Книга
Ваикра
Комментарий к отдельным
пунктам главы Кдошим
Вайикра 19:1
וַיְדַבֵּ֥ר
יְהָוֹ֖ה אֶל--משֶׁ֥ה
לֵּאמֹֽר
И ГОВОРИЛ
БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:
Ваидабэйр
Адонай эль Мошэ лэймор.
«И (а, но) Говорил
(Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в;
у) Моше», «эль--Мошэh» אֶל--משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед -- Мэм, Шин сэголь, Хей.
«А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Вайикра 19:2
דַּבֵּ֞ר
אֶל-כָּל-עֲדַ֧ת
בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל
וְאָֽמַרְתָּ֥
אֲלֵהֶ֖ם
קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ
כִּ֣י
קָד֔וֹשׁ
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
"ГОВОРИ
СО ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: СВЯТЫ БУДЬТЕ, ИБО СВЯТ Я, БОГ,
ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Дабэйр эль
коль адат Бънэй Йисъраэйль веамаръта алэйxэм къдошим тиxейу ки кадош Ани Адонай
Элоэйxэм.
«Говори (скажи)»,
«дабэр» דַּבֵּ֞ר: Далет дагэш патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в;
у) всему (в целом) обществу», «эль-коль-адат» אֶל-כָּל-עֲדַ֧ת: Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед -
Аин хатаф патах, Далет патах, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля»,
«Бенэй-Йисераэль» בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син
шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) скажи», «веамарета» וְאָֽמַרְתָּ֥: Вав шва, Алеф камац, Рейш шва, Тав дагэш
камац. «Им», «алэhэм» אֲלֵהֶ֖ם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей
сэголь, Мэм софит. «Святы», «кедошийм» קְדשִׁ֣ים: Куф шва, Далет, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.
«Будьте», «тиhейу» תִּֽהְי֑וּ: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.
«Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּ֣י: Каф хирик, Йуд. «Свят», «кадош» קָד֔וֹשׁ: Куф камац, Далет, Вав холам, Шин. «Я», «Аний»
אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Установления о
нечистоте введены потому же, почему необходимо отстранение от женщины на
тридцать три и шестьдесят шесть дней. Почему называется нечистота? Всё, что к очищению
и возвышению не ведёт, нечисто. Прегрешение есть только то, что к совершенствованию
не ведёт. И это нечисто. А всё, что ведёт к очищению, возвышению, совершенству
- чисто. И все действия человека, которые не исходят из постижения смысла Игры,
с ним не связаны, нечисты.
Это простой принцип.
При игре в футбол все стремления игроков получать зарплату, пить пиво,
встречаться с девушками и при этом не забивать гол, а просто бесцельно гулять
по полю, нечисты, а стремления игроков забивать голы, и, при этом, им
разрешается всё, – всё чисто.
Вайикра 19:3
אִ֣ישׁ
אִמּ֤וֹ
וְאָבִי֙ו
תִּירָ֔אוּ
וְאֶת-שַׁבְּתֹתַ֖י
תִּשְׁמֹ֑רוּ
אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
БОЙТЕСЬ
КАЖДЫЙ МАТЕРИ СВОЕЙ И ОТЦА СВОЕГО И СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ
ВАШ.
Иш иммо
веавив тирау веэт шабътотай тишъмору Ани Адонай Элоэйxэм.
«Каждый»,
«ийш» אִ֣ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Матери своей», «имо»
אִמּ֤וֹ: Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «И (а,
но) отца своего», «веавийв» וְאָבִי֙ו: Вав шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.
«Бойтесь (страшитесь)», «тийрау» תִּירָ֔אוּ: Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф,
Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) Субботы Мои», «веэт-ШабетотаЙ» וְאֶת-שַׁבְּתֹתַ֖י: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Шин патах,
Бет шва, Тав холам, Тав патах, Йуд. «Храните (соблюдайте)», «тишемору» תִּשְׁמֹ֑רוּ: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш,
Вав шурук. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
«Бойтесь», «тийрау» תיראו: Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф, Вав шурук. «Бояться»,
это значит трепетать. Во всех записях усилия ת, которые должен делать человек, раскрывать
Присутствие Всесильного в этом мире, соединено י с тем, что является
записями ר Всесильного, Барух ХАшем, соединёнными с
Замыслом Игры א в соединении с Ним ו. То, что
есть наполненное усилие человека ת, а духовное усилие человека вызывает
трепет, сделано так י, что это усилие введено во все записи ר, являющиеся квинтэссенцией Замысла א, и
это усилие Всесильным обеспечивается соединением ו. «Боязнь» это не опасение, а трепет.
«Бойтесь», в смысле трепещите. Написано: «Трепещите перед вашими отцами и
матерями». Здесь ו шурук означает: перед отцом и матерью, которых вы должны признать
вашими. А «трепещите» перед тем началом, которое вам Дал Всесильный, и перед
тем, чем Он вас Короновал. «Трепещите перед Его Замыслом, который есть всё, что
предшествовало вашему духовному подъёму и тем, что ему способствовало. То есть,
перед своей матерью и своим отцом. Трепещи перед всем, что в тебя, как йеhуди, было заложено женского, и мужского, обеспечивающего
тебя, как йеhуди». Но почему начинается с женского? Да
потому что это то, из чего человек появляется. И то, к чему он идёт, это
мужское. У того, кто реально хочет быть в состоянии Шабата, трепет должен
начинаться с оправдания наполнением того женского, что есть в нём. И того, что его,
как женское, породило. Всё это человек должен наполнить Всесильным. Тогда для соединения
с Всесильным будет обеспечено наполнение данного ему мужского. Иначе говоря, Кетер
обратного света находится в Малхут прямого. Поэтому сначала наполняется женское,
Малхут, потом мужское, прямое. Породившее тебя женское и мужское, то, что
Всесильный Создал, как создавшее тебя женское, и то, что Всесильный Дал тебе,
как способствующее твоему подъёму мужское, наполни Им, благослови, «трепещи
перед матерью и отцом своим, и соблюдай Шабат, Субботы Мои». Наполнение
мужского и женского, породившего тебя, есть наполнение всего окружающего тебя
Всесильным. Это есть Шабат: «Соблюдайте Субботы Мои».
Суббота и
праздники – это не трансформация и не поднятие парцуфа. Что значит поднятие?
Есть шар, в котором постоянно происходит бесконечно многообразный, бегущий,
постоянно меняющийся потрясающий по своей красоте мерцающий процесс. И каждая
точка внутри этого шара есть состояние парцуфа Адам. Постоянные мерцания внутри
шара есть изменения его состояний. Что происходит в Субботу и праздники? Это
мерцание проявляется ярче вследствие объединяющих усилий тех, кто празднует.
Веселье или радость – это проявления любви. Почему говорится, что когда кто-то
из праведников во время молитвы встретился с проявлением Всесильного Святого,
он стал кувыркаться и в воздухе нарезать сальто? Этим проявлением Всесильного
был пастух. Оказалось, что это Ветхий Днями. А праведник так празднует, так
радуется. Радость не должна быть без осмысленного повода, натужной. С точки
зрения праздника народ Израиля радуется в связи с тем, что можно не работать и
вся семья собирается вместе. Так или иначе, всё равно это проявление радости. И
это уже искорки того, что должно быть. И так как это согласованное проявление,
в один момент времени и по всему парцуфу Израиля, то голова парцуфа Адам
начинает посверкивать больше. В связи с этим, и парцуф Адам тоже становится
посветлее. Но он не раздваивается, никуда не опускается и не поднимается.
Малхут жидкая – вода. Это водяной шар. Но вода обладает свойством текучести
из-за взаимосвязи и не предопределённости любой трассы внутри неё. И каждая
точка этого состояния несёт в себе все записи. Но записи текущих состояний в
ней являются приоритетными. В общем, в ней есть записи всего. Но в основном
того состояния, которое в ней записано как текущее. И если говорить современным
физическим языком, то, что мы называет деревом – это кластерная трасса внутри
этого шара, постоянно меняющегося кластера. Этот изменяющийся кластер есть
состояние верхней точки парцуфа Адам. Праздники цикличны, и в них содержится
возможность минимального объединения и радости.
Вайикра 19:4
אַל---תִּפְנ֙וּ
אֶל--הָ֣אֱלִילִ֔ם
וֽאלֹהֵ֙י
מַסֵּכָ֔ה
ל֥אֹ תַֽעֲשׂ֖וּ
לָכֶ֑ם
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ
К ИДОЛАМ И БОГОВ ЛИТЫX НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Аль тифъну
эль xаэлилим вэйлоxэй масэйxа лё таасу лаxэм Ани Адонай Элоэйxэм.
«Не (ничто)
поворачивайтесь (обращайтесь; направляйтесь)», «аль---тифену» אַל---תִּפְנ֙וּ: Алеф патах, Ламед --- Тав дагэш хирик,
Фей шва, Нун, Вав шурук. «К (в; у) этим богам (языческим; идолам, кумирам;
тщете)», «эль--hаэлийлим» אֶל--הָ֣אֱלִילִ֔ם: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф
хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «И (а, но) божеств»,
«вэлоhэй» וֽאלֹהֵ֙י: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд. «Литых», «масэхаh» מַסֵּכָ֔ה: Мэм патах, Самех дагэш цэйрэ, Хаф камац,
Хей. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Делайте», «таасу» תַֽעֲשׂ֖וּ: Тав патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Себе», «лахэм» לָכֶ֑ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Я»,
«Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 19:5
וְכִ֧י
תִזְבְּח֛וּ
ז֥בַח
שְׁלָמִ֖ים
לַֽיהָוֹ֑ה
לִרְצֹֽנְכֶ֖ם
תִּזְבָּחֻֽהוּ
И КОГДА
ЗАРЕЖЕТЕ ЖЕРТВУ МИРНУЮ БОГУ, ДЕЛАЙТЕ ЭТО ПО ЖЕЛАНИЮ СВОЕМУ.
Веxи
тизъбеxу зэваx шъламим лАдонай лиръцонъxэм тизъбаxуу.
«И (а, но)
если (когда; так как, ибо; потому что)», «вехий» וְכִ֧י: Вав шва, Хаф хирик, Йуд. «Заложите
(принесёте в жертву; зарежите)», «тизебеху» תִזְבְּח֛וּ: Тав хирик, Заийн шва, Бет шва, Хет, Вав
шурук. «Жертву (жертвоприношение)», «зэвах» ז֥בַח: Заийн сэголь, Вет патах, Хет. «Мирную»,
«шеламийм» שְׁלָמִ֖ים: Шин шва, Ламед камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм
софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהָוֹ֑ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
«По желанию (воле; благоволению) своему», «лирецонехэм» לִרְצֹֽנְכֶ֖ם: Ламед хирик, Рейш шва, Цади холам, Нун
шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Заложите (принесёте в жертву; зарежите)»,
«тизебахуhу» תִּזְבָּחֻֽהוּ: Тав дагэш хирик, Заийн шва, Бет камац,
Хет кубуц, Хей, Вав шурук.
Вайикра 19:6
בְּי֧וֹם
זִבְחֲכֶ֛ם
יֽאָכֵ֖ל
וּמִמָּֽחֳרָ֑ת
וְהַנּוֹתָר֙
עַד-י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י
בָּאֵ֖שׁ
יִשָּׂרֵֽף
В ДЕНЬ
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ВАШЕГО И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ДОЛЖНА ОНА БЫТЬ СЪЕДЕНА, ОСТАВШЕЕСЯ
ЖЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО НА ОГНЕ.
Бейом
зивъxаxэм йэйаxэйль умимаxорат веанотар ад йом ашълиши баэйш йисарэйф.
«В (внутри)
день», «бейом» בְּי֧וֹם: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит.
«Жертвоприношения (жертвы) вашего», «зивехахэм» זִבְחֲכֶ֛ם: Заийн хирик, Вет шва, Хет хатаф патах, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Следует есть (кушать)», «йэахэль» יֽאָכֵ֖ל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед.
«И (а, но) от (с; из) завтра», «умимахорат» וּמִמָּֽחֳרָ֑ת: Вав шурук, Мэм хирик, Мэм дагэш камац,
Хет хатаф камац, Рейш камац, Тав. «И (а, но) это оставшееся (остатки)», «веhанотар» וְהַנּוֹתָר֙: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш, Вав холам,
Тав камац, Рейш. «До (пока, в то время как) дня», «ад-йом» עַד-י֣וֹם: Аин патах, Далет - Йуд, Вав холам, Мэм
софит. «Этого третьего», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֔י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик,
Йуд, Шин хирик, Йуд. «В (внутри) огне», «баэш» בָּאֵ֖שׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Необходимо
сжечь», «йисарэф» יִשָּׂרֵֽף: Йуд хирик, Син дагэш камац, Рейш цэйрэ,
Фей софит.
Вайикра 19:7
וְאִ֛ם
הֵֽאָכֹ֥ל
יֵֽאָכֵ֖ל
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י
פִּגּ֥וּל
ה֖וּא ל֥אֹ
יֵֽרָצֶֽה
ЕСЛИ ЖЕ НА
ТРЕТИЙ ДЕНЬ БУДЕТ ОТ НЕЕ СЪЕДЕНО, ТО МЕРЗОСТЬ ЭТО, НЕ УДОСТОИТСЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ.
Веим
эйаxоль йэйоxэйль байом xашълиши пигуль xу лё йэйрацэ.
«И (а, но)
если (или, ли)», «веим» וְאִ֛ם: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит. «От неё
будет съедено (скушано)», «hэахоль йэахэль» הֵֽאָכֹ֥ל
יֵֽאָכֵ֖ל: Хей цэйрэ, Алеф камац, Хаф холам, Ламед;
Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «В (внутри) день», «байом» בַּיּ֣וֹם: Бет патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм
софит. «Этот третий», «hашелийший» הַשְּׁלִישִׁ֑י: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик,
Йуд, Шин хирик, Йуд. «Мерзость (испорчено)», «пигуль» פִּגּ֥וּל: Пей холам, Гимель дагэш, Вав шурук,
Ламед. «Оно (есть, является)», «hу» ה֖וּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Удостоится Благоволения он», «Йэрацэh» יֵֽרָצֶֽה: Йуд цэйрэ, Рейш камац, Цади сэголь, Хей.
Вайикра 19:8
וְאֹֽכְלָי֙ו
עֲוֹנ֣וֹ
יִשָּׂ֔א
כִּֽי--אֶת--קֹ֥דֶשׁ
יְהָוֹ֖ה
חִלֵּ֑ל
וְנִכְרְתָ֛ה
הַנֶּ֥פֶשׁ
הַהִ֖וא
מֵֽעַמֶּֽיהָ
И ТОТ, КТО
ЕСТ ЕЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ПОНЕСЕТ ВИНУ СВОЮ, ИБО СВЯТЫНЮ БОГА ОСКВЕРНИЛ ОН, И
ОТТОРГНУТА БУДЕТ ДУША ЕГО ОТ НАРОДА ЕЕ.
Веоxълав
авоно иса ки эт кодэш Адонай xилэйль вениxърета анэфэш аxи мэйаммэxа.
«И (а, но)
тот, кто ест (кушает) её», «веохелайв» וְאֹֽכְלָי֙ו: Вав шва, Алеф холам, Хаф шва, Ламед
камац, Йуд, Вав. «Наказание своё», «авоно» עֲוֹנ֣וֹ: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун, Вав
холам. «Поднимет (понесёт; возьмёт; содержит)», «йиса» יִשָּׂ֔א: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф. «Потому
что (так как, ибо; когда; если) с (вместе) святыню», «кий-эт-кодэш» כִּֽי--אֶת--קֹ֥דֶשׁ: Каф хирик, Йуд -- Алеф сэголь, Тав -- Куф
холам, Далет сэголь, Шин. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Осквернил (нарушил)», «хилэль» חִלֵּ֑ל: Хет хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «И
(а, но) отчуждена», «венихеретаh» וְנִכְרְתָ֛ה: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва,
Тав камац, Хей. «Эта душа (жизнь; человек; лицо)», «hанэфэш»
הַנֶּ֥פֶשׁ: Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь,
Шин. «Та», «hаhи» הַהִ֖וא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «От народа
её», «мэамэйhа» מֵֽעַמֶּֽיהָ: Мэм цэйрэ, Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Йуд,
Хей камац.
Порядок
жертвоприношений связан со строением парцуфа Адам и с его свойствами. В порядке
жертвоприношений указаны виды животных и когда мы приносим их в жертву. Они отражают
разные состояния, разный уровень желаний. Жертвоприношение – это молитва.
Кладут руки на голову жертвенному животному –совмещают с ними свои желания и
потом их приканчивают. Сливают кровь и т.д. Это молитва. Недаром
жертвоприношения заменены молитвами. Но и в момент жертвоприношений как таковых
они есть визуализированная и материализованная молитва. Когда есть Храм,
существует совмещение физического и духовного. Так же как там совмещаются небо
и земля, то, о чём мы молимся, там совмещено со зрительными и физически
материальными образами. Это и есть картина совмещения. Это не указание нам, а
подсказка, визуализация того, о чём мы просим или наоборот. Через визуализацию
образов, которые нам демонстрируются, постижение и понимание себя.
Храм – это точка
совмещения неба и земли. Поэтому там и только там, и нигде больше, приносятся
жертвы. Почему? Да потому что это место совмещения неба и земли. Земных
желаний, которые отражаются от структуры нашего парцуфа, нашей нешама, как
картины окружающего мира. Они совмещаются только в кашерном воплощении нашего
животного уровня. Почему в жертву не приносятся, например, змеи? Мы вообще об
этом не говорим – это не совмещается с животным уровнем йегуди. Это уже ниже
его. А приносится в жертву то, что совмещается с уровнем нашего животного. И
это делается исключительно в Храме. Это нераздельные вещи. В Храме всё, о чём
мы молимся, соответствует материальной картине жертвоприношения.
Мы просим об
одном, другом, третьем и четвертом. В содержании молитвы разные слова, потому
что разные животные. Мы приносим в жертву определенных животных и определенным
образом организуем их сожжение, и воскуряем благовония в соответствии с теми
исправлениями, о которых мы просим.
Четыре лика
животных: лев, орел, бык и человек, это четыре бхинот. Они связаны
со средой, в которой обитают, и с
тем, как они питаются.
