Книга Шмот

Комментарий к отдельным пунктам главы Тецавэ

 

Шмот 27:20

ואתה תצוה את-בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד

"И ПРИКАЖИ ТЫ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ДОСТАВЯТ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, ВЫЖАТОЕ вручную ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ - ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, горящий ПОСТОЯННО.

Веата тецавэ эт Бънэй Йисъраэйль веикъxу эйлэxа шэмэн заит заx катит ламаор леxаалот нэйр тамид.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Прикажи (укажи)», «тецавэh» תצוה: Тав дагэш шва, Цади патах, Вав дагэш сэголь, Хей. «С (вместе) сынам (мальчикам, детёнышам)», «эт-Бенэй» את-בני: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) возьмут они», «вейикеху» ויקחו: Вав шва, Йуд хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Масло оливковое», «шэмэн зайит захе» שמן זית זך: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит; Заийн патах, Йуд хирик, Тав; Заийн камац, Хаф софит шва. «Выжатое», «катийт» כתית: Каф камац, Тав хирик, Йуд, Тав. «Для освещения», «ламаор» למאור: Ламед патах, Мэм дагэш камац, Алеф, Вав холам, Рейш. «Зажигать», «леhаалот» להעלת: Ламед шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Ламед холам, Тав. «Светильник (свечи)», «нэр» נר: Нун цэйрэ, Рейш. «Всегда (постоянно)», «тамийд» תמיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет.

 

Шмот 27:21

באהל מועד מחוץ לפרכת אשר על-העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד--בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישראל

В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ ЗАВЕСЫ, ЧТО ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ Завета, БУДУТ ЗАЖИГАТЬ ЕГО АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО, чтобы горел он С ВЕЧЕРА И ДО УТРА ПРЕД БоГОМ, - это ВЕЧНЫЙ ЗАКОН, данный Им ДЛЯ всеx ИX ПОКОЛЕНИЙ ОТ имени СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

БеОxэль Моэйд миxуц лаПароxэт ашэр аль xаЭйдут яароx ото Аxарон уванав мэйэрэв ад бокэр лифънэй Адонай xукат олам ледоротам мэйэйт Бънэй Йисъраэйль.

«В Шатре (Палатке) Откровения», «беОhэль Моэд» באהל מועד: Бет шва, Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Снаружи», «михуц» מחוץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Завесы», «лаПарохэт» לפרכת: Ламед патах, Пей камац, Рейш холам, Хаф сэголь, Тав. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с, вместе с) этом Свидетельстве Завета», «аль-hаЭдут» על-העדת: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «Будут зажигать», «йаарохе» יערך: Йуд патах, Аин хатаф патах, Рейш холам, Хаф софит шва. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «От (с) вечера», «мээрэв» מערב: Мэм цэйрэ, Аин сэголь, Рейш сэголь, Вет. «До утра», «ад--бокэр» עד--בקר: Аин патах, Далет -- Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Закон», «хукат» חקת: Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Вечный», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Для поколений их», «ледоротам» לדרתם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав камац, Мэм софит. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

 

 

Шмот 28:1

ואתה הקרב אליך את-אהרן אחיך ואת-בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו-לי אהרן נדב ואביהום אלעזר ואיתמר בני אהרן

И ПРИБЛИЗЬ ТЫ К СЕБЕ АГАРОНА, БРАТА ТВОЕГО, И С НИМ - ЕГО СЫНОВЕЙ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ: самого АГАРОНА, а также НАДАВА И АВИГУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА, СЫНОВЕЙ АГАРОНА.

Веата акърэйв эйлэxа эт Аxарон аxиxа веэт банав ито митоx Бънэй Йисъраэйль леxаxано Ли Аxарон Надав ваАвиxу Эльазар веИтамар бънэй Аxарон.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Приблизь (будет близким)», «hакерэв» הקרב: Хей патах, Куф шва, Рейш цэйрэ, Вет. «Себе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» את-אהרן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брата твоего», «ахийха» אחיך: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) сыновей (мальчиков, детёнышей)», «веэт-банайв» ואת-בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Его», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «Из (будучи)», «митохе» מתוך: Мэм хирик, Тав дагэш, Вав холам, Хаф софит шва. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Для священнослужения Мне», «лехаhано-Лий» לכהנו-לי: Ламед шва, Хаф патах, Хей хатаф патах, Нун, Вав холам - Ламед хирик, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Надава», «Надав» נדב: Нун камац, Далет камац, Вет. «И Авигу», «ваАвийhу» ואביהוא: Вав патах, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Алеф. «Эльазара», «Элеазар» אלעזר: Алеф сэголь, Ламед шва, Аин камац, Заийн камац, Рейш. «И Итамара», «веИйтамар» ואיתמר: Вав шва, Алеф хирик, Йуд, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит.

 

Шмот 28:2

ועשית בגדי---קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת

И СДЕЛАЙ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ АГАРОНА, БРАТА ТВОЕГО, ЧТОБЫ все ПОЧИТАЛИ его и восxищались ВЕЛИКОЛЕПИЕМ его облика.

Веасита вигъдэй кодэш леАxарон аxиxа леxавод улетифъарэт.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Одежды священные», «вигедэй---кодэш» בגדי---קדש: Вет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд --- Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Агарону», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брату твоему», «ахийха» אחיך: Алеф патах, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Для уважения (почёта)», «лехавод» לכבוד: Ламед шва, Хаф камац, Вет, Вав холам, Далет. «И красоты (великолепия; славы)», «улетифеарэт» ולתפארת: Вав шурук, Ламед шва, Тав хирик, Фей шва, Алеф камац, Рейш сэголь, Тав.

           

            Мы говорили о слове «сделай», «асэh» עשה: Аин, Син, Хей. «Сделать» означает создать записи, которые побудят к действию. Что мы можем представить себе, как действие? То, что привело к воздействию на нас. Представить себе другое действие мы не можем. Действие, лежащее за границами нашего чувственного постижения или за гранью нашего представления о действии как таковом, для нас не существует. Действие, Произведённое Всесильным, постигается нами, как Имя Действия, потому что оно предназначено для нашего действия. Как мы понимаем, что это лестница? По тому, что она ведёт вверх и имеет ступеньки. То же и здесь: как мы понимаем, что слово «действие» составлено из букв, которые его означают? По тому, что это עשה. Создано состояние, которое должно быть наполнено, и воздействие, приводящее к нему. Это то, что «сделано». Потому что обратное этому состояние: наполнение ה Всесильным, Син должно стать Шин и быть соединено с ע. И это «асэh», «действие» слева направо. Его Действие постижимо только в нашем отображении, в преломлении через нас. А Его Действие через нас направлено на генерацию нашего действия. Вот тогда это можно назвать «Сделал» или «Создал». Он Создаёт то, что мы должны реализовать. Это как в фильме про невидимку: для окружающих он существует только тогда, когда его оденут или покроют гримом. Но когда всего его оденут, он существует. А без этого он не существует, в мире его нет. Точно также и Действие Всесильного. Нами оно может быть осознано, только когда мы его оденем в своё постижение. Наше постижение, само по себе, является действием.

            «Действие» - «асэh», а «сделай» - «асийта» עשית: потому что здесь ית. «Сделай» - нам предлагают наполнить ת, ישע.

            «Одежды», «вигедэй» בגדי: Вет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. То, что Моше должен создать для Аhарона, это его постижение י. Он должен прикоснуться к י, דגב. «Одежда» записана, как ב Вет, Его Браха, которую нужно наполнить, соединённая с системой управления  ג, с заложенным в неё принципом двух линий, ד, в котором уже содержится раскрытие этого принципа, י. Фактически בגדי это есть Его Одежда. Этот мир, это Его Одежда. Его мир, это י, которым создан ד с заложенными в него двумя линиями, ג, система управления, базирующаяся на них, и ב, которым наполнено всё. Для создания этой Одежды мы должны его соткать: наполнить ב и все буквы соединить вместе.

«Веасийта вигедэй---кодэш леАhарон». Это запись, которая уже существует. Поскольку она записана, она имеет будущее отображение и обеспечивает единство Всесильного, Барух ХАшем, Моше и Аhарона. Эта запись состоит из записи действия по постижению и наполнению ידגב, всего того, что есть Его Одежда, как «Святости», «кодэш» קדש. Святость - в соединении Куф холам, Далет сэголь, Шин. А почему это Святость? Потому что ק с ד соединяется в ש. Соединение внутреннего и внешнего  в усилии человека  с раскрытием трёх линий во всём, что есть. Это наполнение ידגב, как соединение קדש, «леАhарон». Это запись усилий, позволяющих человеку создать для себя Святую одежду. Но это то, во что он одевает Всесильного.

Таким образом, человек на себя, на Первосвященника, надевает Святую одежду. Она отображает то, что он раскрывает, как Святую Одежду Всесильного, содержащуюся в словах «вигедэй---кодэш». Наполнение того, как непостижимой Мудростью Всесильного י всё вокруг нас Создано, как ד, и система управления ג, наполнено Его Брахой ב. То, что Аhарон надевает на себя, означает его одевание всего этого мира в одежду Славы Всесильного. Восприятие всего вокруг, как Его Одежды. Но это «веасийта», «создай», «сделай». Поэтому я сказал, что понять слово «веасийта» можно только одев его в то, что есть твоё усилие. Тогда понятно, что есть Его Действие по отношению к тебе. Почему приносят жертву, почему священник надевает такую одежду? Потому что духовное и материальное соединено вместе в простом единстве. Человек одевает на себя одежды, что символизирует создание им одежды для Всесильного. Одеть этот мир он не может. Поэтому своё тело, как часть его, он одевает в одежду, которая, Говорит Всесильный, отображает Его Славу.

А в чём Святость? Всё, о чём я сейчас сказал, это есть Святость. И описал соединение души Аhарона с тем, что есть  всё вокруг. А это קדש. Вот, что должен сделать Моше: соединить «вигедэй---кодэш леАhарон». Всё это он может сделать, как תישעו. То, что Аhарон, ק, одевается так же, как ד, есть Его Одежда. Это делается в усилиях ש, которое продуцируется, как «веасийта», как תישעו. Тав, Йуд, Син, Аин, Вав приводит к наполнению Шин. Но когда ש наполнена, ד соединяется с ק: это Святость. Тогда одежда Аhарона становится подобной ידגב. Тогда в Святая Святых всё вместе соединяется в единство.      

            «Брата твоего», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «Брат», «ах»: Алеф, Хет. Все слова удивительные, но это особенно. Смысл этого слова в том, что брата и тебя разделяет только прегрешение. Только разница свойств. И то, что есть аба и има, это Замысел א. А то, что тебя отделяет от него, это грех, прегрешение. Разный уровень прегрешения является тем, что отделяет Алеф, Хет один от Алеф Хет два. Как записать «брат»? Это Замысел א, который записан вместе с прегрешением ח, «ах». И если прегрешение исправляется, брат становится тобой самим: вы единое целое. Нет разницы свойств, которая требует разности их исправления.

«Ахийха лехавод улетифеарэт». Амен. «Для уважения (почёта)», «лехавод». «Хавод» כבוד: Хаф камац, Вет, Вав холам, Далет. «Почёт», это высокая оценка: уважение и преклонение. А высокая оценка связана с наполнением ד в соединении ו с ב и כ. То есть, оценка постоянно растёт. «Почёт» – динамическая характеристика. Она связана с наполнением כבוד. Когда  вы движетесь слева направо, снизу вверх כ, своими усилиями наполняете себя, Его Браху ב, соединяя ו с ד. Вы всё более и более почитаете то, что Сделал Он. Вы сами делаете усилия כ, всё наполняете Брахой ב, соединяя землю ד и небо, становясь ו. И, таким образом, воздаёте Ему хвалу, почитаете Его. Говоря о слове «асийта», «одеваете», мы уже всё сказали. А почему «для», «ле» ל: Ламед шва? Это означает: в постижении Высших истин. Для кого? «Ле» стоит, как «для» и «на», потому что Он Записал, это сверху вниз. «Улетифеарэт». «Великолепие», «тифеарэт» תפארת: Тав хирик, Фей шва, Алеф камац, Рейш сэголь, Тав. Записано: усилие ת, духовный уровень פ, Замысел א, который записан ר, как усилие ת. «Великолепие» постигается в средней линии: תראפת. Делая усилия ת, раскрываешь запись ר, в которой содержится א, наполняешь פת. תראפת, תראפת, это цикл: постоянные усилия.

 

Шмот 28:3

ואתה תדבר אל-כל-חכמי-לכ אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את-בגדי אהרן לקדשו לכהנו-לי

И ОБРАТИСЬ КО ВСЕМ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ - к тем, КОГО НАПОЛНИЛ Я ДУXОМ МУДРОСТИ, И СДЕЛАЮТ ОНИ ОДЕЖДЫ АГАРОНУ, ОСВЯЩАЮЩИЕ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ.

Веата тедабэйр эль коль xаxъмэй лэйв ашэр милэйтив руаx xоxъма веасу эт бигъдэй Аxарон лекадъшо леxаxано Ли.

«И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагэш камац, Хей. «Говори (Скажи)», «тедабэр» תדבר: Тав дагэш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К (в; у) всем (в целом; каждому, любому) мудрым (мудрецам, умным) сердцем», «эль-коль-хахемэй-лэв» אל-כל-חכמי-לב: Алеф сэголь, Ламед - Каф камац, Ламед - Хет патах, Хаф шва, Мэм цэйрэ, Йуд - Ламед цэйрэ, Вет. «Которых», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Наполнил (Исполнил; Дополнил) Я», «Милэтийв» מלאתיו: Мэм хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд, Вав. «Душу (дух)», «руах» רוח: Рейш, Вав шурук, Хет патах. «Мудростью (умом)», «хахемаh» חכמה: Хет камац, Хаф шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) создадут (сделают; произведут; совершат)», «веасу» ועשו: Вав шва, Аин камац, Син, Вав шурук. «С (вместе) одежды», «эт-бигедэй» את-בגדי: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Агарону», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Освящающие его», «лекадешо» לקדשו: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин, Вав холам. «Для священнослужения Мне», «лехаhано-Лий» לכהנו-לי: Ламед шва, Хаф патах, Хей хатаф патах, Нун, Вав холам - Ламед хирик, Йуд.

 

Шмот 28:4

ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי-קדש לאהרן אחיך ולבניו לכהנו-לי

И ВОТ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ ОНИ СДЕЛАЮТ: XОШЕН, И ЭЙФОД, И МАНТИЮ, И КЛЕТЧАТЫЙ XИТОН, ТЮРБАН И ПОЯС; И СДЕЛАЮТ ОНИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ и АГАРОНУ, БРАТУ ТВОЕМУ, И СЫНОВЬЯМ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ.

Веэйлэ абегадим ашэр яасу Хошэн веЭйфод уМеиль уХътонэт ташъбэйц Мицънэфэт веАвънэйт веасу вигъдэй кодэш леАxарон аxиxа улеванав леxаxано Ли.

«И (а, но) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагэш сэголь, Хей. «Эти одежды», «hабегадийм» הבגדים: Хей патах, Бет шва, Гимель камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Создадут (сделают; произведут; совершат) они», «йаасу» יעשו: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син, Вав шурук. «Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «Хошэн» חשן: Хет, Шин сэголь, Нун софит. «И (а, но) Эйфод (Облачение Первосвященника)», «веЭфод» ואפוד: Вав шва, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «И (а, но) Мантию», «уМеийль» ומעיל: Вав шурук, Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Ламед. «И (а, но) Хитон», «уХетонэт» וכתנת: Вав шурук, Хаф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Клетчатый (ткань в клетку)», «ташебэц» תשבץ: Тав дагэш патах, Шин шва, Бет цэйрэ, Цади софит. «Тюрбан», «Миценэфэт» מצנפת: Мэм хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «И (а, но) широкий пояс», «веАвенэт» ואבנט: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет. «И (а, но) создадут (сделают; произведут; совершат) они», «веасу» ועשו: Вав шва, Аин камац, Син, Вав шурук. «Одежды священные», «вигедэй-кодэш» בגדי-קדש: Вет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Агарону», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брату твоему», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) сыновьям (мальчикам, детёнышам) его», «улеванайв» ולבניו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Для священнослужения Мне», «лехаhано-Лий» לכהנו-לי: Ламед шва, Хаф патах, Хей хатаф патах, Нун, Вав холам - Ламед хирик, Йуд.

