Книга Бемидбар

Комментарий к отдельным пунктам главы Хукат

 

Бемидбар 19:1

וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל----משֶׁ֥ה וְאֶל---אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ веэль Ахарон лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֣ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль----Мошэh» אֶל----משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед ---- Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у) Агарону», «веэль---Аhарон» וְאֶל---אַֽהֲרֹ֖ן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед --- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹֽר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 19:2

ז֚אֹת חַֻקּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר--צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר| אֶל--בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵ֩לֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין--בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֽאֹ-עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל

"ВОТ ЗАКОН ОБ УЧЕНИИ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ БОГ ИЗЛОЖИТЬ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПРИВЕЛИ К ТЕБЕ КОРОВУ РЫЖУЮ, БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ УВЕЧЬЯ, НА КОТОРУЮ НЕ НАДЕВАЛИ ЯРМО.

Зот хуккат хатора ашэр цива Адонай лэймор дабэйр эль Бънэй Йисъраэйль веикъху эйлэха фара адумма тъмима ашэр эйн ба-х мум ашэр лё ала алэйа оль.

«Это», «зот» ז֚אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Закон», «Хукат» חַֻקּ֣ת: Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Об Учении (Законе)», «hаТораh» הַתּוֹרָ֔ה: Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «Которое (что) Передал (Приказал; Указал)», «ашэр--Циваh» אֲשֶׁר--צִָוּ֥ה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹ֑ר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Говори (скажи)», «дабэр» דַּבֵּ֣ר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «эль--Бенэй» אֶל--בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֗ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) берут (возьмут)», «вейикеху» וְיִקְח֣וּ: Вав шва, Йуд хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «К тебе», «элэйха» אֵ֩לֶיךָ֩: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Корову», «фараh» פָרָ֨ה: Фей камац, Рейш камац, Хей. «Красную», «адумаh» אֲדֻמָּ֜ה: Алеф хатаф патах, Далет кубуц, Мэм дагэш камац, Хей. «Беспорочную», «темиймаh» תְּמִימָ֗ה: Тав дагэш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм камац, Хей. «У которой (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֤ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нет (не; без) в ней», «эйн--баh» אֵֽין--בָּהּ֙: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит -- Бет камац, Хей дагэш. «Физического недостатка (увечья)», «мум» מ֔וּם: Мэм, Вав шурук, Мэм софит. «На которую (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֛ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не (нет) поднимали», «лё-алаh алэйhа» לֽאֹ-עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ: Ламед холам, Алеф - Аин камац, Ламед камац, Хей; Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Иго (ярмо, бремя)», «оль» עֹֽל: Аин холам, Ламед.

 

Бемидбар 19:3

וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל-אֶלְעָז֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל-מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו

И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ-КОГЕНУ, И ВЫВЕДЕТ ОН ЕЕ ЗА СТАН, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД СОБОЙ.

Унетатэм ота-х эль Эльазар хаКоэйн веоци ота-х эль михуц ламмаханэ вешахат ота-х лефанав.

«И (а, но) дайте (отдайте)», «унетатэм» וּנְתַתֶּ֣ם: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Её», «отаh» אֹתָ֔הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «К (в; у) Эльазару этому Когену», «эль-Элеазар hаКоhэн» אֶל-אֶלְעָז֖ר הַכֹּהֵ֑ן: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) выведёт он», «веhоций» וְהוֹצִ֤יא: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Её», «отаh» אֹתָהּ֙: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «К (в; у) вне (снаружи)», «эль-михуц» אֶל-מִח֣וּץ: Алеф сэголь, Ламед - Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «За лагерь (стан)», «ламаханэh» לַמַּֽחֲנֶ֔ה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) зарежет», «вешахат» וְשָׁחַ֥ט: Вав шва, Шин камац, Хет патах, Тет. «Её», «отаh» אֹתָ֖הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Перед (до; впереди; против) собой», «лефанайв» לְפָנָֽיו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Почему «перед собой»? Потому что это рыжая корова. Тот, кто режет красную корову, должен был одновременно исполнить весь обряд с учётом её нечистоты и в части очищения.

Исполняющий этот обет делает это по указанию Всесильного. Последняя красная корова должна быть зарезана при Машиахе. Эльазар сын Аhарона: впоследствии он стал первосвященником. И поэтому красную корову он должен был зарезать перед лицом его. Всё то, что олицетворяет принесение в жертву красной коровы, должно было отразиться на лице его.

Принесение в жертву красной коровы – это жертвоприношение высокого духовного уровня. Принесение в жертву того, что в красной шкуре является олицетворением кашерности. Скот, кашерное животное, одновременно в красной шкуре. И так как это жертвоприношение высокого духовного уровня, оно должно было отразиться на лице, то есть, на духовном состоянии, на парцуфе Эльазара. И поэтому он должен был принести её в жертву пред лицом его. Чтобы она отразилась на его лице визави Всесильный.

 

Бемидбар 19:4

וְלָקַ֞ח אֶלְעָז֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל--מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים

И ВОЗЬМЕТ ЭЛЬАЗАР-КОГЕН КРОВЬ ЕЕ ПАЛЬЦЕМ СВОИМ, И ПОКРОПИТ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ КРОВЬЮ ЕЕ СЕМЬ РАЗ.

Велаках Эльазар аКоэйн мидама-х беэцъбао веизза эль нохах пънэй Охэль Моэйд мидама-х шэва пеамим.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלָקַ֞ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Эльазар этот Коген», «Элеазар hаКоhэн» אֶלְעָז֧ר הַכֹּהֵ֛ן: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш; Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «От (с; из) крови этой», «мидамаh» מִדָּמָ֖הּ: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «Пальцем (перстом) своим», «беэцебао» בְּאֶצְבָּע֑וֹ: Бет шва, Алеф сэголь, Цади шва, Бет камац, Аин, Вав холам. «И (а, но) покропит (обрызгает)», «веhизаh» וְהִזָּ֞ה: Вав шва, Хей хирик, Заийн дагэш камац, Хей. «К (в; у) против (напротив)», «эль-нохах» אֶל-נֹ֨כַח: Алеф сэголь, Ламед - Нун холам, Хаф патах, Хет. «Лицевой стороны (поверхности; вида, образа)», «пенэй» פְּנֵ֧י: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль--Моэд» אֹֽהֶל--מוֹעֵ֛ד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед -- Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «От (с; из) крови этой», «мидамаh» מִדָּמָ֖הּ:  Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «Семь», «шэва» שֶׁ֥בַע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Раз», «пеамийм» פְּעָמִֽים: Пей шва, Аин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 19:5

וְשָׂרַ֥ף אֶת--הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף

И СОЖЖЕТ КОРОВУ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СВОИМИ; ШКУРУ ЕЕ, И МЯСО ЕЕ, И КРОВЬ ЕЕ С НЕЧИСТОТАМИ ЕЕ СОЖЖЕТ.

Весараф эт апара леэйнав эт ора-х веэт бъсара-х веэт дама-х аль пиръша-х исъроф.

«И (а, но) сожжёт», «весараф» וְשָׂרַ֥ף: Вав шва, Син камац, Рейш патах, Фей софит. «С (вместе) эту корову», «эт--hапараh» אֶת--הַפָּרָ֖ה: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Хей. «Перед глазами своими», «леэйнайв» לְעֵינָ֑יו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) кожу (шкуру) её», «эт-ораh» אֶת-עֹרָ֤הּ: Алеф сэголь, Тав - Аин холам, Рейш камац, Хей дагэш. «И (а, но) с (вместе) мясо (плоть; мякоть)», «веэт-бесараh» וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син камац, Рейш камац, Хей дагэш. «И (а, но) с (вместе) кровь её», «веэт-дамаh» וְאֶת-דָּמָ֔הּ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш камац, Мэм камац, Хей дагэш. «С (вместе с) помётом её», «аль-пирешаh» עַל-פִּרְשָׁ֖הּ: Аин патах, Ламед - Пей хирик, Рейш шва, Шин камац, Хей дагэш. «Сожжёт», «йисероф» יִשְׂרֹֽף: Йуд хирик, Син шва, Рейш холам, Фей софит.

 

Бемидбар 19:6

         וְלַק֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל--תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה

            И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ КОГЕН КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, И ИССОПА, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И БРОСИТ НА МЕСТО СОЖЖЕНИЯ КОРОВЫ.

Велаках аКоэйн эйц эрэз веэйзов ушъни толаат вехишълих эль тох сърэйфат хапара.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלַק֣ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Дерева», «эц» עֵ֥ץ: Аин цэйрэ, Цади софит. «Кедра», «эрэз» אֶ֛רֶז: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Заийн. «И (а, но) иссопа (мха; майорана)», «веэзов» וְאֵז֖וֹב: Вав шва, Алеф цэйрэ, Заийн, Вав холам, Вет. «И (а, но) карминного шёлка», «ушений толаат» וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת: Вав шурук, Шин шва, Нун хирик, Йуд; Тав, Вав холам, Ламед камац, Аин патах, Тав. «И (а, но) бросит», «веhишелийхе» וְהִשְׁלִ֕יךְ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф софит шва. «К (в; у) внутрь», «эль--тохе» אֶל--תּ֖וֹךְ: Алеф сэголь, Ламед -- Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Сожжения», «серэфат» שְׂרֵפַ֥ת: Син шва, Рейш цэйрэ, Фей патах, Тав. «Эту корову», «hапараh» הַפָּרָֽה: Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Хей.

 

Три тысячи народа перебили в результате прегрешения тельца. Поэтому говорится, что на место сожжения коровы бросается три предмета. Три – это дерево, иссоп и червленица.

«Берёт (возьмёт)», «лаках» לַק֣ח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «Возьмёт» имеет два значения: значение сверху и наружу - относительно души человека. «Брать» означает: прегрешение или Чудо ח соединять с душой человека ק. Человек путём соединения с собой забирает то, что он соединяет с собой. Справа налево: основываясь на Высших истинах ל, с целью исправления человека запись ל соединена со строением его исправляющейся души ק и с ח, прегрешением – неверием или Чудом. И в случае, когда прегрешение перед Всесильным ח соответствует своему имени – грех, חק характеризует жизнь обычного человека: безверие. Он постоянно хочет увеличивать стоимость своего имущества, потреблять, присоединять. Но есть и חק: Чудо ח в наполнении, соединяемое с душой человека. Это тоже «брать». И первое, и второе объединяет ל. И это слово «и возьмёт», «велаках». Вав шва: запись соединения в двух линиях, характерная для всех Указаний Торы, постижение и исполнение которых в той или иной форме есть соединение. Поэтому все Заповеди Торы начинаются с «и» ו. Чтение – это соблюдение Заповеди в действии, её наполнение; постижение Заповеди, соединяемое с действием, – её Высшее наполнение. В Вав шва, в зависимости от уровня твоего постижения и наполнения этой Заповеди, заложена динамика твоего исправления.

.הכהן «Коhэн» כֹּהֵ֗ן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. Запись наполнения כ, существования ה, соединённая с душой человека ן. Слева от ה находится ן, а справа - כ. А ה цэйрэ – существование, соединённое с записями исправления. С одной стороны, это ощущение существования, то, что им исправляется. С другой стороны, в нём существует реализуемая им запись наполнения. Ему даётся запись исправленного состояния. В принципе, душа Коhэна должна иметь соответствующую запись духовного наполнения.

«Дерева кедра», «эц эрэз» עץ ארז. Коhэн, ищущий духовного наполнения, что должен присоединить к себе, чем наполниться, что должен «взять»? «Дерево», «эц» עֵ֥ץ: Аин цэйрэ, Цади софит вместе с «эрэз» אֶ֛רֶז: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Заийн. «Кедр»: Замысел א, передаваемый в записях, реализован в точке. Этот Замысел передаётся, как быстрый рост напрямую, от земли очень высоко в небо. В нашем постижении эта запись отображается, как «кедр». Кедр ливанский, находящийся на севере. Север у нас ассоциируется с прямым, без лабиринтов, направлением духовного роста, раз и навсегда. Человек на севере постоянно стремится в небо. Ветки направлены во все четыре стороны. Но через эти ветки он постоянно стремится вверх. Это א сэголь, в записях передаваемый, как ר сэголь, который ז. Установленная, везде существующая запись. Замысел роста, исправления א, соединённый с его реализацией ר, запись которого ז введена. «Кедр», запись этого, свойство живёт, существует в нас.

.לקח הכהן עץ ארז Коhэн должен присоединить к себе, взять в системе исправления ע выбрать соединение עץ, которое есть ארז.

«И иссопа», «веэзов» ואזוב. Должен присоединить к себе, взять и иссоп. «Иссоп» אֵז֖וֹב: Алеф цэйрэ, Заийн, Вав холам, Вет. Иссоп это маленькая травка, растущая везде из земли. И это не наполненное Вет. Чтобы стать травой большой и сочной, должно произойти наполнение. Самое маленькое, растущее из земли – это не наполненное Вет. Есть кли, но наполнения ещё нет. Замысел этой травы א повсюду - ז. Замысел א присутствует по всей поверхности земли ז, как ненаполненная Браха ב. Поэтому в ней мало духовной пищи. «Иссоп» является первым ростком кли Вет. Кли наполнения Брахи, любви, благословения. Он ещё совсем маленький, но растёт по всей земле. Это Замысел א, содержащий в себе запись исправления, внесённый во все точки Творения ז, как соединение ו с ненаполненной Брахой ב. Почему между ז и Вет ו холам? Наполнение происходит, как בוזא. Записи בזא быть не может. Для того чтобы наполнить Вет, необходимо добиться соединения ו. Поэтому после Вет ו. Ты замечаешь траву, но ею не питаешься. Когда ты ею питаешься, соединяется ו. Ты постигаешь ז – что это во всём. И тогда ты постигаешь א – суть Замысла. Пробуждение в тебе любви к Всесильному подобно низенькой маленькой травке. Внутри пустой, без сока. Ты пытаешься сказать, как хорошо, и соединиться с Ним. Это בו. Маленькая травка. Когда их наполняешь, ты соединяешься с ז. Ты понимаешь, что это во всём. В каждой точке Малхут всегда есть בו. Но тогда ты наполняешь א: постигаешь Замысел.

«И карминный шёлк», «ушений толаат»ושני תולעת . «Кармин» שְׁנִ֣י: Шин шва, Нун хирик, Йуд. В Коhэна вводится запись соединения ו шурук и שני: запись, которая также должна войти в душу Коhена. ח и ק должны наполниться, соединиться ו с записью שני. Кармин это красный цвет. Душа человека נ хирик, в которую свет не вошёл, имеет красный цвет. И это запись необходимого соединения ש, как первая буква, נ, как текущее состояние, объединённые непостижимым для нас образом י. Коhэн в соединении ו шурук должен обеспечить наполнение שנ. Состояние народа Израиля это Записанное Всесильным потенциально существующее ש, и נ, как таковая, существующая, как реальность, י. И Коhэн должен это взять. Непостижимой Мудростью Всесильного י ненаполненная душа народа נ хирик существует вместе с ש шва. Будущее этого состояния - соединение ינש. И в этом состоянии נ станет дагэш. Но для соединения נ и ש у соединяющего их должно быть наполнение ו шурук. Соединение между «Коhэн» и שני может быть только ו шурук. Если бы это был не ו шурук, Коhэн соединение נ и ש обеспечить не смог. Неисправленный йеhуди несёт в себе ש, который может реализоваться в любой момент. Вопрос в его усилиях, обеспечить которые должны Коhэны. Когда вагон может быть соединён с паровозом? Когда между ними есть сцепка. Сцепка это наполнение Коhэна. Она есть ו шурук. «Коhэн вешни» записано быть не может. Обязательно должно быть «Коhэн ушений». Наполнение ינש предусматривает  ו шурук. Это необходимое и достаточное условие соединения Коhэна и народа. עץ ארז и אזוב Коhэн должен совместить с собой. Это Коhэн должен сделать сам.

«Шёлк», «толаат» תוֹלָ֑עַת: Тав, Вав холам, Ламед камац, Аин патах, Тав. Для того чтобы реализовалось שני, соединилось с записью כהן и всей предшествующей ей записью, необходима запись תולעת. Народ должен совершить усилие ת, данную ему систему исправления ע наполнить присутствием Всесильного в Высших соображениях ל и постичь, соединить это ו с усилием ת, как с даром. В человеке усилие ת записано, как соединение ו с Высшими истинами ל. Слева от ל  עת, справа - ות. Слева от ל наши духовные усилия ת по соединению системы исправления ע с Высшим смыслом ל. Она им наполнена, но мы это должны раскрыть. А справа – соединение ו с нашим усилием ת, как с постижением Высшего смысла ל в целом. Цели, результата и самодостаточности усилия, как такового, как единственно существующего во всём. Слева от Высших истин находится наполнение нашими усилиями всего вокруг нас. А справа от ל – соединение לות.

             «И бросит», «веhишелийхе» וְהִשְׁלִ֕יךְ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф софит шва. Это продолжение новеллы о שני. תולעת, и, кроме того, והשליך. В человека введена запись ощущения повседневного существования, данное ему ощущение жизни ה. Это буква, предшествующая ש. А что в системе записей может предшествовать ש? В системе записей ש может предшествовать ה, становящееся постижимым для человека только после наполнения средней линии. Это его ощущение жизни ה, которым он награждается после наполнения ש. Поэтому ה хирик. Это ה Высшее. И והשליך должно быть присоединено к коhэнам. Это берётся ими, как состояние ך. Буква, которая должна быть наполнена. На самом деле, она даже не закрыта, а уходит вниз за строку, в землю. ך должна быть наполнена. Наполнение ך непостижимым образом י соединяется с постижением ל, с наполнением средней линии ש и проявлением связанных с этим состояний ה. Это слово записано после תולעת. Сначала записаны усилия, а затем состояния, которые этими усилиями должны быть раскрыты. Сначала человеку даётся отвёртка, а затем ему показывается винт, шуруп. Сначала вводится запись усилий, а затем запись, на которой эти усилия надо применять. С помощью תולעת надо делать ךילשהו. В этом случае ו шва это шуруп, который надо завинчивать. ו, содержащий в себе Замысел исправления, соединения в постоянном наполнении ך, который ילשה.

            «Эль--тохе» אֶל--תּ֖וֹךְ. אל: Алеф сэголь, Ламед – Имя Всесильного. Его Замысел א, соединённый с Высшими постижениями ל. В соединении с תּ֖וֹךְ: Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. После наполнения кли ך идёт запись: «эль--тохе серэфат hапараh»

אֶל--תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה . אֶל--תּ֖וֹךְ. Замысел исправления, восхождения человека אֶל, Имя Всесильного, соединённый с תּ֖וֹךְ. После того, как описывается всё, что должно быть присоединено коhэнами, и каким образом, вводится запись, объединяющая всю это новеллу в единое целое с общим сюжетом. Общий сюжет אֶל это תּ֖וֹךְ. Это постоянное состояние усилия человека ת дагэш, которое должно быть соединено ו с его состоянием ненаполненности ך. Всё сделанное для коhэнов соединено с общим законом: אֶל--תּ֖וֹךְ. Замысел Творения א заключается в Высших истинах ל, кои есть Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. Данная для этого коhэнам программа: אֶל--תּ֖וֹךְ.