Вайикра 19:9
וּבְקֻצְרְכֶם֙
אֶת-קְצִ֣יר
אַרְצְכֶ֔ם ל֧אֹ
תְכַלֶּ֛ה
פְּאַ֥ת
שָֽׂדְךָ֖
לִקְצֹ֑ר
וְלֶ֥קֶט
קְצִֽירְךָ֖
ל֥אֹ
תְלֵַקּֽט
А КОГДА
БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ В СТРАНЕ ВАШЕЙ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КОНЦА КРАЯ ПОЛЯ ТВОЕГО И
ОПАВШЕГО ПРИ ЖАТВЕ ТВОЕЙ НЕ ПОДБИРАЙ.
Увекуцъреxэм
эт кецир аръцеxэм лё теxалэ пеат садъxа ликъцор велэкэт кециръxа лё телакэйт.
«И (а, но)
когда жать (косить) будете», «увекуцерехэм» וּבְקֻצְרְכֶם֙: Вав шурук, Вет шва, Куф кубуц, Цади шва,
Рейш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «С (вместе) жатву (убирать хлеб; косовицу)»,
«эт-кецийр» אֶת-קְצִ֣יר: Алеф сэголь, Тав - Куф шва, Цади хирик,
Йуд, Рейш. «В земле (стране) вашей», «арецехэм» אַרְצְכֶ֔ם: Алеф патах, Рейш шва, Цади шва, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» ל֧אֹ: Ламед холам, Алеф. «Оканчивай», «техалэh» תְכַלֶּ֛ה: Тав шва, Хаф патах, Ламед дагэш сэголь,
Хей. «На нескошенном крае поля, оставляемом в пользу бедных», «пеат» פְּאַ֥ת: Пей шва, Алеф патах, Тав. «Поля твоего»,
«садеха» שָֽׂדְךָ֖: Син камац, Далет шва, Хаф софит камац. «Жатву
(убирать хлеб; косовицу)», «ликецор» לִקְצֹ֑ר: Ламед хирик, Куф шва, Цади холам, Рейш.
«И (а, но) колосьев, которые будут собраны бедными после жатвы», «велэкэт» וְלֶ֥קֶט: Вав шва, Ламед сэголь, Куф сэголь, Тет.
«При жатве (уборке хлеба; косовице) твоей», «кецийреха» קְצִֽירְךָ֖: Куф шва, Цади хирик, Йуд, Рейш шва, Хаф
софит камац. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Собирай (подбирай;
схватывай, срывай)», «телакэт» תְלֵַקּֽט: Тав шва, Ламед патах, Куф дагэш цэйрэ,
Тет.
Вайикра 19:10
וְכַרְמְךָ֙
ל֣אֹ
תְעוֹלֵ֔ל
וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖
ל֣אֹ
תְלֵַקּ֑ט
לֶֽעָנִ֤י
ולַגֵּר֙
תַּֽעֲזֹ֣ב
אֹתָ֔ם
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
И
ВИНОГРАДНИКА ТВОЕГО НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА, И ОСТАВШИXСЯ ОТДЕЛЬНЫX ЯГОД В ТВОЕМ
ВИНОГРАДНИКЕ НЕ ПОДБИРАЙ - БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ОСТАВЬ ИX: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ
ВАШ.
Веxаръмеxа
лё теолэйль уфэрэт каръмеxа лё телакэйт лэани велагэйр таазов отам Ани Адонай
Элоэйxэм.
«И (а, но) виноградника (масличной рощи; миндального сада) твоего», «вехаремеха» וְכַרְמְךָ֙: Вав шва, Хаф патах, Рейш шва, Мэм шва, Хаф софит камац. «Не (нет)», «ло» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Убирай остатки
плодов», «теолэль» תְעוֹלֵ֔ל: Тав шва, Аин, Вав холам, Ламед цэйрэ,
Ламед. «И (а, но) отдельных ягодок», «уфэрэт» וּפֶ֥רֶט: Вав шурук, Фей сэголь, Рейш сэголь, Тет.
«Виноградника (масличной рощи; миндального сада) твоего», «каремеха» כַּרְמְךָ֖: Каф патах, Рейш шва, Мэм шва, Хаф софит камац.
«Не (нет)», «ло» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Собирай (подбирай;
схватывай, срывай)», «телакэт» תְלֵַקּ֑ט: Тав шва, Ламед патах, Куф дагэш цэйрэ,
Тет. «Бедному», «лэаний» לֶֽעָנִ֤י: Ламед сэголь, Аин камац, Нун хирик, Йуд.
«И (а, но) пришельцу (чужаку)», «велагэр» ולַגֵּר֙: Вав шва, Ламед патах, Гимель дагэш цэйрэ,
Рейш. «Оставь (покинь; помоги, укрепи)», «таазов» תַּֽעֲזֹ֣ב: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Заийн
холам, Вет. «Их», «отам» אֹתָ֔ם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Я», «Аний»
אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 19:11
ל֖אֹ
תִּגְנֹ֑בוּ
ולֽאֹ--תְכַֽחֲשׁ֥וּ
וְלֽאֹ--תְשַׁקְּר֖וּ
אִ֥ישׁ
בַּֽעֲמִיתֽוֹ
НЕ КРАДИТЕ,
НЕ ОТРИЦАЙТЕ ИСТИНУ И НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА.
Лё тигънову
велё теxаxашу велё тешакъру иш баамито.
«Не (нет)»,
«ло» ל֖אֹ: Ламед холам, Алеф. «Воруйте (крадите)»,
«тигенову» תִּגְנֹ֑בוּ: Тав дагэш хирик, Гимель шва, Нун холам,
Вет, Вав шурук. «И (а, но) не (нет) отрицайте (лгите)», «вело--техахашу» ולֽאֹ--תְכַֽחֲשׁ֥וּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав шва,
Хаф патах, Хет хатаф патах, Шин, Вав шурук. «И (а, но) не (нет) врите (лгите)»,
«вело--тешакеру» וְלֽאֹ--תְשַׁקְּר֖וּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав шва,
Шин патах, Куф дагэш шва, Рейш, Вав шурук. «Человек (мужчина; каждый)», «ийш» אִ֥ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Другу вашему»,
«баамийто» בַּֽעֲמִיתֽוֹ: Бет патах, Аин хатаф патах, Мэм хирик,
Йуд, Тав, Вав холам.
Вайикра 19:12
וְלֽאֹ-תִשָּֽׁבְע֥וּ
בִשְׁמִ֖י
לַשָּׁ֑קֶר
וְחִלַּלְתָּ֛
אֶת-שֵׁ֥ם
אֱלֹהֶ֖יךָ
אֲנִ֥י
יְהָוֹֽה
НЕ
КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО ИМЕНЕМ МОИМ, ЧТОБЫ НЕ БЕСЧЕСТИТЬ ИМЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: Я -
БОГ.
Велё
тишавъу вишъми лашакэр веxилальта эт шэйм Элоxэxа Ани Адонай.
«И (а, но) не
(нет) клянитесь (присягайте)», «вело-тишавеу» וְלֽאֹ-תִשָּֽׁבְע֥וּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав хирик,
Шин дагэш камац, Вет шва, Аин, Вав шурук. «Именем Моим», «виШемиЙ» בִשְׁמִ֖י: Вет хирик, Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «Ложно
(врите)», «лашакэр» לַשָּׁ֑קֶר Ламед патах, Шин дагэш камац, Куф сэголь,
Рейш. «И (а, но) оскверняйте (нарушайте)», «вехилалета» וְחִלַּלְתָּ֛: Вав шва, Хет хирик, Ламед дагэш патах,
Ламед шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) Имя», «эт-Шэм» אֶת-שֵׁ֥ם: Алеф сэголь, Тав - Шин цэйрэ, Мэм софит. «Всесильного
твоего», «Элоhэйха» אֱלֹהֶ֖יךָ: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей сэголь,
Йуд, Хаф софит камац. «Я», «Аний» אֲנִ֥י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:13
לאֹ-תַֽעֲשֹׁ֥ק
אֶת-רֵֽעֲךָ֖
וְל֣אֹ תִגְזֹ֑ל
לֽאֹ-תָלִ֞ין
פְּעֻלַּ֥ת
שָׂכִ֛יר
אִתְּךָ֖
עַד-בֹּֽקֶר
НЕ ОБИРАЙ
БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, И НЕ ГРАБЬ, НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ У СЕБЯ НА НОЧЬ ЗАРАБОТКА НАЕМНИКА
ТВОЕГО ДО УТРА.
Лё таашок
эт рэйаxа велё тигъзоль лё талин пеулат саxир итъxа ад бокэр.
«Не (нет)
грабь (эксплуатируй, притесняй)», «ло-таашок» לאֹ-תַֽעֲשֹׁ֥ק: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф
патах, Шин холам, Куф. «С (вместе) друга (ближнего) твоего», «эт-рэаха» אֶת-רֵֽעֲךָ֖: Алеф сэголь, Тав - Рейш цэйрэ, Аин хатаф
патах, Хаф софит камац. «И (а, но) не (нет)», «вело» וְל֣אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Грабь
(похищай)», «тигезоль» תִגְזֹ֑ל: Тав хирик, Гимель шва, Заийн холам,
Ламед. «Не (нет) на ночь», «ло-талийн» לֽאֹ-תָלִ֞ין: Ламед холам, Алеф - Тав камац, Ламед
хирик, Йуд, Нун софит. «Платы», «пеулат» פְּעֻלַּ֥ת: Пей шва, Аин кубуц, Ламед дагэш патах,
Тав. «Наёмника», «сахийр» שָׂכִ֛יר: Син камац, Хаф хирик, Йуд, Рейш.
«Твоего», «итеха» אִתְּךָ֖: Алеф хирик, Тав дагэш шва, Хаф софит
камац. «До утра», «ад-бокэр» עַד-בֹּֽקֶר: Аин патах, Далет - Бет холам, Куф сэголь,
Рейш.
Вайикра 19:14
לֽאֹ-תְקַלֵּ֣ל
חֵרֵ֔שׁ
וְלִפְנֵ֣י
עִוֵּ֔ר ל֥אֹ
תִתֵּ֖ן
מִכְשֹׁ֑ל
וְיָרֵ֥אתָ
מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ
אֲנִ֥י
יְהָוֹֽה
НЕ ЗЛОСЛОВЬ
ГЛУXОГО, И ПЕРЕД СЛЕПЫМ НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЯ, И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: Я -
БОГ.
Лё
текалэйль xэйрэйш велифънэй иввэйр лё титэйн миxъшоль веярэйта мэйЭлоxэxа Ани
Адонай.
«Не (нет) проклинай»,
«ло-текалэль» לֽאֹ-תְקַלֵּ֣ל: Ламед холам, Алеф - Тав шва, Куф патах,
Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «Глухого», «хэрэш» חֵרֵ֔שׁ: Хет цэйрэ, Рейш цэйрэ, Шин. «И (а, но)
перед (до; впереди; против)», «велифенэй» וְלִפְנֵ֣י: Вав шва, Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Слепым», «ивэр» עִוֵּ֔ר: Аин хирик, Вет дагэш цэйрэ, Рейш. «Не
(нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Клади (положи; делай;
давай)», «титэн» Тав хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Препятствия
(преткновения)», «михешоль» מִכְשֹׁ֑ל: Мэм хирик, Хаф шва, Шин холам, Ламед. «Бойся
(страшись; почитай)», «вейарэта» וְיָרֵ֥אתָ: Вав шва, Йуд камац, Рейш цэйрэ, Алеф, Тав
камац. «От (из) Всесильного твоего», «мэЭлоhэйха» מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам,
Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Я», «Аний» אֲנִ֥י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:15
לאֹ-תַֽעֲשׂ֥וּ
עָ֨וֶל֙
בַּמִּשְׁפָּ֔ט
לֽאֹ--תִשָּׂ֣א
פְנֵי--דָ֔ל
וְל֥אֹ
תֶהְדַּ֖ר
פְּנֵ֣י
גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק
תִּשְׁפֹּ֥ט
עֲמִיתֶֽךָ
НЕ
СОВЕРШАЙТЕ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ НА СУДЕ, НЕ БУДЬ СНИСXОДИТЕЛЕН К НИЩЕМУ И НЕ
УГОЖДАЙ ЗНАТНОМУ: ПО ПРАВДЕ СУДИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО.
Лё таасу
авэль бамишъпат лё тиса фънэй даль велё тэедар пънэй гадоль бецэдэк тишъпот
амитэxа.
«Не (нет)
делайте», «ло-таасу» לאֹ-תַֽעֲשׂ֥וּ: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф
патах, Син, Вав шурук. «Совершайте беззаконие (несправедливость; вредите)»,
«авэль» עָ֨וֶל֙: Аин камац, Вав сэголь, Ламед. «На суде»,
«бамишепат» בַּמִּשְׁפָּ֔ט: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей
камац, Тет. «Не неси (бери; содержи)», «ло--тиса» לֽאֹ--תִשָּׂ֣א: Ламед холам, Алеф -- Тав хирик, Син дагэш
камац, Алеф. «Пристрастия бедному (нищему; худому, худосочному; скудному,
убогому)», «фенэй--даль» פְנֵי--דָ֔ל: Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд --Далет камац,
Ламед. «И (а, но) не (нет)», «вело» וְל֥אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф.
«Потворствуй», «тэhедар» תֶהְדַּ֖ר: Тав сэголь, Хей шва, Далет дагэш патах,
Рейш. «Пристрастием», «пенэй» פְּנֵ֣י: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Величию»,
«гадоль» גָד֑וֹל: Гимель камац, Далет, Вав холам, Ламед.
«По праведному», «бецэдэк» בְּצֶ֖דֶק: Бет шва, Цади сэголь, Далет сэголь, Куф.
«Суди», «тишепот» תִּשְׁפֹּ֥ט: Тав дагэш хирик, Шин шва, Пей холам, Тет.
«Друга своего», «амийтэха» עֲמִיתֶֽךָ: Аин хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Тав
сэголь, Хаф софит камац.
Вайикра 19:16
לֽאֹ-תֵלֵ֤ךְ
רָכִיל֙
בְּעַמֶּ֔יךָ
ל֥אֹ תַֽעֲמֹ֖ד
עַל-דַּ֣ם
רֵעֶ֑ךָ
אֲנִ֖י
יְהָוֹֽה
НЕ XОДИ
СПЛЕТНИКОМ В НАРОДЕ СВОЕМ; НЕ ОСТАВАЙСЯ РАВНОДУШНЫМ К КРОВИ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО: Я
- БОГ.
Лё тэйлэйx
раxиль беаммэxа лё таамод аль дам рэйэxа Ани Адонай.
«Не (нет)
иди», «ло-тэлэхе» לֽאֹ-תֵלֵ֤ךְ: Ламед холам, Алеф - Тав цэйрэ, Ламед
цэйрэ, Хаф софит шва. «Сплетником», «рахийль» רָכִיל֙: Рейш камац, Хаф хирик, Йуд, Ламед. «В
(внутри) народе своём», «беамэйха» בְּעַמֶּ֔יךָ: Бет шва, Аин патах, Мэм дагэш сэголь,
Йуд, Хаф софит камац. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Останавливайся»,
«таамод» תַֽעֲמֹ֖ד: Тав патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Далет.
«К крови», «аль-дам» עַל-דַּ֣ם: Аин патах, Ламед - Далет дагэш патах, Мэм
софит. «Ближнего (друга) твоего», «рээха» רֵעֶ֑ךָ: Рейш цэйрэ, Аин сэголь, Хаф софит камац. «Я»,
«Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:17
לֽאֹ-תִשְׂנָ֥א
אֶת־־אָחִ֖יךָ
בִּלְבָבֶ֑ךָ
הוֹכֵ֤חַ
תּוֹכִ֨יחַ֙
אֶת-עֲמִיתֶ֔ךָ
וְלֽאֹ-תִשָּׂ֥א
עָלָ֖יו
חֵֽטְא
НЕ ПИТАЙ В
СЕРДЦЕ ТВОЕМ НЕНАВИСТИ К БРАТУ ТВОЕМУ; УВЕЩЕВАЙ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, И НЕ ПОНЕСЕШЬ
ЗА НЕГО ГРЕXА.
Лё тисъна
эт аxиxа бильвавэxа оxэйа тоxиа эт амитэxа велё тиса алав xэйт.
«Не (нет)
ненавидь (враждуй)», «ло-тисена» לֽאֹ-תִשְׂנָ֥א: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Син шва,
Нун камац, Алеф. «С (вместе) брата твоего», «эт--ахийха» אֶת־־אָחִ֖יךָ: Алеф сэголь, Тав -- Алеф камац, Хет
хирик, Йуд, Хаф софит камац. «В (внутри) сердце своём», «билевавэха» בִּלְבָבֶ֑ךָ: Бет хирик, Ламед шва, Вет камац, Вет
сэголь, Хаф софит камац. «Убеждай (доказывай)», «hохэха
тохийха» הוֹכֵ֤חַ
תּוֹכִ֨יחַ֙: Хей, Вав холам, Хаф цэйрэ, Хет патах; Тав
дагэш, Вав холам, Хаф хирик, Йуд, Хет патах. «С (вместе) друга своего»,
«эт-амийтэха» אֶת-עֲמִיתֶ֔ךָ: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Мэм
хирик, Йуд, Тав сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) не поднимешь (понесёшь;
возьмёшь; содержишь)», «вело-тиса» וְלֽאֹ-תִשָּׂ֥א: Вет шва, Ламед холам, Алеф - Тав хирик,
Син дагэш камац, Алеф. «За него», «алайв» עָלָ֖יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.
«Греха», «хэте» חֵֽטְא: Хет цэйрэ, Тет шва, Алеф.
Вайикра 19:18
לֽאֹ-תִקֹּ֤ם
וְלֽאֹ-תִטֹּר֙
אֶת--בְּנֵ֣י
עַמֶּ֔ךָ
וְאָֽהַבְתָּ֥
לְרֵֽעֲךָ֖
כָּמ֑וֹךָ
אֲנִ֖י
יְהָוֹֽה
НЕ МСТИ И
НЕ XРАНИ ЗЛОБЫ НА СЫНОВ НАРОДА ТВОЕГО, И ЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ:
Я - БОГ.
Лё тиком
велё титор эт бънэй аммэxа веаxавъта лерэйаxа камоxа Ани Адонай.
