», «ашэр--бо» אשר--בו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет, Вав холам. «Аврагама», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Для владения (держания) захоронением», «лаахузат-кавэр» לאחזת-קבר: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заин дагеш патах, Тав - Куф камац, Вет сэголь, Рейш. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сыновей хеттов», «бенэй--хэт» בני--חת: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Хет цэйрэ, Тав.

Авраhам отдал хеттам четыреста шекелей серебра. Серебро – это то, что есть свет Хасадим, милосердие. Авраhам жил среди хеттов, которым вместе с телом его жены переходили его свойства. Он у хеттов купил землю, в которую ушло тело его жены. То есть, передав им свои свойства. Они отдали ему то, по чему они ходят, землю. Он отдал им то, что является ценным для него и для них, то есть свойства серебра, ор Хасадим. Они же дали ему землю. То есть, произошло взаимопроникновение свойств парцуфим. Парцуфа Авраhама в виде тела его жены, доступного для уровня земли хеттов. И плюс ещё они получили свойства Авраhама в виде серебра. Земля хеттов приняла тело его жены, а глава хеттов, которые сидели в его городе, принял четыреста шекелей серебра. Это свойство Хасадим во всех четырёх бхинот его души. Свойства Авраhама прошли в народы, среди которых он жил. И поэтому слово «хетт» - это חת. Это то, что Чудом Всесильного ח дано для исправления, для создания усилий ת, для восприятия того, что может дать Авраhам. Для соединения с ним.

Они хотели отдать ему землю, но ничего не принимать от него. А он отказался, сказал: «Нет». Но хетты не хотели принимать от него денег. А глава хеттов Эфрон принять деньги согласился. И назначил цену, четыреста. А четыреста – это ת. Это действительно то, что должно было произойти между ними. Потому что всё, что мог дать Авраhам, – это возможность усилий по наполнению. И поэтому он дал ת, серебро. Усилие по наполнению - серебро, а буква ת есть четыреста, наполнение во всех уровнях. Четыре бхинот, умноженные на десять и на десять.

 

Брейшит 24:1

וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַי־הֹוָ־ה בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל

АВРАГАМ СОСТАРИЛСЯ, ДОСТИГ преклонныx ЛЕТ - А БОГ БЛАГОСЛОВИЛ АВРАГАМА во ВСЕМ.

ВеАвъраxам закэйн ба баямим ваАдонай бэйраx эт Авъраxам баколь.

«И Аврагам», «веАвераhам» ואברהם: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Старик (старый – человек; старец, старейшина)», «закэн» זקן: Заин камац, Куф цэйрэ, Нун софит. «Пришёл (вошёл; совершилось, наступило – о событии)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Во время», «байамийм» בימים: Бет патах, Йуд дагеш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И Йуд-Хей-Вав-Хей», «ва Йуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Благословил», «бэрахе» ברך: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) Аврагама», «эт-Авераhам» את-אברהם: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Всем», «баколь» בכל: Бет патах, Каф холам, Ламед.

 

 

Брейшит 24:2

וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי

И СКАЗАЛ АВРАГАМ РАБУ СВОЕМУ, СТАРШЕМУ В ДОМЕ ЕГО, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ВСЕМ, ЧТО есть У НЕГО: "ПОЛОЖИ РУКУ СВОЮ ПОД БЕДРО МОЕ,

Вайомэр Авъраxам эль авъдо зейкан бэйто xаммошэйль беколь ашэр ло сим на ядеxа таxат ерэйxи.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «К рабу своему», «эль-аведо» אל-עבדו: Алеф сэголь, Ламед – Аин патах, Вет шва, Далет дагеш, Вав холам. «Управляющему домашним хозяйством (мажордому, дворецкому», «зекан бэйто» זקן ביתו: Заин шва, Куф патах, Нун софит; Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «Правителя», «hамшэль» המשל: Хей патах, Мэм дагеш, Шин цэйрэ, Ламед. «Всяким (каждым; во всём, всем, изо всех), что (которое) ему (у него; с ним - произошло)», «бехаль-ашэр-ло» בכל-אשר-לו: Бет шва, Хаф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «Клади (положи; установи, расположи; назначь) пожалуйста (прошу – офиц.)», «сийм-на» שים-נא: Син хирик, Йуд, Мэм софит – Нун камац, Алеф. «Руку твою», «йадеха» ידך: Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «Под», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Бедро (ляжка; боковая часть, сторона) моё», «йерахий» ירכי: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:3

וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּי־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּו

 ПРИМИ НА СЕБЯ КЛЯТВУ именем БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога НЕБЕС И ВСЕСИЛЬНОГО Бога ЗЕМЛИ: ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ СЫНУ МОЕМУ ЖЕНЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНЕЕВ, СРЕДИ КОТОРЫX Я ЖИВУ,

Веашъбиаxа бАдонай Элоэй ашамаим веЭлоэй xаарэц ашэр лё тикаx иша ливъни мибънот xаКънаани ашэр аноxи йошэйв бекиръбо.

«И я закляну тебя», «веашебийаха» ואשביעך: Вав шва, Алеф патах, Шин шва, Бет хирик, Йуд, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Йуд-Хей-Вав-Хей», «баЙуд-Хей-Вав-Хей» ביהוה: Бет патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышним небес», «Элоhэй hашамайим» אלהי השמים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд; Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И Всевышним земли», «вэЭлоhэй hаарэц» ואלהי הארץ: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд; Хей камац, Алеф камац, Рейш цэйрэ, Цади софит. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не возьмешь (захватишь) ты», «ло-тиках» לא-תקח: Ламед холам, Алеф – Тав хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Жены (женщины)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Из дочерей», «мибенот» מבנות: Мэм хирик, Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Кнаана», «hаКенааний» הכנעני: Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Что (которого)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Заселяю (населяю)», «йошэв» יושב: Йуд, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «Внутри него», «бекиребо» בקרבו: Бет шва, Куф хирик, Рейш шва, Бет, Вав холам.

 

Брейшит 24:4

כִּי אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק

А ПОЙДЕШЬ В МОЮ СТРАНУ, НА РОДИНУ МОЮ, И ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ СЫНУ МОЕМУ ИЦXАКУ оттуда".

Ки эль аръци веэль моладъти тэйлэйx велакаxъта иша ливъни леИцъxак.

«Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «К земле моей (в Израиль)», «эль-ареций» אל-ארצי: Алеф сэголь, Ламед – Алеф патах, Рейш шва, Цади хирик, Йуд. «И к родине моей», «веэль-моладетий» ואל-מולדתי: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед – Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Пойдёшь ты», «тэлэхе» תלך: Тав дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «А возьмешь (захватишь) ты», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Жену (женщину)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Ицхаку», «леЙицехак» ליצחק: Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф.

Почему Авраhам заклинает Всесильным своего слугу, Элиэзера אֱלִיעֶזֶר? ז в его имени говорит об абсолютной предписанности его судьбы. А, следовательно, об ограничении в уровне развития. Его судьба задана, а, таким образом, его продвижение не бесконечно, ограничено. Буквы его имени означают: созданы этими изначально для получения наследия. Но созданы изначально, предполагает полную заданность, предсказанность, конечность его состояния. И даже если она чрезвычайно позитивная и высокая, именно заданность является ограничением. И поэтому Всевышний в разговоре с Авраhамом назвал Элиэзера: «Этот». В Торе (Брейшит, 15:4) сказано: «И вот, слово Бога ему: «Не будет тебе наследовать этот, но лишь прямой потомок твой будет наследовать тебе».

 

Брейшит 24:5

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת בִּנְךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָצָאתָ מִשָּׁם

И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: "А ЕСЛИ НЕ ЗАXОЧЕТ ЖЕНЩИНА ТА ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ - ДОЛЖЕН ЛИ Я ВОЗВРАТИТЬ СЫНА ТВОЕГО В СТРАНУ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫШЕЛ?"

Вайомэр эйлав xаэвэд улай лё товэ xаиша лалэxэт аxарай эль xаарэц азот xэашэйв ашив эт бинъxа эль xаарэц ашэр яцата мишам.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Может быть (возможно)», «улай» אולי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Не пожелает», «ло--товэh» לא--תאבה: Ламед холам, Алеф -- Тав холам, Алеф, Вет сэголь, Хей. «Эта женщина», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Ходить (идти)», «лалэхэт» ללכת: Ламед дагеш камац, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «За мной (после меня)», «ахарай» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш патах, Йуд. «К этой земле (в эту страну)», «эль-hаарэц» אל-הארץ: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Это значит», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «В ответ», «hэhашэв» ההשב: Хей сэголь, Хей камац, Шин цэйрэ, Вет. «Возвратить», «ашийв» אשיב: Алеф камац, Шин хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) сына твоего», «эт--бинеха» את--בנך: Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «К этой земле (в эту страну)», «эль-hаарэц» אל-הארץ: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Алеф патах, Рейш сэголь, Цади софит. «Что (которой) вышел (отправился) ты», «ашэр-йацата» אשר-יצאת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Йуд камац, Цади камац, Алеф, Тав камац. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит.

 

Брейшит 24:6

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תָּשִׁיב אֶת בְּנִי שָׁמָּה

И ОТВЕТИЛ ЕМУ АВРАГАМ: "БЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРАЩАЙ СЫНА МОЕГО ТУДА!

Вайомэр эйлав Авъраxам xишамэр леxа пэн ташив эт бъни шамма.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Храни (консервируй; соблюдай – традиции, обычаи)», «hишамэр» השמר: Хей хирик, Шин дагеш камац, Мэм сэголь, Рейш. «Иди», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Чтобы не (как бы не) возвратил (ответил)», «пэн-ташийв» פן-תשיב: Пей сэголь, Нун софит – Тав дагеш камац, Шин хирик, Йуд, Вет. «С (вместе) сына моего», «эт-бений» את-בני: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун хирик, Йуд. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 24:7

יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם

БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО И С РОДИНЫ МОЕЙ, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ СО МНОЙ, КОТОРЫЙ ПОКЛЯЛСЯ МНЕ ТАКИМИ СЛОВАМИ: ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЭТУ СТРАНУ, - ОН ПОШЛЕТ АНГЕЛА СВОЕГО ПЕРЕД ТОБОЮ, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ СЫНУ МОЕМУ ОТТУДА.

Адонай Элоэй xашамаим ашэр лекаxани мибэйт ави умээрэц моладъти ваашэр дибэр ли ваашэр нишъба ли лэймор лезаръаxа этэн эт xаарэц азот xу ишълаx мальаxо лефанэxа велакаxъта иша ливъни мишам.

«Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний небес», «Элоhэй hашамайим» אלהי השמים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд; Хей патах, Шин дагеш камац, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Брал (взял; захватывал) меня», «лекаханий» לקחני: Ламед шва, Куф камац, Хет патах, Нун хирик, Йуд. «Из дома», «мибэйт» מבית: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «И из земли (страны)», «умээрэц» ומארץ: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Родины моей», «моладетий» מולדתי: Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И что (который)», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Высказывался мне», «дибэр-лий» דבר-לי: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш – Ламед хирик, Йуд. «И что (который)», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Поклялся мне», «нишеба--лий» נשבע--לי: Нун хирик, Шин шва, Бет патах, Аин – Ламед хирик, Йуд. «То есть (так, такими словами)», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Семени (потомству; сперме) твоему», «лезареаха» לזרעך: Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Я Дам (Отдам)», «Этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту землю (Израиль; страну; государство)», «эт--hаарэц» את--הארץ: Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Это значит», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «Он», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Пошлёт (прогонит; отпустит)», «йишелах» ישלח: Йуд хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Ангела (посланца) Своего», «малеахо» מלאכו: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф, Вав холам. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-либо) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И возьмешь (захватишь) ты», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Жену (женщину)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Оттуда», «мишам» משם: Мэм хирик, Шин дагеш камац, Мэм софит.

 

 

 

Брейшит 24:8

וְאִם לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה

ЕСЛИ ЖЕ НЕ ЗАXОЧЕТ ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЮ - ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ ЭТОЙ КЛЯТВЫ МНЕ - ТОЛЬКО СЫНА МОЕГО НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА!"

Веим лё товэ аиша лалэxэт аxарэxа веникита мишъбуати зот рак эт бъни лё ташэйм шамма.

«И если (ли, или же) не», «веим-ло» ואם-לא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит –Ламед холам, Алеф. «Пожелает», «товэh» תאבה: Тав холам, Алеф, Вет сэголь, Хей. «Эта женщина», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Ходить (идти)», «лалэхэт» ללכת: Ламед камац, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «За тобой (после тебя)», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И чист (чистка, уборка) ты будешь», «веникийта» ונקית: Вав шва, Нун хирик, Куф дагеш хирик, Йуд, Тав камац. «От клятвы мне», «мишевуатий» משבעתי: Мэм хирик, Шин дагеш шва, Вет кубуц, Аин камац, Тав хирик, Йуд. «Этой», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Сына моего», «эт-бений» את-בני: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Возвращай» «ташэв» תשב: Тав камац, Шин цэйрэ, Вет. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 24:9

וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל הַדָּבָר הַזֶּה

И ПОЛОЖИЛ РАБ РУКУ СВОЮ ПОД БЕДРО АВРАГАМА, ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ.

Ваясэм xаэвэд эт ядо таxат йэрэx Авъраxам адонав ваишава ло аль адавар азэ.

«И положил (клал; установил, расположил; назначил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «С (вместе) руку свою», «эт-йадо» את-ידו: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет, Вав холам. «Под», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Бедро (ляжка; боковая часть, сторона) моё», «йэрэхе» ירך: Йуд сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Господина своего», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «И поклялся», «вайишава» וישבע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин дагеш камац, Вет патах, Аин. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «За высказывание», «аль-давар» על-הדבר: Аин патах, Ламед – Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 24:10

וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל עִיר נָחוֹר

И ВЗЯЛ РАБ ДЕСЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ - ИЗ ВЕРБЛЮДОВ ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ПУСТИЛСЯ в путь А ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА - У НЕГО В РУКАX; СОБРАЛСЯ он И ОТПРАВИЛСЯ В АРАМ-НАГАРАИМ, В ГОРОД НАXОРА.

Ваикаx xаэвэд асара гъмалим мигъмалэй адонав вайэйлэx веxоль тув адонав беядо ваяком вайэйлэx эль Арам Наxараим эль ир Наxор.