«Сожжение», «серэфат» שְׂרֵפַ֥ת: Син шва, Рейш цэйрэ, Фей патах, Тав. «Сожжение» заключается в дематериализации в пламени Мудрости. В результате происходящего внутри пламени Мудрости из имевшего форму, цвет и т.д. остаётся пепел, ничто. Всё есть лишь ת дагэш в слове «тохе», которое в Замысле Эль и т.д., вплоть до «лаках». «Сожжение» заключается в наполнении תפרש. «Сожжение» это ненаполненная форма. При сжигании в усилиях ת наполняется פ, и всё становится רש. Мы сжигаем клипу. При создании усилия ת это запись «сожжения». Но эту запись мы должны преобразовать в сожжение как таковое. Оно записано שְׂרֵפַ֥ת. А в чём заключается сожжение? Языки пламени нарисованы, а мы должны их реализовать. А когда мы их снизу зажжём, они станут заполненным рисунком пламени, это будет реализоваться, как תפרש. Пламя, данное нам в качестве рисунка, когда мы зажжём? Когда мы своим усилием ת получим духовное состояние פ, в котором всё будет рисунками ר и построением третьей линии ש.

Для этого даётся ещё одна запись. Для того чтобы мы это сделали, даётся ещё одно слово в этой фразе, написанное, как הַפָּרָֽה: Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Хей. Нам даётся запись, служащая базовой, опорной, платформой для разжигания огня. Она есть ה, соединённое с פ камац, но предшествующее ей в записи, ощущаемое нами ה, когда мы получаем פ.

«Должны соединить», «велаках» וְלַק֣ח: Высшими постижениями задана программа присоединения, взятия חק הַכֹּהֵ֗ן, в которую входят עֵ֥ץ אֶ֛רֶז. Коhен должен постичь исправление ע в соединении с его целью ץ, наполнить ץע и присоединить к себе, взять его. Постичь, что каждая точка существования есть запись זר в соединении с Замыслом Всесильного, и соединить с собой. А также, что всё вокруг есть Браха, наполнить её. Он должен наполнить каждое мгновение и соединить с Замыслом Всесильного, соединяя его со всем остальным. Но, помимо этого, он должен постоянно осуществлять соединение с душами других людей в народе Израиля, существующих непостижимой Мудростью Всесильного в собственной неисправленности и имеющих потенциал генерации в них третьей линии. И это Коhэн должен сделать в данной ему программе усилий для наполнения келим йеhуди с целью соединения לשה: постижениями Высших миров. Кои являются отражением общей идеи всей Игры - אֶל--תּ֖וֹךְ. Для её  выполнения в народ Израиля введена запись «сожжения», «серэфат» שְׂרֵפַ֥ת, и внутренняя инициация этой записи - «hапараh» הַפָּרָֽה.

 

Бемидбар 19:7

וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂר֙וֹ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָב֣אֹ אֶל--הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד-הָעָֽרֶב

            И ВЫМОЕТ КОГЕН ОДЕЖДЫ СВОИ, И ВЫКУПАЕТ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ, А ЗАТЕМ может ВОЙТИ В СТАН; И НЕЧИСТ КОГЕН ДО ВЕЧЕРА.

Вехибэс бегадав аКоэйн верахац бъсаро баммаим веахар яво эль хаммаханэ ветамэй аКоэйн ад хаарэв.

«И (а, но) вымоет», «вехибэс» וְכִבֶּ֨ס: Вав шва, Хаф хирик, Бет сэголь, Син. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֜יו: Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֗ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) выкупает (вымоет)», «верахац» וְרָחַ֤ץ: Вав шва, Рейш камац, Хет патах, Цади софит. «Тело своё», «бесаро» בְּשָׂר֙וֹ: Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «В воде», «бамайим» בַּמַּ֔יִם: Бет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) после (за; потом, затем)», «веахар» וְאַחַ֖ר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Может войти», «йаво» יָב֣אֹ: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «В этот лагерь (стан)», «эль--hамаханэh» אֶל--הַמַּֽחֲנֶ֑ה: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) осквернённый (нечистый)», «ветамэ» וְטָמֵ֥א: Вав шва, Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Этот Коген», «hаКоhэн» הַכֹּהֵ֖ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «До (пока, в то время как) этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָֽרֶב: Аин патах, Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Бемидбар 19:8

וְהַשּׂרֵֹ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָי֙ו בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד--הָעָֽרֶב

И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ И ВЫКУПАЕТ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ; И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕРА.

Вехасорэйф ота-х ихабэйс бъгадав баммаим верахац бесаро баммаим ветамэй ад хаарэв.

«И (а, но) этот сжигавший», «веhасорэф» וְהַשּׂרֵֹ֣ף: Вав шва, Хей патах, Син дагэш, Рейш цэйрэ, Фей софит. «Её», «отаh» אֹתָ֔הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Пусть вымоет», «йехабэс» יְכַבֵּ֤ס: Йуд шва, Хаф патах , Бет цэйрэ, Самех. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָי֙ו: Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «В воде», «бамайим» בַּמַּ֔יִם: Бет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) выкупает (вымоет)», «верахац» וְרָחַ֥ץ: Вав шва, Рейш камац, Хет патах, Цади софит. «Тело своё», «бесаро» בְּשָׂר֖וֹ: Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «В воде», «бамайим» בַּמָּ֑יִם: Бет патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) осквернённый (нечистый)», «ветамэ» וְטָמֵ֖א: Вав шва, Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «До (пока, в то время как) этого вечера», «ад--hаарэв» עַד--הָעָֽרֶב: Аин патах, Далет -- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Бемидбар 19:9

וְאָסַ֣ף| אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר֠ והָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא

А ЧЕЛОВЕК ЧИСТЫЙ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО, ДАБЫ БЫЛО ЭТО У ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА XРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ: ЭТО ЖЕРТВА ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНАЯ.

Веасаф иш таор эйт эйфэр хапара веинниах михуц ламмаханэ бемаком таор вехаета лаадат Бънэй Йисъраэйль лемишъмэрэт льмэй нидда хатат хи.

«И (а, но) соберёт (подбирёт; прибирёт)», «веасаф» וְאָסַ֣ף: Вав шва, Алеф камац, Самех патах, Фей софит. «Человек (мужчина)»,          «ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Чистый», «таhор» טָה֗וֹר: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «С (вместе)», «эт» אֵ֚ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Золу (пепел)», «эфэр» אֵ֣פֶר: Алеф цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Этой коровы», «hапараh» הַפָּרָ֖ה: Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) положит», «веhинийах» וְהִנִּ֛יחַ: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш хирик, Йуд, Хет патах. «Вне (за пределами)», «михуц» מִח֥וּץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» לַמַּֽחֲנֶ֖ה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «В (внутри; на) место», «бемаком» בְּמָק֣וֹם: Бет шва, Мэм камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Чистое», «таhор» טָה֑וֹר֠: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «И дабы было это», «веhайетаh» והָֽיְתָ֠ה:  Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «У общества», «лаадат» לַֽעֲדַ֨ת: Ламед патах, Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй- Йисераэль» בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֧ל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «На страже (сохранении; охране; карауле)», «лемишемэрэт» לְמִשְׁמֶ֛רֶת: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Для воды», «лемэй» לְמֵ֥י: Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Очистительной», «нидаh» נִדָּ֖ה: Нун хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Грехоочистительная жертва», «хатат» חַטָּ֥את: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Она (есть, является)», «hи» הִֽוא: Хей хирик, Вав, Алеф.

 

Бемидбар 19:10

וְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת-אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת-בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד---הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחַֻקּ֥ת עוֹלָֽם

И ПУСТЬ СОБРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ВЫМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ; И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕРА. И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИX, ВЕЧНЫМ УСТАНОВЛЕНИЕМ.

Вехибэс хаосэйф эт эйфэр хапара эт бъгадав ветамэй ад хаарэв вехаета лиВънэй Йисъраэйль велаггэйр аггар бетохам лехуккат олам.

«И (а, но) выстирает», «вехибэс» וְכִבֶּ֠ס: Вав шва, Хаф хирик, Бет сэголь, Самех. «Этот собравший (подобравший; прибиравший)», «hаосэф» הָֽאֹסֵ֨ף: Хей камац, Алеф холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) золу (пепел)», «эт-эфэр» אֶת-אֵ֤פֶר: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Фей сэголь, Рейш. «Этой коровы», «hапараh» הַפָּרָה֙: Хей патах, Пей камац, Рейш камац, Хей. «С (вместе) одежды свои», «эт-бегадайв» אֶת-בְּגָדָ֔יו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) осквернённый (нечистый)», «ветамэ» וְטָמֵ֖א: Вав шва, Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «До (пока, в то время как) этого вечера», «ад---hаарэв» עַד---הָעָ֑רֶב: Аин патах, Далет --- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет. «И дабы было это», «веhайетаh» וְהָֽיְתָ֞ה:  Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Для Сынов (мальчиков, детёнышей)», «лиВенэй» לִבְנֵ֣י: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֗ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) для пришельца (чужака), этого живущего», «велагэр hагар» וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר: Вав шва, Ламед патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш; Хей патах, Гимель дагэш камац, Рейш. «Среди них», «бетохам» בְּתוֹכָ֖ם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит. «Установлением», «леХукат» לְחַֻקּ֥ת: Ламед шва, Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Вечным», «олам» עוֹלָֽם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит.

           

Кропление – это соединение с воздухом. Три компонента. Животное – красная шерсть, трава у земли и высокая трава: красная червленица, иссоп и кедр. Должен быть пройден путь от низкого к высокому через отрицание красного, животного: от того, что живое у земли и до того, что живое, тянущееся к небу. Они соединялись червленицей. Для того чтобы они исправляли, вода с пеплом должна была быть стряхнута в воздух. Капли должны были соединиться с воздухом, с системой исправления. Записью о нечистом пепле наполняли воду. В миске она не проточная, а стоячая. Поэтому она нечиста. И несли её в глиняной миске. Поскольку нечист сам сосуд, был нечист тот, кто его брал. А после соединения с воздухом пепел приобретал очищающее воздействие. Сожженные желания красной коровы, её пепел нечист. А очищение им чисто. Почему? Потому что он смешивается с водой и соединяется с воздухом. Умываться этой водой нельзя. Ей кропят, стряхивая капли, которые в воздухе рассеиваются, дробятся. И пройдя через воздух, осаждаются на теле.

 

Бемидбар 19:11

 הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל--נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

            ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКУ УМЕРШЕМУ, НЕЧИСТ ОН НА СЕМЬ ДНЕЙ,

Анногэйа бемэйт лехоль нэфэш адам ветамэй шивъат ямим.

«Этот, дотронувшийся (прикоснувшийся)», «hаногэа» הַנֹּגֵ֥עַ: Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К умершему», «бемэт» בְּמֵ֖ת: Бет шва, Мэм цэйрэ, Тав. «Какому-нибудь человеку», «лехоль--нэфэш адам» לְכָל--נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם: Ламед шва, Хаф камац, Ламед -- Нун сэголь, Фей сэголь, Шин; Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) осквернённый (нечистый)», «ветамэ» וְטָמֵ֖א: Вав шва, Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

            Бемидбар 19:12

         ה֣וּא יִתְחַטָּא--ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם--ל֨אֹ יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י ל֥אֹ יִטְהָֽר

ОН ДОЛЖЕН ОЧИСТИТЬ СЕБЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ОН ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОЧИСТИТ ОН СЕБЯ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО НЕ БУДЕТ ЧИСТ.

Ху итъхата во байом хашълиши увайом хашъвии итъхар веим лё итъхата байом хашълиши увайом хашъвии лё итъхар.

«Он (есть, является)», «hу» ה֣וּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Должен очистить себя в нём», «йитехата--во» יִתְחַטָּא--ב֞וֹ: Йуд хирик, Тав шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф -- Вет, Вав холам. «В день», «байом» בַּיּ֧וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֛י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּ֥וֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֖י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Будет чист», «йитеhар» יִטְהָ֑ר: Йуд хирик, Тет шва, Хей камац, Рейш. «И (а, но) если (или, ли) не (нет)», «веим--лё» וְאִם--ל֨אֹ: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Очистит себя», «йитехата» יִתְחַטָּ֜א: Йуд хирик, Тав шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф. «В день», «байом» בַּיּ֧וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֛י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּ֥וֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֖י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Не (нет)», «лё» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Будет чист», «йитеhар» יִטְהָֽר: Йуд хирик, Тет шва, Хей камац, Рейш.

 

Почему третий и седьмой день упоминаются второй раз? Первое - Заповедь, второе - её выполнение. Всё, что упоминается два раза, это свобода выбора. Первое – духовная потенция человека, второе – её духовная реализация. Поэтому они отображены. Должен сделать. Да, сделал. Нет, не сделал. Это выбор, свобода воли – Аин. Там, где цифра два, всегда потенция и реализация исправления в двух линиях.

 

Бемидбар 19:13

כָּל--הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּ֩נֶפֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר-יָמ֜וּת וְל֣אֹ יִתְחַטָּ֗א אֶת-מִשְׁכַּ֤ן יְהוָֹה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֩י מֵ֨י נִדָּ֜ה לֽאֹ--זֹרַ֤ק עָלָי֙ו טָמֵ֣א יֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ

            ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКУ УМЕРШЕМУ И НЕ ОЧИСТИТ СЕБЯ, - ОБИТАЛИЩЕ БОГА ОСКВЕРНЯЕТ ОН, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ДУША ЭТА ОТ ИЗРАИЛЯ; ПОКА ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ НЕ БЫЛ ОН ОКРОПЛЕН, НЕЧИСТ ОН, ЕЩЕ НЕЧИСТОТА ЕГО НА НЕМ.

Коль ханногэйа бемэйт бенэфэш хаадам ашэр ямут велё итъхата эт Мишъкан Адонай тиммэй венихърета ханнэфэш хаи миЙисъраэйль ки мэй нида лё зорак алав тамэй ихейэ од тумъато во.

«Все (в целом; каждый, любой) этот, дотронувшийся (прикоснувшийся)», «коль--hаногэа» כָּל--הַנֹּגֵ֡עַ: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К умершему», «бемэт» בְּמֵ֖ת: Бет шва, Мэм цэйрэ, Тав. «Какому-нибудь человеку», «бенэфэш hаадам» בְּ֩נֶפֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם: Бет шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Шин; Хей камац, Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Который (что) умер», «ашэр-йамут» אֲשֶׁר-יָמ֜וּת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְל֣אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Очистит себя», «йитехата» יִתְחַטָּ֗א: Йуд хирик, Тав шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф. «С (вместе) Жилище (Скинию Завета)»; «эт- Мишекан» אֶת-מִשְׁכַּ֤ן: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Шин шва, Каф патах, Нун софит. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹה֙: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Оскверняется (загрязняется)», «тимэ» טִמֵּ֔א: Тет хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «И (а, но) отрицаема (отчуждаема) будет», «венихеретаh» וְנִכְרְתָ֛ה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа», «hанэфэш» הַנֶּ֥פֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִ֖וא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «От (с; из) Израиля», «миЙисераэль» מִיִּשְׂרָאֵ֑ל: Мэм хирик, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Пока», «кий» כִּ֩י: Каф хирик, Йуд. «Водой», «мэй» מֵ֨י: Мэм цэйрэ, Йуд. «Очистительной», «нидаh» נִדָּ֜ה: Нун хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Не (нет) окроплён (обрызган)», «лё--зорак» לֽאֹ--זֹרַ֤ק: Ламед холам, Алеф -- Заийн холам, Рейш патах, Куф. «Над», «алайв» עָלָי֙ו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Нечист он», «тамэ» טָמֵ֣א: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Был (стал)», «йиhейэh» יֽהְיֶ֔ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Ещё», «од» ע֖וֹד: Аин, Вав холам, Далет. «Нечистота его», «тумеато» טֻמְאָת֥וֹ: Тет кубуц, Мэм шва, Алеф камац, Тав, Вав холам. «На нём», «во» בֽוֹ: Вет, Вав холам.

 

Бемидбар 19:14

ז֚אֹת הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל--הַבָּ֤א אֶל---הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל-אֲשֶׁר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

ВОТ УЧЕНИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, НЕЧИСТО БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ.

Зот хатора адам ки ямут беоэль коль хаба эль хаоэль вехоль ашэр баоэль итъма шивъат ямим.

«Это», «зот» ז֚אֹת: Заийн холам, Алеф, Тав. «Доктрина (Учение; Теория)», «hаТораh» הַתּוֹרָ֔ה: Хей патах, Тав дагэш, Вав холам, Рейш камац, Хей. «Человек», «адам» אָדָ֖ם: Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Когда (если) умрёт», «кий-йамут» כִּֽי-יָמ֣וּת: Каф хирик, Йуд - Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «В шатре», «беоhэль» בְּאֹ֑הֶל: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Все (в целом; каждый, любой) кто войдёт», «коль--hаба» כָּל--הַבָּ֤א: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Бет камац, Алеф. «В этот шатёр», «эль---hаоhэль» אֶל---הָאֹ֨הֶל֙: Алеф сэголь, Ламед --- Хей камац, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «И (а, но) всё (в целом; каждое, любое) которое (что)», «вехоль-ашэр» וְכָל-אֲשֶׁר: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В шатре», «баоhэль» בָּאֹ֔הֶל: Бет камац, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «Осквернённый (нечистый)», «йитема» יִטְמָ֖א: Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 19:15

וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין-צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא

И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, НА КОТОРОМ НЕТ ЗАТЫЧКИ, ОБВЯЗАННОЙ ШНУРКОМ, НЕЧИСТ.

Вехоль къли фатуах ашэр эйн цамид патиль алав тамэй ху.

«И (а, но) все (в целом; каждый, любой)», «вехоль» וְכֹל֙: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Сосуд», «келий» כְּלִ֣י: Каф шва, Ламед хирик, Йуд. «Открытый», «фатуах» פָת֔וּחַ: Фей камац, Тав, Вав шурук, Хет патах. «На котором (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֛ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нет крышки», «эйн-цамийд» אֵֽין-צָמִ֥יד: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Цади камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Завязанной шнурком», «патийль» פָּתִ֖יל: Пей камац, Тав хирик, Йуд, Ламед. «Над», «алайв» עָלָ֑יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Нечист», «тамэ» טָמֵ֣א: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Бемидбар 19:16

וְכֹ֨ל אֲשֶׁר--יִגַּ֜ע עַל-פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל--חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ-בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בָק֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТОМУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К КОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ, ИЛИ К МОГИЛЕ, НЕЧИСТ БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ.