«Не (нет) мсти
(враждуй)», «ло-тиком» לֽאֹ-תִקֹּ֤ם: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Куф дагэш
холам, Мэм софит. «И (а, но) не (нет) храни злобы», «вело-титор» וְלֽאֹ-תִטֹּר֙: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав хирик,
Тет дагэш холам, Рейш. «С (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей)», «эт--бенэй» אֶת--בְּנֵ֣י: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Народа своего» עַמֶּ֔ךָ: Аин патах, Мэм дагэш сэголь, Хаф софит
камац. «И (а, но) люби», «веаhавета» וְאָֽהַבְתָּ֥: Вав шва, Алеф камац, Хей патах, Вет шва,
Тав дагэш камац. «Ближнего (друга) своего», «лерэаха» לְרֵֽעֲךָ֖: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «Как (подобно, как будто; когда) самого себя», «камоха» כָּמ֑וֹךָ: Каф камац, Мэм, Вав холам, Хаф софит
камац. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Что такое
«Люби ближнего своего, как самого себя»? В ближнем, как в самом себе, ты любишь
свойство, которое в тебе есть любовь. А почему говорится «как самого себя»?
Потому что это и есть твоё истинное «я».
С точки зрения
Каббалы, что означает Заповедь: «Возлюби ближнего, как самого себя»?
Возлюби в
ближнем то, что ты видишь в нём, подобное тому, что есть твоё высшее
устремление. Ближним тебе является тот, в ком есть те же свойства, что и в
тебе: стремление к Всесильному. Эти свойства в ближнем ты должен любить так же,
как в себе. А другие его свойства тебе возлюбить невозможно, как эти свойства
невозможно возлюбить и в себе. В человеке любить всё полностью можно только тогда,
когда он совершенно чист. В человеке ты любишь чистое, как то чистое, что есть
в тебе.
Кого?
«Ближнего», «лерэаха» לרעך: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Аин хатаф патах,
Хаф софит камац. «Ближний» – это тот, кто рядом помещён в записи ר
системы исправления ע для наполнения ך. Но он помещён сверху. Указание на
«ближнего» – это לרעך. Высшей истиной ל помещённый в запись ר в
качестве элемента системы исправления ע для наполнения ך. Но помещён он сверху вниз, в постижении
Высшей истины ל. «Ближний» - это тот, кто помещён в записи для исправления
того, кому это дано. Но так как это «ближнего», то это «лерэаха». לר,
помещённая Свыше ל запись ר, Наследие Всесильного, то, что внутри
системы исправления ע дано человеку, как исправляющий фактор в
отношении его самого ך. Это описание имени «ближний». Так как это ближний, и цель -
его возлюбить, то, соответственно, во всех буквах этого слова обязательно
должен быть заложен замысел исправления. И он заложен в огласовках. А в ך -
огласовка камац, потому что камац есть то, что для чего служит «ближний»:
движения слева направо, снизу вверх. А замысел исправления заложен в ע хатаф патах, содержится в ר цэйрэ и в ל шва. Но ל и ע
- это принципы, а ר - действительность,
сущность. ל - Высшее постижение, принцип, в
соответствии с которым сформирована запись и её содержание. ע
- принцип, которому записи служат: исправлению. Поэтому под ל
вертикальные точки, а под ע вертикальные точки и патах,
под ר - цэйрэ. ע то, что раскрывается в данности ר. ר
символизирует Наследие, то, что Им Создано: записи. А ל - принцип, в
соответствии с которым записи сформированы. В принципе снизу вверх воздействия
левой и правой линии не видно. А в записи оно просматривается. Если посмотреть
снизу вверх, проекция двух вертикальных точек - точка. Это означает, что при
движении снизу вверх в Высших истинах формирование левого и правого не
просматривается. Это Высшие истины, то, что посвящено результату Игры, её
базовым состояниям, Высшей Мудрости. В Высшей Мудрости человеком воздействие не
просматривается, не ощущается, идентифицировано, как левое – правое,
некомфортное – комфортное не может быть. Это идея. Поэтому оно не может быть
выделено и в системе исправления в целом. Система исправления в случае её
постижения всегда великолепна: ни плохой, ни хорошей она не может быть.
Огласовка шва, две точки под ל поставлены вертикально. В них снизу вверх
система исправления не ощущается, чувственно не постигается. Это интегральный
принцип. Чувственно постигаться человеком он не может. В нём перебор человеком
левого и правого состояний невозможен. А в ר он возможен. Потому что это запись. ר реализуется как данность. А тогда в ней цэйрэ. В ר
левое и правое состояние человек ощущает.
«И возлюби»,
«Ве-аhавета» ואהבת: Вав шва, Алеф камац, Хей патах, Вет шва,
Тав дагэш камац. Это Замысел א, которым созданы ощущения существования
человека ה, о котором мы говорим постоянно: в нём отражается Его Любовь,
соединённая с Его Брахой ב. Весь Его Замысел в реализации, которую
наблюдает человек – это абсолютная Любовь. Сама прорисовка деталей наполнена
бесконечным Уважением к зрителю и Любовью к нему. Система исправления Создана с
глубоким уважением к субъекту, который ею пользуется. Смотрите, нет ни одной
погрешности. Перфектность во всём. Даже в теории, которая объясняет или обеспечивает
для человека существование этих объектов в чувственном диапазоне: физика,
химия, микроанализ, субатомные физические теории, все они даны в абсолютной
объективности. Всё это вверх и вниз, влево и вправо, во все стороны Придумано в
исключительном совершенстве, всё наполнено Любовью. Даже игры, которые человека
уводят в сторону, в бесконечность, в виде, допустим, квантовой механики, и те
наполнены Любовью. Всё наполнено Совершенством. Это и есть אהב.
Как только ты наполняешь Его Браху, начинается соединение Вет в наполнение
Бет-Хей и Алеф. «И возлюби» означает соединение ו. «Аhавета» сделать
без ו невозможно. Почему в א
и в ת камац? Камац в א потому, что всё это
Сделано для того, чтобы он реализовался: камац поднялся в א. Если
камац поднимается в א, то, что записано как Любовь, становится ответной любовью.
Человек осуществляет своё путешествие с запада на восток и с юга на север, и
наполняет א. А ת - необходимое для этого усилие. «Возлюби»,
приложи усилие. Начинается с усилия. Приложи усилие, для того чтобы в нём
родилась любовь. Поэтому в слове обязательно должно быть ת. И оно
тоже должно быть с огласовкой камац. Наполнению ת эквивалентно постижение א.
Вайикра 19:19
אֶת-חֻקֹּתַי֘
תִּשְׁמֹ֒רוּ֒
בְּהֶמְתְּךָ֙
לֽאֹ-תַרְבִּ֣יעַ
כִּלְאַ֔יִם
שָֽׂדְךָ֖
לֽאֹ-תִזְרַ֣ע
כִּלְאָ֑יִם
וּבֶ֤גֶד
כִּלְאַ֨יִם֙
שַֽׁעַטְנֵ֔ז
ל֥אֹ
יֽעֲלֶ֖ה
עָלֶֽיךָ
УСТАНОВЛЕНИЯ
МОИ СОБЛЮДАЙТЕ; СКОТА ТВОЕГО НЕ СВОДИ С ДРУГОЙ ПОРОДОЙ; ПОЛЯ ТВОЕГО НЕ ЗАСЕВАЙ
ЗЕРНОМ РАЗНОРОДНЫМ, И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ - ШЕРСТЯНОЙ И ЛЬНЯНОЙ - ДА НЕ
ПОКРЫВАЕТ ТЕБЯ.
Эт xукотай
тишъмору беэмътэxа лё таръбиа кильаим садъxа лё тизъра кильаим увэгэд кильаим
шаатънэйз лё яалэ алэйxа.
«С (вместе)
Установления Мои», «эт-ХукотаЙ» אֶת-חֻקֹּתַי֘: Алеф сэголь, Тав - Хет кубуц, Куф дагэш
холам, Тав патах, Йуд. «Храните (соблюдайте)», «тишемору» תִּשְׁמֹ֒רוּ֒: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм холам,
Рейш, Вав шурук. «Скота (скотины) твоего», «беhэметеха»
בְּהֶמְתְּךָ֙: Бет шва, Хей сэголь, Мэм шва, Тав дагэш шва,
Хаф софит камац. «Не (нет) случай», «ло-таребийа» לֽאֹ-תַרְבִּ֣יעַ: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Рейш шва,
Бет хирик, Йуд, Аин патах. «Скрещивай», «килеайим» כִּלְאַ֔יִם: Каф хирик, Ламед шва, Алеф патах, Йуд
хирик, Мэм софит. «Поля твоего», «садеха» שָֽׂדְךָ֖: Син камац, Далет шва, Хаф софит камац.
«Не (нет) засевай», «ло-тизера» לֽאֹ-תִזְרַ֣ע: Ламед холам, Алеф - Тав хирик, Заийн шва,
Рейш патах, Аин. «Засевай поля разнородными семенами», «килеайим» כִּלְאָ֑יִם: Каф хирик, Ламед шва, Алеф камац, Йуд
хирик, Мэм софит. «И (а, но) одежда», «увэгэд» וּבֶ֤גֶד: Вав шурук, Вет сэголь, Гимель сэголь,
Далет. «Из сочетания неподходящего», «килеайим» כִּלְאַ֨יִם֙: Каф хирик, Ламед шва, Алеф патах, Йуд
хирик, Мэм софит. «Материи из смеси льна с шерстью (помесь, мешанина)»,
«шаатенэз» שַֽׁעַטְנֵ֔ז: Шин патах, Аин патах, Тет шва, Нун цэйрэ,
Заийн. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Всходить
(взбираться)», «йаалэh» יֽעֲלֶ֖ה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Ламед сэголь,
Хей. «На тебя», «алэйха» עָלֶֽיךָ: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит
камац.
Вайикра 19:20
וְאִ֠ישׁ
כִּֽי-יִשְׁכַּ֨ב
אֶת-אִשָּׁ֜ה
שִׁכְבַת־־זֶ֗רַע
וְהִ֤וא
שִׁפְחָה֙
נֶֽחֱרֶ֣פֶת
לְאִ֔ישׁ
וְהָפְדֵּה֙
ל֣אֹ
נִפְדָּ֔תָה
א֥וֹ
חֻפְשָׁ֖ה
ל֣אֹ
נִתַּן-לָ֑הּ
בִּקֹּ֧רֶת
תִּֽהְי֛ה
ל֥אֹ
יֽוּמְת֖וּ
כִּי-ל֥אֹ חֻפָּֽשָׁה
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ С ЖЕНЩИНОЙ, А ОНА - РАБА, ОБРУЧЕННАЯ МУЖУ, НО
ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕННАЯ, ИЛИ СВОБОДА НЕ ДАНА ЕЙ, ТО ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ НАКАЗАНЫ, НО
СМЕРТИ ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ, ИБО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА.
Веиш ки
ишъкав эт иша шиxъват зэра веxи шифъxа нэxэрэфэт леиш веxофъдэй лё нифъдата о xуфъша
лё нитан ла-x бикорэт тиxейэ лё йумъту ки лё xупаша.
«И (а, но)
мужчина», «веийш» וְאִ֠ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Если
(когда; потому что, так как, ибо) ляжет», «кий-йишекав» כִּֽי-יִשְׁכַּ֨ב: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Шин шва, Каф
патах, Вет. «С (вместе) женщиной», «эт-ишаh» אֶת-אִשָּׁ֜ה: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин дагэш
камац, Хей. «С истечением семени», «шихеват--зэра» שִׁכְבַת־־זֶ֗רַע: Шин хирик, Хаф шва, Вет патах, Тав --
Заийн сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) она», «веhи» וְהִ֤וא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Рабыня
(раба; служанка)», «шифехаh» שִׁפְחָה֙: Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Хей. «Невеста
(помолвленная)», «нэхэрэфэт» נֶֽחֱרֶ֣פֶת: Нун сэголь, Хет хатаф сэголь, Рейш
сэголь, Фей сэголь, Тав. (Другой вариант: «презренная рабыня» - «шифехаh нэхэрэфэт»). «Мужу (мужчине)»,
«леийш» לְאִ֔ישׁ: Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а,
но) выкуплена (освобождена) не (нет) была», «веhофедэh ло нифедатаh» וְהָפְדֵּה֙
ל֣אֹ
נִפְדָּ֔תָה: Вав шва, Хей камац, Фей шва, Далет дагэш
цэйрэ, Хей; Ламед холам, Алеф; Нун хирик, Фей шва, Далет дагэш камац, Тав
камац, Хей. «Или», «о» א֥וֹ: Алеф, Вав холам. «Отпущение», «хуфешаh» חֻפְשָׁ֖ה: Хет кубуц, Фей шва, Шин камац, Хей. «Не
(нет)», «ло» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Было дано (отдано)
ей», «нитан-лаh» נִתַּן-לָ֑הּ: Нун хирик, Тав дагэш патах, Нун софит -
Ламед камац, Хей дагэш. «Подвергнуты осуждению», «бикорэт» בִּקֹּ֧רֶת: Бет хирик, Куф дагэш холам, Рейш сэголь,
Тав. «Будут (станут)», «тиhейэh»
תִּֽהְי֛ה: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь,
Хей. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Должны быть преданы
смерти», «йумету» יֽוּמְת֖וּ: Йуд, Вав шурук, Мэм шва, Тав, Вав шурук. «Потому
что (так как, ибо; когда; если) не (нет)», «кий-ло» כִּי-ל֥אֹ: Каф хирик, Йуд - Ламед холам, Алеф. «Была
отпущена она», «хупашаh» חֻפָּֽשָׁה: Хет кубуц, Пей камац, Шин камац, Хей.
Вайикра 19:21
וְהֵבִ֤יא
אֶת-אֲשָׁמ֙וֹ
לַֽיהוָֹ֔ה
אֶל--פֶּ֖תַח
אֹ֣הֶל
מוֹעֵ֑ד
אֵ֖יל
אָשָֽׁם
И ПУСТЬ
ПРИНЕСЕТ ОН ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ: БАРАНА пусть
принесет в ЖЕРТВУ ПОВИННУЮ.
Веэйви эт
ашамо лАдонай эль пэтаx Оxэль Моэйд эйль ашам.
«И (а, но) принесёт»,
«веhэвий» וְהֵבִ֤יא: Вав шва, Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф.
«С (вместе) повинную жертву свою», «эт-ашамо» אֶת-אֲשָׁמ֙וֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Шин камац,
Мэм, Вав холам. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹ֔ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
«К (в; у) входу (воротам)», «эль--пэтах» אֶל--פֶּ֖תַח: Алеф сэголь, Ламед -- Пей сэголь, Тав патах,
Хет. «Шатра (Палатки) Откровения», «Оhэль Моэд» אֹ֣הֶל
מוֹעֵ֑ד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.
«Барана», «эйль» אֵ֖יל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «В повинную жертву»,
«ашам» אָשָֽׁם: Алеф камац, Шин камац, Мэм софит.
Вайикра 19:22
וְכִפֶּר֩
עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן
בְּאֵ֤יל
הָֽאָשָׁם֙
לִפְנֵ֣י
יְהוָֹ֔ה
עַל-חַטָּאת֖וֹ
אֲשֶׁ֣ר
חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח
ל֔וֹ
מֵֽחַטָּאת֖וֹ
אֲשֶׁ֥ר
חָטָֽא
И ИСКУПИТ
КОГЕН ЕГО ГРЕX, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПРИНЕСЯ БАРАНА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ПРЕД
БОГОМ, И ПРОЩЕН БУДЕТ ЕМУ ГРЕX ЕГО, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ.
Веxипэр
алав аКоэйн беэйль xаашам лифънэй Адонай аль xатато ашэр xата венисълаx ло
мэйxатато ашэр xата.
«И (а, но)
искупит (простит, отпустит)», «вехипэр» וְכִפֶּר֩: Вав шва, Хаф хирик, Пей сэголь, Рейш. «Его»,
«алайв» עָלָ֨יו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Этот Коген»,
«hаКоhэн» הַכֹּהֵ֜ן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит.
«Барана», «беэйль» בְּאֵ֤יל: Бет шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «В эту повинную
жертву», «hаашам» הָֽאָשָׁם֙: Хей камац, Алеф камац, Шин камац, Мэм
софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לִפְנֵ֣י: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд.
Йуд-Хей-Вав-Хей יְהוָֹ֔ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С
(на; вместе с) грехом его», «аль-хатато» עַל-חַטָּאת֖וֹ: Аин патах, Ламед - Хет патах, Тет дагэш
камац, Алеф, Тав, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֣ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Согрешил»,
«хата» חָטָ֑א: Хет камац, Тет камац, Алеф. «И (а, но)
прощён (извинён)», «вениселах» וְנִסְלַ֣ח: Вав шва, Нун хирик, Самех шва, Ламед
патах, Хет. «Ему», «ло» ל֔וֹ: Ламед, Вав холам. «От (с; из-за) греха
его», «мэхатато» מֵֽחַטָּאת֖וֹ: Мэм цэйрэ, Хет патах, Тет дагэш камац,
Алеф, Тав, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֥ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Согрешил», «хата» חָטָֽא: Хет камац, Тет камац, Алеф.
Вайикра 19:23
וְכִֽי--תָבֹ֣אוּ
אֶל--הָאָ֗רֶץ
וּנְטַעְתֶּם֙
כָּל-עֵ֣ץ
מַֽאֲכָ֔ל
וֽעֲרַלְתֶּ֥ם
עָרְלָת֖וֹ
אֶת--פִּרְי֑וֹ
שָׁל֣שׁ
שָׁנִ֗ים
יִֽהְי֥ה לָכֶ֛ם
עֲרֵלִ֖ים
ל֥אֹ
יֵֽאָכֵֽל
И КОГДА
ПРИДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ И ПОСАДИТЕ КАКОЕ-ЛИБО ДЕРЕВО ПЛОДОНОСНОЕ, ТО СЧИТАЙТЕ ПЛОДЫ
ЕГО НЕОБРЕЗАННЫМИ; ТРИ ГОДА ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ВАС НЕОБРЕЗАННЫМИ, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ
ИX.
Веxи тавоу
эль xаарэц унетатэм коль эйц мааxаль вааральтэм орълато эт пиръйо шалош шаним
иxейэ лаxэм арэйлим лё йэйаxэйль.
«И (а, но)
когда (потому что, так как, ибо) придёте вы», «вехий--тавоу» וְכִֽי--תָבֹ֣אוּ: Вав шва, Хаф хирик, Йуд -- Тав камац, Вет
холам, Алеф, Вав шурук. «В (к) эту землю (страну, государство)», «эль--hаарэц» אֶל--הָאָ֗רֶץ: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф камац,
Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) посадите», «унетаетэм» וּנְטַעְתֶּם֙: Вав шурук, Нун шва, Тет патах, Аин шва,
Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Все (в целом; каждое, любое) деревья», «коль-эц» כָּל-עֵ֣ץ: Каф камац, Ламед - Аин цэйрэ, Цади софит.