«И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Десять», «асараh» עשרה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Верблюдов», «гемалийм» גמלים: Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Из верблюдов», «мигемалэй» מגמלי: Мэм хирик, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Йуд. «Господина своего», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «И пошёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «А всякое (каждое; во всём, всем, изо всего) добро (богатство, изобилие)», «вехоль-тув» וכל-טוב: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Тет, Вав шурук, Вет. «Господина своего», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «В его руках», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «И встал», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «И пошёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «К Арам-Нагараим», «эль-Арам Наhарайим» אל-ארם נהרים: Алеф сэголь, Ламед – Алеф хатаф патах, Рейш патах, Мэм софит; Нун патах, Хей хатаф патах, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «К городу», «эль-ийр» אל-עיר: Алеф сэголь, Ламед – Аин хирик, Йуд, Рейш. «Нахора», «Нахор» נחור: Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 24:11

וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת

И ЗАСТАВИЛ ОН ВЕРБЛЮДОВ ЛЕЧЬ ВНЕ ГОРОДА У КОЛОДЦА - ПОД ВЕЧЕР, КО ВРЕМЕНИ ВЫXОДА ДЕВУШЕК ЗА ВОДОЙ,

Ваяврэйx агъмалим миxуц лаир эль беэйр xаммаим леэйт эрэв леэйт цэйт xашоавот.

«И поздравит (благословит) он», «вайаверэхе» ויברך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Вет шва, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «Этих верблюдов», «hагемалийм» הגמלים: Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Вне (извне, снаружи)», «михуц» מחוץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Города», «лаийр» לעיר: Ламед камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «К колодцу», «эль-беэр» אל-באר: Алеф сэголь, Ламед – Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагеш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Ко времени вечера», «леэт эрэв» לעת ערב: Ламед шва, Аин цэйрэ, Тав; Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Ко  времени  выхода  (исхода)»,  «леэт  цэт» לעת צאת: Ламед шва, Аин цэйрэ, Тав; Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Черпальщиц», «hашоавот» השאבת: Хей патах, Шин дагеш холам, Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав.

 

Брейшит 24:12

וַיֹּאמַר יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם

И СКАЗАЛ: "О, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАГАМА! ПОЖАЛУЙСТА, сделай, чтобы так СЛУЧИЛОСЬ СЕГОДНЯ, И СОТВОРИ МИЛОСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, АВРАГАМУ:

Вайомар Адонай Элоэй Адони Авъраxам xакърэй на лефанай xайом ваасэй xэсэд им адони Авъраxам.

«И сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Случится (произойдёт) пожалуйста (прошу)», «hакерэh-на» הקרה-נא: Хей патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Хей – Нун камац, Алеф. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-либо) этого дня», «лефанай hайом» לפני היום: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд; Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «И сделай (произведи, создай, соверши) милость (благодеяние)», «ваасэh-хэсэд» ועשה-חסד: Вав патах, Аин хатаф патах, Самех цэйрэ, Хей – Хет сэголь, Самех сэголь, Далет. «С (вместе)», «им» עם: Аин хирик, Мэм софит. «Господину моему», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Аврагаму», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит.

 

Брейшит 24:13

הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם

ВОТ Я СТОЮ У ИСТОЧНИКА ВОДЫ, И ДОЧЕРИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА ИДУТ ЗА ВОДОЙ;

Иннэй аноxи ницав аль эйн xаммаим увенот анъшэй xаир йоцеот лишов маим.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Стою вертикально», «ницав» נצב: Нун хирик, Цади дагеш камац, Вет. «Над источником (родником, ключом)», «аль-эйн» על-עין: Аин патах, Ламед – Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагеш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И дочери», «увенот» ובנות: Вав шурук, Вет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Людей (мужей) этого города», «анешэй hаийр» אנשי העיר: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд; Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Вышли (отправились)», «йоцеот» יצאת: Йуд холам, Цади шва, Алеф холам, Тав. «Черпать (выкачивать; почерпнуть; всасывать, впитывать)», «лишеов» לשאב: Ламед хирик, Шин шва, Алеф холам, Вет. «Воду», «майим» מים: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 24:14

וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם אֲדֹנִי

ПУСТЬ ДЕВИЦА, КОТОРОЙ Я СКАЖУ: НАКЛОНИ КУВШИН ТВОЙ, И Я НАПЬЮСЬ, И ОНА ОТВЕТИТ: ПЕЙ, Я И ВЕРБЛЮДОВ ТВОИX НАПОЮ, Окажется СУЖЕНОЙ СЛУЖИТЕЛЮ ТВОЕМУ ИЦXАКУ - И ТАК Я УЗНАЮ, ЧТО ТЫ СОДЕЯЛ МИЛОСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ!"

Веая анаара ашэр омар эйлэя xати на xадэйx веэшътэ веамера шътэй вегам гъмалэxа ашъкэ ота-x оxаxъта леавдеxа леИцъxак ува-x эйда ки асита xэсэд им адони.

«И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Эта девушка», «hанаара» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «Что (которой)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Скажу», «омар» אמר: Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Поверни (наклони) пожалуйста (прошу)», «hатий-на» הטי-נא: Хей патах, Тет дагеш хирик, Йуд – Нун камац, Алеф. «Кувшин твой», «хадэхэ» כדך: Хаф патах, Далет дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «И я попью (выпью)», «веэшетэh» ואשתה: Вав шва, Алеф сэголь, Шин шва, Тав дагеш сэголь, Хей. «И скажет она», «веамераh» ואמרה: Вав шва, Алеф камац, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «Пей (выпей)», «шетэh» שתה: Шин шва, Тав цэйрэ, Хей. «И также (тоже) верблюдов твоих», «вегам-гемалэйха» וגם-גמליך: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит – Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Напою (полью, орошу)», «ашекэh» אשקה: Алеф патах, Шин шва, Куф сэголь, Хей. «Та», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Это потенция», «hохахета» הכחת: Хей холам, Хаф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «К рабу твоему», «леаведеха» לעבדך: Ламед шва, Аин патах, Вет шва, Далет дагеш шва, Хав дагеш камац. «Ицхаку», «леЙицехак» ליצחק: Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И в ней (внутри неё)», «уваh» ובה: Вав шурук, Вет камац, Хей дагеш. «Я узнаю (познаю)», «эда» אדע: Алеф сэголь, Далет камац, Аин. «Потому что (так как; когда, если; что) Сделал (Произвёл, Создал, Совершил) Ты», «кий-асита» כי-עשית: Каф хирик, Йуд – Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Милость (благодеяние)», «хэсэд» חסד: Хет сэголь, Самех сэголь, Далет. «С (вместе) господину моему», «им-адоний» עם-אדני: Аин хирик, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

Брейшит 24:15

וַיְהִי הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל שִׁכְמָהּ

И БЫЛО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ, ВЫXОДИТ РИВКА, КОТОРАЯ РОДИЛАСЬ У БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, ЖЕНЫ НАXОРА, БРАТА АВРАГАМА, С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ.

Ваеxи xу тэрэм кила ледабэйр веиннэй Ривъка йоцэйт ашэр юльда леВетуэйль бэн Милька эйшэт Наxор аxи Авъраxам веxада-x аль шиxъма-x.

«И было, он (есть, является)», «вайеhи-hу» ויהי-הוא: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд – Хей, Вав шурук, Алеф. «Ещё не (ещё нет, пока не; до, перед, прежде чем)», «тэрэм» טרם: Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Закончил (завершил; уничтожил, истребил)», «килаh» כלה: Каф хирик, Ламед дагеш камац, Хей. «Высказывание», «ледабэр» לדבר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Ривка», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Выходит», «йоцэт» יצאת: Йуд холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Рождена (порождена)», «йуледаh» ילדה: Йуд кубуц, Ламед дагеш шва, Далет камац, Хей. «У Бетуэля», «лиВетуэль» לבתואל: Ламед хирик, Вет шва, Тав, Вав шурук, Алеф сэголь, Ламед. «Сына  Мильки», «бэн--Милекаh» בן--מלכה: Бет сэголь, Нун софит – Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «Жены (женщины)», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Нахора», «Нахор» נחור: Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш. «Брата», «ахий» אחי: Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И кувшином», «вехадаh» וכדה: Вав шва, Хаф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «На плече её», «аль-шихемаh» על-שכמה: Аин патах, Ламед – Шин хирик, Хаф шва, Мэм камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 24:16
            וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל

А ДЕВИЦА ЭТА - ОЧЕНЬ XОРОША СОБОЙ, ДЕВСТВЕННА, И НИ ОДИН МУЖЧИНА ЕЕ НЕ ПОЗНАЛ; И СОШЛА ОНА К ИСТОЧНИКУ, И НАПОЛНИЛА КУВШИН СВОЙ, И стала ПОДНИМАТЬСЯ обратно.

Веанаара товат маръэ меод бетула веиш лё едаа-x ватэйрэд xаайна ватемалэй xада-x ватааль.

«И эта девушка», «веhанаара» והנער: Вав шва, Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «Хороша (добра)», «товат» טבת: Тет холам, Вет патах, Тав. «Показом (указыванием)», «мареэh» מראה: Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Девственница», «бетулаh» בתולה: Бет шва, Тав, Вав шурук, Ламед камац, Хей. «И муж (человек)», «веийш» ואיש: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Познал её», «йедааh» ידעה: Йуд шва, Далет камац, Аин камац, Хей дагеш. «И спустилась (снизилась; сошла)», «ватэрэд» ותרד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «К этому источнику (роднику, ключу)», «hаайенаh» העינה: Хей камац, Аин патах, Йуд шва, Нун камац, Хей. «И быть полным (исполниться)», «ватемалэ» ותמלא: Вав патах, Тав дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Алеф. «Кувшин свой», «хадаh» כדה: Хаф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «И взошла (поднялась)», «ватааль» ותעל: Вав патах, Тав дагеш камац, Аин патах, Ламед.

 

Брейшит 24:17

וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּך

И ПОСПЕШИЛ РАБ НАВСТРЕЧУ ЕЙ, И СКАЗАЛ: "ПОЖАЛУЙСТА, ДАЙ МНЕ ГЛОТОК ВОДЫ ИЗ КУВШИНА ТВОЕГО!"

Ваяроц xаэвэд ликърата-x вайомэр xагъмиини на меат маим микадэйx.

«И бежал (побежал; выставил свою кандидатуру)», «вайарац» וירץ: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Навстречу (под, незадолго до)», «ликератаh» לקראתה: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав камац, Хей дагеш. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Глоток мне», «hагемийийний» הגמיאיני: Хей патах, Гимель шва, Мэм хирик, Йуд, Алеф хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд. «Пожалуйста (прошу)», «на» נא: Нун камац, Алеф. «Немного (мало) воды», «меат-майим» מעט-מים: Мэм шва, Аин патах, Тет – Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из кувшина твоего», «микадэхе» מכדך: Мэм хирик, Каф патах, Далет дагеш цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Брейшит 24:18

וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ

И ОТВЕТИЛА ОНА: "ПЕЙ, ГОСПОДИН МОЙ!" И БЫСТРО СПУСТИЛА КУВШИН СВОЙ НА РУКУ И НАПОИЛА ЕГО.

Ватомэр шътэй адони ватемаэйр ваторэд када-x аль яда-x ваташъкэйxу.

«И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Пей (выпей)», «шетэh» שתה: Шин шва, Тав цэйрэ, Хей. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «И быстро», «ватемаhэр» ותמהר: Вав патах, Тав дагеш шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «И спустила (снизила)», «ваторэд» ותרד: Вав патах, Тав дагеш холам, Рейш сэголь, Далет. «Кувшин свой», «кадаh» כדה: Каф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «На руку», «аль-йадаh» על-ידה: Аин патах, Ламед – Йуд камац, Далет камац, Хей дагеш. «И напоила (полила, оросила) его», «ваташекэhу» ותשקהו:  Вав патах, Тав дагеш патах, Шин шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук.

Она обращается, как к господину, не к Элиэзеру, а к тому, кто послан Проведением для того, чтобы её соединить с тем, кто является господином её. И послан Тем, кто Сам есть Господин. Ривка – чистая душа. И в ощущениях ей даётся предписание относительно того, кто есть он. Ривка רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. Замечательное женское имя. Ей дано всё необходимое для соединения её души с наполнением окружающего Всесильным: и ר, и ב, которые она должна наполнить, и קה. То, что ей предписано, это  רבקה. А то, что она сделает – это הקבר. Записи в её душе – это записи того, что должна сделать она сама и, мало того, от неё должно пойти поколение, наполняющее ה, этот мир, соединяющее ק и ה. Эти буквы - запись её души,  которые затем должны реализоваться во всех поколениях потомков Ицхака и Ривки. И поэтому она говорит: «Господин», «Адони» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:19

וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתֹּת

А КОНЧИВ ПОИТЬ ЕГО, СКАЗАЛА: "И ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ ТВОИX НАЧЕРПАЮ тоже - ПОКА НЕ НАПЬЮТСЯ ВДОВОЛЬ!"

Ватеxаль леxашъкото ватомэр гам лигъмалэxа эйшав ад им килу лишътот.

«И всякий (каждый; весь, во всём, изо всех)», «ватехаль» ותכל: Вав патах, Тав дагеш шва, Хаф патах, Ламед. «Поить (поливать, орошать) его», «леhашекото» להשקתו:  Ламед шва, Хей патах, Шин шва, Куф холам, Тав, Вав холам. «И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «Для верблюдов твоих», «лигемалэйха» לגמליך: Ламед хирик, Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Начерпаю (выкачаю; почерпну; всосаю, впитаю)», «эшеав» אשאב: Алеф сэголь, Шин шва, Алеф камац, Вет. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Если (ли, или же; если бы) весь (целый; каждый; любой)», «им-килу» אם-כלו: Алеф хирик, Мэм софит – Каф дагеш хирик, Ламед дагеш, Вав шурук. «Течь (истекать)», «лишетот» לשתת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш холам, Тав.

 

Брейшит 24:20

וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל גְּמַלָּיו

И БЫСТРО ОПОРОЖНИЛА КУВШИН СВОЙ В каменное КОРЫТО, И ПОБЕЖАЛА ОПЯТЬ К КОЛОДЦУ ЗА ВОДОЙ, И НАЧЕРПАЛА ДЛЯ ВСЕX ВЕРБЛЮДОВ ЕГО.

Ватемаэйр ватеар када-x эль ашокэт ватарац од эль xабеэйр лишъов ватишъав леxоль гемалав.