Вехоль ашэр ига аль пънэй хассадэ бахалаль хэрэв о вемэйт о веэцэм адам о векавэр итъма шивъат ямим.

«И (а, но) все (в целом; каждый, любой)», «вехоль» וְכֹ֨ל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Который (что) дотронется (прикоснётся)», «ашэр--йига» אֲשֶׁר--יִגַּ֜ע: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Аин. «На лицевой стороне (поверхности; виде, образе) этого поля», «аль-пенэй hасадэh» עַל-פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה: Аин патах, Ламед - Пей шва, Нун сэголь, Йуд; Хей патах, Син дагэш камац, Далет сэголь, Хей. «Среди убитых мечом (саблей)», «бахалаль--хэрэв» בַּֽחֲלַל--חֶ֨רֶב֙: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед патах, Ламед -- Хет сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Или», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «К умершему», «вемэт» בְמֵ֔ת: Вет шва, Мэм цэйрэ, Тав. «Или к кости», «о-веэцэм» אֽוֹ-בְעֶ֥צֶם: Алеф, Вав холам - Вет шва, Аин сэголь, Цади сэголь, Мэм софит. «Человеческой», «адам» אָדָ֖ם: Алеф камац, Далет камац, Мэм софит. «Или», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «К могиле», «векавэр» בָק֑בֶר: Вет шва, Куф камац, Вет сэголь, Рейш. «Осквернённый (нечистый)», «йитема» יִטְמָ֖א: Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «На семь», «шивеат» שִׁבְעַ֥ת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» יָמִֽים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Бемидбар 19:17

וְלָֽקְח֙וּ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חִַיּ֖ים אֶל-כֶּֽלִי

И ВОЗЬМУТ ДЛЯ НЕЧИСТОГО НЕМНОГО ПЕПЛА ТОЙ СОЖЖЕННОЙ ГРЕXООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМЕСТЯТ В СОСУД, И ЗАЛЬЮТ ЕГО ЖИВОЙ ВОДОЙ.

Велакъху латтамэй мэйафар сърэйфат ахатат венатан алав маим хаийм эль кэли.

«И (а, но) берут (возьмут)», «велакеху» וְלָֽקְח֙וּ: Вав шва, Ламед камац, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Для осквернённого (нечистого)», «латамэ» לַטָּמֵ֔א: Ламед патах, Тет дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «От (с; из) золы (пепла)», «мэафар» מֵֽעֲפַ֖ר: Мэм цэйрэ, Аин хатаф патах, Фей патах, Рейш. «Сожжённой», «серэфат» שְׂרֵפַ֣ת: Син шва, Рейш цэйрэ, Фей патах, Тав. «Этой грехоочистительной жертвы», «hахатат» הַֽחַטָּ֑את: Хей патах, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «И (а, но) положат», «венатан» וְנָתַ֥ן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Над», «алайв» עָלָ֛יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Воду», «майим» מַ֥יִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Живую», «хайийм» חִַיּ֖ים: Хет патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «В сосуд», «эль-кэлий» אֶל-כֶּֽלִי: Алеф сэголь, Ламед - Каф сэголь, Ламед хирик, Йуд.

 

Бемидбар 19:18

וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִָזּ֤ה עַל-הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל-כָּל--הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ-שָׁ֑ם וְעַל-הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַָקּֽבֶר

И ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ИССОП, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, И ВСЕ СОСУДЫ, И ВСЕX ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ, И ПРИКОСНУВШЕГОСЯ К КОСТИ, ИЛИ К УБИТОМУ, ИЛИ К МЕРТВЕЦУ, ИЛИ К МОГИЛЕ.

Велаках эйзов ветаваль баммаим иш таор веиззэ аль хаоэль веаль коль акэйлим веаль аннефашот ашэр хайу шам веаль ханногэйа баэцэм о вэхалаль о вамэйт о ваккавэр.

«И (а, но) берёт (возьмёт)», «велаках» וְלָקַ֨ח: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет. «Иссоп (мох)», «эзов» אֵז֜וֹב: Алеф цэйрэ, Заийн, Вав холам, Вет. «И (а, но) погрузит (окунёт, макнёт)», «ветаваль» וְטָבַ֣ל: Вав шва, Тет камац, Вет патах, Ламед. «В воду», «бамайим» בַּמַּ֘יִם֘: Бет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Человек (мужчина)», «ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Чистый», «таhор» טָהוֹר֒: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «И (а, но) окропит (обрызгает)», «веhизаh» וְהִָזּ֤ה: Вав шва, Хей хирик, Заийн дагэш камац, Хей. «На этот шатёр», «аль-hаоhэль» עַל-הָאֹ֨הֶל֙: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед. «И (а, но) на все эти сосуды», «веаль-коль--hакэлийм» וְעַל-כָּל--הַכֵּלִ֔ים: Вав шва, Аин патах, Ламед - Каф камац, Ламед -- Хей патах, Каф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на этих людей», «веаль-hанефашот»      וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת: Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Нун дагэш шва, Фей камац, Шин, Вав холам, Тав. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Были там», «hайу-шам» הָֽיוּ-שָׁ֑ם: Хей камац, Йуд, Вав шурук - Шин камац, Мэм  софит. «И (а, но) на этого, дотронувшегося (прикоснувшегося)», «веаль-hаногэа» וְעַל-הַנֹּגֵ֗עַ: Вав шва, Аин патах, Ламед - Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К кости», «баэцэм» בַּעֶ֨צֶם֙: Бет патах, Аин сэголь, Цади сэголь, Мэм софит. «Или», «о» א֣וֹ: Алеф, Вав холам. «К убитому», «вэхалаль» בֶֽחָלָ֔ל: Вет сэголь, Хет камац, Ламед камац, Ламед. «Или», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «К умершему», «вамэт» בַמֵּ֖ת: Вет патах, Мэм дагэш цэйрэ, Тав. «Или», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «К могиле», «вакавэр» בַָקּֽבֶר: Вет патах, Куф дагэш камац, Вет сэголь, Рейш.

 

 

 

 

Бемидбар 19:19

וְהִָזּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל-הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּא֙וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב

И ОКРОПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И КАК ВЫМОЕТ ТОТ ОДЕЖДЫ СВОИ И ВЫКУПАЕТСЯ В ВОДЕ, СТАНЕТ ОН ЧИСТ К ВЕЧЕРУ.

Веизза атаор аль аттамэй байом хашълиши увайом хашъвии вехитъо байом хашъвии вехибэс бегадав верахац баммаим ветахэйр баарэв.

«И (а, но) окропит (обрызгает)», «веhизаh» וְהִָזּ֤ה: Вав шва, Хей хирик, Заийн дагэш камац, Хей. «Этот чистый», «hатаhор» הַטָּהֹר֙: Хей патах, Тет дагэш камац, Хей холам, Рейш. «На этого осквернённого (нечистого)», «аль-hатамэ» עַל-הַטָּמֵ֔א: Аин патах, Ламед - Хей патах, Тет дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «В день», «байом» בַּיּ֥וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֖י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «И (а, но) в день», «увайом» וּבַיּ֣וֹם: Вав шурук, Вет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֑י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «И (а, но) очистит его», «вехитео» וְחִטְּא֙וֹ: Вав шва, Хет хирик, Тет дагэш шва, Алеф, Вав холам. «В день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Этот седьмой», «hашевийий» הַשְּׁבִיעִ֔י: Хей патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «И (а, но) выстирает», «вехибэс» וְכִבֶּ֧ס: Вав шва, Хаф хирик, Бет сэголь, Самех. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֛יו: Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) выкупается (вымоется)», «верахац» וְרָחַ֥ץ: Вав шва, Рейш камац, Хет патах, Цади софит. «В воде», «бамайим» בַּמַּ֖יִם: Бет патах, Мэм дагэш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) чист», «ветаhэр» וְטָהֵ֥ר: Вав шва, Тет камац, Хей цэйрэ, Рейш. «К вечеру», «баарэв» בָּעָֽרֶב: Бет камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Бемидбар 19:20

וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר-יִטְמָא֙ וְל֣אֹ יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּ֩י אֶת-מִקְדַּ֨שׁ יְהוָֹ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֽאֹ-זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא

А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТ СЕБЯ, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ДУША ТА ИЗ СОБРАНИЯ, ИБО СВЯТИЛИЩЕ БОГА ОСКВЕРНИЛ ОН; ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ НЕ БЫЛ ОН ОКРОПЛЕН - НЕЧИСТ ОН.

Веиш ашэр итъма велё итъхата венихърета аннэфэш ахи митох аккахаль ки эт Микъдаш Адонай тиммэй мэй нида лё зорак алав тамэй ху.

«И (а, но) человек (мужчина)», «веийш» וְאִ֤ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который (что) осквернённый (нечистый)», «ашэр-йитема» אֲשֶׁר-יִטְמָא֙: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְל֣אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Очистит себя», «йитехата» יִתְחַטָּ֔א: Йуд хирик, Тав шва, Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф. «И (а, но) отрицаема (отчуждаема) будет», «венихеретаh» וְנִכְרְתָ֛ה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва, Тав камац, Хей. «Эта душа», «hанэфэш» הַנֶּ֥פֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Та», «hаhи» הַהִ֖וא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «Из», «митохе» מִתּ֣וֹךְ: Мэм хирик, Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого собрания», «hакаhаль» הַקָּהָ֑ל: Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац, Ламед. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּ֩י: Каф хирик, Йуд. «С (вместе) Святилище», «эт-Микедаш» אֶת-מִקְדַּ֨שׁ: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Далет дагэш патах, Шин. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֜ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Оскверняется (загрязняется)», «тимэ» טִמֵּ֗א: Тет хирик, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «Водой», «мэй» מֵ֥י: Мэм цэйрэ, Йуд. «Очистительной», «нидаh» נִדָּ֛ה: Нун хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Не (нет) окроплён (обрызган)», «лё-зорак» לֽאֹ-זֹרַ֥ק: Ламед холам, Алеф - Заийн холам, Рейш патах, Куф. «Над», «алайв» עָלָ֖יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Нечист», «тамэ» טָמֵ֥א: Тет камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Он (есть, является)», «hу» הֽוּא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Бемидбар 19:21

וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחַֻקּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמֵַזּ֤ה מֵֽי-הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד-הָעָֽרֶב

И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НИX ВЕЧНЫМ УСТАНОВЛЕНИЕМ; А КРОПИВШИЙ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ, А ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДЕ НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА.

Веайта лаэм лехуккат олам умаззэй мэй анида ихабэйс бъгадав веанногэйа бемэй ханнида итъма ад хаарэв.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайетаh» וְהָֽיְתָ֥ה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Для них», «лаhэм» לָהֶ֖ם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Установлением», «леХукат» לְחַֻקּ֣ת: Ламед шва, Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Вечным», «олам» עוֹלָ֑ם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «И (а, но) кропитель», «умазэh» וּמֵַזּ֤ה: Вав шурук, Мэм патах, Заийн дагэш цэйрэ, Хей. «Водой этой очистительной», «мэй-hанидаh» מֵֽי-הַנִּדָּה֙: Мэм цэйрэ, Йуд - Хей патах, Нун дагэш хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Должен вымыть», «йехабэс» יְכַבֵּ֣ס: Йуд шва, Хаф патах, Бет цэйрэ, Самех. «Одежды свои», «бегадайв» בְּגָדָ֔יו: Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) этот дотронувшийся (прикоснувшийся)», «веhаногэа» וְהַנֹּגֵ֨עַ֙: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «К воде», «бемэй» בְּמֵ֣י: Бет шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Этой очистительной», «hанидаh» הַנִּדָּ֔ה: Хей патах, Нун дагэш хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Осквернённый (нечистый)», «йитема» יִטְמָ֖א: Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «До (пока, в то время как) этого вечера», «ад-hаарэв» עַד-הָעָֽרֶב: Аин патах, Далет - Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Бемидбар 19:22

וְכֹ֛ל אֲשֶׁר--יִגַּע-בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד---הָעָֽרֶב

И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, СТАНОВИТСЯ НЕЧИСТЫМ, А ПРИКОСНУВШИЙСЯ ЧЕЛОВЕК НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА".

Вехоль ашэр ига бо аттамэй итъма веаннэфэш анногаат титъма ад аарэв.

«И (а, но) всё (в целом; каждое, любое)», «вехоль» וְכֹ֨ל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «К которому (чему) дотронется (прикоснётся) в нём», «ашэр--йига-бо» אֲשֶׁר--יִגַּע-בּ֥וֹ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд хирик, Гимель дагэш патах, Аин - Бет, Вав холам. «Этот осквернённый (нечистый)», «hатамэ» הַטָּמֵ֖א: Хей патах, Тет дагэш камац, Мэм цэйрэ, Алеф. «Оскверняется (становится нечистым)», «йитема» יִטְמָ֑א: Йуд хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «И (а, но) эта душа», «веhанэфэш» וְהַנֶּ֥פֶשׁ: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этого дотронувшегося (прикоснувщегося)», «hаногаат» הַנֹּגַ֖עַת: Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель патах, Аин патах, Тав. «Осквернена (нечиста)», «титема» תִּטְמָ֥א: Тав дагэш хирик, Тет шва, Мэм камац, Алеф. «До (пока, в то время как) этого вечера», «ад---hаарэв» עַד---הָעָֽרֶב: Аин патах, Далет --- Хей камац, Аин камац, Рейш сэголь, Вет.

 

Бемидбар 20:1

וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֠ל כָּל--הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר---צִ֙ן בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וֵַיּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ ותָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם ותִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם

И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ ОБЩЕСТВО, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И РАЗМЕСТИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ; И УМЕРЛА ТАМ МИРЬЯМ, И ПОXОРОНЕНА БЫЛА ТАМ.

Ваявоу Вънэй Йисъраэйль коль хаэйда мидъбар Цин баходэш харишон вайэйшэв хаам беКадэйш ватамот шам Миръям ватиккавэйр шам.

«И (а, но) пришли», «вайавоу» וַיָּבֹ֣אוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֠ל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Всё это общество», «коль--hаэдаh» כָּל--הָ֨עֵדָ֤ה: Каф камац, Ламед -- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «От (с; из) пустыни Цин», «мидебар---Цин» מִדְבַּר---צִ֙ן: Мэм хирик, Далет шва, Бет патах, Рейш --- Цади хирик, Нун софит. «В месяц этот первый», «баходэш hаришон» בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן: Бет патах, Хет холам, Далет сэголь, Шин; Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) заселился», «вайэшэв» וֵַיּ֥שֶׁב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Этот народ», «hаам» הָעָ֖ם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «В Кадеше», «беКадэш» בְּקָדֵ֑שׁ: Бет шва, Куф камац, Далет цэйрэ, Шин. «И (а, но) умерла», «ватамот» ותָּ֤מָת: Вав патах, Тав дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Там», «шам» שָׁם֙: Шин камац, Мэм софит. «Мирьям», «Мирейам» מִרְיָ֔ם: Мэм хирик, Рейш шва, Йуд камац, Мэм софит. «И (а, но) похоронена (погребена)», «ватикавэр» ותִּקָּבֵ֖ר: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Вет цэйрэ, Рейш. «Там», «шам» שָֽׁם: Шин камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:2

ולאֹ--הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִָּקּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל--אַהֲרֹֽן

И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩЕСТВА, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АГАРОНА.

Велё хая маим лаэйда ваикахалу аль Мошэ веаль Ахарон.

            «И (а, но) не (нет) было», «велё--hайаh» ולאֹ--הָ֥יָה: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Хей камац, Йуд камац, Хей. «Воды», «майим» מַ֖יִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Для общества», «лаэдаh» לָֽעֵדָ֑ה: Ламед камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) собрались они», «вайикаhалу» וַיִָּקּ֣הֲל֔וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хей хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «На Моше», «аль-Мошэh» עַל־משֶׁ֖ה: Аин патах, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) на Агарона», «веаль--Аhарон» וְעַל--אַהֲרֹֽן: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.

               

«И не было», «велё--hайаh»; «велё» ולאֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Лё»: нет никаких Высших соображений ל перед идеей Игры א. Это связано с «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. Существование это то, как ה Высшая соединена с ה низшей. Уход Мирьям был уходом женского, соединявшего Моше и Израиль. Мирьям в Израиле была Высшим женским, наиболее чистым из женского. Два слова после «лё» это היה и מים. А следующее слово – «для общества», «лаэдаh» לָֽעֵדָ֑ה: Ламед камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. היה это каким образом записи ה преобразуются в ощущение существования ה. Как Высшее перетекает в низшее. Что такое ה Высшее? Это Замысел нашего существования, с которым мы соединены в наших вещественных постижениях. Имя Всесильного יהוה означает, что непостижимым для нас образом י Создана прекрасная, совершенная система записей ה, соединённая с ощущением человеком собственного существования. Это есть структура всей Игры. Когда мы читаем לא היה, ו здесь нет: לא от היה отделено. Это ה Высшее, совершенные записи, содержащие идею полного духовного подъёма и полного очищения человека камац, слева направо снизу вверх, י камац, ה низшее, которое есть собственно человек, его ощущения. «Вода», «майим» מים: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. Если в случае היה мы говорим о контенте, о внутреннем содержании записей существования человека, то весь объём таких записей есть вода, מ. ה это то, как человек чувствует себя внутри воды. Но ה Высшее, это совокупность записей, содержащих в себе все состояния человека в абсолютно совершенном виде. Их, как таковые, человек воспринимает внизу ה. Но записаны они, как состояния парцуфим Адам. Совокупность этих состояний парцуфим Адам  и  парцуфим  душ  есть  מ.  Наполнение этих записей есть ה, а массив записей - מלאֹ-הָ֥יָה מַ֖יִם: нет того, чтобы в ощущениях человека Высшие соединялись с низшими, и нет того, чтобы воды Высшие соединялись с водами нижними. Если в душе Израиля соединения нижнего с Высшим нет, не соединяется ни содержимое записей, ни сами записи. «Для общества», «лаэдаh» לָֽעֵדָ֑ה. Смысл «для» ל – Ламед камац: Высшие истины, предваряющие слово в соединении их с огласовкой камац, минимизированного символа для отражения задач, стоящих внутри этих истин. Камац – это задача очищения и возвышения души человека слева направо снизу вверх. Поэтому Ламед камац это Высшее с целью, «для». «Общества», «эдаh» עֵדָ֑ה. Человек исправляется ע контактом с другими людьми в уровне ד и в своих собственных ощущениях ה. Кто-то кого-то ударил, кто-то кого-то обманул, украл деньги, кого-то полюбил, обнял и поцеловал. Всё это действия людей друг относительно друга. Контакт с окружающей природой исправлением не является. Исправлением являются взаимоотношения, все коллизии между душами людей внутри частей парцуфа Адам. В уровне ד эти коллизии ощущаются, как ה. А ע сценарий их взаимодействия. И это – исправляющая среда. Кипящий котёл, в котором очищаются, исправляются души. «И собрались», «вайикаhалу» וַיִָּקּ֣הֲל֔וּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хей хатаф патах, Ламед, Вав шурук. Это продолжение слова «общество». Человек всё воспринимает как точку внутри круга. И всё располагается вокруг этой точки. Внутреннее, своё тело он ощущает, как самого себя, и вокруг него есть два внешних. Всё внутреннее и всё внешнее собирается в точку, которая есть он сам, его душа ק. Радиус этой точки, этого сбора постижимое нами, это ה. А то, что всё внешнее и всё внутреннее, и всё это вместе является лишь общим воздействием на некий собирающийся в нём центр, есть Высшее постижение ל. Поэтому «собираться», «каhаль» это слово «сборка»: описание процесса собирания, сборки всего в точке ק, исправления души человека, собирающей всё из ה. Всё окружающее является отображением свойств души, необходимым душе, как исправление, и является кумулятивным воздействием на неё. Именно поэтому ק дагэш. Как это собирается? Это собирается, как י: это делается непостижимым для нас образом. Что каждый из нас ощущает себя центром мироздания. Всё собирается в нас. А совершение этого процесса - ו шурук. Мы «собрались», когда всё вокруг нас воспринимаем, как Его. Когда всё окружающее мы наполнили Всесильным, всё собралось в нас. «Вайикаhалу» это ו, י непостижимым образом сделано так, что мы делаем внутреннюю работу, и реализуется принцип собирания в нас всего вокруг. Но как в результате наших духовных усилий всё это соединяется, концентрируется в нас, наполняется Всесильным, с нами становится единым целым, это י. Завершение процесса - ו шурук. Над ל две точки. В этой сборке заложены две линии. Для того чтобы всё в человеке соединить,  קה ל Высшими смыслами объединены, как собирание, как единая система. Всё это завершено, запечатано ל. Собирать קהל. ק соединяется с ה по принципу ל. А цель Высшего принципа ל в постоянном воздействии этой сборки в двух линиях.