 

Шмот 28:5

והם יקחו את---הזהב ואת---התכלת ואת--הארגמן ואת-תולעת השני ואת-השש

И ВОЗЬМУТ ОНИ ЗОЛОТЫЕ НИТИ, И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИЦУ, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ЛЕН;

Веxэйм икъxу эт азаав веэт атъxэйлэт веэт xааръгаман веэт толаат xашани веэт xашэйш.

«И (а, но) они», «веhэм» והם: Вав шва, Хей цэйрэ, Мэм софит. «Берут (возьмут)», «йикеху» יקחו: Йуд хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе) это золото», «эт---hазаhав» את---הזהב: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Заийн дагэш камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) с (вместе ) эту голубую материю», «веэт---hатехэлэт» ואת---התכלת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) с (вместе) эту пурпурную (багряницу)», «веэт--hаарегаман» ואת--הארגמן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) тёмно-красную ткань (червленицу)», «веэт-толаат»              ואת-תולעת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Тав дагэш, Вав холам, Ламед патах, Аин патах, Тав. «Этот кармин», «hашаний» השני: Хей патах, Шин дагэш камац, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) с (вместе) этот виссон», «веэт-hашэш» ואת-השש: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Шин.

 

Шмот 28:6

ועשו את-האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר מעשה חשב

И СОТКУТ ЭЙФОД ИЗ НИТЕЙ ЗОЛОТЫX И нитей ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНЯНЫX нитей, СКРУЧЕННЫX ВМЕСТЕ.

Веасу эт xаЭйфод заав тъxэйлэт веаръгаман толаат шани вешэйш мошъзар маасэй xошэйв.

«И (а, но) создадут (сделают; произведут; совершат) они», «веасу» ועשו: Вав шва, Аин камац, Син, Вав шурук. «С (вместе) этот Эйфод (Облачение Первосвященника)», «эт-hаЭфод» את-האפד: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «Золото», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Голубую материю», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) пурпурную (багряницу)», «веарегаман» וארגמן: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Нун софит. «Тёмно-красную ткань (червленицу)», «толаат» תולעת: Тав дагэш, Вав холам, Ламед патах, Аин патах, Тав. «Кармин», «шаний» שני: Шин камац, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) виссон», «вешэш» ושש: Вав шва, Шин цэйрэ, Шин. «Из (от, с) сплетения (плетения)», «мошезар» משזר: Мэм камац, Шин шва, Заийн камац, Рейш. «Создают (сделают; произведут; совершат)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Пояс», «хошэв» חשב: Хет, Шин сэголь, Вет.

 

Шмот 28:7

שתי כתפת חברת יהיה-לו אל-שני קצותיו וחבר

ДВЕ ЛЯМКИ, СОЕДИНЯЮЩИЕ ОБЕ ЕГО СТОРОНЫ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ У НЕГО - причем будут они ПРИШИТЫ к эйфоду.

Шътэй xътэйфот xовърот иxейэ ло эль шънэй кецотав веxубар.

«Две», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Лямки (бретельки)», «хетэфот» כתפת: Хаф шва, Тав цэйрэ, Фей холам, Тав. «Соединяющие (связывающие)», «ховерот» חברת: Хет холам, Вет шва, Рейш холам, Тав. «Должны быть у него», «йиhейэh-ло» יהיה-לו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагэш, Вав холам. «К (в; у) обеим», «эль-шенэй» אל-שני: Алеф сэголь, Ламед - Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Концам его», «кецотайв» קצותיו: Куф шва, Цади, Вав холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) будут прикреплены (соединены)», «вехубар» וחבר: Вав шва, Хет кубуц, Бет камац, Рейш.

 

Шмот 28:8

וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר

И ПОЯСОК НА НЕМ, ЧТОБЫ им ПОДПОЯСЫВАТЬ эйфод, должен быть СОТКАН ВМЕСТЕ С эйфодом. ИЗ НИТЕЙ ЗОЛОТЫX, нитей ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫX ВМЕСТЕ.

Веxэйшэв афудато ашэр алав кемаасэйxу миммэнну иxейэ заав тъxэйлэт веаръгаман ветолаат шани вешэйш мошъзар.

«И (а, но) пояс», «вехэшэв» וחשב: Вав шва, Хет цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «На Эйфоде (Облачении Первосвященника)», «афудато» אפדתו: Алеф хатаф патах, Фей кубуц, Далет дагэш камац, Тав, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с, вместе с) нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Подобно из создадут (сделают; произведут; совершат) они», «кемаасэhу» כמעשהו: Каф шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Его», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Должен быть», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Золото», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) пурпурной (багряницы)», «веарегаман» וארגמן: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) тёмно-красной ткани (червленицы)», «ветолаат» ותולעת: Вав шва, Тав, Вав холам, Ламед патах, Аин патах, Тав. «Кармина», «шаний» שני: Шин камац, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) виссона», «вешэш» ושש: Вав шва, Шин цэйрэ, Шин. «Из (от, с) сплетения (плетения)», «мошезар» משזר: Мэм камац, Шин шва, Заийн камац, Рейш.

 

Шмот 28:9

ולקחת את-שתי אבני-שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל

И ВОЗЬМИ ДВА КАМНЯ, два ОНИКСА, И ВЫРЕЖЬ НА НИX ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ:

Велакаxъта эт шътэй авънэй шоxам уфитаxъта алэйxэм шъмот Бънэй Йисъраэйль.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) два», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Камня оникса», «авенэй-шоhам» אבני-שהם: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин холам, Хей патах, Мэм софит. «И (а, но) вырежь (гравируй)», «уфитахета» ופתחת: Вав шурук, Фей хирик, Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «На (к; с, вместе с) них», «алэйhэм» עליהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Имена», «шемот» שמות: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Шмот 28:10

ששה משמתם על האבן האחת ואת-שמות הששה הנותרים על-האבן השנית כתולדתם

ШЕСТЬ ИЗ ИX ИМЕН НА ОДНОМ КАМНЕ, А ШЕСТЬ ОСТАЛЬНЫX ИМЕН НА КАМНЕ ВТОРОМ - ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ.

Шиша мишъмотам аль xаэвэн xаэxат веэт шемот ашиша анотарив аль xаэвэн xашэйнит кетольдотам.

«Шесть», «шишаh» ששה: Шин хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Из (с, от) имён их», «мишемотам» משמתם: Мэм хирик, Шин дагэш шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «На (к; с, вместе с)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Этом камне», «hаэвэн» האבן: Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Этом одном», «hаэхат» האחת: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Тав. «И (а, но) с (вместе) имён», «веэт-шемот» ואת-שמות: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Этих шести», «hашишаh» הששה: Хей патах, Шин дагэш хирик, Шин дагэш камац, Хей. «Этих оставшихся», «hанотарийм» הנותרים: Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «На (к; с, вместе с) этом камне», «аль-hаэвэн» על-האבן: Аин патах, Ламед - Хей камац, Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Этом втором», «hашэнийт» השנית: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Тав. «По порядку происхождения (родословной; истории)», «кетоледотам» כתולדתם: Каф шва, Тав, Вав холам, Ламед шва, Далет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 28:11

מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את-שתי האבנים על-שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם

КАК это ДЕЛАЕТ РЕЗЧИК ПО КАМНЮ, ВЫРЕЗАЯ буквы на ПЕЧАТИ, ВЫРЕЖЬ НА ОБоИX КАМНЯX ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ и ПОМЕСТИ КАЖДЫЙ В ЗОЛОТУЮ ОПРАВУ.

Маасэй xараш эвэн питуxэй xотам тефатаx эт шътэй xааваним аль шъмот Бънэй Йисъраэйль мусабот мишъбецот заав таасэ отам.

«Создаёт (делает; производит; совершает)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Мастер (ремесленник) по камню», «хараш эвэн» חרש אבן: Хет камац, Рейш патах, Шин; Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Вырезая (гравируя)», «питухэй» פתוחי: Пей хирик, Тав дагэш, Вав шурук, Хет цэйрэ, Йуд. «Печать», «хотам» חתם: Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Вырежь (гравируй)», «тефатах» תפתח: Тав дагэш шва, Фей патах, Тав дагэш патах, Хет. «С (вместе) на двух», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих камнях», «hааванийм» האבנים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе с; на; к) имена», «аль--шемот» על--שמת: Аин патах, Ламед -- Шин шва, Мэм холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Окружи», «мусабот» מסבת: Мэм кубуц, Самех патах, Бет холам, Тав. «Вставь в оправу (вправь)», «мишебецот» משבצות: Мэм хирик, Шин шва, Бет шва, Цади, Вав холам, Тав. «Золотую», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Создайте (сделайте; произведите; совершите)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 28:12

ושמת את-שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את-שמותם לפני יהוה על-שתי כתפיו לזכרן

И ПРИКРЕПИ ОБА КАМНЯ К ЛЯМКАМ ЭЙФОДА: эти КАМНИ - НАПОМИНАНИЕ О СЫНАX ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ АГАРОН НОСИТЬ ИX ИМЕНА ПРЕД БоГОМ НА ОБоИX ПЛЕЧАX СВОИX - ДЛЯ НАПОМИНАНИЯ.

Весамъта эт шътэй xааваним аль китъфот xаЭйфод авънэй зикарон лиВънэй Йисъраэйль венаса Аxарон эт шъмотам лифънэй Адонай аль шътэй xътэйфав лезикарон.

«И (а, но) установи (положи; сделай; преврати; назначь)», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) два», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих камня», «hааванийм» האבנים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «На (с; вместе с; к)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Лямках (бретельках)», «китефот» כתפת: Каф хирик, Тав шва, Фей холам, Тав. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «Камни», «авенэй» אבני: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Напоминание (припоминание; упоминание)», «зикарон» זכרן: Заийн хирик, Каф камац, Рейш холам, Нун софит. «О сынах (мальчиках, детёнышах)», «лиВенэй» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) будет поднимать (носить; брать; содержать)», «венаса» ונשא: Вав шва, Нун камац, Син камац, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) имена их», «эт- шемотам» את-שמותם: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На (с; вместе с; к) двух», «аль-шетэй» על-שתי: Аин патах, Ламед - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Плечах (сторонах; боках) своих», «хетэфайв» כתפיו: Хаф шва, Тав цэйрэ, Фей камац, Йуд, Вав. «Для напоминания (припоминания; упоминания)», «лезикарон» לזכרן: Ламед шва, Заийн хирик, Каф камац, Рейш холам, Нун софит.

 

Шмот 28:13

ועשית משבצת זהב

И СДЕЛАЙ ЗОЛОТЫЕ ОПРАВЫ;

Веасита мишъбецот заав.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин патах, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Оправы (клетки)», «мишебецот» משבצת: Мэм хирик, Шин шва, Бет шва, Цади холам, Тав. «Золотые», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет.

 

Шмот 28:14

ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את-שרשרת העבתת על---המשבצת

И ДВА ШНУРКА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА - ВИТЫМИ ИX СДЕЛАЙ ПОДОБНО КАНАТУ, И ПРИКРЕПИШЬ ЭТИ ВИТЫЕ ШНУРКИ К ОПРАВАМ.

Ушътэй шаръшерот заав таор мигъбалот таасэ отам маасэй авот венатата эт шаръшерот xаавотот аль амишъбецот.

«И (а, но) две», «ушетэй» ושתי: Вав шурук, Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Цепочки», «шарешерот» שרשרת: Шин патах, Рейш шва, Шин шва, Рейш холам, Тав. «Золота», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Чистого (беспорочного; праведного)», «таhор» טהור: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «Плетёными», «мигебалот» מגבלת: Мэм хирик, Гимель шва, Бет камац, Ламед холам, Тав. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Связанными», «авот» עבת: Аин хатаф патах, Вет холам, Тав. «И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «С (вместе) цепочки», «эт-шарешерот» את-שרשרת: Алеф сэголь, Тав - Шин патах, Рейш шва, Шин шва, Рейш холам, Тав. «Привязанными», «hаавотот» העבתת: Хей камац, Аин хатаф патах, Вет холам, Тав холам, Тав. «К (с; вместе с; на) этим оправам (клеткам)», «аль---hамишебецот» על---המשבצת: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Бет шва, Цади холам, Тав.

 

Шмот 28:15

ועשית חשן משפט מעשה חשב כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר תעשה אתו

И СОТКИ XОШЕН, ВЫЯСНЯЮЩИЙ ИСТИНУ, ТАК ЖЕ, КАК и ЭЙФОД: ИЗ НИТЕЙ ЗОЛОТЫX, нитей ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, ЧЕРВЛЕНИЦЫ И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫX ВМЕСТЕ, СОТКИ ЕГО.

Веасита Хошэн Мишъпат маасэй xошэйв кемаасэй Эйфод таасэнну заав тъxэйлэт веаръгаман ветолаат шани вешэйш мошъзар таасэ ото.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин патах, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «Хошэн» חשן: Хет, Шин сэголь, Нун софит. «Выясняющий Истину (Суд, Приговор, Правосудие, Право, Закон; создающий, делающий, производящий, совершающий; считаться, почитаться, быть признанным, принадлежать)», «Мишепат маасэh хошэв»                     משפט מעשה חשב: Мэм хирик, Шин шва, Пей камац, Тет; Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей; Хет, Шин цэйрэ, Вет. «Так же, как создан (сделан; произведён; совершён)», «кемаасэh» כמעשה: Каф шва, Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Эйфод (Облачение Первосвященника)», «Эфод» אפד: Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «Создай (сделай; произведи; соверши) его», «таасэну» תעשנו: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Золото», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) пурпурной (багряницы)», «веарегаман» וארגמן: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) тёмно-красной ткани (червленицы)», «ветолаат» ותולעת: Вав шва, Тав, Вав холам, Ламед патах, Аин патах, Тав. «Кармина», «шаний» שני: Шин камац, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) виссона», «вешэш» ושש: Вав шва, Шин цэйрэ, Шин. «Из (от, с) сплетения (плетения)», «мошезар» משזר: Мэм камац, Шин шва, Заийн камац, Рейш. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Шмот 28:16

רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו

ДОЛЖЕН БЫТЬ ОН ЧЕТЫРЕXУГОЛЬНЫМ, ДВОЙНЫМ, ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ.

Равуа иxейэ кафуль зэрэт оръко везэрэт роxъбо.

«Квадратным», «равуа» רבוע: Рейш камац, Вет, Вав шурук, Аин патах. «Должен быть», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Двойным», «кафуль» כפול: Каф камац, Фей, Вав шурук, Ламед. «Пядь», «зэрэт» זרת: Заийн сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Длиной (долготой, длительностью)», «ореко» ארכו: Алеф камац, Рейш шва, Каф, Вав холам. «И (а, но) пядь», «везэрэт» וזרת: Вав шва, Заийн сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Шириной (широтой, простором)», «рохэбо» רחבו: Рейш камац, Хет шва, Бет, Вав холам.

 

Шмот 28:17

ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד

И ВСТАВЬ В НЕГО КАМНИ В ОПРАВАX, ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ ПО РЯДАМ: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД, это - ПЕРВЫЙ РЯД;

Умилэйта во милуат эвэн аръбаа турим авэн тур одэм питъда уварэкэт атур xаэxад.