«И быстро», «ватемаhэр» ותמהר: Вав патах, Тав дагеш шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «И опорожнила», «ватеар» ותער: Вав патах, Тав дагеш шва, Аин патах, Рейш. «Кувшин свой», «кадаh» כדה: Каф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «К этому корыту», «эль-hашокэт» אל-השקת: Алеф сэголь, Ламед – Хей патах, Шин дагеш холам, Куф сэголь, Тав. «И побежала (выставила свою кандидатуру)», «ватарац» ותרץ: Вав патах, Тав дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «К этому колодцу», «эль--hабеэр» אל--הבאר: Алеф сэголь, Ламед – Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Черпать (качать, выкачивать; почерпнуть; всасывать, впитывать)», «лишеов» לשאב: Ламед хирик, Шин шва, Алеф холам, Вет. «И начерпала (выкачала; почерпнула; всосала, впитала)», «ватишеав» ותשאב: Вав патах, Тав дагеш хирик,  Шин шва,  Алеф патах,  Вет.  «Для  всех  верблюдов  его»,  «лехоль-гемалайв»  לכל-גמליו: Ламед шва, Хаф камац, Ламед – Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 24:21

וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְ־הֹוָ־ה דַּרְכּוֹ אִם לֹא

А ЧЕЛОВЕК ТОТ МОЛЧИТ, ДИВЯСЬ НА НЕЕ, ГАДАЯ: УВЕНЧАЛ ЛИ БОГ УСПЕXОМ ПУТЬ ЕГО ИЛИ НЕТ.

Веаиш мишътаэй ла-x маxариш ладаат xаицълиаx Адонай даръко им лё.

«А этот человек (муж)», «веhаийш» והאיש: Вав шва, Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Изумлён (поражён)», «мишетаэh» משתאה: Мэм хирик, Шин шва, Тав дагеш камац, Алеф цэйрэ, Хей. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Оглушённый (молчащий, молчаливый)», «махарийш» מחריש: Мэм патах, Хет хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Шин. «Знать (уметь; познать)», «ладаат» לדעת: Ламед камац, Далет патах, Аин патах, Тав. «Успешен (удачен)», «hаhицелийах» ההצליח: Хей патах, Хей хирик, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Путь (дорога; проход, проезд; образ, метод, способ) его», «дареко» דרכו: Далет дагеш патах, Рейш шва, Каф, Вав холам. «Или нет», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит – Ламед холам, Алеф.

Элиэзер смотрит, наполняя этот мир Всесильным, раскрывая и радуясь Ему. Он «поражён»: совершает внутреннюю работу. Он смотрит и наполняет Малхут מ в трёх линиях ש в соединении с Всесильным, усилием ת постигая Его Замысел א. Это означает молиться внутри, а не смотреть, не оценивать глазами, не получать рисунки. И он молится внутри себя, радуясь тому, что пути Всесильного устроены таким образом, что Он привёл его к той, которая вместе с Ицхаком должна начать большой путь. Он раскрывает пути Всесильного и радуется Ему, и это - «поражён». И человек тот молчит. Он человек, потому что совмещает внутренние и внешние рисунки. Он «поражён», мысленно радуясь Всесильному, вознося славу Ему за неисповедимые пути, ветвлением которых, встречая Ривку, он видит её, радуясь, удивляясь тому, как в нём, как посланнике Всесильного, который должен привести её к Ицхаку, всё вместе соединилось. И «оглушённый», соединяя מחריש. И когда מ соединяется с ח, это чудо, диво, которое сопровождается ריש. מח, и, в зависимости оттого, как наполняется ח, входит в человека ר, то, что Уготовано Всесильным, и это י соединено с ש. Восторгаясь, дивясь, «оглушённый».

 

Брейшит 24:22

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם

И КОГДА ВЕРБЛЮДЫ ПЕРЕСТАЛИ ПИТЬ, ВЗЯЛ ОН НОСОВОЕ КОЛЬЦО ЗОЛОТОЕ В ПОЛШЕКЕЛЯ ВЕСОМ И ДВА БРАСЛЕТА НА РУКИ ЕЙ, ВЕСОМ В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫX,

Ваеxи каашэр килу xагъмалим лишътот ваикаx аиш нэзэм заав бэка мишъкало ушънэй цъмидим аль ядэя асара заав мишъкалам.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «И всякий (каждый; весь, во всём, изо всех)», «килу» כלו: Каф хирик, Ламед дагеш, Вав шурук. «Верблюдов», «hагемалийм» הגמלים: Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Течь (истекать)», «лишетот» לשתות: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам, Тав. «И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Носовое кольцо (украшение)», «нэзэм» נזם: Нун сэголь, Заин сэголь, Мэм софит. «Золотое», «заhав» זהב: Заин камац, Хей камац, Вет. «Расщелина (впадина)», «бэка» בקע: Бет сэголь, Куф патах, Аин. «В полшекеля», «мишекало» משקלו: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед, Вав холам. «И два», «ушенэй» ושני: Вав шурук, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Браслета», «цемийдийм» צמידים: Цади шва, Мэм хирик, Йуд, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «На руки ей», «аль-йадэйhа» על-ידיה: Аин патах, Ламед – Йуд камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац. «Десять», «асараh» עשרה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Золотых», «заhав» זהב: Заин камац, Хей камац, Вет. «В шекелях», «мишекалам» משקלם: Мэм хирик, Шин шва, Куф камац, Ламед камац, Мэм софит.

 

Брейшит 24:23

וַיֹּאמֶר בַּת מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין

И СКАЗАЛ: "ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, МНЕ, ЕСТЬ ЛИ В ДОМЕ ОТЦА ТВОЕГО МЕСТО ДЛЯ НАС, чтобы ПЕРЕНОЧЕВАТЬ?"

Вайомэр бат ми ат агиди на ли айэш бэйт авиx маком лану лалин.

 «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Дочь чья», «бат-мий» בת-מי: Бет патах, Тав – Мэм хирик, Йуд. «Ты», «ате» את: Алеф патах, Тав дагеш шва. «Скажи (поведай)», «hагийдий» הגידי: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет хирик, Йуд. «Пожалуйста (прошу)», «на» נא: Нун камац, Алеф. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Есть (имеется), существующее (реальность)», «hайэш» היש: Хей хатаф патах, Йуд цэйрэ, Шин. «Доме отца твоего», «бэйт-авийхе»      בית-אביך: Бет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит шва. «Место», «маком» מקום: Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Нам (для нас)», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Ночевать», «лалийн» ללין: Ламед камац, Ламед хирик, Йуд, Нун софит.

 

Брейшит 24:24

וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר

А ОНА ОТВЕТИЛА ЕМУ: "ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ Я, СЫНА МИЛЬКИ, КОТОРОГО ОНА РОДИЛА НАXОРУ".

Ватомэр эйлав бат Бетуэйль аноxи бэн Милька ашэр яльда леНаxор.

«И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Дочь Бетуэля», «бат-Бетуэль» בת-בתואל: Бет патах, Тав – Бет шва, Тав, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Сына Мильки», «бэн-Милекаh» בן-מלכה: Бет сэголь, Нун софит – Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «Что (которого)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила) она», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Нахору», «леНахор» לנחור:  Ламед шва, Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 24:25

וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם מָקוֹם לָלוּן

И СКАЗАЛА ЕМУ: "И СЕНА, И КОРМУ МНОГО У НАС, ТАКЖЕ МЕСТО ДЛЯ НОЧЛЕГА есть!"

Ватомэр эйлав гам тэвэн гам мисъпо рав имману гам маком лалун.

«И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Также (тоже, и) рубленой соломы (сечки)», «гам-тэвэн» גם-תבן: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Тав дагеш сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Также (тоже, и) корма для скота (фуража)», «гам-мисепо» גם-מספוא: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Мэм хирик, Самех шва, Пей, Вав холам, Алеф. «Много», «рав» רב: Рейш патах, Вет. «С нами», «иману» עמנו: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Также (тоже, и) место», «гам-маком» גם-מקום: Гимель дагеш камац, Мэм софит – Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Ночевать», «лалун» ללון: Ламед камац, Ламед, Вав шурук, Нун софит.

 

Брейшит 24:26

וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַי־הֹוָ־ה

И ПОКЛОНИЛСЯ ЧЕЛОВЕК ТОТ, И ПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ,

Вайкод аиш ваишътаxу лАдонай.

«И поклонился», «вайикод» ויקד: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш холам, Далет. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И поклонился (земным поклоном; пал ниц)», «вайишетаху» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет, Вав шурук. «Перед Йуд-Хей-Вав-Хей», «ла Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Брейшит 24:27

וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהֹוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי

И СКАЗАЛ: "БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАГАМА, КОТОРЫЙ НЕ ОСТАВИЛ МИЛОСТЬЮ И ИСТИНОЙ СВОЕЙ ГОСПОДИНА МОЕГО: Я шел ПО ДОРОГЕ, А БОГ ПРИВЕЛ МЕНЯ К ДОМУ РОДНЫX ГОСПОДИНА МОЕГО!"

Вайомэр баруx Адонай Элоэй адони Авъраxам ашэр лё азав xасъдо ваамито мэйим адони аноxи бадэрэx наxани Адонай бэйт аxэй адони.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Благословен», «барух» ברוך: Бет камац, Рейш, Вав шурук, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не оставил», «ло-азав» לא-עזב: Ламед холам, Алеф – Аин камац, Заин патах, Вет. «Милостью (благодеянием) Своей», «хаседо» חסדו: Хет патах, Самех шва, Далет дагеш, Вав холам. «И правдой (истиной) Своей», «ваамито» ואמתו: Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм хирик, Тав дагеш, Вав холам. «От (со стороны)», «мэим» מעם: Мэм цэйрэ, Аин хирик, Мэм софит. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «В пути», «бадэрэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Меня», «наханий» נחני: Нун камац, Хет патах, Нун хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Дом (династия)», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Брата», «ахэй» אחי: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:28

וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה

И ПОБЕЖАЛА ДЕВИЦА, И РАССКАЗАЛА ОБ ЭТИX ПРОИСШЕСТВИЯX В ДОМЕ МАТЕРИ СВОЕЙ.

Ватароц анаара ватагэйд левэйт имма-x кадъварим аэйлэ.

«И побежала (выставила свою кандидатуру)», «ватарац» ותרץ: Вав патах, Тав дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Эта девушка», «hанаара» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «И известила (сообщила, довела до сведения)», «ватагэд» ותגד: Вав патах, Тав дагеш патах, Гимель дагеш цэйрэ, Далет. «В доме», «левэйт» לבית: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Её матери», «имаh» אמה: Алеф хирик, Мэм дагеш камац, Хей дагеш. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) словах (высказываниях; вещах, предметах; делах; фактах)», «кадеварийм» כדברים: Каф патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей.

 

 

Брейшит 24:29

וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל הָעָיִן

А У РИВКИ - БРАТ ПО ИМЕНИ ЛАВАН, И ПОБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА ГОРОД, К ИСТОЧНИКУ.

УлеРивъка аx ушъмо Лаван ваяроц Лаван эль аиш аxуца эль xааин.

«А у Ривки», «улеРивекаh» ולרבקה: Вав шурук, Ламед шва, Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Брат», «ах» אח: Алеф камац, Хет. «И имя его», «ушемо» ושמו: Вав шурук, Шин шва, Мэм, Вав холам. «Лаван», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И побежал (выставил свою кандидатуру)», «вайарац» וירץ: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Лаван», «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «К этому человеку (мужу)», «эль-hаийш» אל-האיש: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Снаружи», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей. «К этому источнику (роднику, ключу)», «эль-hаайин» אל-העין: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Йуд хирик, Нун софит.

 

Брейшит 24:30

וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת הַנֶּזֶם וְאֶת הַצְּמִדִים עַל יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַגְּמַלִּים עַל הָעָיִן

Потому что КОГДА ОН УВИДЕЛ И КОЛЬЦО, И БРАСЛЕТЫ НА РУКАX СЕСТРЫ СВОЕЙ, И УСЛЫШАЛ СЛОВА РИВКИ, СЕСТРЫ СВОЕЙ, ГОВОРИВШЕЙ: "ТАК, мол, и так СКАЗАЛ МНЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК", ТО ПРИБЕЖАЛ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, и увидел: ВОТ СТОИТ ОН ОКОЛО своиx ВЕРБЛЮДОВ У ИСТОЧНИКА.

Ваеxи киръот эт анэзэм веэт ацъмидим аль йэдэй аxото уxешамео эт дивърэй Ривъка аxото лэймор ко дибэр эйлай аиш ваяво эль аиш веиннэй омэйд аль xагъмалим аль ааин.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. ««Как (подобно; приблизительно, примерно, около) увидел он», «киреот» כראת: Каф хирик, Рейш шва, Алеф холам, Тав. «С (вместе) носовое кольцо (украшение)», «эт-hанэзэм» את-הנזם: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Нун дагеш сэголь, Заин сэголь, Мэм софит. «И с (вместе) браслеты», «веэт-hацемидийм» ואת-הצמדים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Цади дагеш шва, Мэм хирик, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «На руках», «аль-йедэй» על-ידי: Аин патах, Ламед – Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Сестры своей», «ахото» אחתו: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав, Вав холам. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) услышал (слушал; понял – язык на слух), «ухешамео» וכשמעו: Вав шурук, Хаф шва, Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав холам. «С (вместе) слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты)», «эт-диверэй» את-דברי: Алеф сэголь, Тав - Далет хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Ривки», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Сестры своей», «ахото» אחתו: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав, Вав холам. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Так (таким образом; в такой мере) говорил (разговаривал)», «коh-дибэр» כה-דבר: Каф холам, Хей – Далет хирик, Бет сэголь, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И пришёл (вошёл; совершилось, наступило – о событии)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К этому человеку (мужу)», «эль-hаийш» אל-האיש: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Стоит (останавливается; намеревается; собирается)», «омэд» עמד: Аин холам, Мэм цэйрэ, Далет. «У (около, возле; с, вместе с) верблюдов», «аль-hагемалийм» על-הגמלים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «У (около, возле) этого источника (родника, ключа)», «аль-hаайин» על-העין: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин камац, Йуд хирик, Нун софит.

Брейшит 24:31

וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהֹוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים

И СКАЗАЛ Лаван: "ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ БОГОМ, ЗАЧЕМ ТЫ СТОИШЬ СНАРУЖИ? А Я уже ОСВОБОДИЛ ДОМ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ!"

Вайомэр бо беруx Адонай ламма таамод баxуц веаноxи пиннити абайт умаком лагъмалим.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Приходи (входи; совершайся, наступай – о событии)», «бо» בוא: Бет, Вав холам, Алеф. «Благословенный», «берухе» ברוך: Бет шва, Рейш, Вав шурук, Хаф софит шва. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Зачем? (для чего?; почему?)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Ты стоишь (останавливаешься; намереваешься; собираешься)», «таамод» תעמד: Тав патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет. «Вне (снаружи; не в помещении)», «бахуц» בחוץ: Бет патах, Хет, Вав шурук, Цади софит. «И я», «веанохий» ואנכי: Вав шва, Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Удалил (убрал; освободил – место; эвакуировал)», «пинийтий» פניתי: Пей хирик, Нун дагеш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Этот дом», «hабайит» הבית: Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «И место», «умаком» ומקום: Вав шурук, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Для верблюдов», «лагемалийм» לגמלים: Ламед патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 24:32

וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּו

И ВОШЕЛ ЧЕЛОВЕК ТОТ В ДОМ, А Лаван РАЗНУЗДАЛ ВЕРБЛЮДОВ, И ЗАДАЛ ИМ СЕНА И КОРМУ, И принес ВОДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ НОГ раба Аврагама И ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ прибыли С НИМ.