«На», «аль» עַל: Аин патах, Ламед. Постоянное нахождение в исправлении ע, подчинённом ל Высшим смыслам. Это то, что находится «против» души человека, напротив неё, во взаимодействии с ней. Взаимодействие с Высшей целью. С точки зрения ל воздействие ע. Это воинства. Воинства относительно человека существуют в состоянии «аль» עַל. Они постоянно на него воздействуют ע с точки зрения ל Высших смыслов.

Нет соединения Высшего и низшего в раскрываемых в записях ощущениях с целью исправления, и в процессе соединения всего в человеке относительно воздействия Моше и относительно воздействия Аhарона. Нет перетекания Замысленного содержания записей в ощущения человека, и нет постижения соединения существования человека מ с представлением о структуре его исправления в целом ם в осуществляемом исправлении человека в его ощущениях в уровне ד «лаэдаh» в необходимом человеку постижении, как его соединение внутреннего и внешнего («собирание»). Внутреннее и внешнее в нём не соединяется: в ощущениях этого мира исправления עֵדָ֑ה и в слове «вайикаhалу» וַיִָּקּ֣הֲל֔וּ не происходит относительно воздействия עַל со стороны Моше и со стороны Аhарона. Причиной разрыва связи является смерть Мирьям.

«Мирьям», «Мирейам» מִרְיָ֔ם: Мэм хирик, Рейш шва, Йуд камац, Мэм софит. מים и מרים отличаются только ר. Почему в словах «существование», «hайаh» и «воды», «майим» две одинаковые буквы соединяются י? Смысл этого в том, что, на самом деле, всё существует, как наполненость ה, которую мы ощущаем, как собственное существование ה, а реализуется это, как י. В действительности, это единое целое, а мы его ощущаем иначе. На самом деле, всё ה первое, правое, а мы это ощущаем, как ה второе, левое.

 

Бемидбар 20:3

וַָיּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם-משֶׁ֑ה וַיּֽאֹמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גַָו֛עְנוּ בִּגְַו֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה

И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И СКАЗАЛИ ТАК: "ЛУЧШЕ БЫЛО НАМ УМЕРЕТЬ, КАК УМЕРЛИ БРАТЬЯ НАШИ ПРЕД БОГОМ!

Ваярэв хаам им Мошэ вайомъру лэймор велу гавану бигъва ахэйну лифънэй Адонай.

«И (а, но) довольно (хватит; будет)», «вайарэв» וַָיּ֥רֶב: Вав патах, Йуд дагэш камац, Рейш сэголь, Вет. «Этот народ», «hаам» הָעָ֖ם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «С Моше», «им-Мошэh» עִם-משֶׁ֑ה: Аин хирик, Мэм софит - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли; рассказывали)», «вайомеру» וַיּֽאֹמְר֣וּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹ֔ר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «И (а, но) если бы (дай Бог)», «велу» וְל֥וּ: Вав шва, Ламед, Вав шурук. «Умереть нам», «гаваену» גַָו֛עְנוּ: Гимель камац, Вав патах, Аин шва, Нун, Вав шурук. «Как умерли», «бигева» בִּגְַו֥ע: Бет хирик, Гимель шва, Вав патах, Аин. «Братья наши», «ахэйну» אַחֵ֖ינוּ: Алеф патах, Хет цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֥י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Бемидбар 20:4

וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת-קְהַ֣ל יְהוָֹ֔ה אֶל-הַמִּדְבָּ֖ר הֶַזּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ

            ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ СОБРАНИЕ БОГА В ЭТУ ПУСТЫНЮ? ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ ТУТ НАМ И СКОТУ НАШЕМУ?

Велама авэйтэм эт кеаль Адонай эль хамидъбар хаззэ ламут шам анахъну увеирэйну.

«И (а, но) зачем (для чего; почему)», «веламаh» וְלָמָ֤ה: Вав шва, Ламед камац, Мэм камац, Хей. «Привели вы», «hавэтэм» הֲבֵאתֶם֙: Хей хатаф патах, Вет цэйрэ, Алеф, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) собрание», «эт-кеhаль» אֶת-קְהַ֣ל: Алеф сэголь, Тав - Куф шва, Хей патах, Ламед. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) эту пустыню», «эль-hамидебар» אֶל-הַמִּדְבָּ֖ר: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Вот и всё», «hазэh» הֶַזּ֑ה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Чтобы умереть», «ламут» לָמ֣וּת: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Там», «шам» שָׁ֔ם: Шин камац, Мэм софит. «Нам», «анахену» אֲנַ֖חְנוּ: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «И (а, но) скоту (скотине) нашей», «увеийрэну» וּבְעִירֵֽנוּ: Вав шурук, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Рейш цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Бемидбар 20:5

וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל--הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת

И ЗАЧЕМ ВЫВЕЛИ ВЫ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА И СМОКОВНИЦ, И ВИНОГРАДА, И ГРАНАТОВ? ДА И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ".

Велама хээлитуну миМицъраим леави отану эль хаммаком хара аззэ лё меком зэра утеэйна вегэфэн вериммон умаим аин лишътот.

«И (а, но) зачем (для чего; почему)», «веламаh» וְלָמָה: Вав шва, Ламед камац, Мэм камац, Хей. «Подняли (повысили) вы нас», «hээлийтуну» הֶעֱלִיתֻנוּ: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Тав кубуц, Нун, Вав шурук. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרַיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы привести», «леhавий» לְהָבִיא: Ламед шва, Хей камац, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Нас», «отану» אֹתָנוּ: Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «К (в; у) это место», «эль--hамаком» אֶל--הַמָּקוֹם: Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Это плохое (дурное; злое)», «hара» הָרָע: Хей камац, Рейш камац, Аин. «Это всё», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «В котором не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Места», «меком» מְקוֹם: Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Посевам», «зэра» זֶרַע: Заийн сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) смоковницам (фигам, инжиру)», «утеэнаh» וּתְאֵנָה: Вав шурук, Тав шва, Алеф цэйрэ, Нун камац, Хей. «И (а, но) виноградной лозе», «вегэфэн» וְגֶפֶן: Вав шва, Гимель сэголь, Фей сэголь, Нун софит. «И (а, но) гранатам», «веримон» וְרִמּוֹן: Вав шва, Рейш хирик, Мэм дагэш, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) воды», «умайим» וּמַיִם: Вав шурук, Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Нет», «айин» אַיִן: Алеф патах, Йуд хирик, Нун софит. «Пить», «лишетот» לִשְׁתּוֹת: Ламед хирик, Шин шва, Тав дагэш, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 20:6

וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל--פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּפְּלוּ עַל--פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבוֹד-יְהוָה אֲלֵיהֶם

И ПОШЛИ МОШЕ И АГАРОН ОТ СОБРАНИЯ КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА БОГА.

Ваяво Мошэ веАхарон мипънэй аккахаль эль пэхах Охэль Моэйд ваипълу аль пънэйхэм вайэйра хъвод Адонай алэйхэм.

«И (а, но) пошли», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «От (из-за; перед)», «мипенэй» מִפְּנֵי: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этим собранием», «hакаhаль» הַקָּהָל: Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац, Ламед. «К (в; у) входу», «эль--пэтах»       אֶל--פֶּתַח: Алеф сэголь, Ламед -- Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹהֶל מוֹעֵד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) повернулись (обратились) лицом (видом, образом; гневом; значением) своим на поверхность», «вайипелу аль--пенэйhэм» וַיִּפְּלוּ עַל--פְּנֵיהֶם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Пей шва, Ламед, Вав шурук; Аин патах, Ламед -- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) стала видна», «вайэра» וַיֵּרָא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «Слава Йуд-Хей-Вав-Хей» כְבוֹד-יְהוָה: Хаф шва, Вет, Вав холам, Далет - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Им», «алэйhэм» אֲלֵיהֶם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:7

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל--מֹשֶׁה לֵּאמֹר

И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:

Ваидабэйр Адонай эль Мошэ лэймор.

«И (а, но) Говорил (Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 20:8

קַח אֶת-הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת-הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל---הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן--הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת---הָעֵדָה וְאֶת-בְּעִירָם

"ВОЗЬМИ ПОСОX И СОЗОВИ ВСЕ ОБЩЕСТВО, ТЫ И АГАРОН, БРАТ ТВОЙ, И СКАЖИТЕ СКАЛЕ У НИX НА ГЛАЗАX, ЧТОБЫ ДАЛА ОНА ВОДУ; И ИЗВЛЕЧЕШЬ ТЫ ДЛЯ НИX ВОДУ ИЗ СКАЛЫ, И НАПОИШЬ ОБЩЕСТВО И СКОТ ИX".

Ках эт хамматэ веакъхэйль эт хаэйда ата веАхарон ахиха ведибарътэм эль хассэла леэйнэйхэм венатан мэймав вехоцэйта лаэм маим мин хассэла вехишъкита эт хаэйда веэт беирам.

«Бери (возьми)», «ках» קַח: Куф патах, Хет. «С (вместе) этот посох», «эт-hаматэh» אֶת-הַמַּטֶּה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) собери», «веhакеhэль» וְהַקְהֵל: Вав шва, Хей патах, Куф шва, Хей цэйрэ, Ламед. «С (вместе) это общество», «эт-hаэдаh» אֶת-הָעֵדָה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Ты», «атаh» אַתָּה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брат твой», «ахийха» אָחִיךָ: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) говорите (скажите)», «ведибаретэм» וְדִבַּרְתֶּם: Вав шва, Далет хирик, Бет патах, Рейш шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «К (в; у) этой скале», «эль---hасэла» אֶל---הַסֶּלַע: Алеф сэголь, Ламед --- Хей патах, Самех дагэш сэголь, Ламед патах, Аин. «На глазах у них», «леэйнэйhэм» לְעֵינֵיהֶם: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) даст (отдаст)», «венатан» וְנָתַן: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Воду она», «мэймайв» מֵימָיו: Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Йуд, Вав. «И (а, но) выведешь», «веhоцэта» וְהוֹצֵאתָ: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Для них», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Воду», «майим» מַיִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Из этой скалы», «мин--hасэла» מִן--הַסֶּלַע: Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Самех дагэш сэголь, Ламед патах, Аин. «И (а, но) напоишь», «веhишекийта» וְהִשְׁקִיתָ: Вав шва, Хей хирик, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Тав камац. «С (вместе) это общество», «эт---hаэдаh» אֶת---הָעֵדָה: Алеф сэголь, Тав --- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) скотину (скот) их», «веэт-беийрам» וְאֶת-בְּעִירָם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -Бет шва, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:9

וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ

И ВЗЯЛ МОШЕ ПОСОX, БЫВШИЙ ПРЕД БОГОМ, КАК ОН И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ.

Ваиках Мошэ эт хамматэ милифънэй Адонай каашэр циваху.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) этот посох», «эт-hаматэh» אֶת-הַמַּטֶּה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш патах, Тет дагэш сэголь, Хей. «От (с; из) пред (до; впереди; против)», «милифенэй» מִלִּפְנֵי: Мэм хирик, Ламед дагэш хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Он Передал (Приказал; Указал) ему», «Циваhу» צִוָּהוּ: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей, Вав шурук.

 

Посох Моше пред Кем? Он «пред Богом». Он Дан ему Всесильным.

Я передаю тебе телефон, по которому со мной ты можешь связаться. С учетом того, что сторону, в которой я нахожусь, определить нельзя, этот телефон, эта связь - предо мной. С кем: со мной? Она не со мной. Она не персонифицирована: она предо мной. Телефон, рация, то, что я тебе передал, предваряет моё реагирование на твоё обращение. Эта рация предо мной. Посредством этой рации ты приводишь в действие силы, которые связаны со мной, с моим волеизъявлением. Иначе говоря, фактически, ты приводишь в действие меня, приводящего в действие силы, которые предо мной.

Посох связывает трансформацию реальности, которая происходит по моему решению в игровом поле, которое предо мной, и является сигналом, исходящим из того, чем является это игровое поле.

            Бемидбар 20:10

         וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת--הַקָּהָל אֶל-פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ-נָא הַמֹּרִים הֲמִן--הַסֶּלַע הַזֶּה נוֹצִיא לָכֶם מָיִם

            И СОЗВАЛИ МОШЕ И АГАРОН СОБРАНИЕ ПЕРЕД СКАЛОЙ, И СКАЗАЛ ИМ Моше: "СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СТРОПТИВЫЕ: НЕ ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ ИЗВЛЕЧЬ НАМ ДЛЯ ВАС ВОДУ?".

Ваякъхилу Мошэ веАхарон эт аккахаль эль пънэй хассала вайомэр лахэм шимъу на хамморим хамин хассэла аззэ ноци лахэм маим.

«И (а, но) собрали», «вайакеhилу» וַיַּקְהִלוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Куф шва, Хей хирик, Ламед, Вав шурук. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) это собрание», «эт--hакаhаль» אֶת--הַקָּהָל: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац, Ламед. «К (в; у) лицевой стороне (поверхности; виду, образу)», «эль-пенэй» אֶל-פְּנֵי: Алеф сэголь, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой скалы», «hасала» הַסָּלַע: Хей патах, Самех дагэш камац, Ламед патах, Аин. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Слушайте же», «шимеу-на» שִׁמְעוּ-נָא: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав шурук - Нун камац, Алеф. «Непослушные (возмущающиеся, бунтующие)», «hаморийм» הַמֹּרִים: Хей патах, Мэм дагэш холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Не из этой ли, этой скалы», «hамин--hасэла» הֲמִן--הַסֶּלַע: Хей хатаф патах, Мэм хирик, Нун софит -- Хей патах, Самех дагэш сэголь, Ламед патах, Аин. «Именно этой», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «Вывести (извлечь)», «ноци» נוֹצִיא: Нун, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф. «Для вас», «лаhэм» לָכֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Воду», «майим» מָיִם: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:11

וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת--יָדוֹ וַיַּךְ אֶת-הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם

И ПОДНЯЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ, И УДАРИЛ ПО СКАЛЕ ПОСОXОМ СВОИМ ДВА РАЗА, И ОБИЛЬНО ПОТЕКЛА ВОДА, И ПИЛО ОБЩЕСТВО И СКОТ ЕГО.

Ваярэм Мошэ эт ядо ваях эт хассэла бематтэйху паамаим вайэйцу маим рабим ватэйшът хаэйда увеирам.

«И (а, но) поднял», «вайарэм» וַיָּרֶם: Вав патах, Йуд дагэш камац, Рейш сэголь, Мэм софит. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) руку свою», «эт--йадо» אֶת--יָדוֹ: Алеф сэголь, Тав -- Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) ударил», «вайахе» וַיַּךְ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хаф софит шва. «С (вместе) эту скалу», «эт-hасэла» אֶת-הַסֶּלַע: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Самех дагэш сэголь, Ламед патах, Аин. «Посохом своим», «бематэhу» בְּמַטֵּהוּ: Бет шва, Мэм патах, Тет дагэш цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Два раза», «паамайим» פַּעֲמָיִם: Пей патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) вышло из неё», «вайэцеу» וַיֵּצְאוּ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади шва, Алеф, Вав шурук. «Воды», «майим» מַיִם: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Много», «рабийм» רַבִּים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) пило», «ватэшете» וַתֵּשְׁתְּ: Вав патах, Тав дагэш цэйрэ, Шин шва, Тав дагэш шва. «Это общество», «hаэдаh» הָעֵדָה: Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «И (а, но) скотина (скот) его», «увеийрам» וּבְעִירָם: Вав шурук, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:12

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל--אַהֲרֹן יַעַן לֹא-הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת--הַקָּהָל הַזֶּה אֶל--הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָהֶם

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ: "ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ ПОВЕРИЛИ МНЕ, ЧТОБЫ ОЗНАМЕНОВАТЬ СВЯТОСТЬ МОЮ НА ГЛАЗАX У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НЕ ВВЕДЕТЕ ВЫ СОБРАНИЕ ЭТО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ИМ!".