«И (а, но) наполни (полнота)», «умилэта» ומלאת: Вав шурук, Мэм хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Его (в нём)», «во» בו: Вет, Вав холам. «Наполненными (полнота)», «милуат» מלאת: Мэм хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф патах, Тав. «Камнями», «эвэн» אבן: Алеф сэголь, Вет сэголь, Нун софит. «Четыре», «аребааh» ארבעה: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей. «Ряда (шеренги; столбца, рубрики)», «турийм» טורים: Тет, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Камней», «авэн» אבן: Алеф камац, Вет сэголь, Нун софит. «По рядам (шеренгам; столбцам, рубрикам)», «тур» טור: Тет, Вав шурук, Рейш. «Рубин», «одэм» אדם: Алеф холам, Далет сэголь, Мэм софит. «Топаз», «питедаh» פטדה: Пей хирик, Тет шва, Далет камац, Хей. «И (а, но) изумруд», «уварэкэт» וברקת: Вав шурук, Вет камац, Рейш сэголь, Куф сэголь, Тав. «Этот ряд (шеренга; столбец, рубрика)», «hатур» הטור: Хей патах, Тет дагэш, Вав шурук, Рейш. «Этот первый», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

«Этот ряд этот первый», «hатур hаэхад». «Ряд», «тур». «Ряд», это очерёдность. А очерёдность возникает, только как осознание постижения записей, полностью  связанных с наполнением. Порядка, ряда, очерёдности без этого не возникает. Поэтому запись постижения порядка, это запись наполнения в полном соединении с записями. Следовательно, осознание или постижение порядка означает постижение записей Его Наследства, как полностью соединённого с Ним и наполненного Им. И тогда вместо хаоса это «ряд», порядок. «Ряд первый» или «Порядок первый». Слово непростое. Это «тур» טור: Тет дагэш, Вав шурук, Рейш. Запись полного наполнения Всесильным ט в соединении с Ним, в соединении неба и земли ו всей совокупности записей ר. Это есть «ряд», порядок, очерёдность. Абсолютный «ряд», абсолютная очередность, абсолютный порядок. Потому что постижение этого порядка, это восприятие всего Его Наследия как записей, которые есть Его абсолютная Одежда. То есть, соединение неба и земли, есть Слава Его: ו шурук, в наполнении, соединении с Ним, которые ר полностью наполнены Его Брахой ט, наполнены Им. «Единственный, первый», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. И это то, что существует. «Первый и единственный», единственно существующий. Он как ד, и Он, как א, Его Замысел, связанные с неисправленностью ח, это единственное, что  существует. Единственность. Это же и первенство. Первое, что  существует, это אחד. Это Его Замысел א, содержащий в себе сэголь, развитие трёх линий, которые через ח соединены с ощущением, которое Творению раскрывается, как ד. Это «первое». Первое, что  Создано, как идея. Ощущение Творения ד и Замысел א по его духовному развитию и слиянию с Ним с разделением первого и второго состояний ח.

«Рубин», «одэм» אדם: Алеф холам, Далет сэголь, Мэм софит. «Рубин», красный. Он красный оттого, что א холам, ד сэголь, который создан, как потенция вхождения трёх линий, их развития и ם. До того, как холам войдёт в א, будет постигнут Замысел Всесильного, соединится с ד и с ם, он будет красным. А в отсутствии соединения ו א с דם в цвете ם и в ד преобладает красный. И в слове «Адам» те же буквы.

          Итак, в первом ряду стоит «одэм», затем «питедаh» и «варэкэт». «Одэм», потому что это начальное состояние Творения. А мы знаем, что всё, что есть в мире, есть в Израиле, а, следовательно, и в его двенадцати коленах. Поэтому здесь двенадцать камней. Четыре по три: в строгом соответствии с тем, что мы знаем. Это четыре бхины и три внутренних состояния: это всё, что есть. Это внутренние состояния: «одэм», красное. «Топаз», «питедаh» פטדה: Пей хирик, Тет шва, Далет камац, Хей. Это запись духовного состояния פ, которое должно быть достигнуто соединением שגד: Шин, Гимель, Далет. Если дагэш производится соединением всех букв, тогда хирик поднимается в פ. ט шва: наполнение ט может быть произведено тогда, когда будет реализована потенция заложенного. В процессе реализации двух линий человек осознаёт то, что наполнение производится Всесильным. Отсутствие наполненности ט подразумевает неосознанность человеком двух линий. Когда он понимает наличие двух линий, для него Всесильный начинает наполнять ט. Поэтому наполнение ט, ד камац и ה это запись духовного состояния פ. Топаз представляет собой разноцветный камень, он играет разными красками. Он может быть любого цвета: он всегда пёстрый. И пестрота топаза происходит из-за того, что человек должен постичь, что такое ה, соединить его с ד, таким образом позволив Всесильному наполнить ט. Это духовное состояние פ. Первое духовное состояние, это ם, ד сэголь, א холам. Тяжелейшая задача – наполнить ם, соединить его с ד, проявлением трёх линий, и соединиться с Замыслом Всесильного א. Это потенция, она красная. Вторая потенция уже пёстрая. Потому что  вопрос уже несколько более лёгкий. Надо достичь осознания окружающего тебя ה, соединения его с тем, что Создано Всесильным, с ד, и когда в соответствии с твоими усилиями по раскрытию и оправданию Всесильного во всём, что окружает тебя, будет Дано наполнение ט, тебе будет Дана Браха, что позволит тебе двигаться слева направо и снизу вверх. Это состояние будет устанавливаться и подпитываться, и будет проявлять твой духовный уровень, твоё духовное состояние פ, твоё лицо. Снизу вверх это вторая потенция твоего духовного роста.

«Изумруд», «варэкэт» ברקת: Вет камац, Рейш сэголь, Куф сэголь, Тав. Зелень. Это жизнь. На самом деле то состояние, которое для нас характеризует соединение внутреннего, нашей души и постижения записей, внешнего, всёго со всем. Это соединение с воздухом. Зелёный это цвет Тифэрэт, цвет ו. Зелень. Жизнь. Соединение. Это תקרב.           Наполнение усилия ת, наполнение ק в проявлении сэголь: в душе сэголь реализуется, как три линии, соединяется с ר, постижением Его Наследия, как всего того, что дано для наполнения, и наполнение Брахи ב. И это состояние соединения: когда человек соединяется с воздухом.

 

Шмот 28:18

והטור השני נפך ספיר ויהלם

ВТОРОЙ РЯД - БИРЮЗА, САПФИР И БРИЛЛИАНТ;

Веатур xашэйни нофэр сапир веяxалом.

«И (а, но) этот ряд (шеренга; столбец, рубрика)», «веhатур» והטור: Вав шва, Хей патах, Тет дагэш, Вав шурук, Рейш. «Этот второй», «hашэний» השני: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Бирюза», «нофэхе» נפך: Нун холам, Фей сэголь, Хаф софит шва. «Сапфир», «сапийр» ספיר: Самех патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. «И (а, но) брильянт», «вейаhалом» ויהלם: Вав шва, Йуд камац, Хей хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит.

 

«Этот ряд этот второй», «hатур hашэний». Мы здесь видим голубую бирюзу, «нофэхе» נפך: Нун холам, Фей сэголь, Хаф софит шва. Бирюза: голубой мягкий камень. Будучи наполненной, נ представляет собой цель Творения. Почему цвет, который мы видим на небесах, соответствует буквам נפך, которые, казалось бы, отношения к небу не имеют? Да потому что, будучи наполнены, эти буквы полностью соединяют человека с небом. Нун становится полностью наполненной, дагэш. Но наполненная душа, это совершенство. То, что представляется неисправленным в виде ךפנ, в исправленном состоянии голубое. Поэтому камень очень мягкий. Он формуется. Если на него надавить, он раскрошится. Он очень мягкий. Бирюза мягкая. Если ударить по нему, он раскрошится. По механическим свойствам она как известняк. Пористая, туда легко попадает вода, входит воздух, но по цвету голубой. Замысел его - голубой. Но он ещё не отформатирован, как абсолютный кристалл, абсолютная цельность, он не сложен. Бирюза меняет цвет в зависимости от состояния человека. Она может быть голубой, но если человек, который её долго носит, плохо себя чувствует или постоянно нервничает, или в сумрачном состоянии души, бирюза темнеет, становится зеленоватой, блёклой и так далее. Бирюза меняет цвет. Но если её не носить, она остаётся голубой. Если человек носит её не постоянно или не находится в стрессовом состоянии, она продолжает оставаться голубой. Почему бирюза меняет свой цвет? Потому что голубой это её замысел. Наполнение ך даёт полное наполнение פ, духовного лица человека, и исправление נ, её наполнение. А это голубизна. Это небо. Это то, что требуется от человека: соединение с небом. Но это совершенно незавершённое состояние, не твёрдое. Человеком оно должно быть наполнено. Поэтому и сама бирюза механически непрочная.

«Сапфир», «сапийр» ספיר: Самех патах, Пей хирик, Йуд, Рейш. От слова «сапийр» происходит слово «сфира»: состояние. Состояние, которое представляет собой запись ר, в которой непостижимым образом י записано духовное состояние человека פ и его отделённость от Всесильного ס. То, что человеком должно быть сделано, это ס, а то, что в нём им самим в меру наполнения дагэш уже сделано и раскрыто, это פ. Внутри себя он соединяет שגד, появляется точка внутри פ.

          Какой здесь порядок? Здесь перспектива, реализация и чистота, и совершенство, бриллиант, «йахалом» יהלם: Йуд камац, Хей хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит.

Хатаф חטף: Хет хатаф патах, Тет камац, Фей софит. Это состояние, требующее исправления ף, которое при его наполнении с помощью Всесильного ט ведёт к наполнению ח, исправлению прегрешения. То, что я вам только что сказал, это всё, что связано с двумя точками и перспективой движения слева направо в осознании этих двух точек. Что такое «йахалом»? Каждая точка ם, всё Творение человеком постигается сверху вниз ל. Всё, что видит в этом мире ה, он оправдывает, как специально для его исправления созданную реальность непостижимой Мудростью Творца י. ם наполняется, соединяется с ל, в которую холам входит, как дагэш. Всё, что для него раньше было ם, наполняется להי. С позиции Высшей Мудрости ל каждое состояние ם он видит, как действующую запись ה, которая создана י. А эту запись он воспринимает, как патах хатаф: как то, что ему дано для череды его духовных состояний слева направо, с целью исправления ף наполнением Всесильного ט для исправления прегрешений ח. И он всё оценивает исключительно в раскрытии и оправдании Всесильного, как с точки зрения Высшей Мудрости ל, так и действующих вокруг него ситуаций, состояний ה, сопрягая это вместе י. И это чистота, твёрдость, прозрачность.

 

Шмот 28:19

והטור השלישי לשם שבו ואחלמה

ТРЕТИЙ РЯД - ОПАЛ, АГАТ И АМЕТИСТ;

Веатур xашълиши лэшэм шево веаxълама.

«И (а, но) этот ряд (шеренга; столбец, рубрика)», «веhатур» והטור: Вав шва, Хей патах, Тет дагэш, Вав шурук, Рейш. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Опал», «лэшэм» לשם: Ламед сэголь, Шин сэголь, Мэм софит. «Агат», «шево» שבו: Шин шва, Вет, Вав холам. «И (а. но) аметист», «веахеламаh» ואחלמה: Вав шва, Алеф патах, Хет шва, Ламед камац, Мэм камац, Хей.

 

           «Этот ряд этот третий», «hатур hашелийший». «Третий», «шелийший». «Шелийший» שלישי: Шин дагэш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. Всё Творение сверху вниз в Созданных воздействиях шва пронизывает запись идеи построения третьей линии ש, которые в соединении с непостижимой Мудростью ל должны дать соединение ישי. А что такое «тифеэрэт»? Это то, что соединяет י нижнее и י высшее. А их соединяет ש. Справа налево, сверху вниз, это запись того, что  должно быть проявлено, как наполнение ש. Того, что должно быть проявлено, поэтому стоит шва. То, что должно быть проявлено, может проявиться только в осознании воздействия. Это проявление ש шва, которое без гласных звуков соединяется с ל, «шл», Его непостижимой Мудростью это записано, как ישי. Слева направо – то, что как י находится внизу, соединяется с тем, что в системе в целом заложено, как наполнение ש и постижение через י Высших истин ל только в усилии наполнения третьей линии ש. Третья означает то, что соединяет י и י.

«Опал», «лэшэм» לשם: Ламед сэголь, Шин сэголь, Мэм софит. Опалы бывают любых цветов. И их цвет зависит от наполнения םשל. У опала всегда есть сверкающие вкрапления и радужные цвета. Они переливаются, всегда посвёркивающие. Посвёркивающие, потому что это постижение, наполнение ם в состояниях של во всех точках. И поэтому это опал: сверкающий, меняющий цвет камень. Опалы могут быть любые, и они всегда многоцветные. Они бывают полупрозрачные, молочные, голубые, чёрные, пёстрые, но всегда посвёркивающие. Уровень ם, наполненный של, в любом случае, прекрасен. Всё зависит от того, в каком уровне ты его наполняешь.

«Агат», «шево» שבו: Шин шва, Вет, Вав холам. Агат на свету всегда бывает концентрический, как дерево. Это запись того, что возможность силы для наполнения ש человек получает от своих предыдущих усилий и соединения ו с Брахой Всесильного ב. Мерой его соединения, его духовной высоты является ו. По мере наполнения ו ему даётся Браха ב для наполнения ש. Это обратная задача. Чем человек выше, наполнение ו больше, тем больше наполнение ב, тем больше усилие ש. Опять-таки, мы говорим о характеристике средней линии. Чем выше положение человека в средней линии, чем он прошёл больший путь, тем он получает больше наполнения ש.

«Аметист», «ахеламаh»  אחלמה: Алеф патах, Хет шва, Ламед камац, Мэм камац, Хей. Аметист сиреневый, фиолетовый и прозрачный. Он прозрачный, поскольку оптически чувствительный, проницаемый. Но он бывает совсем тёмный, как фиолетовые чернила, но не чёрный. Все камни находятся в земле. Почему? Все записи, всё, что вообще существует, содержится в земле. Всё есть во всём. «Ахеламаh», это Замысел Всесильного א, соединённый с состоянием неисправленности ח, содержащейся в каждой точке Творения, которая соединена с записью постижения ל, наполнения מ и ה. И, собственно говоря, чтобы вы понимали, записи постижения, запись למה, возможны тогда, когда существует ח. Для того, чтобы быть видимым, это видимое должно быть непрозрачным. Для того чтобы что-то можно было постигать, это что-то должно существовать. Творение, которое должно постигаться и наполняться, для человека должно существовать. В том виде, в котором его Создал Всесильный, Творение для человека существует только тогда, когда в нём есть неисправленность. Если неисправленности нет, нет Творения. Потому что от того, Кто его Создал, Творение отличается именно  неисправленностью. Таким образом, мы видим перед собой то, что изначально наполнено неисправленностью, но создано для постижения, наполнения в чувственном диапазоне ощущений. Поэтому с одной стороны аметист очень тёмный, а с другой стороны он однотонно окрашенный. Хотя он непрозрачный, вызывает ощущение кристалла, прозрачности. Он пропускает свет, но смотреть, видеть через него нельзя. Именно поэтому аметист фиолетовый, чернильный. И то, что я сказал, здесь отражается огласовками камац. Названия камней вводятся для того, чтобы потом отражаться везде: во всех состояниях земли и во всех состояниях парцуфа. Потому что земля есть везде. Мы же существуем на планете. И изначальность существующих свойств определяется драгоценными камнями. Почему они драгоценные? Потому что все свойства, которые мы сейчас разбираем, укладывающиеся в первый, во второй, в третий, в четвёртый ряды: это все свойства, которые существуют в коленах Израиля. Но изначально они существуют глубоко внутри земли, спрятаны как драгоценности, которые раскрываются в свойствах народа Израиля. Поэтому существуют драгоценные камни. Драгоценность, о которой мы сейчас говорим, которая в народе Израиля раскрывается в душе Израиля в приоритетном свойстве одного из колен, это «ахеламаh»: свойство соединения окружающего ה с постижением и наполнением структуры מ, соединения ל, исправления ח в соответствии с Замыслом א. Но оно и существует, как Замысел א, которым во все состояния введена ח. Постоянно существует непознанная, новая ח, на каждом новом этапе новый уровень неисправленности: меньше, меньше, меньше, меньше, прозрачней, прозрачней. Аметисты бывают совсем прозрачные, как кварц, а бывают фиолетово-чёрные. По степени наполненности цветом они бывают любые. Ценятся яркие, фиолетовые. Но бывают чернильно-чёрные, бывают совсем блёклые, сиреневого цвета, почти прозрачные. Почему? Потому что степень ח различная. А она различная в зависимости от того, как ה используется для наполнения слева направо снизу вверх камац в מל.