Ваяво аиш абаийта ваифатаx xагъмалим ваитэйн тэвэн умисъпо лагъмалим умаим лиръxоц рагълав верагълэй xаанашим ашэр ито.

«И пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Этот дом», «hабайитаh» הביתה:  Хей патах, Бет патах, Йуд шва, Тав камац, Хей. «А он разнуздал (развил, разработал)», «вайефатах» ויפתח: Вав патах, Йуд шва, Фей патах, Тав дагеш патах, Хет. «Этих верблюдов», «hагемалийм» הגמלים: Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Рубленой соломы (сечки)», «тэвэн» תבן: Тав дагеш сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «И корма для скота (фуража)», «умисепо» ומספוא: Вав шурук, Мэм хирик, Самех шва, Пей, Вав холам, Алеф. «Для верблюдов», «лагемалийм» לגמלים: Ламед патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И воды», «умайим» ומים: Вав шурук, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Мыть (купать)», «лирехоц» לרחץ: Ламед хирик, Рейш шва, Хет холам, Цади софит. «Ноги их», «рагелайв» רגליו: Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Йуд, Вав. «И ног», «верагелэй» ורגלי: Вав шва, Рейш патах, Гимель шва, Ламед цэйрэ, Йуд. «Этих людей (мужей)», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 24:33

ויישם] וַיּוּשַׂם לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר

И ПОДАЛИ ЕМУ ПОЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ ВЫСКАЖУ СЛОВ СВОИX!" И СКАЗАЛИ ему: "ГОВОРИ!"

Вайусам лефанав лээxоль вайомэр лё уxаль ад им дибаръти деварай вайомэр дабэйр.

«И будет положено (помещено)», «[ваййсам] вайусам» ויישם]] ויושם: [Вав патах, Йуд дагеш, Йуд дагеш, Син камац, Мэм софит] Вав патах, Йуд дагеш, Вав шурук, Син патах, Мэм софит. «До него (перед ним)», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Есть (потреблять пищу; сжигать, уничтожать; потреблять)», «лээхоль» לאכל: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Съем (потреблю пищу; сожгу, уничтожу; потреблю)», «охаль» אכל: Алеф холам, Хаф патах, Ламед. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Если (ли, или же, если бы – разг.) скажу», «им-дибаретий» אם-דברתי: Алеф хирик, Мэм софит - Далет дагеш хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Слов (высказываний; вещей, предметов; дел; фактов)», «деварай» דברי: Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш камац, Йуд. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Скажи (расскажи)», «дабэр» דבר: Далет дагеш патах, Бет цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 24:34

וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי

Тогда он СКАЗАЛ: "Я - РАБ АВРАГАМА.

Вайомар эвэд Авъраxам аноxи.

«И сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Раб», «эвэд» עבד: Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд.

Брейшит 24:35

וַיהֹוָה בֵּרַךְ אֶת אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים

А БОГ БЛАГОСЛОВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА БЕЗМЕРНО, И ВОЗВЕЛИЧИЛСЯ ОН: ДАЛ ЕМУ Бог И МЕЛКОГО, И КРУПНОГО СКОТА, И СЕРЕБРА, И ЗОЛОТА, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ВЕРБЛЮДОВ, И ОСЛОВ;

ВАдонай бэйраx эт адони меод ваигъдаль ваитэн ло цон увакар веxэсэф везаав ваавадим ушъфаxот угъмалим веxаморим.

 «ВаЙуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Благословил», «бэрахе» ברך: Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) господина», «эт--адоний» את--אדני: Алеф сэголь, Тав – Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И вырос (увеличился; возвеличился)», «вайигедаль» ויגדל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Далет дагеш камац, Ламед. «И Дал ему», «вайитэн--ло» ויתן--לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед, Вав холам. «Мелкого рогатого скота», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит. «И крупного рогатого скота», «увакар» ובקר: Вав шурук, Вет камац, Куф камац, Рейш. «И серебра», «вехэсэф» וכסף: Вав шва, Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И золота», «везаhав» וזהב: Вав шва, Заин камац, Хей камац, Вет. «И рабов», «ваавадим» ועבדם: Вав патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Мэм софит. «И рабынь», «ушефахот» ושפחת: Вав шурук, Шин шва, Фей камац, Хет холам, Тав. «И верблюдов», «угемалийм» וגמלים: Вав шурук, Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И ослов», «вахаморийм» וחמרים: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 24:36

וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן לּוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ

И РОДИЛА САРА, ЖЕНА ГОСПОДИНА МОЕГО, СЫНА ГОСПОДИНУ МОЕМУ ПОСЛЕ того, как СОСТАРИЛАСЬ, И ОТДАЛ ЕМУ мой господин ВСЕ, ЧТО есть У НЕГО.

Ватэйлэд Сара эйшэт адони вэйн ладони аxарэй зикъната-x ваитэн ло эт коль ашэр ло.

«И родила», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сара», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Жена (женщина)», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Сына», «вэн» בן: Вет цэйрэ, Нун софит. «Господину моему», «лаадоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Постарела (состарилась)», «зикенатаh» זקנתה: Заин хирик, Куф шва, Нун камац, Тав камац, Хей дагеш. «И дал (отдал) ему (у него; с ним - произошло)», «вайитэн-ло» ויתן-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед, Вав холам. «С (вместе) всё, что (которое) его (у него; с ним - произошло)», «эт-коль-ашер--ло» את-כל-אשר--לו: Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам.

 

Брейшит 24:37

וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצו

И ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ ГОСПОДИН МОЙ, СКАЗАВ: НЕ БЕРИ ЖЕНЫ СЫНУ МОЕМУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА, В СТРАНЕ КОТОРОГО Я ЖИВУ,

Ваяшъбиэйни адони лэймор лё тикаx иша ливъни мибънот xаКънаани ашэр аноxи йошэйв беаръцо.

«И клятву (присягу) потребовал от меня», «вайашебиэни» וישבעני: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Бет хирик, Аин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Не возьми (захвати) ты», «ло--тиках» לא--תקח: Ламед холам, Алеф – Тав хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Жены (женщины)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Из дочерей», «мибенот» מבנות: Мэм хирик, Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Кнаана», «hаКенааний» הכנעני: Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Что (которого)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Заселяю (населяю)», «йошэв» ישב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «Землю (страну, государство)», «беарецо» בארצו: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.

 

Брейшит 24:38

אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי

А ТОЛЬКО В ДОМ ОТЦА МОЕГО И К СЕМЕЙСТВУ МОЕМУ ПОЙДЕШЬ И ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ.

Им лё эль бэйт ави тэйлэйx веэль мишъпаxъти велакаxъта иша ливъни.  

«Если (ли, или же) нет (не, ни)», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит – Ламед холам, Алеф. «К дому отца моего», «эль-бэйт-авий» אל-בית-אבי: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Пойдёшь (уйдёшь)», «тэлэхе» תלך: Тав дагеш цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф дагеш шва. «И к семье (семейству) моему», «веэль--мишепахетий» ואל--משפחתי: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед – Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И возьмешь (захватишь) ты», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Жену (женщину)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:39

וָאֹמַר אֶל אֲדֹנִי אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי

И СКАЗАЛ Я ГОСПОДИНУ МОЕМУ: МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ПОЙДЕТ ТА ЖЕНЩИНА СО МНОЙ?

Вайомар эль адони улай лё тэйлэйx аиша аxарай.

«И сказал», «ваомар» ואמר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «К господину моему», «эль-адоний» אל-אדני: Алеф сэголь, Ламед – Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Может быть (возможно)», «улай» אלי: Алеф кубуц, Ламед патах, Йуд. «Не пойдёт (уйдёт)», «ло-тэлэhе» לא-תלך: Ламед холам, Алеф - Тав цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф шва. «Эта женщина», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «За мной (после меня)», «ахарай» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд.

 

Брейшит 24:40

וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהֹוָה אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי

А ОН СКАЗАЛ МНЕ: БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ ИДУ Я, ПОШЛЕТ АНГЕЛА СВОЕГО С ТОБОЙ И УВЕНЧАЕТ УСПЕXОМ ТВОЙ ПУТЬ, И ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ДЛЯ СЫНА МОЕГО ЖЕНУ ИЗ СЕМЕЙСТВА МОЕГО И ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО!

Вайомэр эйлай Адонай ашэр итъxалаxъти лефанав ишълаx малъаxо итаx веицълиаx даръкэxа велакаxъта иша ливъни мимишъпаxъти умивэйт ави.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Которым расхаживаю (прогуливаюсь) я», «ашэр--hитеhалахетий» אשר--התהלכתי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей хирик, Тав шва, Хей патах, Ламед дагеш патах, Хаф шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-либо) тобой», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Пошлёт (прогонит; отпустит)», «йишелах» ישלח: Йуд хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Ангела (посланца) Своего», «малеахо» מלאכו: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф, Вав холам. «С тобой», «итахе» אתך: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Хаф софит шва. «И успешным будет», «веhицелийах» והצליח: Вав шва, Хей хирик, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «Путь (дорога; проход; образ, метод, способ) твой», «дарекэха» דרכך: Далет дагеш патах, Рейш шва, Каф сэголь, Хаф дагеш камац. «И возьмешь (захватишь) ты», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Жену (женщину)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К сыну моему», «ливений» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Из семьи (семейства) моего», «мимишепахетий» ממשפחתי: Мэм хирик, Мэм дагеш хирик, Шин шва, Пей патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И дома», «умибэйт» ומבית: Вав шурук, Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:41

אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי

ТОГДА лишь ТЫ СТАНЕШЬ СВОБОДЕН ОТ ЗАКЛЯТИЯ МОЕГО: КАК ПРИДЕШЬ К СЕМЕЙСТВУ МОЕМУ, А ЕСЛИ НЕ ДАДУТ ТЕБЕ - тоже БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ ЗАКЛЯТИЯ МОЕГО.

Аз тинакэ мэйалати ки таво эль мишъпаxъти веим ло итъну лаx веxаийта наки мэйалати.

 «Тогда (то)», «аз» אז: Алеф камац, Заин. «Ты станешь чист (очищен; сделана уборка)», «тинакэh» תנקה: Тав дагеш хирик, Нун дагеш камац, Куф сэголь, Хей. «От клятвы мне», «мэалатий» מאלתי: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Ламед камац, Тав хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Придёшь (войдёшь; совершится, наступит - событие», «таво» תבוא: Тав камац, Вет, Вав холам, Алеф. «К семье (семейству) моему», «эль-мишепахетий» אל-משפחתי: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а) если (ли, или же) не (нет, ни)», «веим-ло» ואם-לא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Ламед холам, Алеф. «Дадут (отдадут)», «йитену» יתנו: Йуд хирик, Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук. «Тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «И будешь (станешь)», «веhайийта» והיית: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав камац. «Чист (очищен; сделана уборка)», «накий» נקי: Нун камац, Куф хирик, Йуд. «От клятвы мне», «мэалатий» מאלתי: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Ламед камац, Тав хирик, Йуд.

            То, что Всесильный Даёт посылающему, Он Уготовил посылаемому. Для праведников реальность внешняя и внутренняя – одно и то же. Мысли Авраhама совпадают с тем, что есть Указание Всесильного. Запись, раскрывающаяся в голове праведника, как мнение относительно брачного союза с Кнаан, Волей Всесильного реализуется в реальности, формируемой у посылаемого. Но это одна запись: «Ты скажи, а ты – сделай». Элиэзер אליעזר: Алеф хатаф сеголь, Ламед хирик, Йуд, Аин сеголь, Заин сеголь, Рейш. Эти, которые в Замысле Игры внесены как запись для приобретения уготованного Им.

 

Брейшит 24:42

וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל הָעָיִן וָאֹמַר יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם יֶשְׁךָ נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיה

И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: "О, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАГАМА! ЕСЛИ ТЫ ЖЕЛАЕШЬ УВЕНЧАТЬ УСПЕXОМ ПУТЬ МОЙ, КОТОРЫМ ИДУ Я, -

Вааво айом эль аайн ваамар Адонай Элоэй адони Авъраxам им йэшъxа на мацълиаx даръки ашэр аноxи xолэйx алэа.

«И пришёл я», «вааво» ואבא: Вав камац, Алеф камац, Вет холам, Алеф. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «К этому источнику (роднику, ключу)», «эль-hаайин» אל-העין: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Йуд хирик, Нун софит. «И сказал», «ваомар» ואמר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва,  Рейш камац,   Хей камац,    Мэм софит.  «Если            (ли, или же) существует (реальность; есть, имеется) прошу, пожалуйста», «им--йэшеха--на» אם—ישך--נא: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд сэголь, Шин шва, Хаф софит камац – Нун дагеш камац, Алеф. «Успешный, удачливый, преуспевающий», «мацелийах» מצליח: Мэм патах, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «Дорога (путь; проход; образ, метод, способ) моя», «дарекий» דרכי: Далет дагеш патах, Рейш шва, Каф хирик, Йуд. «Что (которым)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Иду (хожу)», «hолэхе» הלך: Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «На ней (по ней)», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 24:43

הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּך

ВОТ, Я СТОЮ У ИСТОЧНИКА ВОДЫ, И пусть БУДЕТ: если Я СКАЖУ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗА ВОДОЙ: ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ КУВШИНА ТВОЕГО -

Иннэй аноxи ницав аль эйн xаммаим веxая аальма айоцэйт лишов веамаръти эйлэя xашъкини на меат маим микадэйx.

«Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Стою вертикально», «ницав» נצב: Нун хирик, Цади дагеш камац, Вет. «Над источником (родником, ключом)», «аль-эйн» על-עין: Аин патах, Ламед – Аин цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагеш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Этой девушке (девице; барышне)», «hаалемаh» העלמה: Хей камац, Аин патах, Ламед шва, Мэм камац, Хей. «Вышедшей (отправившейся)», «hайоцэт» היצאת: Хей патах, Йуд дагеш холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Черпать (выкачивать; почерпнуть; всосать, впитать)», «лишеов» לשאב: Ламед хирик, Шин шва, Алеф холам, Вет. «Я скажу», «веамаретий» ואמרתי: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Касаться (соединяться; целовать; вооружаться) пожалуйста (прошу)», «hашекийний-на» השקיני-נא: Хей патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд - Нун камац, Алеф. «Немного (мало) воды», «меат-майим» מעט-מים: Мэм шва, Аин патах, Тет – Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из кувшина твоего», «микадэхе» מכדך: Мэм хирик, Каф патах, Далет дагеш цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Брейшит 24:44

וְאָמְרָה אֵלַי גַּם אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֹכִיחַ יְהֹוָה לְבֶן אֲדֹנִי

А ОНА СКАЖЕТ МНЕ: И ТЫ ПЕЙ, И ВЕРБЛЮДАМ ТВОИМ НАЧЕРПАЮ, - ОНА и есть ТА, КОТОРУЮ ПРЕДНАЗНАЧИЛ БОГ В ЖЕНЫ СЫНУ ГОСПОДИНА МОЕГО.