Вайомэр Адонай эль Мошэ веэль Ахарон яаан лё хээманътэм би лехакъдишэйни леэйнэй Бънэй Йисъраэйль лахэйн лё тавиу эт хаккахаль аззэ эль хаарэц ашэр натати лахэм.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у) Агарон», «веэль--Аhарон» וְאֶל--אַהֲרֹן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Потому что (так как)», «йаан» יַעַן: Йуд патах, Аин патах, Нун софит. «Не (нет) удостоверили (доверили) вы», «лё-hээманетэм» לֹא-הֶאֱמַנְתֶּם: Ламед холам, Алеф - Хей сэголь, Алеф хатаф сэголь, Мэм патах, Нун шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Во Мне», «БиЙ» בִּי: Бет хирик, Йуд. «Чтобы ознаменовать Святость Мою», «леhаКедийшэНиЙ» לְהַקְדִּישֵׁנִי: Ламед шва, Хей патах, Куф шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «На глазах», «леэйнэй» לְעֵינֵי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Вслед за тем (следовательно; поэтому)», «лахэн» לָכֵן: Ламед камац, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Приведёте (введёте) вы», «тавийу» תָבִיאוּ: Тав камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) это собрание», «эт--hакаhаль» אֶת--הַקָּהָל: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Куф дагэш камац, Хей камац, Ламед. «Именно это», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «К (в; у) эту страну (землю, государство)», «эль--hаарэц» אֶל--הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что) Дал (Отдал) Я», «ашэр-НататиЙ» אֲשֶׁר-נָתַתִּי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Им», «лаhэм» לָכֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:13

הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר-רָבוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם

ЭТО место называется МЕЙМЕРИВА ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СПОРИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ С БОГОМ, И ОН ЯВИЛ ИМ СВЯТОСТЬ СВОЮ.

Хэймма мэй мерива ашэр раву Вънэй Йисъраэйль эт Адонай ваиккадэйш бам.

«Это», «hэмаh» הֵמָּה: Хей цэйрэ, Мэм дагэш камац, Хей. «Кто ссорился (спорил)», «мэй мерийваh» מֵי מְרִיבָה: Мэм цэйрэ, Йуд; Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет камац, Хей. «Которое (что) довольно (хватит; будет)», «ашэр-раву» אֲשֶׁר-רָבוּ: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Рейш камац, Вет, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «Венэй-Йисераэль» בְנֵי-יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Йуд-Хей-Вав-Хей» אֶת-יְהוָה: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Он Явил Святость Свою», «ваЙиКадэш» וַיִּקָּדֵשׁ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш камац, Далет цэйрэ, Шин. «В них», «бам» בָּם: Бет камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:14

וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל-מֶלֶךְ אֱדוֹם כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ

И ОТПРАВИЛ МОШЕ ПОСЛОВ ИЗ КАДЕША К ЦАРЮ ЭДОМА: "ТАК СКАЗАЛ БРАТ ТВОЙ ИЗРАИЛЬ: ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ, КОТОРЫЕ ПОСТИГЛИ НАС.

Ваишълах Мошэ малъахим миКадэйш эль мэлэх Эдом ко амар ахиха Йисъраэйль ата ядата эйт коль хатълаа ашэр мецаатъну.

«И (а, но) послал», «вайишелах» וַיִּשְׁלַח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Посланцев», «малеахийм» מַלְאָכִים: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из) Кадеша», «миКадэш» מִקָּדֵשׁ: Мэм хирик, Куф дагэш камац, Далет цэйрэ, Шин. «К (в; у) царю», «эль-мэлэхе» אֶל-מֶלֶךְ: Алеф сэголь, Ламед - Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Эдома», «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Так (здесь; теперь)», «коh» כֹּה: Каф холам, Хей. «Сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «амар» אָמַר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Брат твой», «ахийха» אָחִיךָ: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ты», «атаh» אַתָּה: Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Знаешь (познал, умудрён)», «йадаета» יָדַעְתָּ: Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагэш камац. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Всеми (в целом; каждой, любой) этими усталостями (утомлениями)», «коль-hателааh» כָּל-הַתְּלָאָה: Каф камац, Ламед - Хей патах, Тав дагэш шва, Ламед камац, Алеф камац, Хей. «Которые (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Находили (достигали; встречали) нас», «мецаатену» מְצָאָתְנוּ: Мэм шва, Цади камац, Алеф камац, Тав шва, Нун, Вав шурук.

 

Бемидбар 20:15

וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ

СОШЛИ ОТЦЫ НАШИ В ЕГИПЕТ, И ОСТАВАЛИСЬ МЫ В ЕГИПТЕ МНОГО ВРЕМЕНИ, И ПЛОXО ОБРАЩАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ С НАМИ И С ОТЦАМИ НАШИМИ.

Вайэйръду авотэйну Мицъраима ваннэйшэв беМицъраим ямим рабим ваярэйу лану Мицъраим велаавотэйну.

«И (а, но) спустились (сошли, опустились)», «вайэреду» וַיֵּרְדוּ: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш шва, Далет, Вав шурук. «Отцы наши», «авотэйну» אֲבֹתֵינוּ: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «В Египет», «Мицерайемаh» מִצְרַיְמָה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) сидели», «ванэшэв» וַנֵּשֶׁב: Вав патах, Нун дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «В Египте», «беМицерайим» בְּמִצְרַיִם: Бет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Времени», «йамийм» יָמִים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Много», «рабийм» רַבִּים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) плохо (дурно; зло)», «вайарэу» וַיָּרֵעוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Рейш шва, Аин, Вав шурук. «С нами», «лану» לָנוּ: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Египтяне», «Мицерайим» מִצְרַיִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) с отцами нашими», «велаавотэйну» וְלַאֲבֹתֵינוּ: Вав шва, Ламед патах, Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Бемидбар 20:16

וַנִּצְעַק אֶל--יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ

И ВОЗЗВАЛИ МЫ К БОГУ, И УСЛЫШАЛ ОН ГОЛОС НАШ, И ОТПРАВИЛ ПОСЛАНЦА, И ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА; И ВОТ, МЫ В КАДЕШЕ, ГОРОДЕ НА КРАЮ ГРАНИЦЫ ТВОЕЙ.

Ванницъак эль Адонай ваишъма колэйну ваишълах малъах вайоциэйну миМицъраим веиннэй анахъну веКадэйш ир къцэй гъвулэха.

«И (а, но) мы кричали (жаловались)», «ваницеак» וַנִּצְעַק: Вав патах, Нун дагэш хирик, Цади шва, Аин патах, Куф. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей» אֶל--יְהוָה: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Он Услышал»,  «ваЙишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Голос наш», «колэну» קֹלֵנוּ: Куф холам, Ламед цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И (а, но) послал», «вайишелах» וַיִּשְׁלַח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Посланца», «малеахе» מַלְאָךְ: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф софит шва. «И (а, но) Вывел (Вытащил) нас», «ваЙоциэну» וַיֹּצִאֵנוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Цади хирик, Алеф цэйрэ, Нун, Вав шурук. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרָיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) вот», «веhинэh» וְהִנֵּה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагэш цэйрэ, Хей. «Мы», «анахену» אֲנַחְנוּ: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «В Кадеше», «веКадэш» בְקָדֵשׁ: Вав шва, Куф камац, Далет цэйрэ, Шин. «Городе», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «На краю (конце)», «кецэh» קְצֵה: Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Границе (рубежа, пограничного района; края; конца) твоего», «гевулэха» גְבוּלֶךָ: Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед сэголь, Хаф софит камац.

 

Бемидбар 20:17

נַעְבְּרָה---נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר---נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ

ПОЗВОЛЬ НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ТВОЮ! НЕ ПОЙДЕМ МЫ ПО ПОЛЯМ И ВИНОГРАДНИКАМ И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ГЛАВНОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, НЕ СВЕРНЕМ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ГРАНИЦЫ ТВОЕЙ".

Наабъра на веаръцэха лё наавор бесадэ увъхэрэм велё нишътэ мэй веэйр дэрэх аммэлэх нэйлэйх лё ниттэ ямин усъмоль ад ашэр наавор гъвулэха.

«Нам перейти (переправиться) позволь», «наебераh---на» נַעְבְּרָה---נָּא: Нун патах, Аин шва, Бет шва, Рейш камац, Хей --- Нун дагэш камац, Алеф. «Внутри (по; среди) страны твоей», «веарецэха» בְאַרְצֶךָ: Вет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади сэголь, Хаф софит камац. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Перейдём (переправимся) мы», «наавор» נַעֲבֹר: Нун патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Внутри (по; среди) полей», «бесадэh» בְּשָׂדֶה: Бет шва, Син камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) внутри (по; среди) виноградников (масличных рощ; миндальных садов)», «увехэрэм» וּבְכֶרֶם: Вав шурук, Вет шва, Хаф сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «велё» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Пить», «нишетэh» נִשְׁתֶּה: Нун хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «Воду», «мэй» מֵי: Мэм цэйрэ, Йуд. «Колодцев», «веэр» בְאֵר: Вет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Дорогой», «дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Этой властвующей», «hамэлэхе» הַמֶּלֶךְ: Хей патах, Мэм дагэш сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Пойдём», «нэлэхе» נֵלֵךְ: Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Свернём», «нитэh» נִטֶּה: Нун хирик, Тет дагэш сэголь, Хей. «Ни в правую сторону», «йамийн» יָמִין: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Ни в левую сторону», «усемоль» וּשְׂמֹאול: Вав шурук, Син шва, Мэм холам, Алеф, Вав, Ламед. «До (пока, в то время как)», «ад» עַד: Аин патах, Далет. «Которые (что) перейдём (переправимся)», «ашэр---наавор» אֲשֶׁר---נַעֲבֹר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Нун патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Границу (рубеж, пограничный район; край; конец) твой», «гевулэха» גְּבֻלֶךָ: Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед сэголь, Хаф софит камац.

 

Бемидбар 20:18

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדוֹם לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ

НО СКАЗАЛ ЕМУ ЭДОМ: "НЕ ПРОЙДЕШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ МЕНЯ, А ТО Я С МЕЧОМ ВЫСТУПЛЮ ПРОТИВ ТЕБЯ!".

Вайомэр эйлав Эдом лё таавор би пэн бахэрэв эйцэй ликъратэха.

«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Перейдёшь (переправишься)», «таавор» תַעֲבֹר: Тав патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Во мне», «бий» בִּי: Бет хирик, Йуд. «Чтобы не (как бы не; а что если) с мечом (саблей)», «пэн-бахэрэв» פֶּן-בַּחֶרֶב: Пей сэголь, Нун софит - Бет патах, Хет сэголь, Рейш сэголь, Вет. «Выйду», «эцэ» אֵצֵא: Алеф цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Навстречу тебе», «ликератэха» לִקְרָאתֶךָ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав сэголь, Хет софит камац.

 

Бемидбар 20:19

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם-מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין--דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה

И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: "ПО ПРОЛОЖЕННОЙ ДОРОГЕ ПОЙДЕМ, И ЕСЛИ ВОДУ ТВОЮ ПИТЬ БУДЕМ, Я И СТАДА МОИ, ТО ДАМ ПЛАТУ ЗА НЕЕ. НИЧЕГО БОЛЬШЕ, ТОЛЬКО ПЕШКОМ ПРОЙДУ!".

Вайомъру эйлав Бънэй Йисъраэйль бамъсилла наалэ веим мэймэха нишътэ ани умикънай венатати михърам рак эйн давар берагълай ээвора.

«И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли; рассказывали)», «вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ему», «элайв» אֵלָיו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «По дороге (пути, колеи)», «бамесилаh» בַּמְסִלָּה: Бет патах, Мэм шва, Самех хирик, Ламед дагэш камац, Хей. «Воэвышенной (величественной)», «наалэh» נַעֲלֶה: Нун патах, Аин хатаф патах, Ламед сэголь, Хей. «И (а, но) если (или, ли) воду твою», «веим-мэймэйха» וְאִם-מֵימֶיךָ: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Мэм цэйрэ, Йуд, Мэм сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пить», «нишетэh» נִשְׁתֶּה: Нун хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «Я», «аний» אֲנִי: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) скот (собственность) моя», «умикенай» וּמִקְנַי: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Нун патах, Йуд. «И (а, но) дам (отдам)», «венататий» וְנָתַתִּי: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Цену», «михерам» מִכְרָם: Мэм хирик, Хаф шва, Рейш камац, Мэм софит. «Только (лишь)», «рак» רַק: Рейш патах, Куф. «Ничего», «эйн--давар» אֵין--דָּבָר: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит -- Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Пеший (пешком)», «берагелай» בְּרַגְלַי: Бет шва, Рейш патах, Гимель шва, Ламед патах, Йуд. «Перейду (переправлюсь)», «ээвораh» אֶעֱבֹרָה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Вет холам, Рейш камац, Хей.

 

Бемидбар 20:20

וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה

НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ ПРОЙДЕШЬ!". И ВЫСТУПИЛ ЭДОМ ПРОТИВ НЕГО С МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРОДОМ И С РУКОЙ СИЛЬНОЙ.

Вайомэр лё таавор вайэйцэй Эдом ликърато беам кавэйд увеяд хазака.

«И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Перейдёшь (переправишься)», «таавор» תַעֲבֹר: Тав патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» וַיֵּצֵא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Навстречу ему», «ликерато» לִקְרָאתוֹ: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «С народом», «беам» בְּעַם: Бет шва, Аин патах, Мэм софит. «Многочисленным», «кавэд» כָּבֵד: Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) с рукой» וּבְיָד: Вав шурук, Вет шва, Йуд камац, Далет. «Сильной», «хазакаh» חֲזָקָה: Хет хатаф патах, Заийн камац, Куф камац, Хей.

 

Бемидбар 20:21

וַיְמָאֵן אֱדוֹם נְתֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו

И ОТКАЗАЛСЯ ЭДОМ ПОЗВОЛИТЬ ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ ЕГО; И ОТОШЕЛ ИЗРАИЛЬ ОТ НЕГО.

Ваимаэйн Эдом нетон эт Йисъраэйль авор бигъвуло вайэйт Йисъраэйль мэйалав.

«И (а, но) отказался (не согласился)», «вайемаэн» וַיְמָאֵן: Вав патах, Йуд шва, Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Дать», «нетон» נְתֹן: Нун шва, Тав холам, Нун софит. «С (вместе) Израилю», «эт-Йисераэль» אֶת-יִשְׂרָאֵל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Перейти (переправиться)», «авор» עֲבֹר: Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «За границу (рубеж, пограничный район; край; конец) его», «бигевуло» בִּגְבֻלוֹ: Бет хирик, Гимель шва, Вет кубуц, Ламед, Вав холам. «И (а, но) отошёл», «вайэт» וַיֵּט: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Тет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из) него», «мэалайв» מֵעָלָיו: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Бемидбар 20:22

וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיָּבֹאוּ בְנֵי---יִשְׂרָאֵל כָּל---הָעֵדָה הֹר הָהָר

И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ ОБЩЕСТВО, К ГОРЕ ГОР.

Ваисъу миКадэйш ваявоу Вънэй Йисъраэйль коль хаэйда Хор Хаар.

«И (а, но) пошли они», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «От (с; из) Кадеша», «миКадэш» מִקָּדֵשׁ: Мэм хирик, Куф дагэш камац, Далет цэйрэ, Шин. «И (а, но) пришли», «вайавоу» וַיָּבֹאוּ: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши) Израиля», «Венэй---Йисераэль» בְנֵי---יִשְׂרָאֵל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд --- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Всё (в целом) это общество», «коль---hаэдаh» כָּל---הָעֵדָה: Каф камац, Ламед --- Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «К горе», «Хор» הֹר: Хей холам, Рейш. «Этой Гор», «Хаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Бемидбар 20:23

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל-גְּבוּל אֶרֶץ-אֱדוֹם לֵאמֹר

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АГАРОНУ У ГОРЫ ГОР, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМА, ТАК:

Вайомэр Адонай эль Мошэ веэль Ахарон беХор Хаар аль гъвуль эрэц Эдом лэймор.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) к (в; у) Агарону», «веэль-Аhарон» וְאֶל-אַהֲרֹן: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «На горе», «беХор» בְּהֹר: Бет шва, Хей холам, Рейш. «Этой Гор», «Хаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «На границе (рубеже, пограничном районе; краю; конце)», «аль-гевуль» עַל-גְּבוּל: Аин патах, Ламед - Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Земли (страны, государства) Эдом», «эрэц Эдом» אֶרֶץ-אֱדוֹם: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит - Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 20:24

יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר-מְרִיתֶם אֶת-פִּי לְמֵי מְרִיבָה

"ПРИОБЩИТСЯ АГАРОН К НАРОДУ СВОЕМУ, ИБО НЕ ВОЙДЕТ ОН В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПОСТУПИЛИ ВОПРЕКИ СЛОВУ МОЕМУ В МЕЙМЕРИВА.

Йэйасэйф Ахарон эль аммав ки лё яво эль хаарэц ашэр натати лиВънэй Йисъраэйль аль ашэр меритэм эт пи лемэй мерива.

«Соберётся (уберётся; снимется; примется)», «йэасэф» יֵאָסֵף: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Самех цэйрэ, Фей софит. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «К (в; у) народу своему», «эль-амайв» אֶל-עַמָּיו: Алеф сэголь, Ламед - Аин патах, Мэм дагэш камац, Йуд, Вав. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Придёт», «йаво» יָבֹא: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «В эту землю (страну, государство)», «эль-hаарэц» אֶל-הָאָרֶץ: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал (Отдал) Я», «НататиЙ» נָתַתִּי: Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Сынам (мальчикам, детёнышам)», «лиВенэй» לִבְנֵי: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что неповиновение (сопротивление, упорство) проявили вы», «аль ашэр-мерийтэм» עַל אֲשֶׁר-מְרִיתֶם: Аин патах, Ламед; Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «С (вместе) по (в соответствии, сообразно) Слову Моему», «эт-ПиЙ» אֶת-פִּי: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Йуд. «Кто ссорился (спорил)», «лемэй мерийваh» לְמֵי מְרִיבָה: Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд; Мэм цэйрэ, Йуд; Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Вет камац, Хей.

 

Бемидбар 20:25

קַח אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר

ВОЗЬМИ АГАРОНА И ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО, И ВОЗВЕДИ ИX НА ГОРУ ГОР,

Ках эт Ахарон веэт Эльазар бъно вехааль отам Хор Хаар.

«Бери (возьми)», «ках» קַח: Куф патах, Хет. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон»    אֶת-אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) Эльазара», «веэт-Элеазар» וְאֶת-אֶלְעָזָר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) его», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) подними (повысь, возвысь)», «веhааль» וְהַעַל: Вав шва, Хей патах, Аин патах, Ламед. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «На гору», «Хор» הֹר: Хей холам, Рейш. «Эту Гор», «Хаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Бемидбар 20:26

וְהַפְשֵׁט אֶת--אַהֲרֹן אֶת--בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם

И СНИМИ С АГАРОНА ОДЕЖДЫ ЕГО, И ОБЛАЧИ В НИX ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО, А АГАРОН УМРЕТ ТАМ".

Вехафъшэйт эт Ахарон эт бегадав вехильбашътам эт Элиэазар бъно веАхарон йэйасэйф умэйт шам.