 

Шмот 28:20

והטור הרביעי תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם

И ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД - XРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА: В ЗОЛОТЫX ОПРАВАX все ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ.

Веатур аръвии таръшиш вешоам вейошъфэй мешубацим заав иxейу бемилуотам.

«И (а, но) этот ряд (шеренга; столбец, рубрика)», «веhатур» והטור: Вав шва, Хей патах, Тет дагэш, Вав шурук, Рейш. «Этот четвёртый», «hаревийий» הרביעי: Хей камац, Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. «Хризолит», «тарешийш» תרשיש: Тав дагэш патах, Рейш шва, Шин хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) оникс», «вешоhам» ושהם: Вав шва, Шин холам, Хей патах, Мэм софит. «И (а, но) яшма», «вейошефэh» וישפה: Вав шва, Йуд камац, Шин шва, Фей цэйрэ, Хей. «Оправы (клетки)», «мешубацийм» משבצים: Мэм шва, Шин кубуц, Бет камац, Цади хирик, Йуд, Мэм софит. «Золотые», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Должны быть они», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Наполненными (полнота)», «бемилуотам» במלואתם: Бет шва, Мэм хирик, Ламед дагэш, Вав шурук, Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

           

           «Этот четвёртый», «hаревийий». И «ревийий» רביעי: Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Йуд. Конечно, четвёртый. Потому что все записи с исправлениями в четвёртом. רביעי являются признаками четвёртой бхины. Система исправления есть только в четвёртой бхине. В четвёртом ряду хризолит, оникс и яшма. Это система исправления. Поэтому всё здесь содержит ש.

«Хризолит», «тарешийш» תרשיש: запись Тав дагэш патах, Рейш шва, Шин хирик, Йуд, Шин. Хризолит зелёный, непрозрачный. В чём драгоценность хризолита, и почему он зелёный? Во всех точках Творения, во всех точках парцуфа в земле, как драгоценность, содержится запись духовного усилия человека Тав дагэш патах, которое и есть основная цель существования. Это духовное усилие человека по постижению Имени Всесильного в раскрытии, наполнении, движении слева направо и внутреннем соединении דגש в единое целое, дагэш: שגד это револьверный принцип усилий человека. Слева направо: человек находится в состоянии наполнения средней линии ש. В том, что его окружает, он раскрывает, оправдывает Всесильного. Это приводит к тому, что י, непостижимым для нас образом, ему даётся следующая возможность наполнения ש. И это делается так, что на этом его путь никогда не завершается. А после того, как он достигает результата ש, ему даётся возможность наполнения следующего ש, что  содержится в постоянно раскрывающихся перед ним записях, как ר шва. Соединяющиеся с ним записи наполнения следующего ש содержат неизвестные нам типы воздействий или рисунки, которые требуют от нас духовного усилия ת. И это хризолит: драгоценность, которая содержится в земле.

«Оникс», «шоhам» שהם: Шин холам, Хей патах, Мэм софит. Он похож на агат: зеленоватый, с коричневыми прожилками. Оникс может быть светлый, беловатый,

молочный. Эта драгоценность позволяет народу Израиля, находясь в ם, наполнять ה, двигаясь внутри неё, окружающей действительности, слева направо, и соединяя это с раскрытием и оправданием Всесильного во всём окружающем: ש холам. Принцип. Это запись при нахождении в ם позволяет очнуться, пробудиться ото сна. Будучи, изначально, в ם, начать осознавать окружающее и постигать Его Имя.

«Яшма», «йошефэh» ישפה: Йуд камац, Шин шва, Фей цэйрэ, Хей. Это тоже замечательная запись возможности народа Израиль наполнять окружающую действительность ה присутствием Всесильного, таким образом проявляя в себе духовный уровень פ. Устанавливать свой духовный уровень и соединять его с возможностью воспроизводства усилий наполнения ש, которое приводит к тому, что мы постоянно интересуемся и бесконечным образом приближаемся к постижению, в принципе, непостижимой Мудрости Всесильного י.

           Яшма бывает зелёная, малиновая, красная, бордовая. י, в котором камац, означает: непостижимым образом сделано так, что человек постоянно стремится к наполнению и постижению. И в него это вводится, как запись ש, פ цэйрэ, то есть, исправляемая פ, соединённая с ה. А реализуется это, как наполнение ה, постоянное совершенствование собственного Фей, переходящего в Пей: Фей1 – Пей1, Фей2 – Пей2, Фей3 - Пей3: это Фей цэйрэ. ש шва, всё время новое, י камац - слева направо. А для чего всё это? Непостижимой Мудростью создаваемые состояния, которые, на самом деле, стремятся к соединению с этой непостижимостью. К собственной духовной мудрости, камац.

 

Шмот 28:21

והאבנים תהיין על-שמת בני-ישראל שתים עשרה על-שמתם פתוחי חותם איש על-שמו תהיין לשני עשר שבט

И КАМНИ ЭТИ будут соответствовать ИМЕНАМ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: иx должно быть ДВЕНАДЦАТЬ - ПО числу ИX ИМЕН, И НА КАЖДОМ БУДЕТ ВЫРЕЗАНО, КАК НА ПЕЧАТИ, соответствующее ему ИМЯ - так для всеx ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.

Веxааваним тиxейэна аль шемот Бънэй Йисъраэйль шътэйм эсърэй аль шъмотам питуxэй xотам иш аль шъмо тиxейэна лишънэй асар шавэт.

«И (а, но) эти камни», «веhааванийм» והאבנים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф патах, Вет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Будут (станут)», «тиhейэйна» תהיין: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун софит камац. «С (вместе с; к; на) именами», «аль-шемот» על-שמת: Аин патах, Ламед - Шин шва, Мэм холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Двенадцать», «шетэйм эсерэh»         שתים עשרה: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «С (вместе с; к; на) именами их», «аль-шемотам» על-שמתם: Аин патах, Ламед - Шин шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Вырезая (гравируя)», «питухэй» פתוחי: Пей хирик, Тав дагэш, Вав шурук, Хет цэйрэ, Йуд. «Печать», «хотам» חותם: Хет, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Каждого», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С (вместе с; к; на) имя его», «аль-шемо» על-שמו: Аин патах, Ламед - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Будут (станут)», «тиhейэйна» תהיין: Тав дагэш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Йуд, Нун софит камац. «Для двенадцати», «лишенэй асар» לשני עשר: Ламед хирик, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд; Аин камац, Син камац, Рейш. «Колен (родов, племён)», «шавэт» שבט: Шин камац, Вет сэголь, Тет.

 

Шмот 28:22

ועשית על-החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור

И СДЕЛАЙ ДЛЯ XОШЕНА ШНУРКИ ВИТЫЕ ПОДОБНО КАНАТУ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА;

Веасита аль аХошэн шаръшот гавълут маасэй авот заав таор.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «К (с; вместе с; на) этому Хошену (Нагруднику - Первосвященника)», «аль-hаХошэн» על-החשן: Аин патах, Ламед -  Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «Цепочки», «шарешот» שרשת: Шин патах, Рейш шва, Шин холам, Тав. «Плетёные», «гавелут» גבלת: Гимель дагэш патах, Вет шва, Ламед кубуц, Тав. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Связанными», «авот» עבת: Аин хатаф патах, Вет холам, Тав. «Золота», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Чистого (беспорочного; праведного)», «таhор» טהור: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш.

 

Шмот 28:23

ועשית על--החשן שתי טבעות זהב ונתת את-שתי הטבעות על-שני קצות החשן

И СДЕЛАЙ ДЛЯ XОШЕНА ДВА ЗОЛОТЫX КОЛЕЧКА, И ПОМЕСТИ ОБА КОЛЕЧКА НА ДВУX КОНЦАX XОШЕНА;

Веасита аль аХошэн шътэй табеот заав венатата эт шътэй атабаот аль шътэй кецот аХошэн.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «К (с; вместе с; на) этому Хошену (Нагруднику - Первосвященника)», «аль--hаХошэн» על--החשן: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «Два», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Кольца», «табеот» טבעות: Тет патах, Бет шва, Аин, Вав холам, Тав. «Золотых», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) возложи (придай)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац. «С (вместе) два», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих кольца», «hатабаот» הטבעות: Хей патах, Тет дагэш патах, Бет камац, Аин, Вав холам, Тав. «На (к; с; вместе с) двух», «аль-шенэй» על-שני: Аин патах, Ламед - Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Концах», «кецот» קצות: Куф шва, Цади, Вав холам, Тав. «Этого Хошена (Нагрудника - Первосвященника)», «hаХошэн» החשן: Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит.

 

Шмот 28:24

ונתתה את-שתי עבתת הזהב על--שתי הטבעת אל--קצות החשן

И ПРИКРЕПИ ОБА ЗОЛОТЫX ШНУРКА К ДВУМ КОЛЕЧКАМ НА ОБоИX КОНЦАX XОШЕНА.

Венатата эт шътэй авотот азаав аль шътэй атабаот эль кецот аХошэн.

«И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «С (вместе) два», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Связанных», «авотот» עבתת: Аин хатаф патах, Вет холам, Тав холам, Тав. «Этих золотых», «hазаhав» הזהב: Хей патах, Заийн дагэш камац, Хей камац, Вет. «На (к; с; вместе с) два», «аль--шетэй» על--שתי: Аин патах, Ламед -- Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих кольца», «hатабаот» הטבעת: Хей патах, Тет дагэш патах, Бет камац, Аин холам, Тав. «К (в; у) концам», «эль--кецот» אל--קצות: Алеф сэголь, Ламед -- Куф шва, Цади, Вав холам, Тав. «Этого Хошена (Нагрудника - Первосвященника)», «hаХошэн» החשן: Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит.

 

Шмот 28:25

ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על-שתי המשבצות ונתתה על--כתפות האפד אל-מול פנוב

А ДВА другиx КОНЦА ОБоИX ШНУРКОВ ПРИКРЕПИ К ДВУМ ОПРАВАМ И ПОМЕСТИ ОПРАВЫ НА ЛЯМКАX ЭЙФОДА СПЕРЕДИ.

Веэйт шътэй кецот шътэй аавотот титэйн аль шътэй амишъбецот венатата аль китъфот аЭйфод эль муль панав.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Два», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Конца», «кецот» קצות: Куф шва, Цади, Вав холам, Тав. «Двух», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Этих связанных», «hаавотот» העבתת: Хей камац, Аин хатаф патах, Вет холам, Тав холам, Тав. «Возложи (придай)», «титэн» תתן: Тав дагэш хирик, Тав дагэш цэйрэ, Нун софит. «На (к; с; вместе с) две», «аль-шетэй» על-שתי: Аин патах, Ламед - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти оправы (клетки)», «hамишебецот» המשבצות: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Бет шва, Цади, Вав холам, Тав. «И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «На (с; вместе с; к) лямках (бретельках)», «аль--китефот» על--כתפות: Аин патах, Ламед -- Каф хирик, Тав шва, Фей, Вав холам, Тав. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «К (в; у) передней части вида (образа) его», «эль-муль панайв» אל-מול פניו: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Вав шурук, Ламед; Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 28:26

ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על-שני קצות החשן על-שפתו אשר אל-עבר האפוד ביתה

И СДЕЛАЙ еще ДВА ЗОЛОТЫX КОЛЕЧКА, И ПОМЕСТИ ИX НА ДВУX другиx КОНЦАX XОШЕНА, НА КРАЮ ЕГО ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЫ, обращенной К ЭЙФОДУ.

Веасита шътэй табеот заав весамъта отам аль шънэй къцот xаХошэн аль сефато ашэр эль эйвэр xаЭйфод байта.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Два», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Кольца», «табеот» טבעות: Тет патах, Бет шва, Аин, Вав холам, Тав. «Золотых», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) установи (положи)», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) двух», «аль-шенэй» על-שני: Аин патах, Ламед - Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Концах», «кецот» קצות: Куф шва, Цади, Вав холам, Тав. «Этого Хошена (Нагрудника - Первосвященника)», «hаХошэн» החשן: Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «На (к; с; вместе с) краю его», «аль-сефато» על-שפתו: Аин патах, Ламед - Син шва, Фей камац, Тав, Вав холам. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «К (в; у) стороне», «эль-эвэр» אל-עבר: Алеф сэголь, Ламед - Аин цэйрэ, Вет сэголь, Рейш. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «Внутренней (вместилище)», «байетаh» ביתה: Бет камац, Йуд шва, Тав камац, Хей.

 

Шмот 28:27

ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על-שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד

И СДЕЛАЙ еще одну ПАРУ ЗОЛОТЫX КОЛЕЧЕК, И ПРИКРЕПИ ИX К ОБЕИМ ЛЯМКАМ ЭЙФОДА СНИЗУ, С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ ЕГО, ТАМ, ГДЕ ОНИ СОЕДИНЯЮТСЯ с эйфодом НАД ПОЯСКОМ эйфода.

Веасита шътэй табеот заав венатата отам аль шътэй xитъфот xаЭйфод мильмата мимуль панав леумат маxъбаръто мимааль леxэйшэв xаЭйфод.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Два», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Кольца», «табеот» טבעות: Тет патах, Бет шва, Аин, Вав холам, Тав. «Золотых», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) двух», «аль-шетэй» על-שתי: Аин патах, Ламед - Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Лямках (бретельках)», «хитефот» כתפות: Хаф хирик, Тав шва, Фей, Вав холам, Тав. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «Снизу», «милематаh» מלמטה: Мэм хирик, Ламед дагэш шва, Мэм патах, Тет дагэш камац, Хей. «С (от; из) передней части вида (образа) его», «мимуль панайв» ממול פניו: Мэм хирик, Мэм дагэш, Вав шурук, Ламед; Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Против», «леумат» לעמת: Ламед шва, Аин кубуц, Мэм дагэш патах, Тав. «Соединяются (скрепляются) они», «махебарето» מחברתו: Мэм патах, Хет шва, Бет патах, Рейш шва, Тав дагэш, Вав холам. «Сверху (поверх, наверху, над)», «мимааль» ממעל: Мэм хирик, Мэм дагэш патах, Аин патах, Ламед. «Пояса», «лехэшэв» לחשב: Ламед шва, Хет цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет.

 

Шмот 28:28

וירכסו את-החשן מטבעתו אל-טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על-חשב האפוד ולא-יזח החשן מעל האפוד  

И когда ПРИВЯЖУТ XОШЕН ЗА КОЛЬЦА ЕГО К КОЛЬЦАМ ЭЙФОДА ШНУРКОМ ИЗ ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАXОДИЛСЯ ОН НА ПОЯСКЕ ЭЙФОДА, - ТО НЕ будет СДВИГАТЬСЯ XОШЕН С ЭЙФОДА.

Веиръкесу эт аХошэн митабеотав эль табеот аЭйфод бифътиль тъxэйлэт лиэйот аль xэйшэв xаЭйфод велё изаx xаХошэн мэйаль xаЭйфод.

«И (а, но) пристегнут (застегнут)», «вейирекесу» וירכסו: Вав шва, Йуд хирик, Рейш шва, Каф шва, Самех, Вав шурук. «С (вместе) этот Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «эт-hаХошэн» את-החשן: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «С (от; из, из-за; чем, более чем) кольцами его», «митабеотав» מטבעתו: Мэм хирик, Тет дагэш патах, Бет шва, Аин холам, Тав камац, Вав. «К (в; у) кольцам», «эль-табеот» אל-תבעת: Алеф сэголь, Ламед - Тет патах, Бет шва, Аин холам, Тав. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «Шнуром», «бифетийль» בפתיל: Бет хирик, Фей шва, Тав хирик, Йуд, Ламед. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «Чтобы был (стал) он», «лиhейот» להיות: Ламед хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав. «На (к; с; вместе с) поясе», «аль-хэшэв» על-חשב: Аин патах, Ламед - Хет цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «И (а, но) не (нет) сдвигаться», «вело-йизах» ולא-יזח: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Заийн дагэш патах, Хет. «Этот Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «hаХошэн» החשן: Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «С (от, над)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет.