«Плодоносные (еду, кушанье)», «маахаль» מַֽאֲכָ֔ל: Мэм патах, Алеф хатаф патах, Хаф камац,
Ламед. «И (а, но) необрезанными», «вааралетэм» וֽעֲרַלְתֶּ֥ם: Вав патах, Аин хатаф патах, Рейш патах,
Ламед шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Плоды дерева в первые три года после
посадки его», «орелато» עָרְלָת֖וֹ: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Тав,
Вав холам. «С (вместе) плоды (фрукты)», «эт--пирейо» אֶת--פִּרְי֑וֹ: Алеф сэголь, Тав -- Пей хирик, Рейш шва,
Йуд, Вав холам. «Три», «шалош» שָׁל֣שׁ: Шин камац, Ламед, Шин. «Года», «шанийм» שָׁנִ֗ים: Шин камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.
«Будут (станут)», «йиhейэh» יִֽהְי֥ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Для
вас», «лахэм» לָכֶ֛ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
«Необрезанными», «арэлийм» עֲרֵלִ֖ים: Аин хатаф патах, Рейш цэйрэ, Ламед хирик,
Йуд, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)»,
«йэахэль» יֵֽאָכֵֽל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед.
Вайикра 19:24
וּבַשָּׁנָה֙
הָֽרְבִיעִ֔ת
יֽהְי֖ה כָּל-פִּרְי֑וֹ
קֹ֥דֶשׁ
הִלּוּלִ֖ים
לַֽיהָוֹֽה
А В
ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВСЕ ПЛОДЫ ЕГО ПОСВЯЩЕНЫ ВОСXВАЛЕНИЮ БОГА.
Увашана
аръвиит иxейэ коль пиръйо кодэш илулим лАдонай.
«И (а, но) в год», «увашанаh»
וּבַשָּׁנָה֙: Вав шурук, Вет патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей. «Этот
четвёртый», «hаревийит» הָֽרְבִיעִ֔ת: Хей камац, Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав. «Будут (станут)»,
«йиhейэh» יִֽהְי֥ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Все (в
целом; каждый, любой) плоды (фрукты) его», «коль-пирейо» כָּל-פִּרְי֑וֹ: Каф камац, Ламед - Пей хирик,
Рейш шва, Йуд, Вав холам. «Посвящены», «кодэш» קֹ֥דֶשׁ: Куф холам, Далет сэголь, Шин.
«Восхвалению», «hилулийм» הִלּוּלִ֖ים: Хей хирик, Ламед дагэш, Вав шурук, Ламед хирик, Йуд, Мэм
софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» לַֽיהוָֹ֔ה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:25
וּבַשָּׁנָ֣ה
הַֽחֲמִישִׁ֗ת
תּֽאֹכְל֙וּ
אֶת-פִּרְי֔וֹ
לְהוֹסִ֥יף
לָכֶ֖ם
תְּבֽוּאָת֑וֹ
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
В ПЯТЫЙ ЖЕ
ГОД ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ПЛОДЫ ЕГО, И УМНОЖАТСЯ ДЛЯ ВАС ПЛОДЫ ЕГО: Я - БОГ,
ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Увашана
xаxамишит тоxълу эт пиръйо леосиф лаxэм тевуато Ани Адонай Элоэйxэм.
«И (а, но) в год»,
«увашанаh» וּבַשָּׁנָ֣ה: Вав шурук, Вет патах, Шин дагэш камац, Нун
камац, Хей. «Этот пятый», «hахамийшит» הַֽחֲמִישִׁ֗ת: Хей патах, Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд,
Шин хирик, Тав. «Ешьте (кушайте)», «тохелу» תּֽאֹכְל֙וּ: Тав дагэш холам, Алеф, Хаф шва, Ламед,
Вав шурук. «С (вместе) плоды (фрукты) его», «эт-пирейо» אֶת-פִּרְי֔וֹ: Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Рейш шва, Йуд,
Вав холам. «Приращение (добавление)», «леhосийф» לְהוֹסִ֥יף: Ламед шва, Хей, Вав холам, Самех хирик,
Йуд, Фей софит. «Для вас», «лахэм» לָכֶ֖ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.
«Совершится его», «тевуато» תְּבֽוּאָת֑וֹ: Тав дагэш шва, Вет, Вав шурук, Алеф
камац, Тав, Вав холам. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 19:26
ל֥אֹ
תֽאֹכְל֖וּ
עַל-הַדָּ֑ם
ל֥אֹ תְנַֽחֲשׁ֖וּ
וְל֥אֹ
תְעוֹנֵֽנוּ
НЕ ЕШЬТЕ С
КРОВЬЮ; НЕ ГАДАЙТЕ И НЕ ВОРОЖИТЕ.
Лё тоxълу
аль xадам лё тенаxашу велё теонэйну.
«Не (нет)»,
«ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Ешьте (кушайте)»,
«тохелу» תֽאֹכְל֖וּ: Тав холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав
шурук. «С (вместе с) этой кровью», «аль-hадам» עַל-הַדָּ֑ם: Аин патах, Ламед - Хей патах, Далет дагэш
камац, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Колдуйте (заклинайте;
гадайте)», «тенахашу» תְנַֽחֲשׁ֖וּ: Тав шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Шин,
Вав шурук. «И (а, но) не (нет)», «вело» וְל֥אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Предсказательством
(знахарством)», «теонэну» תְעוֹנֵֽנוּ: Тав шва, Аин, Вав холам, Нун цэйрэ, Нун,
Вав шурук.
Вайикра 19:27
ל֣אֹ
תַקִּ֔פוּ
פְּאַ֖ת
רֽאֹשְׁכֶ֑ם
וְל֣אֹ
תַשְׁחִ֔ית
אֵ֖ת פְּאַ֥ת
זְקָנֶֽךָ
НЕ СТРИГИТЕ
КРАЕВ ВОЛОС ВОКРУГ ГОЛОВЫ ВАШЕЙ И НЕ ПОРТИ КРАЯ БОРОДЫ ТВОЕЙ.
Лё такифу
пеат рошъxэм велё ташъxит эйт пеат зеканэxа.
«Не (нет)»,
«ло» ל֣אֹ: Ламед холам, Алеф. «Стригите краёв волос
вокруг (локон над ухом, «пейс»)», «такифу пеат» תַקִּ֔פוּ
פְּאַ֖ת: Тав патах, Куф дагэш хирик, Фей, Вав шурук; Пей шва, Алеф
патах, Тав. «Головы вашей», «рошехэм» רֽאֹשְׁכֶ֑ם: Рейш холам, Алеф, Шин шва, Хаф сэголь,
Мэм софит. «И (а, но) не (нет)», «вело» וְל֣אֹ: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Порти»,
«ташехийт» תַשְׁחִ֔ית: Тав патах, Шин шва, Хет хирик, Йуд, Тав.
«С (вместе)», «эт» אֵ֖ת: Алеф цэйрэ, Тав. «Края», «пеат» פְּאַ֥ת: Пей шва, Алеф патах, Тав. «Бороды твоей»,
«зеканэха» זְקָנֶֽךָ: Заийн шва, Куф камац, Нун сэголь, Хаф
софит камац.
Вайикра 19:28
וְשֶׂ֣רֶט
לָנֶ֗פֶשׁ
ל֤אֹ
תִתְּנ֙וּ
בִּבְשַׂרְכֶ֔ם
וּכְתֹ֣בֶת
קֽעֲקַ֔ע ל֥אֹ
תִתְּנ֖וּ
בָּכֶ֑ם
אֲנִ֖י
יְהָוֹֽה
И ЦАРАПИН
ПО УМЕРШИМ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА ТЕЛЕ ВАШЕМ, И НАКОЛОТОЙ НАДПИСИ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ: Я
- БОГ.
Весэрэт
ланэфэш лё титъну бивъсаръxэм уxътовэт каака лё титъну баxэм Ани Адонай.
«И (а, но)
царапин», «весэрэт» וְשֶׂ֣רֶט: Вав шва, Син сэголь, Рейш сэголь, Тет.
«По умершим (лицу; человеку; жизни, душе)», «ланэфэш» לָנֶ֗פֶשׁ: Ламед камац, Нун сэголь, Фей сэголь, Шин.
«Не (нет)», «ло» ל֤אֹ: Ламед холам, Алеф. «Делайте (кладите,
положите)», «титену» תִתְּנ֙וּ: Тав хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук.
«На плоти (теле) вашем», «бивесарехэм» בִּבְשַׂרְכֶ֔ם: Бет хирик, Вет шва, Син патах, Рейш шва,
Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) надписи», «ухетовэт» וּכְתֹ֣בֶת: Вав шурук, Хаф шва, Тав холам, Вет
сэголь, Тав. «Татуировки (расшатывания, разрушения; истребления)», «каака» קֽעֲקַ֔ע: Куф патах, Аин хатаф патах, Куф патах,
Аин. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Делайте (кладите,
положите)», «титену» תִתְּנ֙וּ: Тав хирик, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук.
«На вашем», «бахэм» בָּכֶ֑ם: Бет камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Я», «Аний»
אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
«Сыны
(мальчики, детёныши)», «бенэй» בְּנֵ֣י: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - те, кто
потенциально должны любить Его, и любят Его. Вносить в гуф изменения,
отражающие внешнее, они не должны. Это то же, что и татуировки. Внешние картины
наноситься на внутреннее не должны. Также и на внешнее внутреннего: на кожу, на
клипу. Они всего лишь картины внешние. И в прямом отображении реализоваться на
внутреннем они не должны. Зачем на внутреннем омертвлять внешнее? Наоборот,
соединяя с внутренним внешнее, надо его оживлять. Изображая горе по ушедшим,
вырывали волосы надо лбом. Это прямое следствие того же самого. Волосы содержат
информацию о желаниях. Если эти желания изменяются, исчезают, зачем, в связи с
изменениями картин внешнего, их уничтожать? Это изменения внутреннего, которые
соединены с определённым мгновением внешнего. Что совершенно неправильно, и
суть Игры не отражает. Это то, что было принято в племенах, но совершенно не
соответствует всему тому, чему Учит Всесильный. И это принципиальный момент.
Потому что иначе внешнее ты не воспринимаешь: не раскрываешь и не находишь в
нём Всесильного. В том числе, и в момент смерти ушедших. Ты должен видеть в нём
соединённый со всем остальным процессом элемент циклических спиральных тикуним.
В иудаизме, в Торе нет ничего, что превращало бы смерть в трагедию. Это элемент
Игры, который направлен на скорейшее очищение и возвышение души. И если это
понимать, то почему человек должен отображать на теле трагедийность конкретного
элемента внешнего процесса, который трагичным не является и соединённым с телом
быть не должен. Тело есть элемент Игры, элемент процесса. Отображение на теле
тех или иных моментов окружающего, нанесение на тело памяти об окружающих
картинах в их прямом отображении (татуировка) или в нанесении пометок о них является
абсолютно нееврейским делом. В самом действии лежит несогласие с ходом Игры, её
отвержение. Это очень серьёзное прегрешение. Отсутствие нахождения, оправдания
Всесильного.
Украшение тела с
изменением его структуры является абсолютно идолопоклоннической вещью. В этом
элемент идолопоклонничества. Ты воспринимаешь ушедших, как нечто в окружающей
тебя Игре, наносящее тебе ущерб. И запечатлеваешь этот ущерб на своём теле.
Вайикра 19:29
אַל-תְּחַלֵּ֥ל
אֶת-בִּתְּךָ֖
לְהַזְנוֹתָ֑הּ
וְלֽאֹ--תִזְנֶ֣ה
הָאָ֔רֶץ
וּמָֽלְאָ֥ה
הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה
НЕ
ОСКВЕРНЯЙ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ, ПРЕДАВАЯ ЕЕ РАЗВРАТУ, ЧТОБЫ СТРАНА НЕ ИЗВРАТИЛАСЬ И НЕ
НАПОЛНИЛАСЬ СТРАНА РАЗВРАТОМ.
Аль
теxалэйль эт битъxа леазънота-x велё тизънэ xаарэц умальа xаарэц зима.
«Не (ничто) оскверняй (нарушай)», «аль-техалэль» אַל-תְּחַלֵּ֥ל: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш шва, Хет патах, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед. «С (вместе) дочери твоей», «эт-битеха» אֶת-בִּתְּךָ֖: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Тав
дагэш шва, Хаф софит камац. «Этой
проституцией (развратом, блудом)», «леhазенотаh» לְהַזְנוֹתָ֑הּ: Ламед шва, Хей патах, Заийн шва, Нун, Вав холам, Тав
камац, Хей дагэш. «И (а, но) не (нет) совратилась (прелюбодействовала, развратничала)», «вело--тизенэh» וְלֽאֹ--תִזְנֶ֣ה: Вав шва, Ламед холам, Алеф
-- Тав хирик, Заийн шва, Нун
сэголь, Хей. «Эта
земля (страна, государство)», «hаарэц» הָאָ֔רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) наполнилась (дополнилась; исполнилась)», «умалеаh» וּמָֽלְאָ֥ה: Вав шурук, Мэм камац, Ламед шва, Алеф камац, Хей. «Эта земля (страна,
государство)», «hаарэц» הָאָ֖רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Распутством (развратом; злым умыслом)», «зимаh» זִמָּֽה: Заийн хирик, Мэм дагэш камац, Хей.
Вайикра 19:30
אֶת-שַׁבְּתֹתַ֣י
תִּשְׁמֹ֔רוּ
וּמִקְדָּשִׁ֖י
תִּירָ֑אוּ
אֲנִ֖י
יְהָוֹֽה
СУББОТЫ МОИ
СОБЛЮДАЙТЕ И СВЯТИЛИЩЕ МОЕ ЧТИТЕ: Я БОГ.
Эт
шабътотай тишъмору умикъдаши тирау Ани Адонай.
«С (вместе) Субботы
Мои», «эт-ШабетотаЙ» אֶת-שַׁבְּתֹתַ֣י: Алеф сэголь, Тав - Шин патах, Бет шва,
Тав холам, Тав патах, Йуд. «Храните (соблюдайте)», «тишемору» תִּשְׁמֹ֔רוּ: Тав дагэш хирик, Шин шва, Мэм холам, Рейш,
Вав шурук. «И (а, но) Святилище Моё», «уМикедашиЙ» וּמִקְדָּשִׁ֖י: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Далет
дагэш камац, Шин хирик, Йуд. «Почитайте (бойтесь, страшитесь)», «тийрау» תִּירָ֑אוּ: Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф,
Вав шурук. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:31
אַל-תִּפְנ֤וּ
אֶל-הָֽאֹבֹת֙
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִ֔ים
אַל-תְּבַקְשׁ֖וּ
לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
НЕ
ОБРАЩАЙТЕСЬ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫX И К ЗНАXАРЯМ; НЕ ИЩИТЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ИМИ: Я -
БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Аль тифъну
эль xаовот веэль xаидъоним аль тевакъшу летомъа ваxэм Ани Адонай Элоэйxэм.
«Не (ничто) обращайтесь
(поворачивайтесь; пристраститесь)», «аль-тифену» אַל-תִּפְנ֤וּ: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш
хирик, Фей шва, Нун, Вав шурук. «К вызывающим мертвых (исчезнувшим,
потерянным)», «эль-hаовот» אֶל-הָֽאֹבֹת֙: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Алеф
холам, Вет холам, Тав. «И (а, но) к знахарям», «веэль-hайидеоним»
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִ֔ים: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Хей патах,
Йуд дагэш хирик, Далет дагэш шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Не
(ничто) просите (ищите; желайте, хотите, стремитесь)», «аль-тевакешу» אַל-תְּבַקְשׁ֖וּ: Алеф патах, Ламед - Тав дагэш шва, Вет
патах, Куф шва, Шин, Вав шурук. «Испоганить (оскверниться; быть признанным
нечистым)», «летамеаh» לְטָמְאָ֣ה: Ламед шва, Тет камац, Мэм шва, Алеф
камац, Хей. «Ими», «ваhэм» בָהֶ֑ם: Вав камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Я», «Аний»
אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 19:32
מִפְּנֵ֤י
שֵׂיבָה֙
תָּק֔וּם
וְהָֽדַרְתָּ֖
פְּנֵ֣י
זֵק֑ן
וְיָרֵ֥אתָ
מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ
אֲנִ֥י
יְהָוֹֽה
ПЕРЕД
СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ И УВАЖАЙ СТАРЦА, И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: Я - БОГ.
Мипънэй
сэйва такум веадаръта пънэй закэйн веярэйта мэйЭлоxэxа Ани Адонай.
«От (с; из-за)
лица (вида, образа)», «мипенэй» מִפְּנֵ֤י: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд.
«Седины (старости)», «сэйваh» שֵׂיבָה֙: Син цэйрэ, Йуд, Вет камац, Хей. «Вставай»,
«такум» תָּק֔וּם: Тав дагэш камац, Куф, Вав шурук, Мэм
софит. «И (а, но) уважай», «веhадарета» וְהָֽדַרְתָּ֖: Вав шва, Хей камац, Далет патах, Рейш
шва, Тав дагэш камац. «Лицо (вид, образ)», «пенэй» פְּנֵ֣י: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Старца
(мудреца)», «закэн» זֵק֑ן: Заийн камац, Куф цэйрэ, Нун софит. «И (а,
но) почитай (бойся, страшись)», «вейарэта» וְיָרֵ֥אתָ: Вав шва, Йуд камац, Рейш цэйрэ, Алеф, Тав
камац. «От (из) Всесильного твоего», «мэЭлоhэйха» מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ: Мэм дагэш цэйрэ, Алеф хатаф сэголь, Ламед
холам, Хей сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Я», «Аний» אֲנִ֥י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 19:33
וְכִֽי--יָג֧וּר
אִתְּךָ֛
גֵּ֖ר
בְּאַרְצְכֶ֑ם
ל֥אֹ תוֹנ֖וּ
אֹתֽוֹ
И КОГДА
БУДЕТ ЖИТЬ У ТЕБЯ ПРИШЕЛЕЦ В СТРАНЕ ВАШЕЙ, НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО.
Веxи ягур
итъxа гэйр беаръцеxэм лё тону ото.