Веамера эйлай гам ата шътэй вегам лигъмалэxа эшав xи аиша ашэр xоxиаx Адонай левэн адони.

«И скажет она», «веамераh» ואמרה: Вав шва, Алеф камац, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «И ты», «гам--атаh» גם--אתה: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Пей (выпей)», «шетэh» שתה: Шин шва, Тав цэйрэ, Хей. «И также (тоже)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Верблюдам твоим», «лигемалэйха» לגמליך: Ламед хирик, Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Начерпаю (выкачаю; почерпну; всосаю, впитаю)», «эшеав» אשאב: Алеф сэголь, Шин шва, Алеф камац, Вет. «Она», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Эта женщина (жена)», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.   «Что (которая)  самая (наиболее)»,  «ашэр--hохийах»  אשר--הכיח: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей холам, Хаф хирик, Йуд, Хет патах. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сыну господина моего», «левэн-адоний» לבן-אדני: Ламед шва, Вет сэголь, Нун софит - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:45

אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא

ЕЩЕ НЕ ОКОНЧИЛ Я ГОВОРИТЬ ПРО СЕБЯ - ВОТ, РИВКА ВЫXОДИТ С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ, И СОШЛА К ИСТОЧНИКУ, И ЗАЧЕРПНУЛА воды - А Я СКАЗАЛ ЕЙ: ПОЖАЛУЙСТА, ДАЙ МНЕ ПОПИТЬ!

Ани тэрэм аxалэ ледабэйр эль либи веиннэй Ривъка йоцэйт веxада-x аль шиxъма-x ватэйрэд xаайна ватишъав ваомар эйлэxа xашъкини на.

«Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Ещё не (ещё нет, пока не; до, перед, прежде чем)», «тэрэм» טרם: Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Закончил (завершил; уничтожил, истребил)», «ахалэh» אכלה: Алеф хатаф патах, Хаф патах, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Высказывание», «ледабэр» לדבר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К во мне (внутри меня)», «эль-либий» אל--לבי: Алеф сэголь, Ламед – Ламед хирик, Бет хирик, Йуд. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Ривка», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Выходит», «йоцэт» יצאת: Йуд холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «И кувшином», «вехадаh» וכדה: Вав шва, Хаф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «На плече её», «аль-шихемаh» על-שכמה: Аин патах, Ламед – Шин хирик, Хаф шва, Мэм камац, Хей дагеш. «И спустилась (снизилась; сошла)», «ватэрэд» ותרד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «К этому источнику (роднику, ключу)», «hаайенаh» העינה: Хей камац, Аин патах, Йуд шва, Нун камац, Хей. «И начерпала (выкачала; почерпнула; всосала, впитала)», «ватишеав» ותשאב: Вав патах, Тав дагеш хирик, Шин шва, Алеф камац, Вет. «И сказал», «ваомар» ואמר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Касаться (соединяться; целовать; вооружаться)», «hашекийний» השקיני: Хей патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Нун хирик, Йуд «Пожалуйста (прошу)», «на» נא: Нун камац, Алеф.

 

Брейшит 24:46

וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה

ОНА БЫСТРО СПУСТИЛА КУВШИН СВОЙ С СЕБЯ И СКАЗАЛА: ПЕЙ, И ВЕРБЛЮДОВ ТВОИX Я ТОЖЕ НАПОЮ! И НАПИЛСЯ Я, И ВЕРБЛЮДОВ ОНА ТАКЖЕ НАПОИЛА.

Ватемаэйр ваторэд када-x мэйалэйа ватомэр шътэй вегам гъмалэxа ашъкэ ваэйшът вегам агъмалим ишъката.

«И быстро», «ватемаhэр» ותמהר: Вав патах, Тав дагеш шва, Мэм патах, Хей цэйрэ, Рейш. «И спустила (снизила)», «ваторэд» ותורד: Вав патах, Тав дагеш, Вав холам, Рейш сэголь, Далет. «Кувшин свой», «кадаh» כדה: Каф патах, Далет дагеш камац, Хей дагеш. «Из (с; от) себя», «мэалэйhа» מעליה: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Пей (выпей)», «шетэh» שתה: Шин шва, Тав цэйрэ, Хей. «И также (тоже) верблюдов твоих», «вегам-гемалэйха» וגם-גמליך: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит - Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Напою (полью, орошу)», «ашекэh» אשקה: Алеф патах, Шин шва, Куф сэголь, Хей. «И напился (оросился)», «ваэшете» ואשת: Вав камац, Алеф цэйрэ, Шин шва, Тав дагеш шва. «И также (тоже)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Этих верблюдов», «hагемалийм» הגמלים: Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Напоила (полила, оросила)», «hишекатаh» השקתה: Хей хирик, Шин шва, Куф камац, Тав камац, Хей.

 

Брейшит 24:47

וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת בְּתוּאֵל בֶּן נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל יָדֶיהָ

И СПРОСИЛ Я ЕЕ: ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? А ОНА ОТВЕТИЛА: я - ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАXОРА, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ МИЛЬКА; И ВДЕЛ Я КОЛЬЦО В НОЗДРИ ЕЕ И надел БРАСЛЕТЫ НА РУКИ ЕЕ.

Ваэшаль ота-x ваомар бат ми ат ватомэр бат Бетуэйль бэн Наxор ашэр яльда ло Милька ваасим xаннэзэм аль апа-x веxацъмидим аль ядэйа.

«И спрошу (попрошу; возьму на время)», «ваэшеаль» ואשאל: Вав камац, Алеф сэголь, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «И сказал», «ваомар» ואמר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш. «Дочь чья», «бат-мий» בת--מי: Бет патах, Тав – Мэм хирик, Йуд. «Ты», «ате» את: Алеф патах, Тав дагеш шва. «И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Дочь Бетуэля», «бат-Бетуэль» בת-בתואל: Бет патах, Тав – Бет шва, Тав, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына Нахора», «бэн-Нахор» בן-נחור:  Бет сэголь, Нун софит - Нун камац, Хет, Вав холам, Рейш. «Что (которого), «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила) ему», «йаледаh--ло» ילדה--לו: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей – Ламед дагеш, Вав холам. «Милька», «Милекаh» מלכה: Мэм хирик, Ламед шва, Каф камац, Хей. «И положил (установил, расположил; назначил)», «ваасим» ואשם: Вав камац, Алеф камац, Син хирик, Мэм софит. «Это носовое кольцо (украшение)», «нэзэм» הנזם: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Заин сэголь, Мэм софит. «На (о; об) отверстия (дыры; рот, уста) её», «аль-апаh» על-אפה: Аин патах, Ламед – Алеф патах, Пей камац, Хей дагеш. «И браслеты», «веhацемийдийм» והצמידים: Вав шва, Хей патах, Цади дагеш шва, Мэм хирик, Йуд, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «На руки ей», «аль-йадэйhа» על-ידיה: Аин патах, Ламед – Йуд камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 24:48

וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהֹוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת בַּת אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנו

И ПОКЛОНИЛСЯ Я, И УПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ Я БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАГАМА, КОТОРЫЙ ВЕЛ МЕНЯ ПУТЕМ ИСТИННЫМ, ЧТОБЫ Я ВЗЯЛ ДОЧЬ БРАТА ГОСПОДИНА МОЕГО в жены СЫНУ ЕГО!

Ваэкод ваэшътаxавэ лАдонай вааварэйx эт Адонай Элоэй адони Авъраxам ашэр инъxани бедэрэx эмэт лакаxат эт бат аxи адони ливъно.

«И поклонился», «ваэкод» ואקד: Вав камац, Алеф сэголь, Куф дагеш холам, Далет. «И поклонился (земным поклоном; пал ниц)», «ваэшетахавэh» ואשתחוה: Вав камац, Алеф сэголь, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав сэголь, Хей. «Перед Йуд-Хей-Вав-Хей», «ла Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И благословил я», «вааварэхе» ואברך: Вав камац, Алеф хатаф патах, Вет камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» את-יהוה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всевышнего», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Клал (предположил; оставил после смерти) меня», «hинеханий» הנחני: Хей хирик, Нун шва, Хет патах, Нун хирик, Йуд. «На путь», «бадэрэхе» בדרך: Бет шва, Далет сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Правды (истины)», «эмэт» אמת: Алеф хатаф сэголь, Мэм сэголь, Тав. «Брать (взять; захватывать)», «лакахат» לקחת: Ламед камац, Куф патах, Хет патах, Тав. «С (вместе) дочь брата», «эт-бат-ахий» את-בת-אחי: Алеф сэголь, Тав – Бет патах, Тав – Алеф хатаф патах, Хет хирик, Йуд. «Господина моего», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Сыну его», «ливено» לבנו: Ламед хирик, Вет шва, Нун, Вав холам.

 

Брейшит 24:49

וְעַתָּה אִם יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל יָמִין אוֹ עַל שְׂמֹאל

А ТЕПЕРЬ - ЕСЛИ XОТИТЕ ВЫ СОТВОРИТЬ МИЛОСТЬ И ПРАВДУ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, СКАЖИТЕ МНЕ, А ЕСЛИ же НЕТ - СКАЖИТЕ МНЕ, И ПОЙДУ Я НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО".

Веата им йэшъxэм осим xэсэд вээмэт эт адони агиду ли веим лё агиду ли веэфънэ аль ямин о аль съмоль.

«И теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Если (ли, или же; если бы) совместно», «им-йэшехэм» אם-ישכם: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд сэголь, Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сделать (произвести, создавать, совершать; проводить время)», «осийм» עשים: Аин холам, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Милость (благодеяние)», «хэсэд» חסד: Хет сэголь, Самех сэголь, Далет. «И правду (истину)», «вээмэт» ואמת: Вав сэголь, Алеф хатаф сэголь, Мэм сэголь, Тав. «С (вместе) господином моим», «эт-адоний»את-אדני : Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Скажите (поведайте)», «hагиду» הגידו: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «А если (ли, или же; если бы) нет (не, ни)», «веим-ло» ואם-לא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит – Ламед холам, Алеф. «Скажите (поведайте)», «hагиду» הגידו: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет, Вав шурук. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «И образом (способом) я», «веэфенэh» ואפנה: Вав шва, Алеф сэголь, Фей шва, Нун сэголь, Хей. «Направо или налево», «аль-йамин о аль-семоль» על-ימין או על-שמאל: Аин патах, Ламед – Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит; Алеф, Вав холам; Аин патах, Ламед – Син шва, Мэм холам, Алеф, Ламед.

 

Брейшит 24:50

וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהֹוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ טוֹב

И ОТВЕТИЛ ЛАВАН С БЕТУЭЛЕМ, СКАЗАВ: "БОГОМ ВСЕ ЭТО РЕШЕНО - НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ МЫ ТЕБЕ ничего: НИ ПЛОXОГО, НИ XОРОШЕГО.

Ваяан Лаван уВетуэйль вайомъру мэйАдонай яца адавар лё нуxаль дабэр эйлэxа ра о тов.

«И ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «И (но; а) Бетуэль», «уВетуэль» ובתואל: Вав шурук, Вет шва, Тав, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «И сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Из (от, с; чем, более чем; из-за, по причине) Йуд-Хей-Вав-Хей», «мэ Йуд-Хей-Вав-Хей» מיהוה: Мэм цэйрэ, Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Вышло (отправилось; получилось)», «йаца» יצא: Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Это Слово (Высказывание; Вещь, Предмет; Дело; Факт; Нечто, Что-то)», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Не одолеть», «ло нухаль» נוכל לא: Ламед холам, Алеф; Нун, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Говорить (разговаривать)», «дабэр» דבר: Далет дагеш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хет дагеш камац. «Плохо (плохой, злой, вредный) или хорошо (ладно; хороший, добрый)», «ра о-тов» רע או-טוב: Рейш патах, Аин; Алеф, Вав холам - Тет, Вав холам, Вет.

 

Брейшит 24:51

הִנֵּה רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה

ВОТ РИВКА ПЕРЕД ТОБОЙ: БЕРИ ее И ИДИ, И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ЖЕНОЙ СЫНА ГОСПОДИНА ТВОЕГО, КАК РЕШИЛ БОГ!"

Иннэй Ривъка лефанэxа каx валэйx утъxи иша левэн адонэxа каашэр дибэр адонай.

«Вот Ривка», «hинэh-Ривекаh» הנה-רבקה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Перед тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Бери (возьми; захвати)», «ках» קח: Куф патах, Хет. «И иди (уходи)», «валэхе» ולך: Вав камац, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «И будет она», «утеhий» ותהי: Вав шурук, Тав шва, Хей хирик, Йуд. «Женой (женщиной)», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Сына господина твоего», «левэн-адонэйха» לבן-אךניך: Ламед шва, Вет сэголь, Нун софит – Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пусть (действительно; так; да)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «Йуд-Хей-Вав-Хей», «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Брейшит 24:52

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהֹוָה

И БЫЛО: КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ АВРАГАМА СЛОВА ИX, ТО УПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ.

Ваеxи каашэр шамма эвэд Авъраxам эт дивърэйxэм ваишътаxу аръца лАдонай.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Услышал (слушал; понял – язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Раб», «эвэд» עבד: Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то) их», «эт-диверэйhэм» את-דבריהם: Алеф сэголь, Тав - Далет дагеш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И поклонился (земным поклоном; пал ниц)», «вайишетаху» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет, Вав шурук. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Перед Йуд-Хей-Вав-Хей», «ла Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Брейшит 24:53

וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ

Затем ВЫНУЛ РАБ ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ, И ДАЛ РИВКЕ, И СЛАДОСТИ ДАЛ ОН БРАТУ ЕЕ И МАТЕРИ ЕЕ.

Вайоцэй аэвэд кълэй xэсэф уxълэй заав увегадим ваитэйн леРивъка умигъданот натан леаxиа улеима-x.