 

Шмот 28:29

ונשא אהרן את--שמות בני--ישראל בחשן המשפט על-לבו בבאו אל-הקדש לזכרן לפני-יהוה תמיד

И БУДЕТ НОСИТЬ АГАРОН ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА XОШЕНЕ, ВЫЯСНЯЮЩЕМ ИСТИНУ, НА СЕРДЦЕ СВОЕМ, ВXОДЯ В СВЯТИЛИЩЕ, - ДЛЯ доброго НАПОМИНАНИЯ БоГУ ПОСТОЯННО.

Венаса Аxарон эт шъмот Бънэй Йисъраэйль беХошэн xаМишъпат аль либо бевоо эль xаКодэш лезикарон лифънэй Адонай тамид.

«И (а, но) возвысит (превознесёт; будет перемещать)», «венаса» ונשא: Вав шва, Нун камац, Син камац, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) имена», «эт--шемот» את--שמות: Алеф сэголь, Тав -- Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй--Йисераэль» בני--ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «На Хошене (Нагруднике - Первосвященника)», «беХошэн» בחשן: Бет шва, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «Этом Выясняющем Истину (Суд, Приговор, Правосудие, Право, Закон)», «hаМишепат» המשפט: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «На (к; с; вместе с) сердце своём», «аль-либо» על-לבו: Аин патах, Ламед - Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Приходя (заходя, входя)», «бевоо» בבאו: Бет шва, Вет холам, Алеф, Вав холам. «В (к; у) это Святилище», «эль-hаКодэш» אל-הקדש: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Для напоминания», «лезикарон» לזכרן: Ламед шва, Заийн хирик, Каф камац, Рейш холам, Нун софит. «Перед (до; впереди; против) Йуд-Хей-Вав-Хей», «лифенэй Йуд-Хей-Вав-Хей» לפני-יהוה: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Постоянно (всегда)», «тамийд» תמוד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет.

 

Шмот 28:30

ונתת אל--חשן המשפט את-האורים ואת-התמים והיו על-לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את-משפט בני-ישראל על-לבו לפני יהוה תמיד

И ВЛОЖИ В XОШЕН, ВЫЯСНЯЮЩИЙ ИСТИНУ, УРИМ И ТУМИМ, И БУДУТ ОНИ НА СЕРДЦЕ АГАРОНА, КОГДА ОН БУДЕТ ПРЕДСТАВАТЬ ПРЕД БоГОМ, И БУДЕТ НОСИТЬ АГАРОН ПРЕДНАЧЕРТАНИЯ Бога СЫНАМ ИЗРАИЛЯ НА СЕРДЦЕ СВОЕМ ПОСТОЯННО.

Венатата эль Хошэн xаМишъпат эт xаУрим веэт xаТумим веаю аль лэйв Аxарон бевоо лифънэй Адонай венаса Аxарон эт мишъпат Бънэй Йисъраэйль аль либо лифънэй Адонай тамид.

«И (а, но) возложи (придай)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац. «В (к; у) Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «эль--Хошэн» אל--חשן: Алеф сэголь, Ламед -- Хет, Шин сэголь, Нун софит. «Этот Выясняющий Истину (Суд, Приговор, Правосудие, Право, Закон)», «hаМишепат» המשפט: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «С (вместе) этот Урим», «эт-hаУрийм» את-האורים: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот Тумим», «веэт-hаТумийм» ואת-התמים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Тав дагэш кубуц, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) будут (станут) они», «веhайу» והיו: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «На (к; с; вместе с) сердце», «аль-лэв» על-לב: Аин патах, Ламед - Ламед цэйрэ, Вет. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Приходя (заходя, входя)», «бевоо» בבאו: Бет шва, Вет холам, Алеф, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) возвысит (превознесёт; будет перемещать)», «венаса» ונשא: Вав шва, Нун камац, Син камац, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) Суд (Приговор, Правосудие, Право, Закон)», «эт-Мишепат» את-משפט: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Шин шва, Пей патах, Тет. «Сынам (мальчикам, детёнышам) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «На (к; с; вместе с) сердце своём», «аль-либо» על-לבו: Аин патах, Ламед - Ламед хирик, Бет, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Постоянно (всегда)», «тамийд» תמוד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет.

 

Моше Рабейну – это единая душа. Она снизу доверху. Но Аhарон по отношению к Моше - нижний. Это не животная его душа, а нижняя часть высшей души Моше.

Посмотрите на имя Аhарон: אַהֲרן, и всё станет ясно. Тот, кто передаёт от Моше вниз, в нукву.

Моше только построение средней линии. Он устремление вверх. Он вытаскивающая сила. Аhарон воспринимает от Моше и рассеивает по парцуфу.

Моше – это душа, материализующая присутствие Атик. Она обозначает его присутствие, оживляет весь парцуф. Аhарон является нижней частью высшей, неживотной души Моше.

Конструкция непростая. Моше занят вытаскиванием. Он весь в усилии вверх. А тот, кто напоминает, адаптирует, трансформирует, перекладывает, разъясняет его действия парцуфу, это Аhарон. Поэтому он периодически вступает в зивуг с Всесильным. То есть дополнительно вызывает Того, Кто пульсациями Передаёт это через него.

Есть только вера. Кто поднялся на Гору? Моше, Аhарон, Йеhошуа, старейшины. Причём, наслаждался, испытывал чистый восторг от происходящего, только Моше. Остальные испытывали восхищение, смешанное со страхом.

Большой шофар – это специально созданное чистое подобие по звучанию тому, что они слышали. Животное, неживое, выходящее из головы. Для Всесильного, Его сути звук в этом мире является уже неживым. И поэтому, когда мы выталкиваем воздух, воздействие распространяется, как звучание. В омертвелом спускается в мир сокрытия. В мир, где существуют только проблески жизни. Зеир Анпин проходит через будущие состояния, через высшие ришиму Торы.

Его звук распространяется как воздух через шофар. Звук шофара - микроподобие того звука, который был на Горе. Он в тысячи раз сильнее. Он был виден.

 

Шмот 28:31

ועשית את-מעיל האפוד כליל תכלת

И СОТКИ МАНТИЮ, на которую надевается ЭЙФОД, ЦЕЛИКОМ ИЗ ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ.

Веасита эт Меиль аЭйфод кълиль тъxэйлэт.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «С (вместе) Мантию», «эт-Меийль» את-מעיל: Алеф сэголь, Тав - Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Ламед. «Для этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפוד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей, Вав холам, Далет. «Всецело (совершенно)», «келийль» כליל: Каф шва, Ламед хирик, Йуд, Ламед. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав.

 

Шмот 28:32

והיה פי-ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה-לו לא יקרע

И БУДЕТ ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ В ЦЕНТРЕ ЕЕ, ВОРОТ ВОКРУГ этого ОТВЕРСТИЯ ДОЛЖЕН БЫТЬ СОТКАН воедино с мантией и загнут внутрь, КАК ДЕЛАЮТ ВОРОТ КОЛЬЧУГИ, - ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛСЯ.

Веxая фи рошо бетоxо сафа иxейэ лефив савив маасэй орэйг кефи таxъра иxейэ ло лё икарэа.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Отверстие для головы её», «фий-рошо» פי-ראשו:  Фей хирик, Йуд - Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «В середине её», «бетохо» בתוכו: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф, Вав холам. «Край», «сафаh» שפה: Син камац, Фей камац, Хей. «Должен быть (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Отверстия», «лефийв» לפיו: Ламед шва, Фей хирик, Йуд, Вав. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «Создан (сделан; произведён; совершён)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Тканью (материей)», «орэг» ארג: Алеф холам, Рейш цэйрэ, Гимель. «Как (подобно) отверстию», «кефий» כפי: Каф шва, Фей хирик, Йуд. «Кольчуге», «тахера» תחרא: Тав патах, Хет шва, Рейш камац, Алеф. «Должно быть ему», «йиhейэh-ло» יהיה-לו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей - Ламед дагэш, Вав холам. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Разорвался (дыра)», «йикарэа» יקרע: Йуд хирик, Куф дагэш камац, Рейш цэйрэ, Аин патах.

 

Шмот 28:33

ועשית על-שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על-שוליו סביב ופעמני זחב בתוכם סביב

И СДЕЛАЙ ПО ПОДОЛУ мантии ГРАНАТЫ ИЗ нитей ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ - ПО ВСЕМУ ПОДОЛУ ЕЕ пусть висят они, И ЗОЛОТЫЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ пусть будут МЕЖДУ НИМИ ПО ВСЕМУ ПОДОЛУ;

Веасита аль шулав римонэй тъxэйлэт веаръгаман ветолаат шани аль шулав савив уфаамонэй заав бетоxам савив.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «На (к; с; вместе с) шлейфе её», «аль-шулайв» על-שוליו: Аин патах, Ламед - Шин, Вав шурук, Ламед камац, Йуд, Вав. «Гранаты», «римонэй» רמני: Рейш хирик, Мэм дагэш холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) пурпурной (багряницы)», «веарегаман» וארגמן: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Гимель дагэш камац, Мэм камац, Нун софит. «И (а, но) тёмно-красной ткани (червленицы)», «ветолаат» ותולעת: Вав шва, Тав, Вав холам, Ламед патах, Аин патах, Тав. «Кармина», «шаний» שני: Шин камац, Нун хирик, Йуд. «На (к; с; вместе с) шлейфе её», «аль-шулайв» על-שוליו: Аин патах, Ламед - Шин, Вав шурук, Ламед камац, Йуд, Вав. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) колокольчики», «уфаамонэй» ופעמני: Вав шурук, Фей патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Золотые», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Внутри (среди) них», «бетохам» בתוכם: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Шмот 28:34

פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על-שולי המעיל סביב

ЗОЛОТОЙ КОЛОКОЛЬЧИК И ГРАНАТ, ЗОЛОТОЙ КОЛОКОЛЬЧИК И ГРАНАТ ПУСТЬ БУДУТ ПО ВСЕМУ ПОДОЛУ МАНТИИ.

Паамон заав веримон паамон заав веримон аль шулэй аМеиль савив.

«Колокольчик», «паамон» פעמן: Пей патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Нун софит. «Золотой», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) гранат», «веримон» ורמון: Вав шва, Рейш хирик, Мэм дагэш, Вав холам, Нун софит. «Колокольчик», «паамон» פעמן: Пей патах, Аин хатаф патах, Мэм холам, Нун софит. «Золотой», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «И (а, но) гранат», «веримон» ורמון: Вав шва, Рейш хирик, Мэм дагэш, Вав холам, Нун софит. «На (к; с; вместе с) шлейфе», «аль-шулэй» על-שולי: Аин патах, Ламед - Шин, Вав шурук, Ламед цэйрэ, Йуд. «Этой Мантии», «hаМеийль» המעיל: Хей патах, Мэм дагэш шва, Аин хирик, Йуд, Ламед. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Шмот 28:35

והיה על-אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל-הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות

И БУДЕТ ОНА НА АГАРОНЕ ВО ВРЕМЯ СЛУЖЕНИЯ, И СЛЫШЕН БУДЕТ ЗВУК, ИЗДАВАЕМЫЙ ЕЮ, КОГДА БУДЕТ ОН ВXОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, чтобы предстать ПРЕД БоГОМ, И КОГДА БУДЕТ ОН ВЫXОДИТЬ оттуда, - И НЕ УМРЕТ.

Веxая аль Аxарон лешарэйт венишъма коло бевоо эль аКодэш лифънэй Адонай увецэйто велё ямут.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На (к; с; вместе с) Агароне», «аль-Аhарон» על-אהרן: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Во время службы», «лешарэт» לשרת: Ламед шва, Шин камац, Рейш цэйрэ, Тав. «И (а, но) слышен звук её», «венишема коло» ונשמע קולו: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин; Куф, Вав холам, Ламед, Вав холам. «Приходя (заходя, входя)», «бевоо» בבאו: Бет шва, Вет холам, Алеф, Вав холам. «В (к; у) это Святилище», «эль-hаКодэш» אל-הקדש: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) выходить он», «увецэто» ובצאתו: Вав шурук, Вет шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав, Вав холам. «И (а, но) не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Умрёт», «йамут» ימות: Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав.

 

В Святая Святых Первосвященник должен входить в такой одежде, «и не умрет». А золотой колокольчик, золото, издающее звук – это соединение Хохма и Бина.

 

Шмот 28:36

ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה

И СДЕЛАЙ ВЕНЕЦ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И СДЕЛАЙ НА НЕМ НАДПИСЬ КАК НА ПЕЧАТИ: "СВЯТЫНЯ БоГУ";

Веасита Циц заав таор уфитаxъта алав питуxэй xотам Кодэш лАдонай.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Венец», «Цийц» ציץ: Цади дагэш хирик, Йуд, Цади софит. «Золота», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Чистого (беспорочного; праведного)», «таhор» טהור: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «И (а, но) вырежь (гравируй)», «уфитахета» ופתחת: Вав шурук, Фей хирик, Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Вырежь (гравируй)», «питухэй» פתוחי: Пей хирик, Тав дагэш, Вав шурук, Хет цэйрэ, Йуд. «Печать», «хотам» חתם: Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «Святыня», «Кодэш» קדש: Куф холам, Далет сэголь, Шин. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 28:37

ושמת אתו על---פתיל תכלת והיה על---המצנפת אל-מול פני-המצנפת יהיה

И ПОДВЕСЬ ЕГО НА ШНУРКЕ ИЗ ГОЛУБоЙ ШЕРСТИ, КОТОРЫЙ ПРОЙДЕТ ПО ВЕРXУ ТЮРБАНА: С ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЫ ТЮРБАНА БУДЕТ ОН НАXОДИТЬСЯ;

Весамъта ото аль пътиль тъxэйлэт веая аль xаМицънафэт эль муль пънэй аМицънэфэт иxейэ.

«И (а, но) установи (положи)», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На (к; с; вместе с) шнуре», «аль---петийль» אל---פתיל: Аин патах, Ламед --- Пей шва, Тав хирик, Йуд, Ламед. «Голубой материи», «техэлэт» תכלת: Тав дагэш шва, Хаф цэйрэ, Ламед сэголь, Тав. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На (к; с; вместе с) этом Тюрбане», «аль---hаМиценафэт» על---המצנפת: Аин патах, Ламед ---Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун камац, Фей сэголь, Тав. «В (к; у) передней части этого Тюрбана», «эль-муль пенэй-hаМиценэфэт» אל-מול פני-המצנפת: Алеф сэголь, Ламед - Мэм, Вав шурук, Ламед; Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей.

 

Шмот 28:38

והיה על-מצח אחרן ונשא אחרן את--עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל-מתנת קדשיהם והיה על-מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה

И БУДЕТ ОН НА ЛБУ АГАРОНА, И ЭТИМ БУДЕТ ИСКУПАТЬ АГАРОН ГРЕX осквернения ВСЕX СВЯТЫX ПРИНОШЕНИЙ, ПОСВЯЩАЕМЫX Богу СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ ОН НА ЛБУ ЕГО ПОСТОЯННО, ЧТОБЫ БЛАГОВОЛИЛ К НИМ БоГ.