«И (а, но)
когда (потому что, так как, ибо) будет жить (проживать)», «вехий--йагур» וְכִֽי--יָג֧וּר: Вав шва, Хаф хирик, Йуд -- Йуд камац,
Гимель, Вав шурук, Рейш. «У тебя», «итеха» אִתְּךָ֛: Алеф хирик, Тав дагэш шва, Хаф софит
камац. «Пришелец (чужак)», «гэр» גֵּ֖ר: Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «В земле (стране,
государстве) вашей», «беарецехэм» בְּאַרְצְכֶ֑ם: Бет шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади шва,
Хаф сэголь, Мэм софит. «Не (нет)», «ло» ל֥אֹ: Ламед холам, Алеф. «Притесняй», «тону» תוֹנ֖וּ: Тав, Вав холам, Нун, Вав шурук. «Его,
«ото» אֹתֽוֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам.
Вайикра 19:34
כְּאֶזְרָ֣ח
מִכֶּם֩
יֽהְיֶ֨ה
לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר|
הַגָּ֣ר
אִתְּכֶ֗ם
וְאָֽהַבְתָּ֥
ל֙וֹ
כָּמ֔וֹךָ
כִּֽי-גִר֥ים
הֱיִיתֶ֖ם
בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
אֲנִ֖י
יְהָוֹ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
КАК ЖИТЕЛЬ
СТРАНЫ СРЕДИ ВАС ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, ПРОЖИВАЮЩИЙ СРЕДИ ВАС; ЛЮБИ ЕГО,
КАК САМОГО СЕБЯ, ИБО ПРИШЕЛЬЦАМИ БЫЛИ ВЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: Я - БОГ,
ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Кеэзъраx
микэм иxейэ лаxэм агэйр агар итъxэм веаxавъта ло камоxа ки гэйрим xэийтэм беэрэц
Мицъраим Ани Адонай Элоэйxэм.
«Как (подобно)
гражданин (подданный)», «кеэзерах» כְּאֶזְרָ֣ח: Каф шва, Алеф сэголь, Заийн шва, Рейш
камац, Хет. «Из (от, с) вас», «микэм» מִכֶּם֩: Мэм хирик, Каф сэголь, Мэм софит. «Будет
(станет)», «йиhейэh» יֽהְיֶ֨ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Для
вас», «лахэм» לָכֶ֜ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Этот
пришелец (чужак)», «hагэр» הַגֵּ֣ר: Хей патах, Гимель дагэш цэйрэ, Рейш. «Этот
пришелец (чужак)», «hагар» הַגֵּ֣ר: Хей патах, Гимель дагэш камац, Рейш. «С
(вместе) ваш», «итехэм» אִתְּכֶ֗ם: Алеф хирик, Тав дагэш шва, Хаф сэголь,
Мэм софит. «И (а, но) люби», «веаhавета» וְאָֽהַבְתָּ֥: Вав шва, Алеф камац, Хей патах, Вет шва,
Тав дагэш камац. «Его», «ло» ל֙וֹ: Ламед, Вав холам. «Как (подобно) себя»,
«камоха» כָּמ֔וֹךָ: Каф камац, Мэм, Вав холам, Хаф софит
камац. «Потому что (так как, ибо; когда; если) пришельцами (чужаками)», «кий-гэрийм»
כִּֽי-גִר֥ים: Каф хирик, Йуд - Гимель цэйрэ, Рейш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Были (стали) вы», «hэйийтэм» הֱיִיתֶ֖ם: Хей хатаф сэголь, Йуд хирик, Йуд, Тав
сэголь, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בְּאֶ֣רֶץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади
софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרָ֑יִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик,
Мэм софит. «Я», «Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֥ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 19:35
לאֹ--תַֽעֲשׂ֥וּ
עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט
בַּמִּדָּ֕ה
בַּמִּשָׁק֖ל
וּבַמְּשׂוּרָֽה
НЕ
СОВЕРШАЙТЕ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ НА СУДЕ, В ИЗМЕРЕНИИ, В ВЕСЕ И В МЕРЕ.
Лё таасу
авэль бамишъпат бамида бамишъкаль увамесура.
«Не (нет)
делайте», «ло--таасу» לאֹ--תַֽעֲשׂ֥וּ: Ламед холам, Алеф -- Тав патах, Аин хатаф
патах, Син, Вав шурук. «Совершайте беззаконие (несправедливость; вредите)»,
«авэль» עָ֖וֶל: Аин камац, Вет сэголь, Ламед. «На суде»,
«бамишепат» בַּמִּשְׁפָּ֑ט: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей
камац, Тет. «В мере (размере)», «бамидаh» בַּמִּדָּ֕ה: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Далет дагэш
камац, Хей. «В весе (взвешивании; гире)», «бамишекаль» בַּמִּשָׁק֖ל: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Куф
камац, Ламед. «И (а, но) в мере (для жидкостей)», «увамесураh»
וּבַמְּשׂוּרָֽה: Вав шурук, Вет патах, Мэм дагэш шва, Син,
Вав шурук, Рейш камац, Хей.
Вайикра 19:36
מ֧אֹזְנֵי
צֶ֣דֶק
אַבְנֵי־צֶ֗דֶק
אֵ֥יפַת
צֶ֛דֶק
וְהִ֥ין
צֶ֖דֶק
יִֽהְי֣ה
לָכֶ֑ם אֲנִ֙י
יְהָוֹ֣ה
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
אֲשֶׁר-הוֹצֵ֥אתִי
אֶתְכֶ֖ם
מֵאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם
ВЕСЫ
ВЕРНЫЕ, ГИРИ ВЕРНЫЕ, ЭЙФА ВЕРНАЯ И ГИН ВЕРНЫЙ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС: Я - БОГ,
ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.
Мозънэй
цэдэк авънэй цэдэк эйфат цэдэк веxин цэдэк иxейэ лаxэм Ани Адонай Элоэйxэм ашэр
оцэйти этъxэм мэйэрэц Мицъраим.
«Весы»,
«мозенэй» מ֧אֹזְנֵי: Мэм холам, Алеф, Заийн шва, Нун цэйрэ,
Йуд. «Правильные», «цэдэк» צֶ֣דֶק: Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. «Гири
правильные», «авенэй-цэдэк» אַבְנֵי־צֶ֗דֶק: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -
Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. «Эйфа (прибл. 40
литров - древняя мера сыпучих тел)», «эйфат» אֵ֥יפַת: Алеф цэйрэ, Йуд, Фей патах, Тав.
«Правильная», «цэдэк» צֶ֣דֶק: Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. «И (а,
но) гин правильный (древняя мера жидкостей - около 6,5
литров)», «веhийн» וְהִ֥ין: Вав шва, Хей хирик, Йуд, Нун софит.
«Правильный», «цэдэк» צֶ֣דֶק: Цади сэголь, Далет сэголь, Куф. «Будут
(станут)», «йиhейэh» יִֽהְי֣ה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «У
вас», «лахэм» לָכֶ֑ם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Я»,
«Аний» אֲנִ֙י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֣ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Который вывел», «ашэр-hоцэтий»
אֲשֶׁר-הוֹצֵ֥אתִי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей,
Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אֶתְכֶ֖ם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «Из (от, с) земли (страны, государства)», «мээрэц» מֵאֶ֥רֶץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади
софит. «Египта», «Мицерайим» מִצְרָֽיִם: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик,
Мэм софит.
Вайикра 19:37
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם
אֶת--כָּל--חֻקֹּתַ֙י
וְאֶת--כָּל--מִשְׁפָּטַ֔י
וֽעֲשִׂיתֶ֖ם
אֹתָ֑ם אֲנִ֖י
יְהָוֹֽה
СОБЛЮДАЙТЕ
ЖЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ВСЕ ЗАКОНЫ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИX: Я - БОГ".
Ушъмарътэм
эт коль xукотай веэт коль мишъпатай вааситэм отам Ани Адонай.
«И (а, но)
храните (соблюдайте)», «ушемаретэм» וּשְׁמַרְתֶּ֤ם: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва,
Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) все (в целом; каждый, любой) Законы
(Установления) Мои», «эт--коль--ХукотаЙ» אֶת--כָּל--חֻקֹּתַ֙י: Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед -- Хет
кубуц, Куф дагэш холам, Тав патах, Йуд. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждый,
любой) Законы (права; обычаи) Мои», «веэт--коль--МишепатаЙ» וְאֶת--כָּל--מִשְׁפָּטַ֔י: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед
-- Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет патах, Йуд. «И (а, но) действуйте
(пребывайте)», «ваасийтэм» וֽעֲשִׂיתֶ֖ם: Вав патах, Аин хатаф патах, Син хирик, Йуд,
Тав сэголь, Мэм софит. «В них», «отам» אֹתָ֑ם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Я»,
«Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹֽה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.
Вайикра 20:1
וַיְדַבֵּ֥ר
יְהָוֹ֖ה
אֶל-משֶׁ֥ה
לֵּאמֹֽר
И ГОВОРИЛ
БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК:
Ваидабэйр
Адонай эль Мошэ лэймор.
«И (а, но) Говорил
(Сказал)», «ваЙедабэр» וַיְדַבֵּ֥ר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ,
Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «К (в;
у) Моше», «эль-Мошэh» אֶל-משֶׁ֥ה: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Шин сэголь, Хей.
«А именно (то есть; так, такими словами)», «лэмор» לֵּאמֹֽר: Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.
Вайикра 20:2
וְאֶל-בְּנֵ֣י
יִשְׂרָאֵל֘
תּאֹמַר֒
אִ֣ישׁ
אִישׁ֩
מִבְּנֵ֨י
יִשְׂרָאֵ֜ל
וּמִן-הַגֵּ֣ר|
הַגָּ֣ר
בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
אֲשֶׁ֨ר
יִתֵּ֧ן
מִזַּרְע֛וֹ
לַמֹּ֖לֶךְ
מ֣וֹת
יוּמָ֑ת עַ֥ם
הָאָ֖רֶץ
יִרְגְּמֻ֥הוּ
בָאָֽבֶן
"СКАЖИ
СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВСЯКИЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИX СРЕДИ сынов
ИЗРАИЛЯ, КТО ОТДАСТ КОГО-ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИX МОЛЕXУ, СМЕРТИ ДА БУДЕТ ПРЕДАН;
НАРОД ЗЕМЛИ ДА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ.
Веэль Бънэй
Йисъраэйль томар иш иш миБънэй Йисъраэйль умин xагэйр агар беЙисъраэйль ашэр
итэйн мизаръо лаМолэx мот йумат ам xаарэц иръгемуу вавэн.
«И (а, но) к
(в; у) Сынам (мальчикам, детёнышам)», «веэль-Бенэй» וְאֶל-בְּנֵ֣י: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Бет шва,
Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» יִשְׂרָאֵל֘: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «Скажи», «томар» תּאֹמַר֒: Тав дагэш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Каждый»,
«ийш ийш» אִ֣ישׁ
אִישׁ֩: Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф хирик, Йуд, Шин. «Из (от, с) Сынов
(мальчиков, детёнышей)», «миБенэй» מִבְּנֵ֨י: Мэм хирик, Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля»,
«Йисераэль» יִשְׂרָאֵ֜ל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф
цэйрэ, Ламед. «И (а, но) из (с; от) этих пришельцев (чужаков)», «умин-hагэр» וּמִן-הַגֵּ֣ר: Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит - Хей
патах, Гимель дагэш сэголь, Рейш. «Этот пришелец (чужак)», «hагар»
הַגָּ֣ר: Хей патах, Гимель дагэш камац, Рейш. «Внутри
(в; с) Израиля», «беЙисераэль» בְּיִשְׂרָאֵ֗ל: Бет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац,
Алеф цэйрэ, Ламед. «Который (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Даст
(отдаст)», «йитэн» יִתֵּ֧ן: Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «Из
(от, с) потомства своего», «мизарео» מִזַּרְע֛וֹ: Мэм хирик, Заийн дагэш патах, Рейш шва,
Аин, Вав холам. «Перед Молехом», «лаМолэхе» לַמֹּ֖לֶךְ: Ламед патах, Мэм дагэш холам, Ламед
сэголь, Хаф софит шва. «Должен умереть», «мот йумат» מ֣וֹת
יוּמָ֑ת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав. «Народ»,
«ам» עַ֥ם: Аин патах, Мэм софит. «Этой земли
(страны, государства)», «hаарэц» הָאָ֖רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «Побьёт его камнями», «йирегемуhу ваавэн» יִרְגְּמֻ֥הוּ
בָאָֽבֶן: Йуд хирик, Рейш шва, Гимель дагэш шва,
Мэм кубуц, Хей, Вав шурук; Вет камац, Алеф камац, Вет сэголь, Нун софит.
Вайикра 20:3
וֽאֲנִ֞י
אֶתֵּ֤ן
אֶת-פָּנַ֙י
בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא
וְהִכְרַתִּ֥י
אֹת֖וֹ
מִקּ֣רֶב עַמּ֑וֹ
כִּ֤י
מִזַּרְע֙וֹ
נָתַ֣ן
לַמֹּ֔לֶךְ
לְמַ֗עַן
טַמֵּא֙
אֶת-מִקְדָּשִׁ֔י
וּלְחַלֵּ֖ל
אֶת־שֵׁ֥ם
קָדְשִֽׁי
И Я ОБРАЩУ
ЛИЦО МОЕ НА ЧЕЛОВЕКА ТОГО И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОТДАЛ
ОН КОГО-ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИX МОЛЕXУ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ СВЯТИЛИЩЕ МОЕ И
ОБЕСЧЕСТИТЬ ИМЯ МОЕ.
ВаАни этэйн
эт панай баиш xау веиxърати ото микэрэв аммо ки мизаръо натан лаМолэx лемаан
таммэй эт Микъдаши улеxалэйль эт шэйм кодъши.
«И (а, но) Я»,
«ваАний» וֽאֲנִ֞י: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик,
Йуд. «Обращу», «Этэн» אֶתֵּ֤ן: Алеф сэголь, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит.
«С (вместе) Лицо (Вид, Образ; Гнев) Моё», «эт-ПанаЙ» אֶת-פָּנַ֙י: Алеф сэголь, Тав - Пей камац, Нун патах,
Йуд. «На (в, внутрь) человека (мужчину)», «баийш» בָּאִ֣ישׁ: Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Того»,
«hаhу» הַה֔וּא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а,
но) Отчуждаю», «веХихератиЙ» וְהִכְרַתִּ֥י: Вав шва, Хей хирик, Хаф шва, Рейш патах,
Тав дагэш хирик, Йуд. «Его», «ото» אֹת֖וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Из (от, с)
приближённых (близких)», «микэрэв» מִקּ֣רֶב: Мэм хирик, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь,
Вет. «Народа его», «амо» עַמּ֑וֹ: Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам. «Потому
что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּ֤י: Каф хирик, Йуд. «Из (от, с) потомства
своего», «мизарео» מִזַּרְע֙וֹ: Мэм хирик, Заийн дагэш патах, Рейш шва,
Аин, Вав холам. «Дал (отдал)», «натан» נָתַ֣ן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Молеху»,
«лаМолэхе» לַמֹּ֔לֶךְ: Ламед патах, Мэм дагэш холам, Ламед
сэголь, Хаф софит шва. «Чтобы (ради, для; из-за)», «лемаан» לְמַ֗עַן: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун
софит. «Осквернить (сделать нечистым)», «тамэ» טַמֵּא֙: Тет патах, Мэм дагэш цэйрэ, Алеф. «С
(вместе) Святилище Моё», «эт-МикедашиЙ» אֶת-מִקְדָּשִׁ֔י: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва,
Далет дагэш камац, Шин хирик, Йуд. «И (а, но) осквернить (нарушить)»,
«улехалэль» וּלְחַלֵּ֖ל: Вав шурук, Ламед шва, Хет патах, Ламед
дагэш цэйрэ, Ламед. «С (вместе) Имя», «эт-Шэм» אֶת־שֵׁ֥ם: Алеф сэголь, Тав - Шин цэйрэ, Мэм софит.
«Святое Моё», «КодешиЙ» קָדְשִֽׁי: Куф камац, Далет шва, Шин хирик, Йуд.
Вайикра 20:4
וְאִ֡ם
הַעְלֵ֣ם
יַעְ֩לִימוּ֩
עַ֨ם הָאָ֜רֶץ
אֶת-עֵֽינֵיהֶם֙
מִן--הָאִ֣ישׁ
הַה֔וּא
בְּתִתּ֥וֹ
מִזַּרְע֖וֹ
לַמֹּ֑לֶךְ
לְבִלְתִּ֖י
הָמִ֥ית
אֹתֽו
ЕСЛИ ЖЕ
НАРОД ЗЕМЛИ ОТВРАТИТ ГЛАЗА СВОИ ОТ ЧЕЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО КОГО-ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИX
МОЛЕXУ, ДАБЫ НЕ УМЕРЩВЛЯТЬ ЕГО,
Веим алэйм
ялиму ам xаарэц эт эйнэйxэм мин xаиш xау бетито мизаръо лаМолэx левильти xамит
ото.
«И (а, но)
если (или, ли)», «веим» וְאִ֡ם: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит. «Скроет
(утаит)», «hаелэм йаелийму» הַעְלֵ֣ם
יַעְ֩לִימוּ֩: Хей патах, Аин шва, Ламед цэйрэ, Мэм
софит; Йуд патах, Аин шва, Ламед хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «Народ», «ам» עַ֨ם: Аин патах, Мэм софит. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הָאָ֜רֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «С (вместе) глаза свои», «эт-эйнэйhэм» אֶת-עֵֽינֵיהֶם֙: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун
цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «От этого человека (мужчины)», «мин--hаийш» מִן--הָאִ֣ישׁ: Мэм хирик, Нун софит -- Хей камац, Алеф
хирик, Йуд, Шин. «Того», «hаhу»
הַה֔וּא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Давшего
(отдавшего)», «бетито» בְּתִתּ֥וֹ: Бет шва, Тав хирик, Тав дагэш, Вав холам.
«Из (от, с) потомства своего», «мизарео» מִזַּרְע֖וֹ: Мэм хирик, Заийн дагэш патах, Рейш шва,
Аин, Вав холам. «Молеху», «лаМолэхе» לַמֹּ֑לֶךְ: Ламед патах, Мэм дагэш холам, Ламед
сэголь, Хаф софит шва. «Чтобы не», «левилетий» לְבִלְתִּ֖י: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагэш
хирик, Йуд. «Умерщвлять», «hамийт» הָמִ֥ית: Хей камац, Мэм хирик, Йуд, Тав. «Его»,
«ото» אֹתֽו: Алеф холам, Тав, Вав холам.