«И (а, но) должны быть раздеты», «веhафешэт» וְהַפְשֵׁט: Вав шва, Хей патах, Фей шва, Шин цэйрэ, Тет. «С (вместе) Агарона», «эт--Аhарон» אֶת--אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) одежды его», «эт--бегадайв» אֶת--בְּגָדָיו: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) облачи (надень; закутай) в них», «веhилебашетам» וְהִלְבַּשְׁתָּם: Вав шва, Хей хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «С (вместе) Эльазара», «эт-Элеазар» אֶת-אֶלְעָזָר: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) его», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) Агарон», «веАhарон» וְאַהֲרֹן: Вав шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Соберётся (уберётся; снимется; примется)», «йэасэф» יֵאָסֵף: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) умрёт», «умэт» וּמֵת: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Тав. «Там», «шам» שָׁם: Шин камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 20:27

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּעֲלוּ אֶל-הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל-הָעֵדָה

И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ, И ВЗОШЛИ ОНИ НА ГОРУ ГОР НА ГЛАЗАX У ВСЕГО ОБЩЕСТВА.

Ваяас Мошэ каашэр цива Адонай ваяалу эль Хор Хаар леэйнэй коль хаэйда.

«И (а, но) сделал (произвёл)», «вайаас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Когда», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Передал (Приказал; Указал)», «Циваh» צִוָּה: Цади хирик, Вав дагэш камац, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) взошли они», «вайаалу» וַיַּעֲלוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «К (в; у) горе», «эль-Хор» אֶל-הֹר: Алеф сэголь, Ламед - Хей холам, Рейш. «Этой Гор», «Хаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «На глазах», «леэйнэй» לְעֵינֵי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Всего (в целом) этого общества», «коль-hаэдаh» כָּל-הָעֵדָה: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей.

 

Бемидбар 20:28

וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת-אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן-הָהָר

И СНЯЛ МОШЕ С АГАРОНА ОДЕЖДЫ ЕГО, И ОБЛАЧИЛ В НИX ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО; И УМЕР АГАРОН ТАМ, НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, И СОШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР С ГОРЫ.

Ваяфъшэйт Мошэ эт Ахарон эт бегадав ваяльбэйш отам эт Эльазар бъно ваямот Ахарон шам берош хаар вайэйрэд Мошэ веЭльазар мин хаар.

«И (а, но) раздел», «вайафешэт» וַיַּפְשֵׁט: Вав патах, Йуд дагэш патах, Фей шва, Шин цэйрэ, Тет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» אֶת-אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) одежды его», «эт-бегадайв» אֶת-בְּגָדָיו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) облачил (надел; закутал)», «вайалебэш» וַיַּלְבֵּשׁ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Ламед шва, Бет цэйрэ, Шин. «В них», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «С (вместе) Эльазара», «эт-Элеазар» אֶת-אֶלְעָזָר: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Сына (мальчика, детёныша) его», «бено» בְּנוֹ: Бет шва, Нун, Вав холам. «И (а, но) умер», «вайамот» וַיָּמָת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Там», «шам» שָׁם: Шин камац, Мэм софит. «На вершине», «берош» בְּרֹאשׁ: Бет шва, Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой горы», «hаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «И (а, но) спустились (сошли)», «вайэрэд» וַיֵּרֶד: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) Эльазар», «веЭлеазар» וְאֶלְעָזָר: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «Из (с; от) этой горы», «мин-hаhар» מִן-הָהָר: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Хей камац, Рейш.

 

Бемидбар 20:29

וַיִּרְאוּ כָּל-הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶת-אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל

И УВИДЕЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО, ЧТО УМЕР АГАРОН, И ОПЛАКИВАЛ АГАРОНА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ.

Ваиръу коль хаэйда ки гава Ахарон ваивъку эт Ахарон шълошим йом коль бэйт Йисъраэйль.

«И (а, но) увидело», «вайиреу» וַיִּרְאוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Всё (в целом) это общество», «коль-hаэдаh» כָּל-הָעֵדָה: Каф камац, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет камац, Хей. «Что (когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Умер», «гава» גָוַע: Гимель камац, Вав патах, Аин. «Агарон», «Аhарон» אַהֲרֹן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) оплакивал», «вайивеку» וַיִּבְכּוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Вет шва, Каф, Вав шурук. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» אֶת-אַהֲרֹן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Тридцать», «шелошийм» שְׁלֹשִׁים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Дней», «йом» יוֹם: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Весь (в целом; каждый, любой)», «коль» כֹּל: Каф холам, Ламед. «Дом», «бэйт» בֵּית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 21:1

וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ-עֲרָד יֹשֵׁב הַנֶּגֶב כִּי בָּא יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁבְּ מִמֶּנּוּ שֶׁבִי

И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, ЖИТЕЛЬ ЮГА, ЧТО ИЗРАИЛЬ ИДЕТ ДОРОГОЙ ОТ АТАРИМА, И ВСТУПИЛ В СРАЖЕНИЕ С ИЗРАИЛЕМ, И ЗАXВАТИЛ ПЛЕННЫX.

Ваишъма хаКънаани мэлэх Арад йошэйв ханнэгэв ки ба Йисъраэйль дэрэх хаатарим ваиллахэм беЙисъраэйль ваишъб миммэнну шэви.

«И (а, но) услышал»,  «вайишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Этот кнааней», «hаКенааний» הַכְּנַעֲנִי: Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Царь Арада», «мэлэхе-Арад» מֶלֶךְ-עֲרָד: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва - Аин хатаф патах, Рейш камац, Далет. «Был населён (был установлен)», «йошэв» יֹשֵׁב: Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «На этом юге», «hанэгэв» הַנֶּגֶב: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Гимель сэголь, Вет. «Что (когда)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Идёт», «ба» בָּא: Бет камац, Алеф. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Дорогой», «дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «От этого Атарима», «hаАтарийм» הָאֲתָרִים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Тав камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) вышел он», «вайилахэм» וַיִּלָּחֶם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «В (внутри: среди) Израиля», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) захватил», «вайишебе» וַיִּשְׁבְּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Бет шва. «От него», «мимэну» מִמֶּנּוּ: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Пленных», «шэвий» שֶׁבִי: Шин сэголь, Вет хирик, Йуд.

 

Бемидбар 21:2

וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם-נָתֹן תִּתֵּן אֶת-הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּי אֶת-עָרֵיהֶם

И ДАЛ ИЗРАИЛЬ ОБЕТ БОГУ, И СКАЗАЛ: "ЕСЛИ ОТДАШЬ ТЫ НАРОД ЭТОТ В РУКИ МОИ, ТО ПОСВЯЩУ Я Тебе ГОРОДА ИX!".

Ваидар Йисъраэйль нэдэр лАдонай вайомар им натон титэйн эт хаам аззэ беяди веахарамъти эт арэйхэм.

«И (а, но) дал Израиль обет», «вайидар Йисераэль нэдэр» וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Далет дагэш патах, Рейш; Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед; Нун сэголь, Далет сэголь, Рейш. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַיהוָה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) сказал (говорил; думал, замышлял; рассказывал)», «вайомар» וַיֹּאמַר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Если (или, ли) Дашь (Отдашь) Ты», «им-Натон Титэн» אִם-נָתֹן תִּתֵּן: Алеф хирик, Мэм софит - Нун камац, Тав холам, Нун софит; Тав дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Именно этот», «hазэh» הַזֶּה: Хей патах, Заийн дагэш сэголь, Хей. «В руки мои», «бейадий» בְּיָדִי: Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «И (а, но) посвящу Тебе я», «веhахараметий» וְהַחֲרַמְתִּי: Вав шва, Хей патах, Хет хатаф патах, Рейш патах, Мэм шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) города их», «эт-арэйhэм» אֶת-עָרֵיהֶם: Алеф сэголь, Тав - Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Бемидбар 21:3

וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקוֹל יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת-הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת-עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם חָרְמָה

И УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ИЗРАИЛЯ, И ОТДАЛ ему КНААНЕЕВ, И УНИЧТОЖИЛ Израиль ИX И ГОРОДА ИX, И НАЗВАЛ МЕСТО ЭТО XОРМА.

Ваишъма Адонай беколь Йисъраэйль ваитэйн эт хаКънаани ваяхарэйм этъхэм веэт арэйхэм ваикъра шэйм хаммаком Хоръма.

«И (а, но) Услышал»,  «ваЙишема» וַיִּשְׁמַע: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Голос», «беколь» בְּקוֹל: Бет шва, Куф, Вав холам, Ламед. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Дал (Отдал)», «ваЙитэн» וַיִּתֵּן: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) этих кнаанеев», «hаКенааний» אֶת-הַכְּנַעֲנִי: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) уничтожил (истребил)», «вайахарэм» וַיַּחֲרֵם: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Мэм софит. «Их», «этеhэм» אֶתְהֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) города их», «веэт-арэйhэм» וְאֶת-עָרֵיהֶם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) назвал (именовал)», «вайикера» וַיִּקְרָא: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Имя этому месту», «шэм-hамаком» שֵׁם-הַמָּקוֹם: Шин цэйрэ, Мэм софит - Хей патах, Мэм дагэш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Хорма (до конца, до истребления)», «Хоремаh» חָרְמָה: Хет камац, Рейш шва, Мэм камац, Хей.

 

Бемидбар 21:4

וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר דֶּרֶךְ יַם-סוּף לִסְבֹב אֶת-אֶרֶץ אֱדוֹם וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם בַּדָּרֶךְ

И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ГОР ПО ДОРОГЕ К МОРЮ СУФ, ЧТОБЫ ОБОЙТИ СТРАНУ ЭДОМ, И ИСТОЩИЛОСЬ ТЕРПЕНИЕ НАРОДА ОТ ПУТИ.

Ваисъу мэйХор Хаар дэрэх Ям Суф лисъбов эт эрэц Эдом ватикъцар нэфэш хаам бадарэх.

«И (а, но) отправились (путешествовать) они», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «От (с; из) горы», «мэХор» מֵהֹר: Мэм цэйрэ, Хей холам, Рейш. «Этой Гор», «Хаhар» הָהָר: Хей камац, Хей камац, Рейш. «Дорогой», «дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «К морю Суф», «Йам-Суф» יַם-סוּף: Йуд патах, Мэм софит - Самех, Вав шурук, Фей         софит. «Чтобы обогнуть», «лисебов» לִסְבֹב: Ламед хирик, Самех шва, Бет холам, Вет. «С (вместе) землю (страну, государство)», «эт-эрэц» אֶת-אֶרֶץ: Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом» אֱדוֹם: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) укоротилась», «ватикецар» וַתִּקְצַר: Вав патах, Тав дагэш хирик, Куф шва, Цади патах, Рейш. «Жизнь этого народа», «нэфэш-hаам» נֶפֶשׁ-הָעָם: Нун сэголь, Фей сэголь, Шин - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «По дороге», «бадарэхе» בַּדָּרֶךְ: Бет патах, Далет дагэш камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва.

 

Бемидбар 21:5

וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל

И РОПТАЛ НАРОД НА ВСЕСИЛЬНОГО И НА МОШЕ: "ЗАЧЕМ ВЫВЕЛИ ВЫ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ? ВЕДЬ XЛЕБА НЕТ, И ВОДЫ НЕТ, И ДУШЕ НАШЕЙ ОПРОТИВЕЛА ЭТА НЕГОДНАЯ ПИЩА!".

Ваидабэйр хаам бЭйлохим уве Мошэ лама хээлитуну миМицъраим ламут бамидъбар ки эйн лэхэм веэйн маим венафъшэйну каца баллэхэм хакълокэйль.

«И (а, но) говорил (сказал)», «вайедабэр» וַיְדַבֵּר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «На Всевышнего», «бЭлоhийм» בֵּאלֹהִים: Бет цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на Моше», «увеМошэh» וּבְמֹשֶׁה: Вав шурук, Вет шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Зачем (для чего; почему)», «ламаh» לָמָה: Ламед камац, Мэм камац, Хей. «Подняли (повысили) вы нас», «hээлийтуну» הֶעֱלִיתֻנוּ: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Тав кубуц, Нун, Вав шурук. «От (с; из) Египта», «миМицерайим» מִמִּצְרַיִם: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы умереть», «ламут» לָמוּת: Ламед камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «В пустыне», «бамидебар» בַּמִּדְבָּר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Нет (не; без)», «эйн» אֵין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Хлеба», «лэхэм» לֶחֶם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) нет (не; без)», «веэйн» וְאֵין: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Воды», «майим» מַיִם: Мэм патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) душе нашей», «венафешэну» וְנַפְשֵׁנוּ: Вав шва, Нун патах, Фей шва, Шин цэйрэ, Нун, Вав шурук. «До конца (края)», «кацаh» קָצָה: Куф камац, Цади камац, Хей. «Как пища», «балэхэм» בַּלֶּחֶם: Бет патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Эта испорченная», «hакелокэль» הַקְּלֹקֵל: Хей патах, Куф дагэш шва, Ламед холам, Куф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 21:6

וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּ אֶת-הָעָם וַיָּמָת עַם-רָב מִיִּשְׂרָאֵל

И ПОСЛАЛ БОГ НА НАРОД ЯДОВИТЫX ЗМЕЕВ, И ЖАЛИЛИ ОНИ НАРОД, И УМЕРЛО МНОЖЕСТВО НАРОДА ИЗ ИЗРАИЛЯ.

Ваишаллах Адонай баам эйт аннехашим асърафим ваинашъху эт хаам ваямот ам рав миЙисъраэйль.

«И (а, но) Послал», «ваЙешалах» וַיְשַׁלַּח: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагэш патах, Хет. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На народ», «баам» בָּעָם: Бет камац, Аин камац, Мэм софит. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Этих змеев», «hанехашийм» הַנְּחָשִׁים: Хей патах, Нун дагэш шва, Хет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих ядовитых», «hасерафийм» הַשְּׂרָפִים: Хей патах, Син дагэш шва, Рейш камац, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) жалили они», «вайенашеху» וַיְנַשְּׁכוּ: Вав патах, Йуд шва, Нун патах, Шин дагэш шва, Хаф, Вав шурук. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) умерло», «вайамот» וַיָּמָת: Вав патах, Йуд дагэш камац, Мэм камац, Тав. «Народа множество», «ам-рав» עַם-רָב: Аин патах, Мэм софит - Рейш камац, Вет. «От (с; из) Израиля», «миЙисераэль» מִיִּשְׂרָאֵל: Мэм хирик, Йуд дагэш хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 21:7

וַיָּבֹא הָעָם אֶל-מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי--דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל---יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת---הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם

И ПРИШЕЛ НАРОД К МОШЕ, И СКАЗАЛИ ОНИ: "СОГРЕШИЛИ МЫ, КОГДА РОПТАЛИ НА БОГА И НА ТЕБЯ! ПОМОЛИСЬ БОГУ, ЧТОБЫ УДАЛИЛ ОН ОТ НАС ЗМЕЕВ!". И МОЛИЛСЯ МОШЕ ЗА НАРОД.

Ваяво хаам эль Мошэ вайомъру хатану ки дибаръну вАдонай вавах хитъпалэйль эль Адонай веясэйр мэйалэйну эт аннахаш ваитъпалэйль Мошэ беад хаам.

«И (а, но) пришёл», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «Этот народ», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «И (а, но) сказали (говорили; думали, замышляли; рассказывали) они», «вайомеру» וַיֹּאמְרוּ: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Согрешили мы», «хатану» חָטָאנוּ: Хет камац, Тет камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «Когда говорили (сказали)», «кий--дибарену»  כִּי--דִבַּרְנוּ: Каф хирик, Йуд -- Далет хирик, Бет патах, Рейш шва, Нун, Вав шурук. «На Йуд-Хей-Вав-Хей» בַיהוָה: Вет патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) на тебя», «вавахе» וָבָךְ: Вав камац, Вет камац, Хаф софит шва. «Помолись», «hитепалэль» הִתְפַּלֵּל: Хей хирик, Тав шва, Пей патах, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «К (в; у) Йуд-Хей-Вав-Хей»        אֶל---יְהוָה: Алеф сэголь, Ламед --- Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) наказал (обличил)», «вейасэр» וְיָסֵר: Вав шва, Йуд камац, Самех цэйрэ, Рейш. «От (с; из) нас», «мэалэйну» מֵעָלֵינוּ: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «С (вместе) этих змеев», «эт---hанахаш» אֶת---הַנָּחָשׁ: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Нун дагэш камац, Хет камац, Шин. «И (а, но) молился», «вайитепалэль» וַיִּתְפַּלֵּל: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Тав шва, Пей патах, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «За (ради, для)», «беад» בְּעַד: Бет шва, Аин патах, Далет. «Этого народа», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит.

 

Бемидбар 21:8

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתוֹ עַל-נֵס וְהָיָה כָּל-הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתוֹ וָחָי

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И УКРЕПИ ЕГО НА ШЕСТЕ, И БУДЕТ: ВСЯКИЙ УЖАЛЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО И ВЫЗДОРОВЕЕТ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ асэй леха сараф весим ото аль нэйс вехая коль ханнашух вераа ото вахай.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей. «Сделай», «асэh» עֲשֵׂה: Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Себе», «леха» לְךָ: Ламед шва, Хаф софит камац. «Змея», «сараф» שָׂרָף: Син камац, Рейш камац, Фей софит. «И (а, но) установи», «весийм» וְשִׂים: Вав шва, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На шесте», «аль-нэс» עַל-נֵס: Аин патах, Ламед - Нун цэйрэ, Самех. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Всякий этот ужаленный», «коль-hанашухе» כָּל-הַנָּשׁוּךְ: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагэш камац, Шин, Вав шурук, Хаф софит шва. «И (а, но) взглянет», «верааh» וְרָאָה: Вав шва, Рейш камац, Алеф камац, Хей. «На него», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) выздоровеет», «вахай» וָחָי: Вав камац, Хет камац, Йуд.

 

Бемидбар 21:9

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל-הַנֵּס וְהָיָה אִם-נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת-אִישׁ וְהִבִּיט אֶל-נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי

И СДЕЛАЛ МОШЕ МЕДНОГО ЗМЕЯ, И УКРЕПИЛ НА ШЕСТЕ, И БЫЛО, КОГДА ЗМЕЙ ЖАЛИЛ ЧЕЛОВЕКА, ТОТ СМОТРЕЛ НА МЕДНОГО ЗМЕЯ И ВЫЗДОРАВЛИВАЛ.

Ваяас Мошэ нехаш нехошэт ваисимэйху аль ханнэйс вехая им нашах аннахаш эт иш вехибит эль нехаш ханнехошэт вахай.