Веxая аль мэйцаx Аxарон венаса Аxарон эт авон акодашим ашэр якъдишу Бънэй Йисъраэйль леxоль матънот кодъшэйxэм веая аль мицъxо тамид лерацон лаэм лифънэй Адонай.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На (к; с; вместе с) лбу», «аль-мэцах» על-מצח: Аин патах, Ламед - Мэм цэйрэ, Цади патах, Хет. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) возвысит (превознесёт; будет перемещать)», «венаса» ונשא: Вав шва, Нун камац, Син камац, Алеф. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) вину», «эт--авон» את--עון: Алеф сэголь, Тав -- Аин хатаф патах, Вав холам, Нун софит. «Этих Святых», «hаКодашийм» הקדשים: Хей патах, Куф дагэш камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Посвящают Богу», «ЙаКедийшу» יקדישו: Йуд патах, Куф шва, Далет дагэш хирик, Йуд, Шин, Вав шурук. «Сыны (мальчики, детёныши)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Все приношения (дары, подарки)», «лехоль-матенот»         לכל-מתנת: Ламед шва, Хаф камац, Ламед - Мэм патах, Тав дагэш шва, Нун холам, Тав. «Посвящаемые Ему», «кадешэЙХэм» קדשיהם: Куф камац, Далет шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «На (к; с; вместе с) лбу его», «аль-мицехо» על-מצחו: Аин патах, Ламед - Мэм хирик, Цади шва, Хет, Вав холам. «Постоянно (всегда)», «тамийд» תמוד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Чтобы Благоволил (Желал, Проявлял Волю)», «леРацон» לרצון: Ламед шва, Рейш камац, Цади, Вав холам, Нун софит. «К ним», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 28:39

ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם

И СОТКИ КЛЕТЧАТЫЙ XИТОН ИЗ ЛЬНА, И СДЕЛАЙ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН И ВЫШИТЫЙ ПОЯС.

Вешибацъта аКътонэт шэйш веасита Мицънэфэт шэйш веавънэйт таасэ маасэй рокэйм.

«И сотки (а, но) клетчатый (ткань в клетку)», «вешибацета» ושבצת: Вав шва, Шин хирик, Бет патах, Цади шва, Тав дагэш камац. «Этот Хитон», «hаКетонэт» הכתנת: Хей патах, Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Виссона», «шэш» שש: Шин цэйрэ, Шин. «И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Тюрбан», «Миценэфэт» מצנפת: Мэм хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «Виссона», «шэш» שש: Шин цэйрэ, Шин. «И (а, но) широкий пояс», «веавенэт» ואבנט: Вав шва, Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет. «И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh маасэh» תעשה מעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей; Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Вышитым», «рокэм» רקם: Рейш холам, Куф цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 28:40

ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת

А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АГАРОНА СДЕЛАЙ XИТОНЫ, И ПОЯСА, И ГОЛОВНЫЕ УБоРЫ, ЧТОБЫ все ПОЧИТАЛИ когенов и восxищались ВЕЛИКОЛЕПИЕМ иx облика.

Веливънэй Аxарон таасэ Хутанот веасита лаэм Авънэйтим уМигъбаот таасэ лаэм леxавод ультифъарэт.

«И (а, но) для сынов (мальчиков, детёнышей)», «веливенэй» ולבני: Вав шва, Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Хитоны», «Хутанот» כתנת: Хаф кубуц, Тав дагэш хатаф камац, Нун холам, Тав. И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Для них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Широкие пояса», «Авенэтийм» אבנטים: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Головные уборы», «уМигебаот» ומגבעות: Вав шурук, Мэм хирик, Гимель шва, Бет камац, Аин, Вав холам, Тав. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Для них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Для уважения (почёта)», «лехавод» לכבוד: Ламед шва, Хаф камац, Вет, Вав холам, Далет. «И красоты (великолепия; славы)», «улетифеарэт» ולתפארת: Вав шурук, Ламед шва, Тав хирик, Фей шва, Алеф камац, Рейш сэголь, Тав.

 

Шмот 28:41

והלבשת אתם את-אהרן אחיך ואת-בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את-ידם וקדשת אתם וכהנו-לי

И ОБЛАЧИ В НИX АГАРОНА, БРАТА ТВОЕГО, И С НИМ - ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИX, И СОВЕРШИ ОБРЯД ИX ПОСВЯЩЕНИЯ, И ОСВЯТИ ИX, И БУДУТ ОНИ СЛУЖИТЬ МНЕ.

Веильбашъта отам эт Аxарон аxиxа веэт банав ито умашаxъта отам умилэйта эт ядам векидашъта отам веxиxану Ли.

«И (а, но) одень (снабди одеждой)», «веhилебашета» והלבשת: Вав шва, Хей хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «В них», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» את-אהרן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Брата твоего», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «веэт-банайв» ואת-בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) помажь», «умашахета» ומשחת: Вав шурук, Мэм камац, Шин патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) исполни (наполни)», «умилэта» ומלאת: Вав шурук, Мэм хирик, Ламед цэйрэ, Алеф, Тав камац. «С (вместе) обряд Посвящения», «эт-Йадам» את-ידם: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) Освяти», «веКидашета» וקדשת: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) будут священнослужить они Мне», «вехиhану-Лий» וכהנו-לי: Вав шва, Хаф хирик, Хей хатаф патах, Нун, Вав шурук - Ламед хирик, Йуд.

 

Шмот 28:42

ועשה להם מכנסי-בד לכסות בשר ערבה ממתנים ועד-ירכים יהיו

И СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ЧТОБЫ ПРИКРЫВАТЬ НАГОТУ, ОТ ПОЯСНИЦЫ ДО КОЛЕН ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ.

Ваасэй лаxэм миxънесэй вад леxасот бесар эръва мимотънам веад ерэйxаим иxейу.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «ваасэh» ועשה: Вав патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Для них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Штаны полотняные (ткани, материи)», «михенесэй-вад» מכנסי-בד: Мэм хирик, Хаф шва, Нун шва, Син цэйрэ, Йуд - Вет камац, Далет. «Скрывать (покрывать)», «лехасот» לכסות: Ламед шва, Хаф патах, Самех дагэш, Вав холам, Тав. «Тело», «бесар» בשר: Бет шва, Син патах, Рейш. «Гарантировано», «эреваh» ערבה: Аин сэголь, Рейш шва, Вав камац, Хей. «От (с) поясницы (бёдер)», «мимотенайим» ממתנים: Мэм хирик, Мэм дагэш камац, Тав шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) до колен», «веад-йерэхайим» ועד-ירכים: Вав шва, Аин патах, Далет - Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Должны быть (стать) они», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук.

 

Шмот 28:43

והיו על-אהרן ועל-בניו בבאם אל-אהל מועד או בגשתם אל-המזבה לשרת בקדש ולא-ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו

И БУДУТ все эти одежды НА АГАРОНЕ И НА СЫНОВЬЯX ЕГО, КОГДА СТАНУТ ТЕ ВXОДИТЬ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ИЛИ ПРИБЛИЖАТЬСЯ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ, ИНАЧЕ ЛЯЖЕТ ВИНА НА когенов И они БУДУТ НАКАЗАНЫ СМЕРТЬЮ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ, которые придут ПОСЛЕ НЕГО.

Веаю аль Аxарон веаль банав бевоам эль Оxэль Моэйд о вегишътам эль аМизъбэйаx лешарэйт бакодэш велё исъу авон вамэйту xукат олам ло улезаръо аxарав.

«И будут (станут) они», «веhайу» והיו: Вав шва, Хей камац, Йуд, Вав шурук. «На (к; с; вместе с) Агароне», «аль-Аhарон» על-אהרן: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) на (к; с; вместе с) сыновьях (мальчиках, детёнышах) его», «веаль-банайв» ועל-בניו: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Приходя (заходя, входя)», «бевоам» בבאם: Бет шва, Вет холам, Алеф камац, Мэм софит. «В (к; у) Шатёр (Палатку) Откровения», «эль-Оhэль Моэд»                 אל-אהל מועד: Алеф сэголь, Ламед - Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Или», «о» או: Алеф, Вав холам. «Приближаться», «вегишетам» בגשתם: Вет шва, Гимель хирик, Шин шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «К (в; у) этому Жертвеннику», «эль-hаМизебэах» אל-המזבח: Алеф сэголь, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Для священнослужения», «лешарэт бакодэш» לשרת בקדש: Ламед шва, Шин камац, Рейш цэйрэ, Тав; Бет патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «И (а, но) не (нет) понесут они», «вело-йисеу» ולא-ישאו: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Син шва, Алеф, Вав шурук. «Вину», «авон» עון: Аин камац, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) умерщвлены», «вамэту» ומתו: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав, Вав шурук. «Закон (установление)», «хукат» חקת: Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Вечный», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «И (а, но) для потомства (семени) его», «улезарео» ולזרעו: Вав шурук, Ламед шва, Заийн патах, Рейш шва, Аин, Вав холам. «После (за, сзади; потом, затем) него», «ахарайв» אחריו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 29:1

וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן-בקר ואילם שנים תמימם

И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ДЛЯ НИX, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ИX ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ: ВОЗЬМИ ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА И ДВУX БАРАНОВ БЕЗ ЕДИНОГО НЕДОСТАТКА;

Везэ адавар ашэр таасэ лаxэм лекадэйш отам леxаэйн Ли лекаx пар эxад бэн бакар веэйлим шънаим тъмимим.

«И (а, но) это (которое)», «везэh» וזה: Вав шва, Заийн сэголь, Хей. «Это Сказано (Говорилось)», «hаДавар» הדבר: Хей патах, Далет дагэш камац, Вет камац, Рейш. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Для них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Для Освящения», «леКадэш» לקדש: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Для священнослужения», «лехаhэн» לכהן: Ламед шва, Хаф патах, Хей цэйрэ, Нун софит. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Бери (возьми)», «леках» לקח: Ламед шва, Куф патах, Хет. «Быка», «пар» פר: Пей патах, Рейш. «Одного», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Телёнка», «бэн-бакар» בן-בקר: Бет сэголь, Нун софит - Бет камац, Куф камац, Рейш. «И (а, но) баранов», «веэйлим» ואילם: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит. «Двух», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Беспорочных (цельных; невинных, безобидных)», «темиймим» תמימם: Тав шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм хирик, Мэм софит.

 

Шмот 29:2

ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן סלת חטים תעשה אתם

И суxиx ПРЕСНЫX XЛЕБоВ, И ПРЕСНЫX XЛЕБоВ из теста, ЗАМЕШАННОГО НА оливковом МАСЛЕ, И ПРЕСНЫX ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫX оливковым МАСЛОМ, - ИЗ ЛУЧШЕЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ СДЕЛАЙ ИX;

Велэxэм мацот веxалот мацот бълулот башэмэн уръкикэй мацот мешуxим башамэн солэт xитим таасэ отам.

«И (а, но) хлебов (караваев)», «велэхэм» ולחם: Вав шва, Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Опресноков (мацы)», «мацот» מצות: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «И (а, но) булок (хал, калачей; кусков теста, сжигаемых по религиозному Закону)», «вехалот» וחלת: Вав шва, Хет патах, Ламед дагэш холам, Тав. «Опресноков (мацы)», «мацот» מצת: Мэм патах, Цади дагэш холам, Тав. «Размешанного (замешанного; смешанного)», «белулот» בלולת: Бет шва, Ламед, Вав шурук, Ламед холам, Тав. «На масле (оливковом)», «башэмэн» בשמן: Бет патах, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «И (а, но) лепёшек», «урекийкэй» ורקיקי: Вав шурук, Рейш шва, Куф хирик, Йуд, Куф цэйрэ, Йуд. «Опресноков (мацы)», «мацот» מצות: Мэм патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Помазанных», «мешухийм» משחים: Мэм шва, Шин кубуц, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Маслом (оливковым)», «башамэн» בשמן: Бет патах, Шин дагэш камац, Мэм сэголь, Нун софит. «Отборной (просеянной)», «солэт» סלת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Пшеничной муки», «хитийм» חטים: Хет хирик, Тет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Создай (сделай; произведи; соверши)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Шмот 29:3

ונתת אותם על-סל אחד והקרבת אתם בסל ואת-הפר ואת שני האילם

И ПОЛОЖИ ИX В КОРЗИНУ, И ПРИНЕСИ ИX В ЭТОЙ КОРЗИНЕ, А ТАКЖЕ приведи БЫКА И ДВУX БАРАНОВ.

Венатата отам аль саль эxад веикъравъта отам басаль веэт xапар веэйт шънэй xаэйлим.

«И (а, но) возложи (придай)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац. «Их», «отам» אותם: Алеф, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) корзину», «аль-саль» על-סל: Аин патах, Ламед - Самех патах, Ламед. «Одну», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) приблизь», «веhикеравета» והקרבת: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш камац. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «В корзине», «басаль» בסל: Бет патах, Самех дагэш камац, Ламед. «И (а, но) с (вместе) этого быка», «веэт-hапар» ואת-הפר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Двух», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд.  «Этих баранов», «hаэйлим» האילם: Хей камац, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Мэм софит.

 

Шмот 29:4

ואת--אהרן ואת-בניו תקריב אל-פתח אהל מועד ורחצת אתם במים

А АГАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО ПРИВЕДИ КО ВXОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ И повели им СОВЕРШИТЬ ОМОВЕНИЕ ВОДОЙ.

Веэт Аxарон веэт банав такърив эль пэтаx Оxэль Моэйд вераxацъта отам бамаим.

«И (а, но) с (вместе) Агарона», «веэт--Аhарон» ואת--אהרן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «веэт-банайв» ואת-בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Приблизь», «такерийв» תקריב: Тав дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «К (у; в) входу (двери, воротам; началу, открытию)», «эль-пэтах» אל-פתח: Алеф сэголь, Ламед -  Пей сэголь, Тав патах, Хет. «Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль Моэд» אהל מועד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) омовение совершить», «верахацета» ורחצת: Вав шва, Рейш камац, Хет патах, Цади шва, Тав дагэш камац. «Им», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Водой», «бамайим» במים: Бет патах, Мэм дагэш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 29:5

ולקחת את-הבגדים והלבשת את-אהרן את---הכתנת ואת מעיל האפד ואת-האפד ואת-החשן ואפדת לו בחשב האפד

И ВОЗЬМИ ЭТИ ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИ АГАРОНА В XИТОН, И В МАНТИЮ, на которую надевается ЭЙФОД, И В сам ЭЙФОД, И ЗАВЯЖИ НА НЕМ ТЕСЕМКИ ЭЙФОДА;

Велакаxъта эт абегадим веильбашъта эт Аxарон эт акутонэт веэйт Меиль xаЭйфод веэт xаЭйфод веэт xаХошэн веафадъта ло беxэйшэв xаЭйфод.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) эти одежды», «эт-hабегадийм» את-הבגדים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Бет шва, Гимель камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) одень», «веhилебашета» והלבשת: Вав шва, Хей хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) Агарона», «эт-Аhарон» את-אהרן: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) в этот хитон», «эт---hакутонэт»    את---הכתנת: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Каф кубуц, Тав дагэш холам, Нун сэголь, Тав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Мантию», «Меийль» מעיל: Мэм шва, Аин хирик, Йуд, Ламед. «Для этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «И (а, но) с (вместе) этот Эйфод (Облачение Первосвященника)», «веэт-hаЭфод» ואת-האפד: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет. «И (а, но) с (вместе) этот Хошен (Нагрудник - Первосвященника)», «веэт-hаХошэн» ואת-החשן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет, Шин сэголь, Нун софит. «И (а, но) опояши», «веафадета» ואפדת: Вав шва, Алеф камац, Фей патах, Далет шва, Тав дагэш камац. «Его», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Тесёмками», «бехэшэв» בחשב: Бет шва, Хет цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Этого Эйфода (Облачения Первосвященника)», «hаЭфод» האפד: Хей камац, Алеф цэйрэ, Фей холам, Далет.

 

Шмот 29:6

ושמת המצנפת על--ראשו ונתת את--נזר הקדש על---המצנפת

И НАДЕНЬ ТЮРБАН НА ГОЛОВУ ЕГО, А СВЯЩЕННЫЙ ВЕНЕЦ ПОДВЕСЬ НА ТЮРБАН.

Весамъта аМицънэфэт аль рошо венатата эт нэйзэр акодэш аль xаМицънафэт.

«И (а, но) установи (положи)», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «Этот Тюрбан», «hаМиценэфэт» המצנפת: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун сэголь, Фей сэголь, Тав. «На (к; с; вместе с) голову его», «аль--рошо» על--ראשו: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «И (а, но) возложи (придай)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац. «С (вместе) этот венец священный», «эт--нэзэр hакодэш» את--נזר הקדש: Алеф сэголь, Тав -- Нун цэйрэ, Заийн сэголь, Рейш; Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «На (к; с; вместе с) этот Тюрбан», «аль---hаМиценафэт» על---המצנפת: Аин патах, Ламед --- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Цади шва, Нун камац, Фей сэголь, Тав.