Вайикра 20:5
וְשַׂמְתִּ֨י
אֲנִ֧י אֶת---פָּנַ֛י
בָּאִ֥ישׁ
הַה֖וּא
וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ
וְהִכְרַתִּ֨י
אֹת֜וֹ
וְאֵ֣ת|
כָּל-הַזֹּנִ֣ים
אַֽחֲרָ֗יו
לִזְנ֛וֹת
אַֽחֲרֵ֥י
הַמֹּ֖לֶךְ
מִקּ֥רֶב
עַמָּֽם
ТО ОБРАЩУ Я
ЛИЦО МОЕ НА ЧЕЛОВЕКА ТОГО И НА СЕМЬЮ ЕГО, И ОТТОРГНУ ЕГО И ВСЕX СОВРАЩЕННЫX ИМ
НА БЛУДНОЕ XОЖДЕНИЕ ЗА МОЛЕXОМ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ИX.
Весамъти
Ани эт панай баиш xау увъмишъпаxъто веиxърати ото веэйт коль азоним аxарав
лизънот аxарэй xаМолэx микэрэв аммам.
«И (а, но)
Установлю», «веСаметиЙ» וְשַׂמְתִּ֨י: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш хирик,
Йуд. «Я», «Аний» אֲנִ֧י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «С
(вместе) Лицо (Вид, Образ; Гнев) Моё», «эт---ПанаЙ» אֶת---פָּנַ֛י: Алеф сэголь, Тав --- Пей камац, Нун
патах, Йуд. «На (в, внутрь) человека (мужчину)», «баийш» בָּאִ֥ישׁ: Бет камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Того»,
«hаhу» הַה֖וּא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а,
но) на (в, внутрь) семью его», «увемишепахето» וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ: Вав шурук, Вет шва, Мэм хирик, Шин шва,
Пей патах, Хет шва, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) Отчуждаю», «веХихератиЙ» וְהִכְרַתִּ֨י: Вав шва, Хей хирик, Хаф шва, Рейш патах,
Тав дагэш хирик, Йуд. «Его», «ото» אֹת֜וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) с
(вместе)», «веэт» וְאֵ֣ת: Вет шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всех (в целом;
каждого, любого) этих распутниц», «коль-hазонийм» כָּל-הַזֹּנִ֣ים: Каф камац, Ламед - Хей патах, Заийн
холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «После (позади) него», «ахарайв» אַֽחֲרָ֗יו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац,
Йуд, Вав. «К (для) распутству», «лизенот» לִזְנ֛וֹת: Ламед хирик, Заийн шва, Нун, Вав холам,
Тав. «После (позади)», «ахарэй» אַֽחֲרֵ֥י: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд. «Этого Молеха», «hаМолэхе» הַמֹּ֖לֶךְ: Хей патах, Мэм дагэш холам, Ламед сэголь,
Хаф софит шва. «Из (от, с) приближённых (близких)», «микэрэв» מִקּ֥רֶב: Мэм хирик, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь,
Вет. «Народа их», «амам» עַמָּֽם: Аин патах, Мэм дагэш камац, Мэм софит.
Вайикра 20:6
וְהַנֶּ֗פֶשׁ
אֲשֶׁ֨ר
תִּפְנֶ֤ה
אֶל־־הָֽאֹבֹת֙
וְאֶל--הַיִּדְּעֹנִ֔ים
לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם
וְנָֽתַתִּ֤י
אֶת-פָּנַ֙י בַּנֶּ֣פֶשׁ
הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י
אֹת֖וֹ
מִקּ֥רֶב
עַמּֽוֹ
И НА ТОГО,
КТО ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫX И К ЗНАXАРЯМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, ОБРАЩУ Я ЛИЦО
МОЕ И ОТТОРГНУ ДУШУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО.
Веанэфэш
ашэр тифънэ эль аовот веэль аидъоним лизънот аxарэйxэм венатати эт панай банэфэш
xаи веиxърати ото микэрэв аммо.
«И (а, но) на
эту душу (жизнь; человека; лицо)», «веhанэфэш» וְהַנֶּ֗פֶשׁ: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш сэголь, Фей
сэголь, Шин. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Повернётся (обратится; пристрастится)», «тифенэh» תִּפְנֶ֤ה: Тав дагэш хирик, Фей шва, Нун сэголь,
Хей. «К вызывающим мертвых (исчезнувшим, потерянным)», «эль--hаовот»
אֶל־־הָֽאֹבֹת֙: Алеф сэголь, Ламед -- Хей камац, Алеф
холам, Вет холам, Тав. «И (а, но) к знахарям», «веэль--hайидеоним»
וְאֶל--הַיִּדְּעֹנִ֔ים: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед -- Хей патах,
Йуд дагэш хирик, Далет дагэш шва, Аин холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «К
(для) распутству», «лизенот» לִזְנֹ֖ת: Ламед хирик, Заийн шва, Нун холам, Тав.
«После (позади) них», «ахарэйhэм» אַֽחֲרֵיהֶ֑ם: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ,
Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) Обращу Я», «веНататиЙ» וְנָֽתַתִּ֤י: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш хирик,
Йуд. «С (вместе) Лицо (Вид, Образ; Гнев) Моё», «эт-ПанаЙ» אֶת-פָּנַ֙י: Алеф сэголь, Тав - Пей камац, Нун патах,
Йуд. «На душу (жизнь; человека; лицо)», «банэфэш» בַּנֶּ֣פֶשׁ: Бет патах, Нун дагэш сэголь, Фей сэголь,
Шин. «Того», «hаhи» הַהִ֔וא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а,
но) Отчуждаю», «веХихератиЙ» וְהִכְרַתִּ֥י: Вав шва, Хей хирик, Хаф шва, Рейш патах,
Тав дагэш хирик, Йуд. «Его», «ото» אֹת֖וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Из (от, с)
приближённых (близких)», «микэрэв» מִקּ֥רֶב: Мэм хирик, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь,
Вет. «Народа его», «амо» עַמּֽוֹ: Аин патах, Мэм дагэш, Вав холам.
И то, и другое
- идолопоклонство. Первое - нечистота тела, второе -
нечистота
души. Во-первых, есть Установления Всесильного. Но, если человек знает, что
есть Всесильный, Эхад, то о каких духах и знахарях может идти речь? Если первое
он воспринимает как Установление, которое Исходит от Всесильного Единого
Святого, Барух Кадош Ху, какие ещё могут быть действия в сторону
идолопоклонства?
Это идолопоклонство чистой воды. В общем, атеизм от идолопоклонства
ничем не отличается. Это тоже идолопоклонство.
Вайикра 20:7
וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם
וֽהְיִיתֶ֖ם
קְדשִׁ֑ים
כִּ֛י אֲנִ֥י
יְהָוֹ֖ה
אֱלֹֽהֵיכֶֽם
ОСВЯЩАЙТЕ
ЖЕ СЕБЯ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ.
Веитъкадишътэм
виxеийтэм кедошим ки Ани Адонай Элоэйxэм.
«И (а, но)
освящайте себя», «веhитекадишетэм» וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Куф патах,
Далет дагэш хирик, Шин шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «И (а, но) будьте
(станьте)», «виhейийтэм» וֽהְיִיתֶ֖ם: Вав хирик, Хей шва, Йуд хирик, Йуд, Тав
сэголь, Мэм софит. «Святы», «кедошийм» קְדשִׁ֑ים: Куф шва, Далет, Шин хирик, Йуд, Мэм
софит. «Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּ֛י: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אֲנִ֥י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹֽהֵיכֶֽם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 20:8
וּשְׁמַרְתֶּם֙
אֶת-חֻקֹּתַ֔י
וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם
אֹתָ֑ם
אֲנִ֥י
יְהָוֹ֖ה
מְקַדִּשְׁכֶֽם
И
СОБЛЮДАЙТЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИX, ИБО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.
Ушъмартэм
эт xукотай вааситэм отам Ани Адонай мекадишъxэм.
«И (а, но)
храните (соблюдайте)», «ушемаретэм» וּשְׁמַרְתֶּם֙: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва,
Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) Законы (Установления) Мои»,
«эт-ХукотаЙ» אֶת-חֻקֹּתַ֔י: Алеф сэголь, Тав - Хет кубуц, Куф дагэш
холам, Тав патах, Йуд. «И (а, но) действуйте (пребывайте)», «ваасийтэм» וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם: Вав патах, Аин хатаф патах, Син хирик,
Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «В них», «отам» אֹתָ֑ם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Я»,
«Аний» אֲנִ֥י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהָוֹ֖ה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Освящающий
вас», «меКадишехэм» מְקַדִּשְׁכֶֽם: Мэм шва, Куф патах, Далет дагэш хирик,
Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит.
Вайикра 20:9
כִּי-אִ֣ישׁ
אִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֨ר
יְקַלֵּ֧ל
אֶת-אָבִ֛יו
וְאֶת-אִמּ֖וֹ
מ֣וֹת
יוּמָ֑ת אָבִ֧יו
וְאִמּ֛וֹ
קִלֵּ֖ל
דָּמָ֥יו
בּֽוֹ
ТАК ВСЯКИЙ,
КТО БУДЕТ ЗЛОСЛОВИТЬ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ, СМЕРТИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН; ОТЦА
СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ ОН ЗЛОСЛОВИЛ: КРОВЬ ЕГО НА НЕМ.
Ки иш иш
ашэр екалэйль эт авив веэт иммо мот йумат авив веиммо килэйль дамав бо.
«Потому что
(так как, ибо; когда; если) каждый», «кий-ийш ийш» כִּי-אִ֣ישׁ
אִ֗ישׁ: Каф хирик, Йуд - Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будет
проклинать», «йекалэль» יְקַלֵּ֧ל: Йуд шва, Куф патах, Ламед дагэш цэйрэ,
Ламед. «С (вместе) отца своего», «эт-авийв» אֶת-אָבִ֛יו: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Вет хирик,
Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) мать свою», «веэт-имо» וְאֶת-אִמּ֖וֹ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик,
Мэм дагэш, Вав холам. «Должен умереть», «мот йумат» מ֣וֹת
יוּמָ֑ת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав. «Отца
своего», «авийв» אָבִ֧יו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а,
но) мать свою», «веимо» וְאִמּ֛וֹ: Вав шва, Алеф хирик, Мэм дагэш, Вав
холам. «Проклинал», «килэль» קִלֵּ֖ל: Куф хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Ламед.
«Кровь его», «дамайв» דָּמָ֥יו: Далет дагэш камац, Мэм камац, Йуд, Вав.
«В нём», «бо» בּֽוֹ: Бет, Вав холам.
Вайикра 20:10
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֤ר
יִנְאַף֙
אֶת-אֵ֣שֶׁת
אִ֔ישׁ
אֲשֶׁ֥ר
יִנְאַ֖ף אֶת--אֵ֣שֶׁת
רֵעֵ֑הוּ
מֽוֹת--יוּמַ֥ת
הַנֹּאֵ֖ף
וְהַנֹּאָֽפֶת
И ТОТ, КТО
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТОТ, КТО ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ
БЛИЖНЕГО СВОЕГО, - СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЮЩИЙ И
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЮЩАЯ.
Веиш ашэр
инъаф эт эйшэт иш ашэр инъаф эт эйшэт рэйэйxу мот йумат аноэйф веаноафэт.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֤ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Прелюбодействует», «йинеаф» יִנְאַף֙: Йуд хирик, Нун шва, Алеф патах, Фей
софит. «С (вместе) замужней женщиной», «эт-эшэт» אֶת-אֵ֣שֶׁת: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Шин
сэголь, Тав. «Каждый», «ийш» אִ֔ישׁ: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который (что)»,
«ашэр» אֲשֶׁ֥ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Прелюбодействует», «йинеаф» יִנְאַ֖ף: Йуд хирик, Нун шва, Алеф патах, Фей
софит. «С (вместе) женой», «эт--эшэт» אֶת--אֵ֣שֶׁת: Алеф сэголь, Тав -- Алеф цэйрэ, Шин
сэголь, Тав. «Ближнего (друга) своего», «рээhу» רֵעֵ֑הוּ: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук.
«Должен умереть», «мот--йумат» מֽוֹת--יוּמַ֥ת: Мэм, Вав холам, Тав -- Йуд, Вав шурук,
Мэм патах, Тав. «Этот прелюбодействующий», «hаноэф» הַנֹּאֵ֖ף: Хей патах, Нун дагэш холам, Алеф цэйрэ,
Фей софит. «И (а, но) эта прелюбодействующая», «веhаноафэт»
וְהַנֹּאָֽפֶת: Вав шва, Хей патах, Нун дагэш холам, Алеф
камац, Фей сэголь, Тав.
Вайикра 20:11
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֤ר
יִשְׁכַּב֙
אֶת-אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו
עֶרְַו֥ת
אָבִ֖יו
גִּלָּ֑ה
מֽוֹת-יֽוּמְת֥וּ
שְׁנֵיהֶ֖ם
דְּמֵיהֶ֥ם
בָּֽם
И ЧЕЛОВЕК,
КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ЖЕНОЙ ОТЦА СВОЕГО, НАГОТУ ОТЦА СВОЕГО ОТКРЫЛ ОН: СМЕРТИ ДОЛЖНЫ
БЫТЬ ПРЕДАНЫ ОБА, КРОВЬ ИX НА НИX.
Веиш ашэр
йишъкав эт эйшэт авив эръват авив гилла мот йумъту шънэйxэм дъмэйxэм бам.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֤ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ляжет»,
«йишекав» יִשְׁכַּב֙: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С
(вместе) женой», «эт-эшэт» אֶת-אֵ֣שֶׁת: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Шин
сэголь, Тав. «Отца своего», «авийв» אָבִ֔יו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Наготу
(половые органы)», «эреват» עֶרְַו֥ת: Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав. «Отца
своего», «авийв» אָבִ֖יו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Открыл
(обнаружил) он», «гилаh» גִּלָּ֑ה: Гимель дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хей.
«Должны умереть», «мот--йумету» מֽוֹת-יֽוּמְת֥וּ: Мэм, Вав холам, Тав -- Йуд, Вав шурук,
Мэм шва, Тав, Вав шурук. «Они оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֖ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм
софит. «Кровь их», «демэйhэм» דְּמֵיהֶ֥ם: Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּֽם: Бет камац, Мэм софит.
Вайикра 20:12
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֤ר
יִשְׁכַּב֙
אֶת-כַּלָּת֔וֹ
מ֥וֹת
יֽוּמְת֖וּ
שְׁנֵיהֶ֑ם
תֶּ֥בֶל
עָשׂ֖וּ
דְּמֵיהֶ֥ם
בָּֽם
И ТОТ, КТО
ЛЯЖЕТ СО СНОXОЙ СВОЕЙ, СМЕРТИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ ОБА, МЕРЗОСТЬ СДЕЛАЛИ ОНИ -
КРОВЬ ИX НА НИX.
Веиш ашэр
йишъкав эт калато мот йумъту шънэйxэм тэвэль асу дъмэйxэм бам.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֤ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ляжет»,
«йишекав» יִשְׁכַּב֙: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С
(вместе) невесткой (снохой) своей», «эт-калато» אֶת-כַּלָּת֔וֹ: Алеф сэголь, Тав - Каф патах, Ламед дагэш
камац, Тав, Вав холам. «Должны умереть», «мот йумету» מ֥וֹת
יֽוּמְת֖וּ: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм
шва, Тав, Вав шурук. «Они оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֖ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм
софит. «Гнусность (мерзость)», «тэвэль» תֶּ֥בֶל: Тав дагэш сэголь, Вет сэголь, Ламед.
«Сделали они», «асу» עָשׂ֖וּ: Аин камац, Син, Вав шурук. «Кровь их»,
«демэйhэм» דְּמֵיהֶ֥ם: Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּֽם: Бет камац, Мэм софит.
Вайикра 20:13
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֨ר
יִשְׁכַּ֤ב
אֶת--זָכָר֙
מִשְׁכְּבֵ֣י
אִשָּׁ֔ה
תּֽוֹעֵבָ֥ה
עָשׂ֖וּ
שְׁנֵיהֶ֑ם
מ֥וֹת
יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם
בָּֽם
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С МУЖЧИНОЙ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ, МЕРЗОСТЬ СДЕЛАЛИ ОНИ ОБА:
СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ ОНИ - КРОВЬ ИX НА НИX.
Веиш ашэр
йишъкав эт заxар мишъкевэй иша тоэйва асу шънэйxэм мот йумату дъмэйxэм бам.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ляжет»,
«йишекав» יִשְׁכַּ֤ב: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С
(вместе) мужчиной», «эт--захар» אֶת--זָכָר֙: Алеф сэголь, Тав -- Заийн камац, Хаф
камац, Рейш. «Чем (более чем) ложатся (лежат; спят)», «мишекевэй» מִשְׁכְּבֵ֣י: Мэм хирик, Шин шва, Каф шва, Вет цэйрэ,
Йуд. «С женщиной», «ишаh» אִשָּׁ֔ה: Алеф хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Мерзость»,
«тоэваh» תּֽוֹעֵבָ֥ה: Тав дагэш, Вав холам, Аин цэйрэ, Вет
камац, Хей. «Сделали они», «асу» עָשׂ֖וּ: Аин камац, Син, Вав шурук. «Они оба»,
«шенэйhэм» שְׁנֵיהֶ֑ם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм
софит. «Должны умереть», «мот йумату» מ֥וֹת
יוּמָ֖תוּ: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац,
Тав, Вав шурук. «Кровь их», «демэйhэм» דְּמֵיהֶ֥ם: Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּֽם: Бет камац, Мэм софит.
Вайикра 20:14
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֨ר
יִַקּ֧ח
אֶת-אִשָּׁ֛ה
וְאֶת-אִמָּ֖הּ
זִמָּ֣ה
הִ֑וא
בָּאֵ֞שׁ
יִשְׂרְפ֤וּ
אֹת֙וֹ
וְאֶתְהֶ֔ן
וְלאֹ--תִֽהְי֥ה
זִמָּ֖ה
בְּתֽוֹכְכֶֽם
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ЖЕНУ И МАТЬ ЕЕ - ЭТО РАЗВРАТ; НА ОГНЕ ПУСТЬ СОЖГУТ ЕГО И
ИX, ДАБЫ НЕ БЫЛО РАЗВРАТА СРЕДИ ВАС.