«И (а, но) сделал», «вайаас» וַיַּעַשׂ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин патах, Син. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Змея медного», «нехаш нехшэт»         נְחַשׁ נְחֹשֶׁת: Нун шва, Хет патах, Шин; Нун шва, Хет, Шин сэголь, Тав. «И (а, но) установил», «вайесимэhу» וַיְשִׂמֵהוּ: Вав патах, Йуд шва, Син хирик, Мэм цэйрэ, Хей, Вав шурук. «На этом шесте», «аль-hанэс» עַל-הַנֵּס: Аин патах, Ламед - Хей патах, Нун дагэш цэйрэ, Самех. «И (а, но) было (стало)», «веhайаh» וְהָיָה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Если (или, ли) жалил этот змей», «им-нашахе hанахаш» אִם-נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ: Алеф хирик, Мэм софит - Нун камац, Шин патах, Хаф софит шва; Хей патах, Нун дагэш камац, Хет камац, Шин. «С (вместе) человека», «эт-ийш» אֶת-אִישׁ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) смотрел (глядел)», «веhибийт» וְהִבִּיט: Вав шва, Хей хирик, Бет хирик, Йуд, Тет. «В змея медного», «эль-нехаш hанехшэт» אֶל-נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת: Алеф сэголь, Ламед - Нун шва, Хет патах, Шин; Хей патах, Нун дагэш шва, Хет, Шин сэголь, Тав. «И (а, но) выздоравливал», «вахай» וָחָי: Вав камац, Хет камац, Йуд.

 

Бемидбар 21:10

וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת

И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОВОТЕ.

Ваисъу Бънэй Йисъраэйль ваяхану беовот.

«И (а, но) отправились (путешествовать)», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Овоте», «беОвот» בְּאֹבֹת: Бет шва, Алеф холам, Вет холам, Тав.

 

Бемидбар 21:11

וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ

И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ИЙЕЙ-ГААВАРИМЕ, В ПУСТЫНЕ, ЧТО НАПРОТИВ МОАВА К ВОСXОДУ СОЛНЦА.

Ваисъу мэйОвот ваяхану беийэй хааварим бамидъбар ашэр аль пънэй Моав мимизърах хашамэш.

«И (а, но) отправились (путешествовать)», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «От (с; из) Овота», «мэОвот» מֵאֹבֹת: Мэм цэйрэ, Алеф холам, Вет холам, Тав. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В Ийей-Гаавариме», «беИйэй Хааварийм» בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים: Бет шва, Аин хирик, Йуд дагэш цэйрэ, Йуд; Хей камац, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «В пустыне», «бамидебар» בַּמִּדְבָּר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед», «аль-пенэй» עַל-פְּנֵי: Аин патах, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Моавом», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «От (с; из) восхода», «мимизерах» מִמִּזְרַח: Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Рейш патах, Хет. «Солнца», «hашамэш» הַשָּׁמֶשׁ: Хей патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Шин.

 

Бемидбар 21:12

מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָרֶד

ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ В ДОЛИНЕ ЗЕРЕД.

Мишам насау ваяхану бенахаль Зарэд.

«Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит. «Отправились (путешествовать)», «насау» נָסָעוּ: Нун камац, Самех камац, Аин, Вав шурук. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В долине», «бенахаль» בְּנַחַל: Бет шва, Нун патах, Хет патах, Ламед. «Зеред», «Зарэд» זָרֶד: Заийн камац, Рейш сэголь, Далет.

 

Бемидбар 21:13

מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ מֵעֵבֶר אַרְנוֹן אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר הַיֹּצֵא מִגְּבֻל הָאֱמֹרִי כִּי אַרְנוֹן גְּבוּל מוֹאָב בֵּין מוֹאָב וּבֵין הָאֱמֹרִי

ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, КОТОРЫЙ В ПУСТЫНЕ; ТЕЧЕТ ОН ИЗ ПРЕДЕЛОВ ЭМОРЕЕВ; ИБО АРНОН - ГРАНИЦА МОАВА, МЕЖДУ МОАВОМ И ЭМОРЕЯМИ.

Мишам насау ваяхану мэйэйвэр Арънон ашэр бамидъбар хайоцэй мигъвуль хаЭмори ки Арънон гъвуль Моав бэйн Моав увэйн хаЭмори.

«Оттуда», «мишам» מִשָּׁם: Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит. «Отправились (путешествовать)», «насау» נָסָעוּ: Нун камац, Самех камац, Аин, Вав шурук. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Через проход (переход)», «мээвэр» מֵעֵבֶר: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Арнона», «Аренон» אַרְנוֹן: Алеф патах, Рейш шва, Нун, Вав холам, Нун софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В пустыне», «бамидебар» בַּמִּדְבָּר: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Он выходит», «hайоцэ» הַיֹּצֵא: Хей патах, Йуд дагэш холам, Цади цэйрэ, Алеф. «От (с; из) границ (рубежей, пограничного района; края; конца)», «мигевуль» מִגְּבֻל: Мэм хирик, Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед. «Этих эмореев», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Арнон», «Аренон» אַרְנוֹן: Алеф патах, Рейш шва, Нун, Вав холам, Нун софит. «Граница (рубеж, пограничный район; край; конец)», «гевуль» גְּבוּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Между», «бэйн» בֵּין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Моавом», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «И (а, но) между», «увэйн» וּבֵין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Этими эмореями», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд.

 

Бемидбар 21:14

עַל-כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת-וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת-הַנְּחָלִים אַרְנוֹן

ПОЭТОМУ И СКАЗАНО В КНИГЕ ВОЙН БОГА: "ВАГЕВ В СУФЕ И ПОТОКИ АРНОНА.

Аль кэйн йэйамар беСэйфэр Мильхамот Адонай эт вахэйв беСуфа веэт ханнехалим Арънон.

«Поэтому», «аль-кэн» עַל-כֵּן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Сказано (говорено; задумано, замыслено; рассказано)», «йэамар» יֵאָמַר: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «В Книге Войн», «беСэфэр Милехамот» בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת: Бет шва, Самех цэйрэ, Фей сэголь, Рейш; Мэм хирик, Ламед шва, Хет хатаф патах, Мэм холам, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) вагев», «эт-ваhэв»  אֶת-וָהֵב: Алеф сэголь, Тав - Вав камац, Хей цэйрэ, Вет. «В Суфе», «беСуфаh» בְּסוּפָה: Бет шва, Самех, Вав шурук, Фей камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) эти потоки», «веэт-hанехалийм» וְאֶת-הַנְּחָלִים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш шва, Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Арнона», «Аренон» אַרְנוֹן: Алеф патах, Рейш шва, Нун, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:15

וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב

И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ, КОТОРЫЕ СПУСКАЮТСЯ ДО АРА И протекают ВБЛИЗИ ГРАНИЦЫ МОАВА".

Веэшэд ханнехалим ашэр ната лешэвэт Ар венишъан лигъвуль Моав.

«И (а, но) водопад», «веэшэд» וְאֶשֶׁד: Вав шва, Алеф сэголь, Шин сэголь, Далет. «Этих потоков», «hанехалийм» הַנְּחָלִים: Хей патах, Нун дагэш шва, Хет камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Склоняется (простирается)», «натаh» נָטָה: Нун камац, Тет камац, Хей. «До сидения (вынужденного бездействия)», «лешэвэт» לְשֶׁבֶת: Ламед шва, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав. «Ара», «Ар» עָר: Аин камац, Рейш. «И (а, но) прилегает», «венишеан» וְנִשְׁעַן: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Аин патах, Нун софит. «К границе (рубежу, пограничному району; краю; концу)», «лигевуль» לִגְבוּל: Ламед хирик, Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет.

 

 

Бемидбар 21:16

וּמִשָּׁם בְּאֵרָה הִוא הַבְּאֵר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה אֱסֹף אֶת-הָעָם וְאֶתְּנָה לָהֶם מָיִם

А ОТТУДА двинулись сыны Израиля К КОЛОДЦУ, К ТОМУ КОЛОДЦУ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СОБЕРИ НАРОД И Я ДАМ ИМ ВОДЫ".

Умишам беэйра хи хабеэйр ашэр амар Адонай леМошэ эсоф эт хаам веэтъна лахэм маим.

«И (а, но) оттуда», «умишам» וּמִשָּׁם: Вав шурук, Мэм хирик, Шин дагэш камац, Мэм софит. «К колодцу», «беэраh» בְּאֵרָה: Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш камац, Хей. «Они (есть, являются)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Этому колодцу», «hабеэр» הַבְּאֵר: Хей патах, Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «О котором (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «Амар» אָמַר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К Моше», «леМошэh» לְמֹשֶׁה: Ламед шва, Мэм, Шин сэголь, Хей. «Собери», «эсоф» אֱסֹף: Алеф хатаф сэголь, Самех холам, Фей софит. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» אֶת-הָעָם: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) Я Дам», «веЭтенаh» וְאֶתְּנָה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагэш шва, Нун камац, Хей. «Им», «лаhэм» לָהֶם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Воды», «майим» מָיִם: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Бемидбар 21:17

אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ-לָהּ

ТОГДА ВОСПЕЛ ИЗРАИЛЬ ПЕСНЮ ЭТУ: "НАПОЛНЯЙСЯ, КОЛОДЕЦ, ПОЙТЕ ЕМУ:

Аз яшир Йисъраэйль эт хашира аззот али веэйр эну ла-х.

«Тогда», «аз» אָז: Алеф камац, Заийн. «Воспел», «йашийр» יָשִׁיר: Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Рейш. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе) эту песню», «эт-hашийраh» אֶת-הַשִּׁירָה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Хей. «Именно эту», «hазот» הַזֹּאת: Хей патах, Заийн дагэш холам, Алеф, Тав. «Наполняйся», «алий» עֲלִי: Аин хатаф патах, Ламед хирик, Йуд. «Колодец», «веэр» בְאֵר: Вет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Они ответили», «эну-лаh»     עֱנוּ-לָהּ: Аин хатаф сэголь, Нун, Вав шурук - Ламед камац, Хей дагэш.

 

Бемидбар 21:18

בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה

КОЛОДЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫКОПАЛИ КНЯЗЬЯ, ВЫРЫЛИ ВОЖДИ НАРОДА ЖЕЗЛОМ, ПОСОXАМИ СВОИМИ!". ИЗ ПУСТЫНИ двинулись они В МАТАНУ,

Беэйр хафаруах сарим каруах недивэй хаам бимъхокэйк бемишъанотам умимидъбар маттана.

«Колодец», «беэр» בְּאֵר: Бет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Выкопанный», «хафаруаh» חֲפָרוּהָ: Хет хатаф патах, Фей камац, Рейш, Вав шурук, Хей камац. «Правителями», «сарийм» שָׂרִים: Син камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Выкопали», «каруаh» כָּרוּהָ: Каф камац, Рейш, Вав шурук, Хей камац. «Щедрые (великодушные; благородные)», «недийвэй» נְדִיבֵי: Нун шва, Далет хирик, Йуд, Вет цэйрэ, Йуд. «Этого народа», «hаам» הָעָם: Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Жезлом», «бимехокэк» בִּמְחֹקֵק: Бет хирик, Мэм шва, Хет холам, Куф цэйрэ, Куф. «Посохами своими», «бемишеанотам» בְּמִשְׁעֲנֹתָם: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Аин хатаф патах, Нун холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) от (с; из) пустыни», «умимидебар» וּמִמִּדְבָּר: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «В Матану (подарок, дар, приношение)», «матанаh» מַתָּנָה: Мэм патах, Тав дагэш камац, Нун камац, Хей.

 

Бемидбар 21:19

וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת

А ИЗ МАТАНЫ - В НАXЛИЭЛЬ, А ИЗ НАXЛИЭЛЯ - В БАМОТ.

Умиматтана нахалиэйль уминнахалиэйль бамот.

«И (а, но) от (с; из) Матаны», «умиматанаh» וּמִמַּתָּנָה: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Тав дагэш камац, Нун камац, Хей. «В Нахлиэль (Данное в наследство Им)», «НахалийЭль» נַחֲלִיאֵל: Нун патах, Хет хатаф патах, Ламед хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) от (с; из) Нахлиэля», «умиНахалийЭль» וּמִנַּחֲלִיאֵל: Вав шурук, Мэм хирик, Нун дагэш патах, Хет хатаф патах, Ламед хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «В Бамот», «бамот (холм)» בָּמוֹת: Бет камац, Мэм, Вав холам, Тав.

 

Бемидбар 21:20

וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן

А ИЗ БАМОТА - В ДОЛИНУ, КОТОРАЯ В ПОЛЯX МОАВА, НА ВЕРШИНЕ ПИСГИ, ЧТО ВИДНА НАД ПУСТЫНЕЙ.

Умибамот хагаи ашэр бисъдэй Моав рош хаписъга венишъкафа аль пънэй хаешимон.

«И (а, но) от (с; из) Бамота», «умибамот» וּמִבָּמוֹת: Вав шурук, Мэм хирик, Бет камац, Мэм, Вав холам, Тав. «В эту долину (ущелье)», «hагайе» הַגַּיְא: Хей патах, Гимель дагэш патах, Йуд шва, Алеф. «Которое (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В полях», «биседэh» בִּשְׂדֵה: Бет хирик, Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «На вершине», «рош» רֹאשׁ: Рейш холам, Алеф, Шин. «Этой Писги (вершины, пика)», «hаПисегаh» הַפִּסְגָּה: Хей патах, Пей хирик, Самех шва, Гимель дагэш камац, Хей. «И (а, но) видна (выглядывает)», «венишекафаh» וְנִשְׁקָפָה: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Куф камац, Фей камац, Хей. «На поверхности», «аль-пенэй» עַל-פְּנֵי: Аин патах, Ламед - Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой пустыни», «hайешиймон» הַיְשִׁימֹן: Хей патах, Йуд шва, Шин хирик, Йуд, Мэм холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:21

וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל--סִיחֹן מֶלֶךְ--הָאֱמֹרִי לֵאמֹר

И ОТПРАВИЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИXОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЕВ, СКАЗАТЬ:

Ваишълах Йисъраэйль малъахим эль Сихон мэлэх хаЭмори лэймор.

«И (а, но) послал», «вайишелах» וַיִּשְׁלַח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Посланцев», «малеахийм» מַלְאָכִים: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «К Сихону», «эль--Сийхон» אֶל--סִיחֹן: Алеф сэголь, Ламед -- Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «Царю этих эмореев», «мэлэхе--hаЭморий»    מֶלֶךְ--הָאֱמֹרִי: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва -- Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵאמֹר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Бемидбар 21:22

אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם לֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ עַד אֲשֶׁר-נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ

"ПОЗВОЛЬ МНЕ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ТВОЮ! НЕ СВЕРНЕМ МЫ НА ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ, НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДЫ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ГЛАВНОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ГРАНИЦЫ ТВОЕЙ".

Эбъра веаръцэха лё ниттэ бесадэ увъхэрэм лё нишътэ мэй веэйр бедэрэх хаммэлэх нэйлэйх ад ашэр наавор гъвулэха.

«Мне перейти (переправиться) позволь», «эебераh» אֶעְבְּרָה: Алеф сэголь, Аин шва, Бет шва, Рейш камац, Хей. «Внутри (по; среди) земли (страны, государства) твоего», «веарецэха» בְאַרְצֶךָ: Вет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади сэголь, Хаф софит камац. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Свернём мы», «нитэh» נִטֶּה: Нун хирик, Тет дагэш сэголь, Хей. «Внутри (по; среди) полей», «бесадэh» בְּשָׂדֶה: Бет шва, Син камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) внутри (по; среди) виноградников (масличных рощ; миндальных садов)», «увехэрэм» וּבְכֶרֶם: Вав шурук, Вет шва, Хаф сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Не (нет)», «лё» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Пить», «нишетэh» נִשְׁתֶּה: Нун хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Хей. «Воду», «мэй» מֵי: Мэм цэйрэ, Йуд. «Колодцев», «веэр» בְאֵר: Вет шва, Алеф цэйрэ, Рейш. «Дорогой», «бедэрэхе» בְּדֶרֶךְ: Бет шва, Далет сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Этой властвующей», «hамэлэхе» הַמֶּלֶךְ: Хей патах, Мэм дагэш сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Пойдём», «нэлэхе» נֵלֵךְ: Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «До (пока, в то время как)», «ад» עַד: Аин патах, Далет. «Которые (что) перейдём (переправимся)», «ашэр-наавор» אֲשֶׁר-נַעֲבֹר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Границу (рубеж, пограничный район; край; конец) твой», «гевулэха» גְּבֻלֶךָ: Гимель дагэш шва, Вет кубуц, Ламед сэголь, Хаф софит камац.

 

Бемидбар 21:23

וְלֹא-נָתַן סִיחֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ וַיֶּאֱסֹף סִיחֹן אֶת-כָּל-עַמּוֹ וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל הַמִּדְבָּרָה וַיָּבֹא יָהְצָה וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל

НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИXОН ИЗРАИЛЮ ИДТИ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ ЕГО; И СОБРАЛ СИXОН ВЕСЬ НАРОД СВОЙ, И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ, И ДОШЕЛ ДО ЯГАЦА, И СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ.

Велё натан Сихон эт Йисъраэйль авор бигъвуло вайэйэсоф Сихон эт коль аммо вайэйцэй ликърат Йисъраэйль хамидъбара ваяво Яхъца ваиллахэм беЙисъраэйль.

«И (а, но) не (нет) дал», «велё-натан» וְלֹא-נָתַן: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Сихон», «Сийхон» סִיחֹן: Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «С (вместе) Израилю», «эт-Йисераэль» אֶת-יִשְׂרָאֵל: Алеф сэголь, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Перейти (переправиться)», «авор» עֲבֹר: Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «За границу (рубеж, пограничный район; край; конец) его», «бигевуло» בִּגְבֻלוֹ: Бет хирик, Гимель шва, Вет кубуц, Ламед, Вав холам. «И (а, но) собрал», «вайээсоф» וַיֶּאֱסֹף: Вав патах, Йуд дагэш сэголь, Алеф хатаф сэголь, Самех холам, Фей софит. «Сихон», «Сийхон» סִיחֹן: Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «С (вместе) весь (в целом) народ свой», «эт-коль-амо» אֶת-כָּל-עַמּוֹ: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» וַיֵּצֵא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Навстречу», «ликерат» לִקְרַאת: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф, Тав. «Израилю», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В эту пустыню», «hамидебараh» הַמִּדְבָּרָה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) пришёл», «вайаво» וַיָּבֹא: Вав патах, Йуд дагэш камац, Вет холам, Алеф. «В Ягац», «Йаhецаh» יָהְצָה: Йуд камац, Хей шва, Цади камац, Хей. «И (а, но) воевал (сразился, боролся)», «вайилахэм» וַיִּלָּחֶם: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «С Израилем», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Бемидбар 21:24

וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי-חָרֶב וַיִּירַשׁ אֶת-אַרְצוֹ מֵאַרְנֹן עַד--יַבֹּק עַד-בְּנֵי עַמּוֹן כִּי עַז גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן

И ПОРАЗИЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ МЕЧОМ, И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ ЕГО, ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА, ДО владений АМОНИТЯН, ИБО УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ ГРАНИЦЫ АМОНИТЯН.

Ваякэйху Йисъраэйль лефи харэв ваийраш эт аръцо мэйАрънон ад Ябок ад бънэй Аммон ки аз гъвуль бънэй Аммон.