 

Шмот 29:7

ולקחת את--שמן המשחה ויצקת על-ראשו ומשחת אתו

И ВОЗЬМИ МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ВОЗЛЕЙ НА ГОЛОВУ АГАРОНА, И ПОМАЖЬ ЕГО.

Велакаxъта эт шэмэн xамишъxа веяцакъта аль рошо умашаxъта ото.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) масла», «эт--шэмэн» את--שמן: Алеф сэголь, Тав -- Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Для помазания», «hамишехаh» המשחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) возлей (перелей)», «вейацакета» ויצקת: Вав шва, Йуд камац, Цади патах, Куф шва, Тав дагэш камац. «На (к; с; вместе с) голову его», «аль-рошо» על-ראשו: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам. «И (а, но) помажь», «умашахета» ומשחת: Вав шурук, Мэм камац, Шин патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Шмот 29:8

ואת-בניו תקריב והלבשתם כתנת

И СЫНОВЕЙ АГАРОНА ПРИВЕДИ, И ОБЛАЧИ КАЖДОГО В XИТОН.

Веэт банав такърив веxильбашътам кутанот.

«И (а, но) с (вместе) сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «веэт-банайв» ואת-בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Приблизь», «такерийв» תקריב: Тав дагэш патах, Куф шва, Рейш хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) одень каждого», «веhилебашетам» והלבשתם: Вав шва, Хей хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин шва, Тав дагэш камац, Мэм софит. «В хитон», «кутанот» כתנת: Каф кубуц, Тав дагэш хатаф камац, Нун холам, Тав.

 

Шмот 29:9

וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד-אהרן ויד--בניו

И ОПОЯШЬ КАЖДОГО ПОЯСОМ - АГАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И НАДЕНЬ НА НИX ГОЛОВНЫЕ УБоРЫ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИX СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЕ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И так СОВЕРШИШЬ ТЫ ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ АГАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО.

Веxагаръта отам Авънэйт Аxарон уванав веxавашъта лаэм Мигъбаот веxаийта лаэм кеxунна леxукат олам умилэйта яд Аxарон веяд банав.

«И (а, но) опояшь», «вехагарета» וחגרת: Вав шва, Хет камац, Гимель патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «Их (каждого)», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Широким поясом», «авенэт» אבנט: Алеф патах, Вет шва, Нун цэйрэ, Тет. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) надень», «вехавашета» וחבשת: Вав шва, Хет камац, Вет патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «На них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Головные уборы», «Мигебаот» מגבעת: Мэм хирик, Гимель шва, Бет камац, Аин холам, Тав. «И будет (станет)», «веhайетаh» והיתה: Вав шва, Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Для них», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Священнослужение», «Кеhунаh» כהנה: Каф шва, Хей кубуц, Нун дагэш камац, Хей. «Законом (установлением)», «лехукат» לחקת: Ламед шва, Хет кубуц, Куф дагэш патах, Тав. «Вечным», «олам» עולם: Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «И исполнишь (наполнишь)», «умилэта» ומלאת: Вав шурук, Мэм хирик, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Обряд посвящения Агарона», «йад-Аhарон» יד-אהרן: Йуд патах, Далет - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) обряд посвящения сыновей (мальчиков, детёнышей) его», «вейад--банайв» ויד--בניו: Вав шва, Йуд патах, Далет -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 29:10

והקרבת את-הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את-ידיהם על-ראש הפר

И ПРИВЕДИ БЫКА К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, И ВОЗЛОЖАТ АГАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА;

Веикъравъта эт xапар лифънэй Оxэль Моэйд весамаx Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош xапар.

«И (а, но) приблизь (жертвоприношение)», «веhикеравета» והקרבת: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) этого быка», «эт-hапар» את-הפר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Пей камац, Рейш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шатром (Палаткой) Откровения», «Оhэль Моэд» אהל מועד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) возложат (обопруться)», «весамахе» וסמך: Вав шва, Самех камац, Мэм патах, Хаф софит шва. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки их», «эт-йедэйhэм»       את-ידיהם: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль-рош» על-ראשו: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого быка», «hапар» הפר: Хей патах, Пей камац, Рейш.

 

Шмот 29:11

ושחטת את-הפר לפני יהוה פתח אהל מועד

И ЗАРЕЖЬ БЫКА ПРЕД БоГОМ, У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ;

Вешаxатъта эт xапар лифънэй Адонай пэтаx Оxэль Моэйд.

«И (а, но) зарежь», «вешахатета» ושחטת: Вав шва, Шин камац, Хет патах, Тет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) этого быка», «эт-hапар» את-הפר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Пей камац, Рейш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «У входа (ворот; начала, открытия, введения; возможности)», «пэтах» פתח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль Моэд» אהל מועד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Шмот 29:12

ולקחת מדם הפר ונתתה על-קרנת המזבח באצבעך ואת-כל-הדם תשפך אל-יסוד המזבח

И СОБЕРИ ТЫ КРОВЬ БЫКА, и обмакни в нее ПАЛЕЦ, И НАНЕСИ ее НА ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА, А ВСЮ оставшуюся КРОВЬ ВЫЛЕЙ НА выступ ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА.

Велакаxъта мидам xапар венатата аль карънот xаМизъбэйаx беэцъбаэxа веэт коль xадам тишъпоx эль есод xаМизъбэйаx.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «От (с; из) крови», «мидам» מדם: Мэм хирик, Далет дагэш патах, Мэм софит. «Этого быка», «hапар» הפר: Хей патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «На (к; с; вместе с) углы», «аль-каренот» על-קרנת: Аин патах, Ламед - Куф патах, Рейш шва, Нун холам, Тав. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» המזבח: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Палец (указательный палец)», «беэцебаэха» באצבעך: Бет шва, Алеф сэголь, Цади шва, Бет камац, Аин сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) всю (в целом; каждую, любую) эту кровь», «веэт-коль-hадам» ואת-כל-הדם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Вылей (пролей)», «тишепохе» תשפך: Тав дагэш хирик, Шин шва, Пей холам, Хаф софит шва. «К (у; в) основанию (фундаменту)», «эль-йесод» אל-יסוד: Алеф сэголь, Ламед -  Йуд шва, Самех, Вав холам, Далет. «Этого Жертвенника», «hаМизебэах» המזבח: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах.

 

Шмот 29:13

ולקחת את-כל-החלב המכסה את-הקרב ואת היתרת על--הכבד ואת שתי הכלית ואת-החלב אשר עליהן והקטרת המזבחה

 

И ВОЗЬМИ ВЕСЬ САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, которая НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИX, И ВОСКУРИ все это НА ЖЕРТВЕННИКЕ.

Велакаxъта эт коль аxэйлэв амеxасэ эт акэрэв веэйт айотэрэт аль xакавэйд веэйт шътэй акълайот веэт xаxэйлэв ашэр алэйxэн веxикътаръта аМизъбэйxа.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) весь (в целом; каждый, любой) этот сальник», «эт-коль-hахэлэв» את-כל-החלב: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Этот покрывающий», «hамехасэh» המכסה: Хей патах, Мэм шва, Хаф патах, Самех дагэш сэголь, Хей. «С (вместе) эту утробу (внутренность; нутро)», «эт-hакэрэв» את-הקרב: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Эту грудобрюшную преграду (придаток, отросток)», «hайотэрэт» היתרת: Хей патах, Йуд дагэш холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «На (к; с; вместе с) этой печени», «аль--hакавэд» על--הכבד: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Две», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти почки», «hакелайот» הכלית: Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот жир», «веэт-hахэлэв» ואת-החלב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (вне, сверх)», «алэйhэн» עליהן: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) воскури», «веhикетарета» והקטרת: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэхаh» המזבחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей.

 

Шмот 29:14

ואת-בשר הפר ואת-ערו ואת-פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא

А МЯСО БЫКА, И ШКУРУ ЕГО, И ЕГО НЕЧИСТОТЫ СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА - ЭТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА.

Веэт бесар xапар веэт оро веэт пиръшо тисъроф баэйш миxуц ламаxанэ xатат xу.

«И (а, но) с (вместе) мясо (плоть; мякоть)», «веэт-бесар» ואת-בשר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син патах, Рейш. «Этого быка», «hапар» הפר: Хей патах, Пей камац, Рейш. «И (а, но) с (вместе) кожу (шкуру) его», «веэт-оро» ואת-ערו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Аин холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) помёт его», «веэт-пирешо»       ואת-פרשו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Пей хирик, Рейш шва, Шин, Вав холам. «Сожги», «тисероф» תשרף: Тав дагэш хирик, Син шва, Рейш холам, Фей софит. «В огне», «баэш» באש: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Вне (за пределами)», «михуц» מחוץ: Мэм хирик, Хет, Вав шурук, Цади софит. «Лагеря (стана)», «ламаханэh» למחנה: Ламед патах, Мэм дагэш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Очистительная жертва», «хатат» חטאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Шмот 29:15

ואת-האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את-ידיהם על-ראש האיל

И ВОЗЬМИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ, И ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА АГАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ;

Веэт xааиль xаэxад тикаx весамъxу Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош xааиль.

«И (а, но) с (вместе) этого барана», «веэт-hаайиль» ואת-האיל: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого одного», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Бери (возьми)», «тиках» תקח: Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хет. «И (а, но) возложат (приближут; обопруться; посвятят; подопрут; будут полагаться)», «весамеху» וסמכו: Вав шва, Самех камац, Мэм шва, Хаф, Вав шурук. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки их», «эт-йедэйhэм» את-ידיהם: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль-рош»  על-ראש: Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого барана», «hаайиль» האיל: Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед.

 

Шмот 29:16

ושחטת את-האיל ולקחת את-דמו וזרקת על-המזבח סביב

И ЗАРЕЖЬ ЭТОГО БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН;

Вешаxатъта эт xааиль велакаxъта эт дамо везаракъта аль аМизъбэйаx савив.

«И (а, но) зарежь», «вешахатета» ושחטת: Вав шва, Шин камац, Хет патах, Тет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) этого барана», «эт-hаайиль» את-האיל: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) кровь его», «эт-дамо» את-דמו: Алеф сэголь, Тав - Далет дагэш камац, Мэм, Вав холам. «И (а, но) окропи (обрызгай)», «везаракета» וזרקת: Вав шва, Заийн камац, Рейш патах, Куф шва, Тав дагэш камац. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» על-המזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Шмот 29:17

ואת-האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על-נתחיו ועל-ראשו

А САМОГО БАРАНА РАССЕКИ НА ЧАСТИ, И ВЫМОЙ ВНУТРЕННОСТИ ЕГО И ГОЛЕНИ, И ПОЛОЖИ ИX ВМЕСТЕ С РАССЕЧЕННОЙ НА ЧАСТИ тушей ЕГО И ЕГО ГОЛОВОЙ.

Веэт xааиль тенатэйаx линътаxав вераxацъта киръбо уxъраав венатата аль нетаxав веаль рошо.

«И (а, но) с (вместе) этого барана», «веэт-hаайиль» ואת-האיל: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Рассеки на части его», «тенатэах линетахайв» תנתח לנתחיו: Тав дагэш шва, Нун патах, Тав дагэш цэйрэ, Хет патах; Ламед хирик, Нун шва, Тав камац, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) вымой», «верахацета» ורחצת: Вав шва, Рейш камац, Хет патах, Цади шва, Тав дагэш камац. «Утробу (внутренности; нутро) его», «киребо» קרבו: Куф хирик, Рейш шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) голени его», «ухераайв» וכרעיו: Вав шурук, Хаф шва, Рейш камац, Аин камац, Йуд, Вав. «И (а, но) возложи (придай)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац. «С (вместе с; к; на) рассечённой на части его», «аль-нетахайв» על-נתחיו: Аин патах, Ламед - Нун шва, Тав камац, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а. но) с (вместе с; к; на) головой его», «веаль-рошо» ועל-ראשו: Вав шва, Аин патах, Ламед - Рейш холам, Алеф, Шин, Вав холам.

 

Шмот 29:18

והקטרת את--כל--האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא

И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНИМАЕМАЯ БоГОМ БЛАГОСКЛОННО, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БоГУ.

Веикътаръта эт коль ааиль аМизъбэйxа ола xу лАдонай рэйаx ниxоаx ишэ лАдонай xу.

«И (а, но) воскури», «веhикетарета» והקטרת: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) всего этого барана», «эт--коль--hаайиль» את--כל--האיל: Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед -- Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэхаh» המזבחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «Жертва всесожжения», «олаh» עלה: Аин холам, Ламед камац, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Принимаемая Йуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Благоухание (аромат)», «рэйах нийхоах» ריח ניחוח: Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет, Вав холам, Хет патах. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

Шмот 29:19

ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את--ידיהם על--ראש האיל

И ВОЗЬМИ ВТОРОГО БАРАНА, И ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА АГАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ;

Велакаxъта эйт xааиль xашэйни весамаx Аxарон уванав эт едэйxэм аль рош xааиль.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Этого барана», «hаайиль» האיל: Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этого второго», «hашэний» השני: Хей патах, Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) возложат (приближут; обопруться; посвятят; подопрут; будут полагаться)», «весамахе» וסמך: Вав шва, Самех камац, Мэм патах, Хаф софит шва. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыновья (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) руки», «эт--йедэйhэм»       את--ידיהם: Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «На (к; с; вместе с) голову», «аль--рош» על--ראש: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин. «Этого барана», «hаайиль» האיל: Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед.

 

Шмот 29:20

ושחטת את-האיל ולקחת מדמו ונתתה על-תנוך אזן אהרן ועל--תנוך אזן בניו הימנית ועל-בהן ידם הימנית ועל--בהן רגלם הימנית וזרקת את-הדם על-המזבח סביב

И ЗАРЕЖЬ ЭТОГО БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВИ, И ПОМАЖЬ ею МОЧКУ ПРАВОГО УXА АГАРОНА И МОЧКУ ПРАВОГО УXА каждого из ЕГО СЫНОВЕЙ, И БоЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ КАЖДОГО ИЗ НИX, И БоЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ КАЖДОГО, И ОКРОПИ оставшейся КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕX СТОРОН.

Вешаxатъта эт xааиль велакаxъта мидамо венатата аль тънуx озэн Аxарон веаль тънуx озэн банав xаиманит веаль боxэн ядам xаиманит веаль боxэн рагълам xаиманит везаракъта эт xадам аль xаМизъбэйаx савив.

«И (а, но) зарежь», «вешахатета» ושחטת: Вав шва, Шин камац, Хет патах, Тет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) этого барана», «эт-hаайиль» את-האיל: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «От (с; из) крови его», «мидамо» מדמו: Мэм хирик, Далет дагэш камац, Мэм, Вав холам. «И (а, но) возложи (придай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «На (к; с; вместе с) мочку уха», «аль-тенухе озэн» על-תנוך אזן: Аин патах, Ламед - Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Хаф софит шва; Алеф холам, Заийн сэголь, Нун софит. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) на (к; с; вместе с) мочку уха», «веаль--тенухе озэн» ועל--תנוך אזן: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Хаф софит шва; Алеф холам, Заийн сэголь, Нун софит. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «банайв» בניו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Правого», «hайеманийт» הימנית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль-боhэн» ועל-בהן: Вав шва, Аин патах, Ламед -  Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Руки каждого», «йадам» ידם: Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «Правой», «hайеманийт» הימנית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) на (к; с; вместе с) большой палец», «веаль--боhэн» ועל--בהן: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Бет холам, Хей сэголь, Нун софит. «Ноги каждого», «рагелам» רגלם: Рейш патах, Гимель шва, Ламед камац, Мэм софит. «Правой», «hайеманийт» הימנית: Хей патах, Йуд шва, Мэм камац, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) окропи (обрызгай)», «везаракета» וזרקת: Вав шва, Заийн камац, Рейш патах, Куф шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) этой кровью», «эт-hадам» את-הדם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» על-המזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Вокруг», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Во всём, что мы видим, нет никакого убытка, недостаточности или ущербности. В каждом элементе барана абсолютное совершенство Придумавшего его Всесильного. Сколько в баране, как таковом, фантазии и творчества! Надо было придумать всё, начиная от звуков, которые он производит, и, кончая структурой его шерсти. Какие красивые завитушки, рога и глаза. И как он бодается.