Веиш ашэр
йикаx эт иша веэт имма-x зима xи баэйш исърефу ото веэтъxэн велё тиxейэ зима
бетоxеxэм.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Берёт (возьмёт)», «йиках» יִַקּ֧ח: Йуд хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С
(вместе) жену», «эт-ишаh» אֶת-אִשָּׁ֛ה: Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик, Шин дагэш
камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) мать её», «веэт-имаh»
וְאֶת-אִמָּ֖הּ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хирик,
Мэм дагэш камац, Хей дагэш. «Распутство (разврат; злой умысел)», «зимаh» זִמָּ֣ה: Заийн хирик, Мэм дагэш камац, Хей. «Оно
(есть, является)», «hи» הִ֑וא: Хей хирик, Вав, Алеф. «На огне», «баэш» בָּאֵ֞שׁ: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Сожгут»,
«йисерефу» יִשְׂרְפ֤וּ: Йуд хирик, Син шва, Рейш шва, Фей, Вав
шурук. «Его», «ото» אֹת֙וֹ: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но)
их», «веэтехэн» וְאֶתְהֶ֔ן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав шва, Хей
сэголь, Нун софит. «И (а, но) не (нет) будет (станет)», «вело--тиhейэh» וְלאֹ--תִֽהְי֥ה: Вав шва, Ламед холам, Алеф -- Тав хирик,
Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Распутства (разврата; злого умысла)», «зимаh» זִמָּ֖ה: Заийн хирик, Мэм дагэш камац, Хей.
«Внутри вас», «бетохехэм» בְּתֽוֹכְכֶֽם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф шва, Хаф
сэголь, Мэм софит.
Вайикра 20:15
וְאִ֗ישׁ
אֲשֶׁ֨ר
יִתֵּ֧ן
שְׁכָבְתּ֛וֹ
בִּבְהֵמָ֖ה
מ֣וֹת
יוּמָ֑ת
וְאֶת--הַבְּהֵמָ֖ה
תַּֽהֲרֹֽגוּ
И ЧЕЛОВЕК,
КОТОРЫЙ ПРОИЗВЕДЕТ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ СВОЕГО СО СКОТИНОЙ, СМЕРТИ ПУСТЬ БУДЕТ ОН
ПРЕДАН, А СКОТИНУ УБЕЙТЕ.
Веиш ашэр
йитэйн шъxовъто бивъxэйма мот йумат веэт абъэйма таарогу.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִ֗ישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделает»,
«йитэн» יִתֵּ֧ן: Йуд хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит.
«Истечение семени своего», «шеховето» שְׁכָבְתּ֛וֹ: Шин шва, Хаф камац, Вет шва, Тав дагэш,
Вав холам. «Со скотом (скотиной)», «бивеhэмаh» בִּבְהֵמָ֖ה: Бет хирик, Вет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац,
Хей. «Должен умереть», «мот йумат» מ֣וֹת
יוּמָ֑ת: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац, Тав. «И (а,
но) с (вместе) этот скот (скотину)», «веэт--hабеhэмаh» וְאֶת--הַבְּהֵמָ֖ה: Вав шва, Алеф сэголь, Хей -- Хей патах,
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Убейте», «таhарогу»
תַּֽהֲרֹֽגוּ: Тав дагэш патах, Хей хатаф патах, Рейш
холам, Гимель, Вав шурук.
Вайикра 20:16
וְאִשָּׁ֗ה
אֲשֶׁ֨ר
תִּקְרַ֤ב
אֶל--כָּל-בְּהֵמָה֙
לְרִבְעָ֣ה
אֹתָ֔הּ
וְהָֽרַגְתָּ֥
אֶת-הָֽאִשָּׁ֖ה
וְאֶת-הַבְּהֵמָ֑ה
מ֥וֹת
יוּמָ֖תוּ
דְּמֵיהֶ֥ם
בָּֽם
ЖЕНЩИНА
ЕСЛИ СТАНЕТ ПЕРЕД КАКОЙ-ЛИБО СКОТИНОЙ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НЕЮ, ТО УБЕЙ ЖЕНЩИНУ И
СКОТИНУ, СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ, - КРОВЬ ИX НА НИX.
Веиша ашэр
тикърав эль коль бъxэйма леривъа ота-x веарагта эт аиша веэт абъxэйма мот
йумату дъмэйxэм бам.
«И (а, но)
женщина», «веишаh» וְאִשָּׁ֗ה: Вав шва, Алеф хирик, Шин дагэш камац,
Хей. «Которая (что)», «ашэр» אֲשֶׁ֨ר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Приблизится (сблизится)», «тикерав» תִּקְרַ֤ב: Тав дагэш хирик, Куф шва, Рейш патах,
Вет. «К всякой (в целом; каждой, любой) скотине (скоту)», «эль--коль-беhэмаh» אֶל--כָּל-בְּהֵמָה֙: Алеф сэголь, Ламед -- Каф камац, Ламед -
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Для скотоложества», «леривеаh» לְרִבְעָ֣ה: Ламед шва, Рейш хирик, Вет шва, Аин
камац, Хей. «С ней», «отаh» אֹתָ֔הּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «И (а,
но) убей», «веhарагета» וְהָֽרַגְתָּ֥: Вав шва, Хей камац, Рейш патах, Гимель
шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) эту женщину», «эт-hаишаh» אֶת-הָֽאִשָּׁ֖ה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хирик,
Шин дагэш камац, Хей. «И (а, но) этот скот (скотину)», «веэт-hабеhэмаh» וְאֶת-הַבְּהֵמָ֑ה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах,
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Должны умереть», «мот йумату» מ֥וֹת
יוּמָ֖תוּ: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм камац,
Тав, Вав шурук. «Кровь их», «демэйhэм» דְּמֵיהֶ֥ם: Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּֽם: Бет камац, Мэм софит.
«Кровь в них»
означает преобладание животных свойств. Они контактируют не с воздухом, а с кровью.
«Кровь в них»: системой управления, как Высшей силой, они не руководствуются.
Они находятся в животных свойствах. Содеяв такое, перспективы перейти в Высшую
систему управления они не имеют. В своей гибели они виновны сами.
Но суть дела в том, что они
руководствуются животными свойствами, и, соответственно, в народе быть не
могут, не могут продолжать род. Их «кровь в них» и, кроме того, это они
передают дальше. Теперь понятен смысл казни. За некоторые прегрешения
предусмотрена
казнь, за другие – карэт,
отсечение души: изгнание или лишение детей. Способы наказания разные, но смысл
– один: за эти прегрешения род не продолжается.
Вайикра 20:17
וְאִישׁ
אֲשֶׁר-יִקַּח
אֶת-אֲחֹתוֹ
בַּת-אָבִיו או-בַת-אִמּוֹ
וְרָאָה
אֶת-עֶרְוָתָהּ
וְהִיא-תִרְאֶה
אֶת-עֶרְוָתוֹ
חֶסֶד הוּא
וְנִכְרְתוּ
לְעֵינֵי
בְּנֵי עַמָּם
עֶרְוַת
אֲחֹתוֹ
גִּלָּה עֲוֹנוֹ
יִשָּׂא
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕСТРУ СВОЮ, ДОЧЬ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ ДОЧЬ МАТЕРИ СВОЕЙ, И УВИДИТ
НАГОТУ ЕЕ, И ОНА УВИДИТ НАГОТУ ЕГО, ТО ЭТО ПОЗОР; ДА БУДУТ ОНИ ОТТОРГНУТЫ НА
ГЛАЗАX У СЫНОВ НАРОДА ИX. НАГОТУ СЕСТРЫ СВОЕЙ ОН ОТКРЫЛ: ГРЕX СВОЙ ПОНЕСЕТ ОН.
Веиш ашэр
йикаx эт аxото бат авив о ват иммо вераа эт эръвата-x веxи тиръэ эт эръвато
xэсэд xу вениxърету леэйнэй бънэй аммам эръват аxото гилла авоно иса.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что) берёт (возьмёт)», «ашэр-йиках» אֲשֶׁר-יִקַּח: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд
хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С (вместе) сестру свою», «эт-ахото» אֶת-אֲחֹתוֹ: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет
холам, Тав, Вав холам. «Дочь отца своего», «бат-авийв» בַּת-אָבִיו: Бет патах, Тав - Алеф камац, Вет хирик,
Йуд, Вав. «Или дочь матери своей», «о-ват-имо» או-בַת-אִמּוֹ: Алеф, Вав холам - Вет патах, Тав - Алеф
хирик, Мэм дагэш, Вав холам. «И (а, но) увидит», «верааh»
וְרָאָה: Вав шва, Рейш камац, Алеф камац, Хей. «С
(вместе) наготу (половые органы) её», «эт-эреватаh» אֶת-עֶרְוָתָהּ: Алеф сэголь, Тав - Аин сэголь, Рейш шва, Вав
камац, Тав камац, Хей дагэш. «И (а, но) она (есть, является) увидит», «веhий-тиреэh» וְהִיא-תִרְאֶה: Вав шва, Хей хирик, Йуд, Алеф - Тав
хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «С (вместе) наготу (половые органы) его», «эт-эревато»
אֶת-עֶרְוָתוֹ: Алеф сэголь, Тав - Аин сэголь, Рейш шва, Вав
камац, Тав, Вав холам. «Позор (мерзость)», «хэсэд» חֶסֶד: Хет сэголь, Самех сэголь, Далет. «Оно
(есть, является)», «hу» הוּא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но)
отчуждены они», «венихерету» וְנִכְרְתוּ: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва,
Тав, Вав шурук. «На глазах», «леэйнэй» לְעֵינֵי: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ,
Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בְּנֵי: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Народа их»,
«амам» עַמָּם: Аин патах, Мэм дагэш камац, Мэм софит.
«Наготу (половые органы)», «эреват» עֶרְוַת: Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав. «Сестры
своей», «ахото» אֲחֹתוֹ: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав, Вав
холам. «Открыл (обнаружил) он», «гилаh» גִּלָּה: Гимель дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хей.
«Грех свой», «авоно» עֲוֹנוֹ: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун, Вав
холам. «Поднимет (понесёт; возьмёт; содержит)», «йиса» יִשָּׂא: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф.
Вайикра 20:18
וְאִישׁ
אֲשֶׁר-יִשְׁכַּב
אֶת--אִשָּׁה
דָּוָה
וְגִלָּה
אֶת-עֶרְוָתָהּ
אֶת-מְקֹרָהּ
הֶעֱרָה
וְהִוא
גִּלְּתָה
אֶת-מְקוֹר
דָּמֶיהָ
וְנִכְרְתוּ
שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב
עַמָּם
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ В ДНИ ОБЫЧНОЙ БОЛЕЗНИ ЕЕ, И ОТКРОЕТ НАГОТУ ЕЕ, ЗА ТО,
ЧТО ОБНАЖИЛ ОН ИСТОК ЕЕ, А ОНА ОТКРЫЛА ИСТЕЧЕНИЕ КРОВЕЙ СВОИX, ДА БУДУТ
ОТТОРГНУТЫ ОБА ОНИ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА СВОЕГО.
Веиш ашэр
йишъкав эт иша дава вегилла эт эръвата-x эт мекора-x xээра веxи гильта эт мекор
дамэа вениxърету шънэйxэм микэрэв аммам.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что) ляжет», «ашэр-йишекав» אֲשֶׁר-יִשְׁכַּב: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд
хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С (вместе) женщиной», «эт--ишаh» אֶת--אִשָּׁה: Алеф сэголь, Тав -- Алеф хирик, Шин дагэш
камац, Хей. «В период обычной болезни её», «даваh» דָּוָה: Далет дагэш камац, Вав камац, Хей. «И (а,
но) откроет (обнаружит)», «вегилаh» וְגִלָּה: Вав шва, Гимель хирик, Ламед дагэш камац,
Хей. «С (вместе) наготу (половые органы) её», «эт-эреватаh»
אֶת-עֶרְוָתָהּ: Алеф сэголь, Тав - Аин сэголь, Рейш шва, Вав
камац, Тав камац, Хей дагэш. «С (вместе) исток её», «эт-мекораh»
אֶת-מְקֹרָהּ: Алеф сэголь, Тав - Мэм шва, Куф холам,
Рейш камац, Хей дагэш. «Обнажил», «hээраh» הֶעֱרָה: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Рейш камац,
Хей. «И (а, но) она (есть, является)», «веhи» וְהִוא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Открыла (обнаружила)»,
«гилетаh» גִּלְּתָה: Гимель дагэш хирик, Ламед дагэш шва, Тав
камац, Хей. «С (вместе) истечение», «эт-мекор» אֶת-מְקוֹר: Алеф сэголь, Тав - Мэм шва, Куф, Вав
холам, Рейш. «Кровей своих», «дамэйаh» דָּמֶיהָ: Далет дагэш камац, Мэм сэголь, Йуд, Хей
камац. «И (а, но) отчуждены они», «венихерету» וְנִכְרְתוּ: Вав шва, Нун хирик, Хаф шва, Рейш шва,
Тав, Вав шурук. «Они оба», «шенэйhэм» שְׁנֵיהֶם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм
софит. «Из (от, с) приближённых (близких)», «микэрэв» מִקּ֥רֶב: Мэм хирик, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь,
Вет. «Народа своего», «амам» עַמָּם: Аин патах, Мэм дагэш камац, Мэм софит.
В Торе
(Ваикра, 19:5-8) сказано: «И когда зарежете жертву мирную Богу, делайте это по
желанию своему. В день жертвоприношения вашего и на следующий день должна она
быть съедена, оставшееся же на третий день должно быть сожжено на огне. Если же
на третий день будет от нее съедено, то мерзость это, не удостоится
Благоволения. И тот, кто ест ее на третий день, понесет вину свою, ибо Святыню
Бога осквернил он, и отторгнута будет душа его от народа ее».
Почему в
первом случае говорится: «отторгнута будет душа его от народа ее»?
Спрашивается: «Кого – её»? От Святыни Бога. От народа, с которым соединена
Святыня Всесильного.
В первом
случае тикун будет изменён. Во втором случае, будут отторгнуты от народа,
изгнаны.
В первом
случае говорится следующее. Если нарушается Заповедь о приёме пищи из жертвы,
тот, кто Заповедь нарушил, совершил мерзостный поступок. И тогда его душа
отторгается от народа её, то есть Святыни Бога. Потому что душа народа её – это
то, что есть Исраэль сверху вниз. То, что изначально заложено, как смысл и
результат Игры. В этом случае говорится о следующем. Если говорить
каббалистическим языком, это запись, Заийн ז. Это слова в Торе, которые вводят во все
состояния парцуфим Адама, в каждую душу запись, которая становится рубежной с
точки зрения выполнения этого правила. Если человек его не выполняет,
включается механизм нераскрытия тех высших записей, которые, поднимая и очищая,
могут двигать его вверх. И тогда от смысла и результата Игры он отводится в
сторону. Если же он Заповедь выполняет, на развилке Суда ему даётся возможность
возвышения и очищения.
Во втором
случае нарушающий Заповедь из народа изгоняется. Это значит, что его запись из
головы, рош, выводят в гуф, в другие народы. Тшува остаётся всегда. Но, в этом
случае, для первого поколения из гуф вернуться в рош очень тяжело.
Вайикра 20:19
וְעֶרְוַת
אֲחוֹת
אִמְּךָ
וַאֲחוֹת
אָבִיךָ לֹא
תְגַלֵּה
כִּי
אֶת-שְׁאֵרוֹ
הֶעֱרָה עֲוֹנָם
יִשָּׂאוּ
И НАГОТЫ
СЕСТРЫ МАТЕРИ ТВОЕЙ И СЕСТРЫ ОТЦА ТВОЕГО НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ТОТ, КТО ДЕЛАЕТ ЭТО,
ОБНАЖАЕТ ЕДИНОКРОВНУЮ СВОЮ; ГРЕX СВОЙ ПОНЕСУТ ОНИ.
Веэръват
аxот имъxа вааxот авиxа лё тъгаллэй ки эт шъэйро xээра авонам исау.
«И (а, но)
наготы (половых органов)», «веэреват» וְעֶרְוַת: Вав шва, Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах,
Тав. «Сестры», «ахот» אֲחוֹת: Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав. «Матери
твоей», «имеха» אִמְּךָ: Алеф хирик, Мэм дагэш шва, Хаф софит
камац. «И (а, но) сестры», «ваахот» וַאֲחוֹת: Вав патах, Алеф хатаф патах, Хет, Вав
холам, Тав. «Отца твоего», «авийха» אָבִיךָ: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит
камац. «Не (нет)», «ло» לֹא: Ламед холам, Алеф. «Открывай (обнаруживай)»,
«тегалэh» תְגַלֵּה: Тав шва, Гимель патах, Ламед дагэш цэйрэ,
Хей. «Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «С (вместе) родственницу
свою», «эт-шеэро» אֶת-שְׁאֵרוֹ: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Алеф цэйрэ,
Рейш, Вав холам. «Обнажает», «hээраh»
הֶעֱרָה: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Рейш камац,
Хей. «Грех свой», «авонам» עֲוֹנָם: Аин хатаф патах, Вав холам, Нун камац,
Мэм софит. «Поднимут (понесут; возьмут; содержат) они», «йисау» יִשָּׂאוּ: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф, Вав
шурук.
Вайикра 20:20
וְאִישׁ
אֲשֶׁר
יִשְׁכַּב
אֶת-דֹּדָתוֹ
עֶרְוַת
דֹּדוֹ גִּלָּה
חֶטְאָם
יִשָּׂאוּ
עֲרִירִים
יָמֻתוּ
И ЧЕЛОВЕК,
КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ТЕТЕЙ СВОЕЙ, НАГОТУ ДЯДИ СВОЕГО ОН ОТКРЫЛ; ГРЕX СВОЙ ПОНЕСУТ
ОНИ, БЕЗДЕТНЫМИ УМРУТ ОНИ.
Веиш ашэр
йишъкав эт додато эръват додо гилла xэтъам исау аририм ямуту.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ляжет»,
«йишекав» יִשְׁכַּב: Йуд хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С
(вместе) тётей своей», «эт-додато» אֶת-דֹּדָתוֹ: Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш холам,
Далет камац, Тав, Вав холам. «Наготу (половые органы)», «эреват» עֶרְוַת: Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав.