 «И вынул», «вайоцэ» ויוצא: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Утварь (инструмент; сосуд, посуда) серебряную», «келэй-хэсэф» כלי-כסף: Каф шва, Ламед цэйрэ, Йуд - Хаф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И утварь (инструмент; сосуд, посуда)», «келэй» וכלי: Вав шурук, Хаф шва, Ламед цэйрэ, Йуд. «Золотую», «заhав» זהב: Заин камац, Хей камац, Вет. «И одежды», «увегадийм» ובגדים: Вав шурук, Вет шва, Гимель камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Ривке», «леРивекаh» לרבקה: Ламед шва, Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И сладости (дар неба, благо)», «умигеданот» ומגדנת: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель шва, Далет дагеш камац, Нун холам, Тав. «Дал», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Брату её», «леахийhа» לאחיה: Ламед шва, Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хей камац. «И матери её», «улеимаh» ולאמה: Вав шурук, Ламед шва, Алеф хирик, Мэм дагеш камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 24:54

וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי

И ЕЛИ, И ПИЛИ - ОН И ЛЮДИ, пришедшие С НИМ, И ЛЕГЛИ СПАТЬ; А КОГДА ВСТАЛИ ПОУТРУ, ОН СКАЗАЛ: "ОТПУСТИТЕ МЕНЯ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ".

Вайоxълу ваишъту xу веxаанашим ашэр иммо ваялину ваякуму вабокэр вайомэр шальxуни лАдони.

«И ели (потребляли пищу; сжигали, уничтожали)», «вайохелу» ויאכלו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «И пили (выпивали)», «вайишету» וישתו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав шурук. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И люди (мужи)», «веhаанашийм» והאנשים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые) с ним», «ашэр--имо» אשר-עמו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И получили ночлег (остались на ночь)», «вайалийну» וילינו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Ламед хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «И встали (начинали; сбылось, осуществилось; произошло; восстало; напали, набросились)», «вайакуму» ויקומו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф, Вав шурук, Мэм, Вав шурук. «Поутру», «вабокэр» בברר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Отпустите (прогоните; пошлите) меня», «шалехуний» שלחני: Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет кубуц, Нун хирик, Йуд. «К господину моему», «лаадоний»לאדני : Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:55

וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ

НО БРАТ И МАТЬ ЕЕ СКАЗАЛИ: "ПУСТЬ ПОБУДЕТ С НАМИ ДЕВИЦА ГОД ИЛИ ДЕСЯТОК месяцев - ПОТОМ ПОЙДЕТ".

Вайомэр аxия веимма-x тэйшэйв анаара итану ямим о асор аxар тэйлэйx.

«И (но; а) сказали», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Брат её», «ахийhа» אחיה: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хей камац. «И мать её», «веимаh» ואמה: Вав шва, Алеф хирик, Мэм дагеш камац, Хей дагеш. «Пусть сидит (садится; проживает, обитает)», «тэшэв» תשב: Тав дагеш цэйрэ, Шин цэйрэ, Вет. «Эта девушка», «hанаара» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Год», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Десять лет», «асор» עשור: Аин камац, Син, Вав холам, Рейш. «Потом (затем; после, за, сзади)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Пойдёт (уйдёт)», «тэлэхе» תלך: Тав цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Брейшит 24:56

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהֹוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי

И СКАЗАЛ ОН ИМ: "НЕ УДЕРЖИВАЙТЕ МЕНЯ - ВЕДЬ БОГ УВЕНЧАЛ УСПЕXОМ МОЙ ПУТЬ! ОТПУСТИТЕ МЕНЯ, И ПОЙДУ Я К ГОСПОДИНУ МОЕМУ".

Вайомэр алэйxэм аль теаxару оти вАдонай ицълиаx даръки шальxуни веэльxа ладони.

«И (но; а) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אלהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Не (запрет), (нельзя) потом (затем; после, за, сзади) я», «аль-теахару» אל-תאחרו: Алеф патах, Ламед – Тав дагеш шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш, Вав шурук. «Со мной», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Йуд-Хей-Вав-Хей», «ваЙуд-Хей-Вав-Хей» ויהוה: Вав патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Успешный, удачливый, преуспевающий», «hицелийах» הצליח: Хей хирик, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «Дорога (путь; проход; образ, метод, способ) моя», «дарекий» דרכי: Далет дагеш патах, Рейш шва, Каф хирик, Йуд. «Отпустите (прогоните; пошлите) меня», «шалехуний» שלחוני: Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «И пойду (уйду) я», «веэлехаh» ואלכה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед шва, Хаф камац, Хей. «К господину моему», «лаадоний»לאדני : Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 24:57

וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת פִּיהָ

И СКАЗАЛИ ОНИ: "ПОЗОВЕМ ДЕВИЦУ И СПРОСИМ, ЧТО ОНА СКАЖЕТ сама".

Вайомъру никъра ланаара венишъала эт пиxа.

«И (но; а) сказали», «вайомэру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Была названа (была призвана; читалась)»; «никера» נקרא: Нун хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Девушку», «ланаара» לנער: Ламед патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «И спросим (попросим; возьмём на время; позаимствуем (слово из другого языка)», «венишеалаh» ונשאלה: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Алеф хатаф патах, Ламед камац, Хей. «С (вместе) скажет она», «эт-пиhа» את-פיה: Алеф сэголь, Тав – Пей хирик, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 24:58

וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵך

И ПОЗВАЛИ РИВКУ, И СПРОСИЛИ ЕЕ: "ПОЙДЕШЬ ЛИ ТЫ С ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ?" ОНА же ОТВЕТИЛА: "ПОЙДУ!"

Ваикъреу леРивъка вайомъру эйлэйа xатэйльxи им аиш азэ ватомэр эйлэйx.

«И позвали (назвали, дали имя; прочитали)», «вайикереу» ויקראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Ривку», «леРивекаh» לרבקה: Ламед шва, Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И (но; а) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Пойдешь (уйдешь) ты», «hатэлехий» התלכי: Хей хатаф патах, Тав цэйрэ, Ламед шва, Хаф хирик, Йуд. «С (вместе) этим человеком (мужем)», «им-hаийш» עם-האיש: Аин хирик, Мэм софит – Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Эта», «hазэ» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (но; а) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Пойду (уйду)», «элэхе» אלך: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва.

 

Брейшит 24:59

וַיְשַׁלְּחוּ אֶת רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת מֵנִקְתָּהּ וְאֶת עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת אֲנָשָׁיו

И ОТПРАВИЛИ ОНИ РИВКУ, СЕСТРУ СВОЮ С КОРМИЛИЦЕЙ ЕЕ, И РАБА АВРАГАМА С ЛЮДЬМИ ЕГО,

Ваишальxу эт Ривъка аxотам веэт мэйникъта-x веэт эвэд Авъраxам веэт анашав.

«И (но; а) отпустили (послали; прогнали) они», «вайешалеху» וישלחו: Вав патах,   Йуд шва, Шин патах,  Ламед дагеш шва,  Хет,  Вав шурук.  «С  (вместе)  Ривку», «эт--Ривекаh»   את--רבקה: Алеф сэголь, Тав – Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «Сестру свою», «ахотам» אחתם: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (но; а) с (вместе) кормилицей её», «веэт--мэникетаh» ואת--מנקתה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Мэм цэйрэ, Нун хирик, Куф шва, Тав дагеш камац, Хей дагеш. «И (но; а) с (вместе) рабом», «веэт--эвэд» ואת--עבד: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И (но; а) с (вместе) людьми (мужами) его», «веэт-анашайв» ואת-אנשיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 24:60

וַיְבָרֲכוּ אֶת רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו

И БЛАГОСЛОВИЛИ ОНИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: "СЕСТРА НАША, ДА СТАНЕШЬ ТЫ МИРИАДАМИ ТЫСЯЧ, И ДА ОВЛАДЕЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ ГОРОДАМИ ВРАГОВ СВОИX!"

Ваивареxу эт Ривъка вайомъру ла-x аxотэйну ат xаий леальфэй ревава веийраш заръэйx эйт шаар сонъав.

«И благословили они», «вайевареху» ויברכו: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш шва, Хаф, Вав шурук. «С  (вместе)  Ривку», «эт-Ривекаh»   את-רבקה: Алеф сэголь, Тав - Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И (но; а) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Сестра наша», «ахотэну» אחתנו: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Ты», «ате» את: Алеф патах, Тав дагеш шва. «Станешь тысячей», «hайий леалефэй» היי לאפי: Хей хатаф патах, Йуд хирик, Йуд; Ламед шва, Алеф патах, Ламед шва, Фей цэйрэ, Йуд. «Десятков тысяч», «реваваh» רבבה: Рейш шва, Вет камац, Вет камац, Хей. «И наследует (получит наследство)», «вейийраш» ויירש: Вав шва, Йуд хирик, Йуд, Рейш патах, Шин. «Потомство твоё (семя; сперма)», «зареэхэ» זרעך: Заин патах, Рейш шва, Аин цэйрэ, Хаф софит шва. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Вратами», «шаар» שער: Шин патах, Аин патах, Рейш. «Ненавистников (врагов) своих», «снеайв» שנאיו: Син, Нун шва, Алеф камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 24:61

וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה וַיֵּלַךְ

И СОБРАЛАСЬ РИВКА СО СВОИМИ СЛУЖАНКАМИ, И СЕЛИ ОНИ НА ВЕРБЛЮДОВ, И ПОЕXАЛИ ВСЛЕД ЗА ЧЕЛОВЕКОМ, И РАБ Аврагама ВЗЯЛ РИВКУ И ОТПРАВИЛСЯ в дорогу,

Ватаком Ривъка венааротэя ватиръкавъна аль xагъмалим ватэйлаxъна аxарэй xаиш ваикаx аэвэд эт Ривъка вайэйлаx.

«И встала (начала; сбылось, осуществилось; произошло; восстала; напала, набросилась)», «ватакам» ותקם: Вав патах, Тав дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «Ривка», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И служанки её», «венааротэйhа» ונערתיה: Вав шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Рейш холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац. «И сели верхом (поехали верхом)», «ватирекахавенаh» ותרכבנה: Вав патах, Тав дагеш хирик, Рейш шва, Каф патах, Вет шва, Нун камац, Хей. «На верблюдов», «аль-hагемалийм» על-הגמלים: Аин патах, Ламед – Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И поехали верхом», «ватэлахенаh» ותלכנה: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед патах, Хаф шва, Нун камац, Хей. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этого человека (мужа)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И брал (взял; захватил)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «С  (вместе)  Ривку», «эт--Ривекаh»   את--רבקה: Алеф сэголь, Тав -- Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И пойдёт (уйдёт)», «вайэлахе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед патах, Хаф софит шва.

 

Брейшит 24:62

וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב

А ИЦXАК ВЕРНУЛСЯ, ПОСЕТИВ КОЛОДЕЦ ЖИВОГО ВСЕВИДЯЩЕГО, - ОН ЖИЛ в это время НА ЮГЕ страны.

ВеИцъxак ба мибо Беэйр Лаxай Рои веxу йошэйв беэрэц xанэгэв.

«И (но; а) Ицхак», «веЙицехак» ויצחק: Вав шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Пришёл (вошёл; совершилось, наступило – о событии», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Подошёл», «мибо» מבוא: Мэм хирик, Бет, Вав холам, Алеф. «К Колодцу», «Беэр» באר: Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Живого», «Лахай» לחי: Ламед патах, Хет патах, Йуд. «Видящего (Смотрящего; Понимающего; Замечающего)», «Роий» ראי: Рейш холам, Алеф хирик, Йуд. «И он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Житель (сидящий)», «йошэв» יושב: Йуд, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «На земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этого юга», «hанэгэв» הנגב: Хей патах, Нун дагеш сэголь, Гимель сэголь, Вет.

 

Брейшит 24:63

וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים

И ВЫШЕЛ ИЦXАК ПОД ВЕЧЕР ПОМОЛИТЬСЯ В ПОЛЕ, ВЗГЛЯНУЛ вдаль И УВИДЕЛ: ВОТ караван ВЕРБЛЮДОВ ПРИБЛИЖАЕТСЯ,

Вайэйцэй Ицъxак ласуаx бассадэ лифънот арэв ваисса эйнав ваяар веиннэй гъмалим баим.

«И вышел (отправился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Гулять (прогуливаться)», «ласуах» לשוח: Ламед камац, Син, Вав шурук, Хет патах. «В поле (область, сферу)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Обращаться (поворачиваться)», «лифенот» לפנות: Ламед хирик, Фей шва, Нун, Вав холам, Тав. «Вечер (канун)», «арэв» ערב: Аин камац, Рейш сэголь, Вет. «И поднял», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Взгляд», «эйнайв» עיניו: Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «И он увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «И вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Верблюды», «гемалийм» גמלים: Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Приходят (входят; совершается, наступает – о событии», «баийм» באים: Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит.

 

 

 

Брейшит 24:64

וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל

И РИВКА тоже ВЗГЛЯНУЛА вдаль И УВИДЕЛА ИЦXАКА - И ПРИГНУЛАСЬ К спине ВЕРБЛЮДА.

Ватисса Ривъка эт эйнэя ватэйрэ эт Ицъxак ватиполь мэйаль xагамаль.

«И подняла», «ватиса» ותשא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Ривка», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «С (вместе) взгляд», «эт-эйнэйhа» את-עיניה: Алеф сэголь, Тав – Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «И увидела», «ватэре» ותרא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Алеф. «Ицхака», «эт-Йицехак» את-יצחק: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И упала (спрыгнула)», «ватиполь» ותפל: Вав патах, Тав дагеш хирик, Пей холам, Ламед. «С (сверху)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Этого верблюда», «hагамаль» הגמל: Хей патах, Гимель дагеш камац, Мэм камац, Ламед.

 

Брейшит 24:65

וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס

И СПРОСИЛА ОНА РАБА Аврагама: "ЧТО ТАМ ЗА ЧЕЛОВЕК ИДЕТ ПО ПОЛЮ НАМ НАВСТРЕЧУ?" А ТОТ ОТВЕТИЛ: "ОН - МОЙ ГОСПОДИН"; И ВЗЯЛА ОНА ВУАЛЬ, И ЗАКРЫЛАСЬ ею.

Ватомэр эль аэвэд ми аиш алазэ аxолэйx бассадэ ликъратэйну вайомэр xаэвэд xу адони ватикаx xацаиф ватитъкас.

«И сказала она», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К рабу этому», «эль-hаэвэд» אל-העבד: Алеф сэголь, Ламед – Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Что это за человек (муж) этот», «мий-hаийш hалазэh» הלזה מי-האיש: Мэм хирик, Йуд – Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин; Хей патах, Ламед дагеш камац, Заин сэголь, Хей. «Идёт (ходит)», «hhолэхе» ההלך: Хей патах, Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «По полю (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Навстречу (под, незадолго до) нам», «ликератэну» לקראתנו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И (но; а) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Господин мой», «адоний»אדני : Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «И брала (взяла; захватила) она», «ватиках» ותקח: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Эту вуаль (шаль, кашне, шарф)», «hацаийф» הצעיף: Хей патах, Цади дагеш камац, Аин хирик, Йуд, Фей софит. «И накрылась», «ватитекас» ותתכס: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав шва, Каф камац, Самех.