«И (а, но) побил его», «вайакэhу» וַיַּכֵּהוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Каф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «По (согласно) мечом», «лефий-харэв» לְפִי-חָרֶב: Ламед шва, Фей хирик, Йуд - Хет камац, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) овладел», «вайийраш» וַיִּירַשׁ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Рейш патах, Шин. «С (вместе) землёй (страной, государством) его», «эт-арецо» אֶת-אַרְצוֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам. «От (с; из) Арнона», «мэАренон» מֵאַרְנֹן: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Рейш шва, Нун холам, Нун софит. «До (пока, в то время как) Ябока», «ад--Йабок» עַד--יַבֹּק: Аин патах, Далет -- Йуд патах, Бет холам, Куф. «До (пока, в то время как) сынов (мальчиков, детёнышей)», «ад-бенэй» עַד-בְּנֵי: Аин патах, Далет - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Амонитян», «Амон» עַמּוֹן: Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам, Нун софит. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Сильны (могучи, крепки)», «аз» עַז: Аин патах, Заийн. «Границы (рубежи, пограничный район; край; конец)», «гевуль» גְּבוּל: Гимель дагэш шва, Вет, Вав шурук, Ламед. «Сынов (мальчиков, детёнышей) амонитян», «бенэй Амон» בְּנֵי עַמּוֹן: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд; Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:25

וַיִּקַּח יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל-הֶעָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּכָל--עָרֵי הָאֱמֹרִי בְּחֶשְׁבּוֹן וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ

И ВЗЯЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕ ГОРОДА ЭТИ, И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕX ГОРОДАX ЭМОРЕЕВ, В XЕШБОНЕ И ВО ВСЕX ПРИГОРОДАX ЕГО.

Ваиках Йисъраэйль эйт коль хэарим хаэйлэ вайэйшэв Йисъраэйль бехоль арэй хаЭмори беХэшъбон увехоль бънотэа.

«И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе)», «эт» אֵת: Алеф цэйрэ, Тав. «Все (в целом) эти города», «коль-hэарийм» כָּל-הֶעָרִים: Каф камац, Ламед - Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Именно эти», «hаэлэh» הָאֵלֶּה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «И (а, но) поселился», «вайэшэв» וַיֵּשֶׁב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Во всех городах», «бехоль--арэй» בְּכָל--עָרֵי: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Аин камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этих эмореев», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «В Хешбоне», «беХэшебон (измышление; козни)» בְּחֶשְׁבּוֹן: Бет шва, Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) во всех пригородах его», «увехоль-бенотэйhа» וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ: Вав шурук, Вет шва, Хаф камац, Ламед - Бет шва, Нун холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Бемидбар 21:26

כִּי חֶשְׁבּוֹן עִיר סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הִוא וְהוּא נִלְחַם בְּמֶלֶךְ מוֹאָב הָרִאשׁוֹן וַיִּקַּח אֶת-כָּל-אַרְצוֹ מִיָּדוֹ עַד--אַרְנֹן

ИБО XЕШБОН БЫЛ ГОРОДОМ СИXОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, А ОН ВОЕВАЛ С ПРЕЖНИМ ЦАРЕМ МОАВА И ОТВОЕВАЛ У НЕГО ВСЮ ЕГО СТРАНУ ДО АРНОНА.

Ки Хэшъбон ир Сихон мэлэх хаЭмори хи веху нильхам бемэлэх Моав харишон ваиках эт коль аръцо миядо ад Арънон.

«Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Хешбон», «Хэшебон» חֶשְׁבּוֹן: Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит. «Город», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Сихона», «Сийхон» סִיחֹן: Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «Царя», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва «Этих эмореев», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Он (есть, является) именно тот», «hи веhу» הִוא וְהוּא: Хей хирик, Вав, Алеф; Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Кто воевал (сразился, боролся)», «нилехам» נִלְחַם: Нун хирик, Ламед шва, Хет патах, Мэм софит. «С царём», «бемэлэхе» בְּמֶלֶךְ: Бет шва, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Этим предыдущим», «hаришон» הָרִאשׁוֹן: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) брал (взял)», «вайиках» וַיִּקַּח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С (вместе) всю (в целом) землю (страну, государство) его», «эт-коль-арецо» אֶת-כָּל-אַרְצוֹ: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам. «Им», «мийадо» מִיָּדוֹ: Мэм хирик, Йуд дагэш камац, Далет, Вав холам. «До (пока, в то время как) Арнона», «ад--Аренон» עַד--אַרְנֹן: Аин патах, Далет -- Алеф патах, Рейш шва, Нун холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:27

עַל-כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים בֹּאוּ חֶשְׁבּוֹן תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן עִיר סִיחוֹן

ПОЭТОМУ ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ: "ПРИXОДИТЕ В XЕШБОН, ОТСТРОЕН И УКРЕПЛЕН БУДЕТ ГОРОД СИXОНА.

Аль кэйн йомъру хаммошълим боу Хэшъбон тибанэ ветиконэйн ир Сихон.

«Поэтому», «аль-кэн» עַל-כֵּן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Сказали (говорят; задумали, замыслили; рассказывают)», «йомеру» יֹאמְרוּ: Йуд холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Эти сказители (баснописцы)», «hамошелийм» הַמֹּשְׁלִים: Хей патах, Мэм дагэш, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Приходите», «боу» בֹּאוּ: Бет холам, Алеф, Вав шурук. «В Хешбон», «Хэшебон» חֶשְׁבּוֹן: Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит. «Отстроен», «тибанэh» תִּבָּנֶה: Тав дагэш хирик, Бет камац, Нун сэголь, Хей. «И (а, но) крепко установлен (учреждён) будет», «ветиконэн» וְתִכּוֹנֵן: Вав шва, Тав хирик, Каф, Вав холам, Нун цэйрэ, Нун софит. «Город», «ийр» עִיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Сихона», «Сийхон» סִיחוֹן: Самех хирик, Йуд, Хет, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:28

כִּי-אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן אָכְלָה עָר מוֹאָב בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן

ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ XЕШБОНА, ПЛАМЯ ИЗ ГОРОДА СИXОНА, ПОЖРАЛ ОН АРМОАВ, ЖИТЕЛЕЙ ВЫСОТ АРНОНА.

Ки эйш яца мэйХэшъбон лэхава микиръят Сихон охъла Ар Моав баалэй бамот Арънон.

«Потому что (так как, ибо) огонь», «кий-эш» כִּי-אֵשׁ: Каф хирик, Йуд - Алеф цэйрэ, Шин. «Вышел», «йацеаh» יָצְאָה: Йуд камац, Цади шва, Алеф камац, Хей. «От (с; из) Хешбона», «мэХэшебон» מֵחֶשְׁבּוֹן: Мэм цэйрэ, Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит. «Пламя», «лэhаваh» לֶהָבָה: Ламед сэголь, Хей камац, Вет камац, Хей. «От (с; из) города», «микирейат» מִקִּרְיַת: Мэм хирик, Куф дагэш хирик, Рейш шва, Йуд патах, Тав. «Сихона», «Сийхон» סִיחֹן: Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «Пожрал он», «охелаh» אָכְלָה: Алеф камац, Хаф шва, Ламед камац, Хей. «Ар Моав» עָר מוֹאָב: Аин камац, Рейш; Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Жителей», «баалэй» בַּעֲלֵי: Бет патах, Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд. «Холмов», «бамот» בָּמוֹת: Бет камац, Мэм, Вав холам, Тав. «Арнона», «Аренон» אַרְנֹן: Алеф патах, Рейш шва, Нун холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:29

אוֹי-לְךָ מוֹאָב אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחוֹן

ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ, ПОГИБ ТЫ, НАРОД КМОША, СДЕЛАВШЕГО СЫНОВ СВОИX БЕГЛЕЦАМИ, А ДОЧЕРЕЙ СВОИX ПЛЕННИЦАМИ У ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, СИXОНА.

Ой леха Моав авадъта ам кемош натан банав пълэйтим увънотав башъвит лемэлэх Эмори Сихон.

«Горе тебе», «ой-леха» אוֹי-לְךָ: Алеф, Вав холам, Йуд - Ламед шва, Хаф дагэш камац. «Моав», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «Погиб ты», «авадета» אָבַדְתָּ: Алеф камац, Вет патах, Далет шва, Тав дагэш камац. «Народ Кмоша», «ам-кемош» עַם-כְּמוֹשׁ: Аин патах, Мэм софит - Каф шва, Мэм, Вав холам, Шин. «Сделавшего», «натан» נָתַן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Сынов (мальчиков, детёнышей) своих», «банайв» בָּנָיו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Беглецами», «пелэйтим» פְּלֵיטִם: Пей шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Тет хирик, Мэм софит. «И (а, но) дочерей своих», «увенотайв» וּבְנֹתָיו: Вав шурук, Вет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Пленницами», «башевийт» בַּשְּׁבִית: Бет патах, Шин дагэш шва, Вет хирик, Йуд, Тав. «У царя», «лемэлэхе» לְמֶלֶךְ: Ламед шва, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Эмореев», «Эморий» אֱמֹרִי: Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Сихона», «Сийхон» סִיחוֹן: Самех хирик, Йуд, Хет, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:30

וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד--דִּיבֹן וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח אֲשֶׁר עַד-מֵידְבָא

И МЫ ОТБРОСИЛИ ИX, ПОГИБ XЕШБОН ДО ДИВОНА, И ОПУСТОШИЛИ МЫ ДО НОФАXА, КОТОРЫЙ вблизи МЕЙДВЫ".

Ванирам авад Хэшъбон ад Дивон ванашим ад Нофах ашэр ад Мэйдъва.

«И (а, но) он пошёл», «ванийрам» וַנִּירָם: Вав патах, Нун дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «Погиб», «авад» אָבַד: Алеф камац, Вет патах, Далет. «Хешбон», «Хэшебон» חֶשְׁבּוֹן: Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит. «До (пока, в то время как) Дивона», «ад--Дийвон» עַד--דִּיבֹן: Аин патах, Далет -- Далет дагэш хирик, Йуд, Вет холам, Нун софит. «И (а, но) свели мы на нет», «ванашийм» וַנַּשִּׁים: Вав патах, Нун дагэш патах, Шин дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «До (пока, в то время как) Нофаха (испустил дух)», «ад-Нофах» עַד-נֹפַח: Аин патах, Далет - Нун холам, Фей патах, Хет. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «До (пока, в то время как) Мейдвы», «ад-Мэйдева» עַד-מֵידְבָא: Аин патах, Далет - Мэм цэйрэ, Йуд, Далет шва, Вет камац, Алеф.

 

Бемидбар 21:31

וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ הָאֱמֹרִי

И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ.

Вайэйшэв Йисъраэйль беэрэц хаЭмори.

«И (а, но) поселился», «вайэшэв» וַיֵּשֶׁב: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Израиль», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בְּאֶרֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этих эмореев», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд.

 

Бемидбар 21:32

וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת-יַעְזֵר וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ ויירש (וַיּוֹרֶשׁ) אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-שָׁם

И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯЗЕР, И ВЗЯЛИ ОНИ ПРИГОРОДЫ ЕГО, И ИЗГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, БЫВШИX ТАМ.

Ваишълах Мошэ лерагэйль эт яазэйр ваилькеду бънотэйа вайорэш эт хаЭмори ашэр шам.

«И (а, но) послал», «вайишелах» וַיִּשְׁלַח: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Моше», «Мошэh» מֹשֶׁה: Мэм, Шин сэголь, Хей. «Шпионить (выслеживать; разведывать)», «лерагэль» לְרַגֵּל: Ламед шва, Рейш патах, Гимель дагэш цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Язер (помогать; поддерживать; спасать)», «эт-Йаезэр» אֶת-יַעְזֵר: Алеф сэголь, Тав - Йуд патах, Аин шва, Заийн дагэш, Рейш. «И (а, но) захватили (взяли в плен) они», «вайилекеду» וַיִּלְכְּדוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Ламед шва, Каф шва, Далет, Вав шурук. «Пригороды его», «бенотэйhа» בְּנֹתֶיהָ: Бет шва, Нун холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) изгнали (отправили в изгнание)», «вайорэш» ויירש: Вав патах, Йуд дагэш холам, Йуд, Рейш сэголь, Шин. «С (вместе) этих эмореев», «эт-hаЭморий»            אֶת-הָאֱמֹרִי: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Которые (что) там», «ашэр-шам» אֲשֶׁר-שָׁם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Шин камац, Мэм софит.

           

 

Бемидбар 21:33

וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל--עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי

И ПОВЕРНУЛИ ОНИ, И ПОДНЯЛИСЬ ПО ДОРОГЕ В БАШАН. И ВЫСТУПИЛ ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРОТИВ НИX, ОН СО ВСЕМ НАРОДОМ СВОИМ, НА СРАЖЕНИЕ В ЭДРЕИ.

Ваифъну ваяалу дэрэх хаБашан вайэйцэй Ог мэлэх хаБашан ликъратам ху вехоль аммо ламмильхама эдърэй.

«И (а, но) повернулись (оборотились) они», «вайифену» וַיִּפְנוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Фей шва, Нун, Вав шурук. «И (а, но) поднялись», «вайаалу» וַיַּעֲלוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «По дороге», «дэрэхе» דֶּרֶךְ: Далет дагэш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «В Башан (в прошлое)», «hаБашан» הַבָּשָׁן: Хей патах, Бет камац, Шин камац, Нун софит. «И (а, но) вышел», «вайэцэ» וַיֵּצֵא: Вав патах, Йуд дагэш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Ог» עוֹג: Аин, Вав холам, Гимель. «Царь этого Башана», «мэлэхе-hаБашан» מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва - Хей патах, Бет камац, Шин камац, Нун софит. «Навстречу им», «ликератам» לִקְרָאתָם: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав камац, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) всем (в целом) народом своим», «вехоль--амо» וְכָל--עַמּוֹ: Вав шва, Хаф камац, Ламед -- Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «На войну (кампанию, борьбу, сражение)», «ламилехамаh» לַמִּלְחָמָה: Ламед патах, Мэм дагэш хирик, Ламед шва, Хет камац, Мэм камац, Хей. «В Эдреи (я не знаю)», «эдерэий» אֶדְרֶעִי: Алеф сэголь, Далет шва, Рейш сэголь, Аин хирик, Йуд.

 

Бемидбар 21:34

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אַל-תִּירָא אֹתוֹ כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ וְאֶת-אַרְצוֹ וְעָשִׂיתָ לּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן

И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО В РУКУ ТВОЮ ПЕРЕДАЮ Я ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, И СТРАНУ ЕГО, И СДЕЛАЙ С НИМ, КАК СДЕЛАЛ ТЫ С СИXОНОМ, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В XЕШБОНЕ".

Вайомэр Адонай эль Мошэ аль тира ото ки веядъха натати ото веэт коль аммо веэт аръцо веасита ло каашэр асита леСихон мэлэх хаЭмори ашэр йошэйв беХэшъбон.

«И (а, но) Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваЙомэр» וַיֹּאמֶר: Вав патах, Йуд дагэш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в; у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-מֹשֶׁה: Алеф сэголь, Ламед -  Мэм, Шин сэголь, Хей. «Не (ничего) бойся (страшись; почитай)», «аль-тийра» אַל-תִּירָא: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «В руку твою», «вейадеха» בְיָדְךָ: Вет шва, Йуд камац, Далет шва, Хаф софит камац. «Отдаю Я», «НататиЙ» נָתַתִּי: Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик, Йуд. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) весь (в целом) народ его», «веэт-коль-амо» וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) землю (страну, государство) его», «веэт-арецо» וְאֶת-אַרְצוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам. «И (а, но) сделай», «веасийта» וְעָשִׂיתָ: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Ему», «ло» לּוֹ: Ламед дагэш, Вав холам. «Когда (в то время как)», «каашэр» כַּאֲשֶׁר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал ты», «асийта» עָשִׂיתָ: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «С Сихоном», «леСийхон» לְסִיחֹן: Ламед шва, Самех хирик, Йуд, Хет холам, Нун софит. «Царём», «мэлэхе» מֶלֶךְ: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Этих эмореев», «hаЭморий» הָאֱמֹרִי: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Селился», «йошэв» יוֹשֵׁב: Йуд, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «В Хешбоне», «беХэшебон» בְּחֶשְׁבּוֹן: Бет шва, Хет сэголь, Шин шва, Бет, Вав холам, Нун софит.

 

Бемидбар 21:35

וַיַּכּוּ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד וַיִּירְשׁוּ אֶת-אַרְצוֹ

И ПОРАЗИЛИ ОНИ ЕГО, И СЫНОВЕЙ ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО НИ ОДНОГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ ЕГО.

Ваяку ото веэт банав веэт коль аммо ад бильти ишъир ло сарид ваиръшу эт аръцо.

«И (а, но) побили они», «вайаку» וַיַּכּוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Каф, Вав шурук. «Его», «ото» אֹתוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веэт-банайв» וְאֶת-בָּנָיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) весь (в целом) народ его», «веэт-коль-амо»           וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «До (пока, в то время как) не (без; только)», «ад-билетий» עַד-בִּלְתִּי: Аин патах, Далет - Бет хирик, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Этих членов семьи оставшихся в живых его», «hишеийр-ло» הִשְׁאִיר-לוֹ: Хей хирик, Шин шва, Алеф хирик, Йуд, Рейш - Ламед, Вав холам. «Уцелевших», «сарийд» שָׂרִיד: Син камац, Рейш хирик, Йуд, Далет. «И (а, но) овладели», «вайийрешу» וַיִּירְשׁוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Йуд, Рейш шва, Шин, Вав шурук. «С (вместе) землёй (страной, государством) его», «эт-арецо» אֶת-אַרְצוֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Рейш шва, Цади, Вав холам.

 

Бемидбар 22:1

וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ

И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯX МОАВА, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, напротив ИЕРИXОНА.

Ваисъу Бънэй Йисъраэйль ваяхану беаръвот Моав мэйЭйвэр леЯръдэйн ерэйхо.

«И (а, но) отправились (путешествовать)», «вайисеу» וַיִּסְעוּ: Вав патах, Йуд дагэш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) расположились лагерем (остановились)», «вайахану» וַיַּחֲנוּ: Вав патах, Йуд дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав шурук. «В степях (пустыне)», «беаревот» בְּעַרְבוֹת: Бет шва, Аин патах, Рейш шва, Вет, Вав холам, Тав. «Моава», «Моав» מוֹאָב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «По ту сторону», «мэЭвэр» מֵעֵבֶר: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Иордана», «леЙаредэн» לְיַרְדֵּן: Ламед шва, Йуд патах, Рейш шва, Далет дагэш цэйрэ, Нун софит. «Иерихона», «йерэхо» יְרֵחוֹ: Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хет, Вав холам.