«Дяди своего», «додо» דֹּדוֹ: Далет дагэш холам, Далет, Вав холам. «Открыл
(обнаружил)», «гилаh» גִּלָּה: Гимель дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хей.
«Грех свой», «хэтеам» חֶטְאָם: Хет сэголь, Тет шва, Алеф камац, Мэм
софит. «Поднимут (понесут; возьмут; содержат) они», «йисау» יִשָּׂאוּ: Йуд хирик, Син дагэш камац, Алеф, Вав
шурук. «Бездетными (одинокими)», «арийрийм» עֲרִירִים: Аин хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Рейш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Умрут они», «йамуту» יָמֻתוּ: Йуд камац, Мэм кубуц, Тав, Вав шурук.
Вайикра 20:21
וְאִישׁ
אֲשֶׁר
יִקַּח
אֶת-אֵשֶׁת
אָחִיו נִדָּה
הִוא עֶרְוַת
אָחִיו
גִּלָּה
עֲרִירִים
יִהְיוּ
И ЕСЛИ
ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ БРАТА СВОЕГО ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ, ЭТО ОСКВЕРНЕНИЕ;
НАГОТУ БРАТА СВОЕГО ОН ОТКРЫЛ: БЕЗДЕТНЫ БУДУТ ОНИ.
Веиш ашэр
йикаx эт эйшэт аxив нида xи эръват аxив гилла аририм иxейу.
«И (а, но)
каждый», «веийш» וְאִישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Который
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Берёт (возьмёт)», «йиках» יִַקּ֧ח: Йуд хирик, Куф дагэш патах, Хет. «С
(вместе) жену», «эт-эшэт» אֶת-אֵשֶׁת: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Шин
сэголь, Тав. «Брата своего», «ахийв» אָחִיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Во
время нечистоты», «нидаh» נִדָּה: Нун хирик, Далет дагэш камац, Хей. «Её
(есть, является)», «hи» הִוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Наготу (половые органы)»,
«эреват» עֶרְוַת: Аин сэголь, Рейш шва, Вав патах, Тав. «Брата
своего», «ахийв» אָחִיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Открыл
(обнаружил)», «гилаh» גִּלָּה: Гимель дагэш хирик, Ламед дагэш камац, Хей.
«Бездетными (одинокими)», «арийрийм» עֲרִירִים: Аин хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Рейш
хирик, Йуд, Мэм софит. «Будут они», «йиhейу» יִהְיוּ: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.
Это значит,
что развитие прекращается полностью.
Всё это
относится к поколению Храма. В дальнейшем эти записи во всём отражаются в
диверсифицированном и дифференцированном виде, в разных версиях и в разной
форме. Но уже не в таком абсолютном формате. Ведь Тора - это концентрированная
модель всей Игры. Во-первых, мы читаем о конкретном пути внутри
бесконечномерной спирали. И, соответственно, мы читаем об узловых записях.
Каждая ситуация, описанная Торой, каждое введенное ей правило – это и
Установление, как таковое, и, одновременно, запись, которая всеми этими
бесконечномерными спиралями потом разносится во все возможные виды изменений
парцуфа. Одновременно мы это воспринимаем и в пшате, и во всех остальных
смыслах, включая самый глубокий, с точки зрения того, как потом это всё
переносится и отображается во всех состояниях, независимо от того, что с
непосредственной конверсией, перетеканием духовного в материальное, они уже не
связаны. В поколении Машиаха снова будет возврат к этому, только с более
пролонгированными процессами конверсии. Когда записи закладывались, было так,
что грешники сразу проваливались под землю. Сейчас, когда записи реализуются,
такого не будет, потому что тогда нет самой Игры.
Вайикра 20:22
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-כָּל-חֻקֹּתַי
וְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַי
וַעֲשִׂיתֶם
אֹתָם וְלֹא-תָקִיא
אֶתְכֶם
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר אֲנִי
מֵבִיא
אֶתְכֶם
שָׁמָּה
לָשֶׁבֶת
בָּהּ
СОБЛЮДАЙТЕ
ЖЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ВСЕ ЗАКОНЫ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИX, ДАБЫ НЕ ИСТОРГЛА ВАС
СТРАНА, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, ЧТОБЫ ЖИТЬ вам В НЕЙ.
Ушъмарътэм
эт коль xукотай веэт коль мишъпатай вааситэм отам велё таки этъxэм xаарэц ашэр
Ани мэйви этъxэм шамма лашэвэт ба-x.
«И (а, но)
храните (соблюдайте)», «ушемаретэм» וּשְׁמַרְתֶּם: Вав шурук, Шин шва, Мэм патах, Рейш шва,
Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) все (в целом; каждый, любой) Законы
(Установления) Мои», «эт-коль-ХукотаЙ» אֶת-כָּל-חֻקֹּתַי: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Хет
кубуц, Куф дагэш холам, Тав патах, Йуд. «И (а, но) с (вместе) все (в целом; каждый,
любой) Законы (права; обычаи) Мои», «веэт-коль-МишепатаЙ» וְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед
- Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет патах, Йуд. «И (а, но) действуйте
(пребывайте)», «ваасийтэм» וַעֲשִׂיתֶם: Вав патах, Аин хатаф патах, Син хирик,
Йуд, Тав сэголь, Мэм софит. «В них», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а,
но) не (нет) вырвет», «вело-такий» וְלֹא-תָקִיא: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Тав камац,
Куф хирик, Йуд, Алеф. «Вас», «этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «Эта земля (страна)», «hаарэц» הָאָרֶץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади
софит. «В которую», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Я»,
«Аний» אֲנִ֖י: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Приведу»,
«Мэвий» מֵבִיא: Мэм цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Вас»,
«этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «Туда», «шамаh» שָׁמָּה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Чтобы
жить (сидение)», «лашэвэт» לָשֶׁבֶת: Ламед камац, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав.
«В ней», «баh» בָּהּ: Бет камац, Хей дагэш.
Вайикра 20:23
וְלֹא
תֵלְכוּ
בְּחֻקֹּת
הַגּוֹי
אֲשֶׁר-אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ
מִפְּנֵיכֶם
כִּי אֶת-כָּל-אֵלֶּה
עָשׂוּ
וָאָקֻץ בָּם
И НЕ XОДИТЕ
ПО ОБЫЧАЯМ НАРОДА, КОТОРЫЙ Я ИЗГОНЯЮ ОТ ВАС; ОНИ ВСЕ ЭТО ДЕЛАЛИ, И ВОЗГНУШАЛСЯ
Я ИМИ.
Велё
тэйльxу беxукот xагой ашэр Ани мешалэйаx мипънэйxэм ки эт коль эйлэ асу ваакуц
бам.
«И (а, но) не
(нет)», «вело» וְלֹא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Идите», «тэлеху»
תֵלְכוּ: Тав цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «По
законам (установлениям)», «бехукот» בְּחֻקֹּת: Бет шва, Хет кубуц, Куф дагэш холам, Тав.
«Этого народа (неевреев)», «hагой» הַגּוֹי: Хей патах, Гимель дагэш, Вав холам, Йуд. «Который
Я», «ашэр-Аний» אֲשֶׁר-אֲנִי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Алеф
хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Прогоняю», «меШалэах» מְשַׁלֵּחַ: Мэм шва, Шин патах, Ламед дагэш цэйрэ,
Хет патах. «От лица (вида, образа) вашего» מִפְּנֵיכֶם: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф
сэголь, Мэм софит. «Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «С (вместе) все (в целом; каждый, любой) эти»,
«эт-коль-элэh» אֶת-כָּל-אֵלֶּה: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед -
Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Делали», «асу» עָשׂוּ: Аин камац, Син, Вав шурук. «И (а, но) Я
Срезал (Отрезал, Отрубил)», «ваАкуц» וָאָקֻץ: Вав камац, Алеф камац, Куф кубуц, Цади
софит. «Их», «бам» בָּם: Бет камац, Мэм софит.
Вайикра 20:24
וָאֹמַר
לָכֶם אַתֶּם
תִּירְשׁוּ
אֶת--אַדְמָתָם
וַאֲנִי
אֶתְּנֶנָּה
לָכֶם לָרֶשֶׁת
אֹתָהּ אֶרֶץ
זָבַת חָלָב
וּדְבָשׁ
אֲנִי יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי
אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים
И СКАЗАЛ Я
ВАМ: ВЫ ЗАВЛАДЕЕТЕ ЗЕМЛЕЙ ИX, И Я ОТДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДИЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ
МОЛОКОМ И МЕДОМ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ВСЕX НАРОДОВ.
Ваомар
лаxэм атэм тиръшу эт адъматам ваАни этънэнна лаxэм ларэшэт ота-x эрэц зават
xалав удъваш Ани Адонай Элоэйxэм ашэр ивъдальти этъxэм мин xааммим.
«И (а, но)
Сказал (Говорил; Думал, Замышлял; Рассказывал)», «ваОмар» וָאֹמַר: Вав камац, Алеф холам, Мэм патах, Рейш.
«Вам», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Вы»,
«атэм» אַתֶּם: Алеф патах, Тав дагэш сэголь, Мэм софит.
«Завладеваете (захватываете; наследуете)», «тийрешу» תִּירְשׁוּ: Тав дагэш хирик, Йуд, Рейш шва, Шин, Вав
шурук. «С (вместе) землёй (страной) их», «эт--адематам» אֶת--אַדְמָתָם: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Далет
шва, Мэм камац, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) Я», «ваАний» וַאֲנִי: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик,
Йуд. «Дам (Отдам) её», «Этенэнаh» אֶתְּנֶנָּה: Алеф сэголь, Тав дагэш шва, Нун сэголь,
Нун дагэш камац, Хей. «Вам», «лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «В наследие
(владение)», «ларэшэт» לָרֶשֶׁת: Ламед камац, Рейш сэголь, Шин сэголь, Тав.
«Её», «отаh» אֹתָהּ: Алеф холам, Тав камац, Хей дагэш. «Землю
(страну)», «эрэц» אֶרֶץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит.
«Текущую (истекающую)», «зават» זָבַת: Заийн камац, Вет патах, Тав. «Молоком»,
«халав» חָלָב: Хет камац, Ламед камац, Вет. «И (а, но)
мёдом», «удеваш» וּדְבָשׁ: Вав шурук, Далет шва, Вет камац, Шин. «Я»,
«Аний» אֲנִי: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Всесильный
ваш», «Элоhэйхэм» אֱלֹהֵיכֶם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ,
Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Который Разделил (Отделил, Различил)», «ашэр--ХиведалетиЙ»
אֲשֶׁר--הִבְדַּלְתִּי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Хей
хирик, Вет шва, Далет дагэш патах, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Вас»,
«этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «От (из, с) этих народов», «мин-hаамийм» מִן-הָעַמִּים: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин
патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит.
Вайикра 20:25
וְהִבְדַּלְתֶּם
בֵּין-הַבְּהֵמָה
הַטְּהֹרָה
לַטְּמֵאָה
וּבֵין-הָעוֹף
הַטָּמֵא לַטָּהֹר
וְלֹא-תְשַׁקְּצוּ
אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
בַּבְּהֵמָה
וּבָעוֹף
וּבְכֹל
אֲשֶׁר
תִּרְמֹשׂ
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי
לָכֶם
לְטַמֵּא
ОТЛИЧАЙТЕ
ЖЕ И ВЫ СКОТ ЧИСТЫЙ ОТ НЕЧИСТОГО И ПТИЦУ НЕЧИСТУЮ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ
ДУШ ВАШИX СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРЫX Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ
КАК НЕЧИСТОЕ.
Веивъдальтэм
бэйн абъэйма атеора латъмэйа увэйн xаоф атамэй латаор велё тешакъцу эт
нафъшотэйxэм бабъxэйма уваоф увеxоль ашэр тиръмос xаадама ашэр ивъдальти лаxэм
летаммэй.
«И (а, но)
различайте», «веhиведалетэм» וְהִבְדַּלְתֶּם: Вав шва, Хей хирик, Вет шва, Далет дагэш
патах, Ламед шва, Тав дагэш сэголь, Мэм софит. «Между (среди) этим скотом
(скотиной)», «бэйн-hабеhэмаh» בֵּין-הַבְּהֵמָה: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит - Хей патах,
Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «Этим чистым», «hатеhораh» הַטְּהֹרָה: Хей патах, Тет дагэш шва, Хей холам, Рейш
камац, Хей. «От нечистого (осквернённого; греховного, зла)», «латемэаh» לַטְּמֵאָה: Ламед патах, Тет дагэш шва, Мэм цэйрэ,
Алеф камац, Хей. «И (а, но) между (среди) этой птицей», «увэйн-hаоф» וּבֵין-הָעוֹף: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит -
Хей камац, Аин, Вав холам, Фей софит. «Этой нечистой (осквернённой; греховной,
злом)», «hатамэ» הַטָּמֵא: Хей патах, Тет дагэш камац, Мэм цэйрэ,
Алеф. «От чистой», «латаhор» לַטָּהֹר: Ламед патах, Тет дагэш камац, Хей холам,
Рейш. «И (а, но) не (нет) оскверняйте (будьте омерзительны)», «вело---тешакецу»
וְלֹא-תְשַׁקְּצוּ: Вав шва, Ламед холам, Алеф --- Тав шва,
Шин патах, Куф дагэш шва, Цади, Вав шурук. «С (вместе) душ (жизней; лиц)
ваших», «эт---нафешотэйхэм» אֶת---נַפְשֹׁתֵיכֶם: Алеф сэголь, Тав --- Нун патах, Фей шва,
Шин холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Скотом (скотиной)», «бабеhэмаh» בַּבְּהֵמָה: Бет патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац,
Хей. «И (а, но) птицей», «уваоф» וּבָעוֹף: Вав шурук, Вет камац, Аин, Вав холам, Фей
софит. «И (а, но) всем (в целом; каждым, любым)», «увехоль» וּבְכֹל: Вав шурук, Вет шва, Хаф холам, Ламед. «Которое
(что)», «ашэр» אֲשֶׁר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.
«Ползает», «тиремос» תִּרְמֹשׂ: Тав дагэш хирик, Рейш шва, Мэм холам,
Син. «На этой земле», «hаадамаh»
הָאֲדָמָה: Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац,
Мэм камац, Хей. «Которых (что) Различил Я», «ашэр--Хиведалетий» אֲשֶׁר--הִבְדַּלְתִּי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Хей
хирик, Вет шва, Далет дагэш патах, Ламед шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Вам»,
«лахэм» לָכֶם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Как
нечистое (осквернённое; греховное, зло)», «летамэ» לְטַמֵּא: Ламед шва, Тет патах, Мэм дагэш цэйрэ,
Алеф.
Вайикра 20:26
וִהְיִיתֶם
לִי קְדֹשִׁים
כִּי קָדוֹשׁ
אֲנִי יְהוָה
וָאַבְדִּל
אֶתְכֶם
מִן-הָעַמִּים
לִהְיוֹת לִי
БУДЬТЕ ЖЕ
МНЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я, БОГ, И ВЫДЕЛИЛ Я ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ МОИМИ.
Виxеийтэм
Ли кедошим ки кадош Ани Адонай ваавъдиль этъxэм мин xааммим лиxейот Ли.
«Будьте (становитесь,
станьте)», «виhейийтэм» וִהְיִיתֶם: Вав шва, Хей шва, Йуд хирик, Йуд, Тав
сэголь, Мэм софит. «Мне», «Лий» לִי: Ламед хирик, Йуд. «Святы», «кедошийм» קְדֹשִׁים: Куф шва, Далет, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.
«Потому что (так как, ибо; когда; если)», «кий» כִּי: Каф хирик, Йуд. «Свят», «кадош» קָדוֹשׁ: Куф камац, Далет, Вав холам, Шин. «Я», «Аний»
אֲנִי: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей
יְהוָה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И
(а, но) Различил», «ваАведиль» וָאַבְדִּל: Вав камац, Алеф патах, Вет шва, Далет
дагэш хирик, Ламед. «Вас», «этехэм» אֶתְכֶם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм
софит. «От (из, с) этих народов», «мин-hаамийм» מִן-הָעַמִּים: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин
патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Чтобы быть (становиться, стать)», «лиhейот» לִהְיוֹת: Ламед хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам,
Тав. «Моими», «Лий» לִי: Ламед хирик, Йуд.
Вайикра 20:27
וְאִישׁ
אוֹ-אִשָּׁה
כִּי-יִהְיֶה
בָהֶם אוֹב
אוֹ
יִדְּעֹנִי
מוֹת
יוּמָתוּ
בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ
אֹתָם
דְּמֵיהֶם
בָּם
И МУЖЧИНА
ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИX ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫX ИЛИ ЗНАXАРЬ, СМЕРТИ ДА
БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ: КАМНЯМИ ПУСТЬ ЗАБРОСАЮТ ИX - КРОВЬ ИX НА НИX"
Веиш о иша
ки иxейэ ваэм ов о идъони мот йумату баэвэн иръгему отам дъмэйxэм бам.
«И (а, но)
мужчина», «веийш» וְאִישׁ: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Или
женщина», «о-ишаh» אוֹ-אִשָּׁה: Алеф, Вав холам - Алеф хирик, Шин дагэш
камац, Хей. «Если (когда; потому что, так как, ибо) будет (станет)», «кий-йиhейэh» כִּי-יִהְיֶה: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Хей шва, Йуд
сэголь, Хей. «Внутри них», «вахэм» בָהֶם: Вет камац, Хей сэголь, Мэм софит.
«Вызывающий мертвых (исчезнувших, потерянных)», «ов» אוֹב: Алеф, Вав холам, Вет. «Или», «о» אוֹ: Алеф, Вав холам. «Знахарь», «йидеоний» יִדְּעֹנִי: Йуд хирик, Далет дагэш шва, Аин холам,
Нун хирик, Йуд. «Должны умереть», «мот йумату» מוֹת
יוּמָתוּ: Мэм, Вав холам, Тав; Йуд, Вав шурук, Мэм
камац, Тав, Вав шурук. «Камнями побьют», «баэвэн йирегему» בָּאֶבֶן
יִרְגְּמוּ: Бет камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун
софит; Йуд хирик, Рейш шва, Гимель дагэш шва, Мэм, Вав шурук. «Их», «отам» אֹתָם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Кровь их», «демэйhэм» דְּמֵיהֶם: Далет дагэш шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей
сэголь, Мэм софит. «В них», «бам» בָּם: Бет камац, Мэм софит.