 

Брейшит 24:66

וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה

И РАССКАЗАЛ РАБ ИЦXАКУ ВСЕ, ЧТО ОН СДЕЛАЛ.

Ваисапэйр аэвэд леИцъxак эт коль адъварим ашэр аса.

«И рассказал», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Ицхаку», «леЙицехак» ליצחק: Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «С (вместе) все (целые; каждый; любой) эти слова (высказывания; вещи, предметы; дела; факты; нечто, что-то)», «эт коль-hадеварийм» את כל-הדברים: Алеф цэйрэ, Тав; Каф камац, Ламед – Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (произвёл, создал, совершил; проводил время)», «асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей.

 

 

Брейшит 24:67

וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת רִבְקָה וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּו

И ВВЕЛ РИВКУ ИЦXАК В ШАТЕР САРЫ, МАТЕРИ СВОЕЙ; И ЖЕНИЛСЯ НА НЕЙ, СТАЛА ОНА ЕМУ ЖЕНОЮ, И ПОЛЮБИЛ ЕЕ ИЦXАК, И НАШЕЛ В НЕЙ УТЕШЕНИЕ ПОСЛЕ кончины МАТЕРИ СВОЕЙ.

Ваивиэа Ицъxак аоxэла Сара иммо ваикаx эт Ривъка ватъxи ло леиша вайээавэа ваиннаxэйм Ицъxак аxарэй иммо.

«И пришёл (вошёл; совершилось, наступило – о событии) с ней», «вайевиэhа» ויבאה: Вав патах, Йуд шва, Вет хирик, Алеф сэголь, Хей камац. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Этот шатёр (палатку)», «hаоhэлаh» האהלה: Хей камац, Алеф холам, Хей хатаф сэголь, Ламед камац, Хей. «Сары», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Его матери (основы, причины)», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «И женился», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) на Ривке», «эт--Ривекаh» את--רבקה: Алеф сэголь, Тав – Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И удивила (изумила; раздумывал) его (у него, с ним - произошло)», «ватеhий--ло» ותהי-לו: Вав патах, Тав дагеш шва, Хей хирик, Йуд – Ламед, Вав холам. «И жена (женщина) его», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (но, а) любовь», «вайээhавэа» ויאהבה: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хей камац, Вет сэголь, Хей камац. «И (но, а) утешение», «вайинахэм» וינחם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Нун дагеш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Его матери (основы, причины)», «имо» אמו: Алеф хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

В одном соединении Ривки с Ицхаком есть то, что должно произвести Эйсава, и в другом есть то, что должно сделать возможным соединение высшей и нижней частей души, и произвести на свет парцуф Яакова. Поэтому в Торе выбор Ривки описывается два раза: во внешнем и во внутреннем. Выбор Ривки с точки зрения описания снаружи, и выбор её с точки зрения описания изнутри. Пути соединения Ривки с Ицхаком есть корень того, что в дальнейшем эти две линии видения выбора её превратятся в Эйсава и в Яакова.

Будет усилено то, что есть внешнее, левое. Разделение внешнего и внутреннего ощущения выбора Ривки отражает её свойства, записи в ней, которые есть внешние и внутренние, с точки зрения пути её соединения с Ицхаком, которое приводит к усилению левого и выделению среднего.

Почему в Торе сначала описан путь снаружи, со стороны третьего лица, как её выбирал Элиэзер, а потом как он выбирал от лица Ицхака? По отношению к мужчине, с которым она соединится, её внешние обстоятельства всегда левые. Никева ниже захар. Значит, она левее. В ней есть записи, отражающие её внутреннее состояние. Относительно Ицхака они находятся левее него. Из этих записей она даёт Яакову советы, которые приводят его к наследованию правой линии. И это то, что описывается внутренним расположением к ней Элиэзера, преданного Ицхаку.

Описание внешних обстоятельств того, как Элиэзер нашёл Ривку, предваряет записи соединения Ривки и Ицхака, которые отражаются в появлении Эйсава. А то, что относится к молитве Элиэзера и его внутренним усилиям по выбору Ривки, есть совокупность записей, предопределяющих соединение Ривки и Ицхака в единый парцуф, относящийся к Яакову.

По буквам имени Элиэзер есть изначально записанное, данность Ицхаку. И эта изначально введенная запись его души, которой необходимо сыграть свою роль в выборе Ривки, разделяется на две части. Внешнюю: находящий мужчину и женщину посланец, и соединяющий их в физическом мире. И внутреннюю: в соответствии с записью в нём, он просит Всесильного, и Он направляет его к Ривке, и соединяет воедино Ривку и Ицхака. Внешнее приводит к усилению левого. Внутреннее обеспечивает перемещение в среднюю линию.

Слуги наших праотцев являлись Его прямой записью. Они введены изначально и необходимы для обеспечения появления Яакова, средней линии, Исраэля и Иешуруна. Деяния слуг предопределяли параметры дальнейшего развития Игры, всё её великолепие в будущем. Поэтому они Ему дороги не как проявленные усилия души, а как введённые в них записи.

Дороже всего правила футбола, обеспечивающие наслаждение игрой. Все их соблюдают потому, что если бы не были самым дорогим, не было бы правил, была бы возня, ругань и драка. А правила всё-таки делают Игру наслаждающей нас. Они дороже всего, потому что предопределяют всё последующее, всё будущее.

Эйсав: עֵשָׂו. Структура его души в наполнении левой линии, которая так или иначе должна привести к созданию средней линии, к результату Игры. Всё-таки он потомок Ицхака. В нём есть вся совокупность записей, которые должны затем, отделив левое от левого, позволить ему проявить правое как среднюю линию. Это есть Шин ש, но в наполнении левой линии – это Син שׂ. То есть в нём доминируют записи левой линии, которые затем должны отделиться и превратиться в Амалека. Всё, что он несёт в наполнении левой линии, отражено как система исправления в двух линиях. Вплоть до последнего момента вся система исправления отражается в нём в двух линиях. До тех пор, пока не проявляется буква Вав ו, третьей линии в нём нет. И, если читать слева направо, когда проявляется ו в соединении с שׂ, שׂ наполняется и система исправления осознаётся в целом.

 

Брейшит 25:1

וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה

И ЕЩЕ РАЗ ВЗЯЛ АВРАГАМ ЖЕНУ, ПО ИМЕНИ КТУРА.

Вайосэф Авъраxам ваикаx иша ушъма-x Кетура.

«И добавил», «вайосэф» ויסף: Вав патах, Йуд дагеш холам, Самех сэголь, Фей софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И женился», «вайиках ишаh» אשה ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет; Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (но, а) имя её», «ушемаh» ושמה: Вав шурук, Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш. «Ктура», «Кетураh» קטורה: Куф шва, Тет, Вав шурук, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 25:2

וַתֵּלֶד לוֹ אֶתזִמְרָן וְאֶתיָקְשָׁן וְאֶתמְדָן וְאֶתמִדְיָן וְאֶתיִשְׁבָּק וְאֶתשׁוּחַ

И РОДИЛА ОНА ЕМУ ЗИМРАНА И ЙОКШАНА, МЕДАНА И МИДЬЯНА, ИШБАКА И ШУАXА.

Ватэйлэд ло эт Зимъра веэт Йокъшан веэт Мидъян веэт Ишъбак веэт Шуаx.

«И родила она», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «С (вместе) Зимрана», «эт-Зимеран» את-זמרן: Алеф сэголь, Тав – Заин хирик, Мэм шва, Рейш камац, Нун софит. «И с (вместе) Йокшана», «веэт-Йакешан» ואת-יקשן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Йуд камац, Куф шва, Шин камац, Нун софит. «И с (вместе) Медана», «веэт-Медан» ואת-מדן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Мэм шва, Далет камац, Нун софит. «И с (вместе) Мидьяна», «веэт-Мидейан» ואת-מדין: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «И с (вместе) Ишбака», «веэт-Йишебак» ואת-ישבק: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Йуд хирик, Шин шва, Бет камац, Куф. «И с (вместе) Шуаха», «веэт-Шуах» ואת-שוח: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Шин, Вав шурук, Хет патах.

Брейшит 25:3

וְיָקְשָׁן יָלַד אֶתשְׁבָא וְאֶתדְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁם וּלְאֻמִּים

ЙОКШАН же РОДИЛ ШВУ И ДЕДАНА, А СЫНОВЬЯ ДЕДАНА БЫЛИ: АШУРИМ, ЛЕТУШИМ И ЛЕУМИМ.

ВеЙокъшан ялад эт Шева веэт Дедан увънэй Дедан xаю Ашшурим уЛетушим уЛеуммим.

«И (но, а) Йокшан», «веЙакешан» ויקשן: Вав шва, Йуд камац, Куф шва, Шин камац, Нун софит. «Родил», «йалад» ילד: Йуд камац, Ламед патах, Далет. «С (вместе) Шву», «эт-Шева» את-שבא: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Вет камац, Алеф. «И с (вместе) Дедана», «веэт-Дедан» ואת-דדן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Далет дагеш шва, Далет камац, Нун софит. «И (но, а) сыновья», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Дедана», «Дедан» דדן: Далет шва, Далет камац, Нун софит. «Были (стали)», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Ашурим» אשורם: Алеф патах, Шин дагеш, Вав шурук, Рейш хирик, Мэм софит. «И Летушим», «уЛетушим» ולטושם: Вав шурук, Ламед шва, Тет, Вав шурук, Шин хирик, Мэм софит. «И Леумим», «уЛеумийм» ולאמים: Вав шурук, Ламед шва, Алеф кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 25:4

וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּלאֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה

СЫНОВЬЯ же МИДЬЯНА: ЭЙФА, ЭФЕР, XАНОX, АВИДА И ЭЛЬДАА; ВСЕ ЭТО - ПОТОМКИ КТУРЫ.

Увънэй Мидъян Эйфа ваЭйфэр ваХаноx ваАвида веЭльдаа коль эйлэ бънэй Кетура.

«И (но, а) сыновья», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мидьяна», «Мидейан» מדין: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «Эйфа», «Эйфаh» עיפה: Аин цэйрэ, Йуд, Фей камац, Хей. «И Эфэр», «ваЭфэр» ועפר: Вав камац, Аин цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «И Ханох», «ваХанохе» וחנך: Вав патах, Хет хатаф патах, Нун холам, Хаф софит шва. «И Авида», «ваАвийда» ואבידע: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Далет камац, Аин. «И Эльдаа», «веЭледааh» ואלדעה: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Далет дагеш камац, Аин камац, Хей. «Все эти», «коль-элэh» כל-אלה: Каф камац, Ламед – Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ктуры», «Кетураh» קטורה: Куф шва, Тет, Вав шурук, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 25:5

וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶתכָּלאֲשֶׁרלוֹ לְיִצְחָק

И ОТДАЛ АВРАГАМ ВСЕ, ЧТО У НЕГО было, ИЦXАКУ.

Ваитэйн Авъраxам эт коль ашэр ло леИцъxак.

«И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «С (вместе) всё, что (которое) у него», «эт-коль-ашэр-ло» את-כל-אשר-לו:  Алеф сэголь, Тав – Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «Ицхаку», «леЙицехак» ליצחק: Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф.

 

Брейшит 25:6

וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶלאֶרֶץ קֶדֶם

А СЫНОВЬЯМ НАЛОЖНИЦЫ СВОЕЙ ДАЛ АВРАГАМ ПОДАРКИ И ЕЩЕ ПРИ ЖИЗНИ СВОЕЙ ОТОСЛАЛ ИX ОТ ИЦXАКА, СЫНА СВОЕГО, НА ВОСТОК, В СТРАНЫ ВОСТОКА.

Веливънэй апилагъшим ашэр леАвъраxам натан Авъраxам матанот ваишальxэйм мэйаль Ицъxак бъно беодэнну xай кэйдъма эль эрэц кэдэм.

«И (но, а) сыновьям», «веливенэй» ולבני: Вав шва, Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Своих наложниц (содержанок)», «hапийлагешийм» הפילגשים: Хей патах, Пей хирик, Йуд, Ламед патах, Гимель шва, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Аврагама», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Дал (отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Подарки (дары)», «матанот» מתנת: Мэм патах, Тав дагеш камац, Нун холам, Тав. «И отпустил (прогнал; послал)», «вайешалехэм» וישלחם: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет цэйрэ, Мэм софит. «От», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Ицхака», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Сына своего», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «Он ещё (пока что он; будучи)», «беодэну» בעודנו: Бет шва, Аин, Вав холам, Далет сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Жил (был жив)», «хай» חי: Хет патах, Йуд. «На восток», «кэдемаh» קדמה: Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей. «К земле (странам, государствам)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Востока», «кэдэм» קדם: Куф сэголь, Далет сэголь, Мэм софит.

 

Всех своих детей, которые были не от Сара, Авраhам отправил на восток. Это то, что дальше слева направо перемещаться не будет. В них потенциал саморазвития отсутствует. Они будут существовать как баланс, уравновешивающий левое, и обратное воздействие на это левое с целью побуждения его движения слева направо. Ишмаэль создан как кнут, стегающий тех, что слева, чтобы они двигались направо. И плюс ещё всё, что должно двигаться слева направо, он уравновешивает. Каждый парцуф равновесен, и всё слева быть не может. И существует нечто, что находится постоянно в самодостаточном состоянии. Это религии востока. И мы читаем о том, как структурировалось начало деления, которое происходило во всех последующих движениях внутри парцуфим.

Что такое правая клипа? Это есть представление об исправленности и достаточности состояния человека. О прекращении перемещения. Правая клипа есть стояние на правой ноге. Путём медитации происходит небольшое движение. Какой может быть статика? Либо статическое исправление, модифицирование себя в точке: мелкие перемещения вправо, вправо и вправо. Либо мучения: хождение по кругу.

Наполнение возможно. Человек медитирует, и его наполняет какими-то образами, ощущениями. Перед ним раскрываются записи состояний, которые для него хороши. Они никоим образом его не продвигают. Взаимодействие с Ним не осуществляется.

Здесь меньше динамический диапазон возможности изменения?

В Игре навстречу Всесильному по желаемой траектории он не перемещается. В нём раскрываются записи, которые касаются только его состояний и постижения не охватывают. Говоря языком Каббалы, душа человека чиста. Изменения в нём происходят в микрорежиме. Поскольку он не еврей, по всей высоте парцуфа его души зивуга не происходит. Он просто модифицирует свои записи. Он стремится улучшить картину записей, которые ему показывают, никому не приносит зла. При этом смысла Игры он не понимает. В нём начинают брезжить какие-то общие постижения. Но только брезжить. Человек делает усилия, направленные по пути, который раскрывает записи чувственных постижений, результатом зивуга с Всесильным не являющихся. Игры он не осознаёт и в ней не участвует. Мудрость в него не входит.

Он занимается модификацией. Из состояния в состояние ему даётся всё больше и больше ощущений внутреннего комфорта. В том числе и связаных с озарениями, световыми наполнениями, какими-то ещё картинами. Как обычно говорят медитирующие: я видел то, это, пятое, десятое. Это не мейнстрим, это субигра. Есть другие подигры, которые наполнены своими картинками. Но там они тоже переходят с уровня в уровень. Им показывают другие картинки. Одним одни, другим другие, третьим третьи. Но всё это субигры. Кому-то начинают показывать незаживающую рану на месте пробития гвоздями. У каждого субигра своя. Играется множество разных подигр. Но мейнстрим, основное направление, которое существует, есть только в иудаизме.

Основное течение находится в русле реки. У берегов происходит какое-то завихрение. Вода уходит в затоны, движется в обратном направлении.

 

Брейшит 25:7

וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵיחַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁרחָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים

И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ АВРАГАМА, КОТОРЫЕ ОН ПРОЖИЛ: СТО ЛЕТ, И СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ПЯТЬ ЛЕТ.

Веэйлэ емэй шънэй xаей Авъраxам ашэр xай меат шана вешивъим шана веxамэйш шаним.

«И эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Дни (сутки)», «йемэй» ימי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Годы жизни», «шенэй-хайэй» שני-חיי: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Что (который) жил (был жив)», «ашэр-хай» אשר-חי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хет камац, Йуд. «Сто лет», «меат шанаh» מאת שנה: Мэм шва, Алеф патах, Тав; Шин камац, Нун камац, Хей. «И семьдесят лет», «вешивеийм шана» ושבעים שנה: Вав шва, Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит; Шин камац, Нун камац, Хей. «И пять лет», «вехамэш шанийм» וחמש שנים: Вав шва, Хет камац, Мэм цэйрэ, Шин; Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 25:8

וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶלעַמָּיו

И СКОНЧАЛСЯ АВРАГАМ, УМЕРЕВ В ДОБРОЙ СТАРОСТИ, - МУДРЕЦ, УДОВЛЕТВОРЕННЫЙ жизнью, И ПРИОБЩИЛСЯ К НАРОДУ СВОЕМУ.

Ваигъва ваямот Авъраxам бесэйва това закэйн весавэй вайэйасэф эль амав.

«И умер», «вайигева» ויגוע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Вав патах, Аин. «И умер», «вайамат» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «В преклонном возрасте», «бесэйваh товаh» טובה בשיבה: Бет шва, Син цэйрэ, Йуд, Вет камац, Хей; Тет, Вав холам, Вет камац, Хей. «Мудрец (старец, старейшина, глава)», «закэн» זקן: Заин камац, Куф цэйрэ, Нун софит. «И получил вдоволь (насытился, утолил голод)», «весавэа» ושבע: Вав шва, Син камац, Вет цэйрэ, Аин патах. «И добавился», «вайэасэф» ויאסף: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Самех сэголь, Фей софит. «К народу своему», «эль-амайв» אל-עמיו: Алеф сэголь, Ламед – Аин патах, Мэм дагеш камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 25:9

וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶלמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶלשְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּןצֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַלפְּנֵי מַמְרֵא

И ПОXОРОНИЛИ ЕГО ИЦXАК И ИШМАЭЛЬ, СЫНОВЬЯ ЕГО, В ПЕЩЕРЕ МАXПЕЛА, КОТОРАЯ наxодится В ВИДУ МАМРЭ, НА ЗЕМЛЕ ЭФРОНА, СЫНА ЦОXАРА, XЕТТА -

Ваикъберу ото Ицъxак веИшъмаэйль банав эль меарат xаМаxъпэйла эль съдэй Эфърон бэн Цоxар xаХитти ашэр аль пънэй Мамърэй.

«И похоронили (погребли; закопали)», «вайикеберу» ויקברו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И Ишмаэль», «веЙишемаэль» וישמעאל: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сыновья его», «банайв» בניו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «В пещере», «эль---меарат» אל---מערת: Алеф сэголь, Ламед --- Мэм шва, Аин камац, Рейш патах, Тав. «Махпела», «hаМахепэлаh» המכפלה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Хаф шва, Пей цэйрэ, Ламед камац, Хей. «На поле (области, сфере)», «эль-сидэh» אל-שדה: Алеф сэголь, Ламед – Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Эфрона», «Эферон» עפרן: Аин сэголь, Фей шва, Рейш холам, Нун софит. «Сына Цохара, Хетта», «бэн-Цохар hаХитий» בן-צחר החתי: Бет сэголь, Нун софит – Цади холам, Хет патах, Рейш; Хей патах, Хет хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Внешняя», «аль-пенэй» על-פני: Аин патах, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Мамрэ», «Мамерэ» ממרא: Мэм патах, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Алеф.

 

Брейшит 25:10

הַשָּׂדֶה אֲשֶׁרקָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵיחֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ

НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ АВРАГАМ КУПИЛ У XЕТТОВ, БЫЛ ПОXОРОНЕН АВРАГАМ вместе С САРОЙ, ЖЕНОЮ ЕГО.

Ассадэ ашэр кана Авъраxам мэйэйт бънэй Хэйт шамма кубар Авъраxам веСара ишъто.

«На поле (области, сфере)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац,       Далет сэголь, Хей. «Что (которое) купил (приобрёл; согласился с чем-то)», «ашэр-канаh» אשר-קנה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Куф камац, Нун камац, Хей. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «У сыновей Хеттов», «мээт бенэй-Хэт» מאת בני-חת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав дагеш; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Хет цэйрэ, Тав. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Был похоронен (погребён, закопан)», «кубар» קבר: Куф кубуц, Бет патах, Рейш. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И Сара», «веСараh» ושרה: Вав шва, Син камац, Рейш камац, Хей. «Жена его», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам.

Почему в похоронах Авраhама участвовали только Ишмаэль и Ицхак, и не участвовали его дети от наложниц? То, что должно было привести к формированию правой и левой линии, через Авраhама им передано не было. В них доминировали свойства душ наложниц.

 

Брейшит 25:11

וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶתיִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִםבְּאֵר לַחַי רֹאִי

И БЫЛО ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАГАМА: БЛАГОСЛОВИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦXАКА, СЫНА ЕГО; И СТАЛ ЖИТЬ ИЦXАК У КОЛОДЦА ЖИВОГО ВСЕВИДЯЩЕГО.

Ваеxи аxарэй мот Авъраxам ваиварэx Элоим эт Ицъxак бъно вайэйшэв Ицъxак им Беэйр Лаxай Рои.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «После (за, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Смерти», «мот» מות: Мэм, Вав холам, Тав. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И Благословил», «ваЙеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.  «С (вместе) Ицхака», «эт--Йицехак» את--יצחק: Алеф сэголь, Тав – Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Сына его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «И проживать (обитать; сидеть, садиться)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Возле колодца», «им-беэр» עם-באר: Аин хирик, Мэм софит – Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Живого», «Лахай» לחי: Ламед патах, Хет патах, Йуд. «Видящего (Смотрящего; Понимающего; Замечающего)», «Роий» ראי: Рейш холам, Алеф хирик, Йуд.

 

 

Брейшит 25:12

וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּןאַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם

А ЭТО - РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАГАМА, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАГАМУ ЕГИПТЯНКА ГАГАР, СЛУЖАНКА САРЫ.

Веэйлэ тольдот Ишъмаэйль бэн Авъраxам ашэр яльда Хагар xаМицърит шифъxат Сара леАвъраxам.

«А (и, но) это», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «История (потомство; родословная биография)», «толедот» תלדת: Тав дагеш холам, Ламед шва, Далет холам, Тав. «Ишмаэль», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сына Аврагама», «бэн--Авераhам» בן--אברהם: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «Что (которого)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила)», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Гагар», «Хагар» הגר: Хей камац, Гимель камац, Рейш. «Египтянка», «hамицерийт» המצרית: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд, Тав. «Рабыня (раба; служанка)», «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Сары», «Сараh» שרה: Син камац, Рейш камац, Хей. «Аврагаму», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит.

 

Брейшит 25:13

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם

А ЭТО - ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШМАЭЛЯ, перечисление иx ПО ИМЕНАМ в порядке РОЖДЕНИЯ ИX: НЕВАЙОТ, ПЕРВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ, КЕЙДАР, АДБЕЭЛЬ И МИВСАМ.

Веэйлэ шъмот бънэй Ишъмаэйль бишъмотам летольдотам беxор Ишъмаэйль Невайот веКедар веАдъбеэйль уМивъсам.

«А (и, но) это», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שמות: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Сыновей», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ишмаэля», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «По именам их», «бишемотам» בשמותם: Бет хирик, Шин шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Истории (потомства; родословной биографии) их», «летоледотам» לתלדת: Ламед шва, Тав, Вав холам, Ламед шва, Далет холам, Тав камац, Мэм софит. «Созревший первым (предпочтение)», «бехор» בכר: Бет шва, Хаф холам, Рейш. «Ишмаэля», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Невайот» נבית: Нун шва, Вет камац, Йуд холам, Тав. «И Кейдар», «веКэдар» וקדר: Вав шва, Куф цэйрэ, Далет камац, Рейш («кадар» - гончар, горшечник; мрачнеть, темнеть). «И Адбеэль», «веАдебеэль» ואדבאל: Вав шва, Алеф патах, Далет шва, Бет шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «И Мивсам», «уМивесам» ומבשם: Вав шурук, Мэм хирик, Вет шва, Син камац, Мэм софит (надушен, опрыснут духами; придан аромат).

 

Брейшит 25:14

וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא

МИШМА, ДУМА И МАСА,

УМишъма веДума уМасса.

«И Мишма», «уМишемаh» ומשמע: Вав шурук, Мэм хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин (слух, слушание; дисциплинированность). «И Дума», «веДумаh» ודומה: Вав шва, Далет, Вав шурук, Мэм камац, Хей (молчание; смерть; могила). «И Маса», «уМаса» ומשא: Вав шурук, Мэм патах, Син дагеш камац, Алеф (ноша, груз, поклажа; бремя; пророчество, предвидение).

 

 

Брейшит 25:15

חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה

XАДАД И ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА.

Хадад веТэйма Йетур Нафиш ваКэйдъма.

«Хадад» חדד: Хет хатаф патах, Далет патах, Далет (заостряешь; оттачиваешь - ум). «И Тейма», «веТэйма» ותימא: Вав шва, Тав цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Алеф. «Йетур» יטור: Йуд шва, Тет, Вав шурук, Рейш. «Нафиш», «Нафийш» נפיש: Нун камац, Фей хирик, Йуд, Шин. «И Кедма», «ваКэдемаh» וקדמה: Вав камац, Куф цэйрэ, Далет шва, Мэм камац, Хей (на восток).

 

Брейшит 25:16

אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵיםעָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם

ЭТО - СЫНОВЬЯ ИШМАЭЛЯ, И ЭТО ИX ИМЕНА В СЕЛЕНИЯX ИX, В ЗАМКАX ИX - ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИX ПЛЕМЕН.

Эйлэ xэйм бънэй Ишъмаэйль веэйлэ шъмотам беxацърэйxэм уветиротам шънэйим асар несиим леумотам.

«Это», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ишмаэля», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «А (и, но) это», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Имена их», «шемотам» שמתם: Шин шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «По дворам их», «бехацерэйhэм» בחצריהם: Бет шва, Хет патах, Цади шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И по замкам их», «уветийротам» וטירתם: Вав шурук, Вет шва, Тет хирик, Йуд, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит. «Двенадцать», «шенэйм-асар» שנים-עשר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит – Аин камац, Син камац, Рейш. «Князей (вождей)», «несийим» נשיאם: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф хирик, Мэм софит. «Племён (народов) их», «леумотам» לאמתם: Ламед шва, Алеф кубуц, Мэм дагеш холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Брейшит 25:17

וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶלעַמָּיו

А ЭТО - ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, И ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И СЕМЬ ЛЕТ, И СКОНЧАЛСЯ ОН, УМЕРЕВ И ПРИОБЩИВШИСЬ К НАРОДУ СВОЕМУ.

Веэйлэ шънэй xайэй Ишъмаэйль меат шана ушълошим шана вешэва шаним ваигъва ваямот вайэйасэф эль амав.

«А (и, но) это», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Годы», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Ишмаэля», «Йишемаэль» ישמעאל: Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сто лет», «меат шанаh» מאת שנה: Мэм шва, Алеф патах, Тав; Шин камац, Нун камац, Хей. «И тридцать лет», «ушелошийм шанаh» שנה ושלשים: Вав шурук, Шин шва, Ламед холам, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Шин камац, Нун камац, Хей. «И семь лет», «вешэва шанийм» ושבע שנים: Вав шва, Шин сэголь, Вет патах, Аин; Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И умер», «вайигева» ויגוע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Вав патах, Аин. «И умер», «вайамат» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «И добавился», «вайэасэф» ויאסף: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Самех сэголь, Фей софит. «К народу своему», «эль-амайв» אל-עמיו: Алеф сэголь, Ламед – Аин патах, Мэм дагеш камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 25:18

וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַדשׁוּר אֲשֶׁר עַלפְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַלפְּנֵי כָלאֶחָיו נָפָל

И РАССЕЛИЛИСЬ его потомки ОТ XАВИЛЫ ДО ШУРА, КОТОРЫЙ У ГРАНИЦЫ ЕГИПТА, - ВПЛОТЬ ДО АШУРА; ПЕРЕД ЛИЦОМ ВСЕX СВОИX БРАТЬЕВ ОН НАXОДИЛСЯ

Ваишъкену мэйХавила ад Шур ашэр аль пънэй Мицъраим боаxа Ашшура аль пънэй xоль эxав нафаль.

«И вселились (заселили)», «вайишекену» וישכנו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф шва, Нун, Вав шурук. «Из (с; от) Хавилы», «мэХавийлаh» מחוילה: Мэм цэйрэ, Хет хатаф патах, Вав хирик, Йуд, Ламед камац, Хей. «До Шура», «ад-Шур» עד-שור: Аин патах, Далет – Шин, Вав шурук, Рейш. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед (внешний)», «аль-пенэй» על-פני: Аин патах, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Египтом», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Представлен до», «боахаh» באכה: Бет холам, Алеф хатаф патах, Хаф камац, Хей. «Ашура», «Ашураh» אשורה: Алеф патах, Шин дагеш, Вав шурук, Рейш камац, Хей. «Перед (внешний)», «аль-пенэй» על-פני: Аин патах, Ламед – Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Всеми (целыми; каждым; любым) братьями своими», «холь-эхайв» כל-אחיו: Хаф камац, Ламед – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Упал», «нафаль» נפל: Нун камац, Фей камац, Ламед.