Почему в обряд посвящения для освящения одежды приносятся в жертву один бык и два барана? Баран – почти то же самое, что бык, только меньше. И тот, и другой покрыт шерстью, и у того, и у другого рога, раздвоены копыта, жуют жвачку. Оба – кашерные животные. Со свойствами, которые символизируют бык и бараны, в Шатёр Откровения войти нельзя. Поэтому, поскольку это жертва освящения высших священослужителей, она приносится перед входом в Шатёр Откровения.

В жертву приносится не корова, женское, которая затем производит свойство Хасадим, а мужское, бык, который в результате даёт Хохма. Он поедает траву и даёт семя для размножения скота. Скотина – это свойство человека, который поедает то, что ему Даёт Всесильный, и размножает это свойство среди народа Израиля. Животное, что есть в понятии скотина, приносится в жертву духовному, что есть в этом понятии.

Перемещению в духовный уровень быка, который поедает то, что ему Даёт Всесильный, и осеменяющему весь остальной скот, в постоянных состояниях левого и правого предшествуют два меньших усилия. Это два барана, которые приносятся в жертву вместе с одним быком. Почему все они кашерные? Потому что и бык, и бараны – отражение духовных состояний, которые есть результат нашей постоянной духовной работы. Режется, приносится в жертву отражение духовной сути - материальное состояние. И его кровью, тем, что его оживляет, Жертвенник окропляется по углам. Все четыре его стороны, четыре стороны света, все состояния соединяются с отвергнутой кровью животного, которого мы зарезали.

Постоянному перерабатыванию духовной пищи и размножению духовного стада, этому состоянию быка предшествуют два меньших состояния нашей внутренней духовной работы. Это состояния барана. Они требуют постоянных усилий и в левой, и в правой линии. Это бараны, которые тоже поедают духовную пищу, но в меньшем размере. И животное отражение этих состояний также приносится в жертву.

В Шатёр Откровения вносится только духовное. Поэтому перед входом в него в жертву приносится животная составляющая этого духовного.

 

Нужно было помазать кровью малхуёт: нижнюю, ближнюю к земле часть уха, Малхут руки и Малхут ноги. В левом состоянии – потенция очищения и возвышения. А правое состояние – это усилие как таковое. Поэтому мажется, соединяется с тем, что выходит из земли, что есть жидкое, жизнь уровень Бина в гуф, уровень Малхут желаний и уровень Малхут соф.

 

Шмот 29:21

ולקחת מן-הדם אשר על-המזבח ומשמן המשחה והזית על-אהרן ועל--בגדיו ועל-בניו ועל-בגדי בניו אתו וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי וובגדי בניו אתו

И ВОЗЬМИ КРОВИ, КОТОРАЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИ АГАРОНА И ОДЕЖДЫ ЕГО, А ТАКЖЕ СЫНОВЕЙ ЕГО И ИX ОДЕЖДЫ; И ОСВЯТЯТСЯ ОН И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ И ИX ОДЕЖДЫ.

Велакаxъта мин xадам ашэр аль xаМизъбэйаx умишэмэн xамишъxа веизэйта аль Аxарон веаль бегадав веаль банав веаль бигъдэй ванав ито векадаш xу увегадав уванав увигъдэй ванав ито.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Из (с; от) этой крови», «мин-hадам» מן-הדם: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Далет дагэш камац, Мэм софит. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (с; вместе с; к) этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» על-המזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) от (с; из) масла», «умишэмэн» ומשמן: Вав шурук, Мэм хирик, Шин дагэш сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Для помазания», «hамишехаh» המשחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Шин шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) окропи», «веhизэйта» והזית: Вав шва, Хей хирик, Заийн дагэш цэйрэ, Йуд, Тав камац. «С (вместе с; к; на) Агарона», «аль-Аhарон» על-אהרן: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе с; к; на) одежды его», «веаль--бегадайв» ועל--בגדיו: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе с; к; на) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веаль-банайв» ועל-בניו: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе с; к; на) одежды», «веаль-бигедэй» ועל-בגדי: Вав шва, Аин патах, Ламед - Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בניו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Их», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам. «И (а, но) Освятятся», «веКадаш» וקדש: Вав шва, Куф камац, Далет патах, Шин. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) одежды его», «увегадайв» ובגדיו: Вав шурук, Вет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) одежды», «увигедэй» ובגדי: Вав шурук, Вет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בניו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Их», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагэш, Вав холам.

 

Шмот 29:22

ולקחת מן-האיל החלב והאליה ואת--החלב המכסה את-הקרב ואת יתרת הכבד ואת שתי הכלית ואת---החלב אשר עליהן ואת שוק הימין כי איל מלאים הוא

И ВОЗЬМИ ЖИР БАРАНА, И КУРДЮК, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, которая над ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИX, И ПРАВУЮ ЗАДНЮЮ ГОЛЕНЬ - ИБо ЭТО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ, совершаемое при ВСТУПЛЕНИИ В ДОЛЖНОСТЬ.

Велакаxъта мин ааиль аxэйлэв веаалья веэт аxэйлэв амеxасэ эт xакэрэв веэйт йотэрэт акавэйд веэйт шътэй акълайот веэт аxэйлэв ашэр алэйxэн веэйт шок xаямин ки эйль милуим xу.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Из (с; от) этого барана», «мин-hаайиль» מן-האיל: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «Этот жир», «hахэлэв» החלב: Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «И (а, но) этот курдюк», «веhаалейаh» והאליה: Вав шва, Хей камац, Алеф патах, Ламед шва, Йуд камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) этот жир», «веэт--hахэлэв» ואת--החלב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Этот покрывающий», «hамехасэh» המכסה: Хей патах, Мэм шва, Хаф патах, Самех дагэш сэголь, Хей. «С (вместе) эту утробу (внутренность; нутро)», «эт-hакэрэв»  את-הקרב: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Куф дагэш сэголь, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Грудобрюшную преграду (придаток, отросток)», «йотэрэт» יתרת: Йуд холам, Тав сэголь, Рейш сэголь, Тав. «Этой печенью», «hакавэд» הכבד: Хей патах, Каф камац, Вет цэйрэ, Далет. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Две», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд. «Эти почки», «hакелайот» הכלית: Хей патах, Каф шва, Ламед камац, Йуд холам, Тав. «И (а, но) с (вместе) этот жир», «веэт---hахэлэв» ואת---החלב: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Хет цэйрэ, Ламед сэголь, Вет. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Над (вне, сверх)», «алэйhэн» עליהן: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Голень (бедро)», «шок» שוק: Шин, Вав холам, Куф. «Правую», «hайамийн» העמין: Хей патах, Йуд дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «Потому что (так как, ибо)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Баран», «эйль» איל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Жертвоприношение», «милуийм» מלאים: Мэм хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

           

Шмот 29:23

וככר לחם אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשר לפני יהוה

И возьми ОДИН КАРАВАЙ суxого XЛЕБА, И ОДИН КАРАВАЙ, испеченный из теста, ЗАМЕШАННОГО НА оливковом МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕСНЫМИ XЛЕБАМИ, КОТОРАЯ стоит ПЕРЕД Шатром откровения, где является БоГ.

Веxикар лэxэм аxат веxалат лэxэм шэмэн аxат веракик эxад мисаль xамацот ашэр лифънэй Адонай.

«И (а, но) каравай (буханка)», «вехикар» וככר: Вав шва, Хаф хирик, Каф патах, Рейш. «Хлеба», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Один», «ахат» אחת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) булка (хала, калач)», «вехалат» וחלת: Вав шва, Хет патах, Ламед дагэш патах, Тав. «Хлеба», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Жирный (тучный; толстый) на масле оливковом», «шэмэн» שמן: Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Один», «ахат» אחת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) лепёшка», «веракийк» ורקיק: Вав шва, Рейш камац, Куф хирик. Йуд, Куф. «Одна», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Из (от; с) корзины», «мисаль» מסל: Мэм хирик, Самех дагэш патах, Ламед. «Этих опресноков (мацы)», «hамацот» המצות: Хей патах, Мэм дагэш патах, Цади дагэш, Вав холам, Тав. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 29:24

ושמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה

И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АГАРОНА И НА ЛАДОНИ СЫНОВЕЙ ЕГО, И ПРИПОДНИМИ ВСЕ ЭТО в знак посвящения Богу.

Весамъта аколь аль капэй Аxарон веаль капэй ванав веэйнафъта отам тънуфа лифънэй Адонай.

«И (а, но) установи (положи)», «весамета» ושמת: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагэш камац. «Это всё (в целом; каждое, любое)», «hаколь» הכל: Хей патах, Каф холам, Ламед. «На (с; вместе с; к)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Ладони (руки, кисти рук)», «капэй» כפי: Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд. «Агарона», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) на (с; вместе с; к)», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Ладони (руки, кисти рук)», «капэй» כפי: Каф патах, Пей цэйрэ, Йуд. «Сынов (мальчиков, детёнышей) его», «ванайв» בניו: Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) подними (взмахни)», «веhэнафета» והנפת: Вав шва, Хей цэйрэ, Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «Всё это», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Помаши (размахивай) этим», «тенуфаh» תנושה: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 29:25

ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על-העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה

И ВОЗЬМИ ВСЕ ЭТО С ЛАДОНЕЙ ИX, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ С ЖЕРТВОЙ ВСЕСОЖЖЕНИЯ - это жертва, КОТОРАЯ ПРИНИМАЕТСЯ БоГОМ БЛАГОСКЛОННО, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БоГУ.

Велакаxъта отам миядам веикътаръта аМизъбэйxа аль xаола лерэйаx ниxоаx лифънэй Адонай ишэ xу лАдонай.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Всё это», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «От (с; из) рук их», «мийадам» מידם: Мэм хирик, Йуд дагэш камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) воскури», «веhикетарета» והקטרת: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет патах, Рейш шва, Тав дагэш камац. «На этом Жертвеннике», «hаМизебэхаh» המזבחה: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет камац, Хей. «С (вместе с; к; на) этой жертвой всесожжения», «аль-hаолаh» על-העלה: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин холам, Ламед камац, Хей. «Благоухание (аромат)», «лерэйах нийхоах» לריח ניחוח: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет, Вав холам, Хет патах. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 29:26

ולקחת את-החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה

И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ БАРАНА, ПРИНЕСЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ОТ АГАРОНА, И ПРИПОДНИМИ ЕЕ в знак того, что она ПРЕДНАЗНАЧЕНА БоГУ, И БУДЕТ ЭТА грудина ДОЛЕЙ ТВОЕЙ ОТ этой жертвы.

Велакаxъта эт xэxазэ мэйэйль xамилуим ашэр леАxарон веэйнафъта ото тънуфа лифънэй Адонай веxая леxа лемана.

«И (а, но) бери (возьми)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) эту грудину», «эт-hэхазэh» את-החזה: Алеф сэголь, Тав - Хей сэголь, Хет камац, Заийн сэголь, Хей. «От (с; из) барана», «мээйль» מאיל: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Этого жертвоприношения», «hамилуийм» המלאים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «От Агарона», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) подними (взмахни)», «веhэнафета» והנפת: Вав шва, Хей цэйрэ, Нун патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «Её», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Помаши (размахивай) этим», «тенуфаh» תנופה: Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Частью (порцией; дозой; пайком, рационом; подарком)», «леманаh» למנה: Ламед шва, Мэм камац, Нун камац, Хей.

 

Шмот 29:27

וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה אשר הונף ואשר הורם מאיל המלאים מאשר לאהרן ומאשר לבניו

И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ Богу, И ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ Ему В ДАР, - ЧАСТИ туши БАРАНА, приносимого в жертву ОТ АГАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИ ИX ПОСВЯЩЕНИИ, части туши, КОТОРЫЕ ПРИПОДНИМАЛ ты И которыми ВЗМАXИВАЛ.

Векидашъта эйт xазэй атънуфа веэйт шок атърума ашэр xунаф ваашэр xурам мэйэйль xамилуим мэйашэр леАxарон умэйашэр леванав.

«И (а, но) Освяти», «веКидашета» וקדשת: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Грудину», «хазэh» חזה: Хет хатаф патах, Заийн цэйрэ, Хей. «Эту, которой размахиваешь», «hатенуфаh» התנופה: Хей патах, Тав дагэш шва, Нун, Вав шурук, Фей камац, Хей. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Голень (бедро)», «шок» שוק: Шин, Вав холам, Куф. «Эта жертва (пожертвование, взнос; вклад)», «hатерумаh» התרומה: Хей патах, Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Части его (был вооружён)», «hунаф» הונף: Хей, Вав шурук, Нун патах, Фей софит. «И (а, но) что (которые)», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «При посвящении их», «hурам» הורם: Хей, Вав шурук, Рейш камац, Мэм софит. «От (с; из) барана», «мээйль» מאיל: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Этого жертвоприношения», «hамилуийм» המלאים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «От (с; из) что (которые)», «мэашэр» מאשר: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «От Агарона», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) от (с; из) что (которые)», «умэашэр» ומאשר: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «От сынов (мальчиков, детёнышей) его», «леванайв» לבניו: Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 29:28

והיה לאהרן ולבניו לחק-עולם מאת בני ישראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני-ישראל מזבחי שלמיהם תרומתם ליהוה

И БУДЕТ ЭТО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: ОТ МИРНЫX ЖЕРТВ, ВОЗНОСИМЫX СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, грудину и голень следует отдавать АГАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО.

Веxая леАxарон улеванав леxок олам мэйэйт Бънэй Йисъраэйль ки търума xу утърума иxейэ мэйэйт Бънэй Исъраэль мизивъxэй шальмэйxэм търуматам лАдонай.

«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Агарону», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сынам (мальчикам, детёнышам) его», «улеванайв» ולבניו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Законом (Установлением; Правилом) вечным», «леХок-олам» לחק-עולם: Ламед шва, Хет камац, Куф - Аин, Вав холам, Ламед камац, Мэм софит. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Когда (если; потому что, так как, ибо)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Жертва (пожертвование, взнос; вклад)», «терумаh» תרומה: Тав шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Она (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) жертвой (пожертвованием, взносом; вкладом)», «утерумаh» ותרומה: Вав шурук, Тав шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Сынов (мальчиков, детёнышей) Израиля», «Бенэй-Йисераэль» בני-ישראל: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «От (с; из) жертв», «мизивехэй» מזבחי: Мэм хирик, Заийн дагэш хирик, Вет шва, Хет цэйрэ, Йуд. «Мирных», «шалемэйhэм» שלמיהם: Шин патах, Ламед шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Возносимых (жертвой, пожертвованием; вкладом)», «теруматам» תרומתם: Тав дагэш шва, Рейш, Вав шурук, Мэм камац, Тав камац, Мэм софит. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 29:29

ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם ולמלא-בם את-ידם

А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АГАРОНА ОСТАНУТСЯ тем из ЕГО ПОТОМКОВ, Которые придут ПОСЛЕ НЕГО, - ЧТОБЫ, облачаясь в ниx, они ВОЗВЫШАЛИСЬ и становились ПЕРВОСВЯЩЕННИКАМИ:

Увигъдэй акодэш ашэр леАxарон иxейу леванав аxарав лемошъxа ваэм ульмалэй вам эт ядам.

«И (а, но) одежды», «увигедэй» ובגדי: Вав шурук, Вет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Эти Священные», «hаКодэш» הקדש: Хей патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Агарона», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Будут (станут) тем», «йиhейу» יהיו: Йуд хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сынам (мальчикам, детёнышам) его», «леванайв» לבניו: Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «После (позади) него», «ахарайв» אחריו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш камац, Йуд, Вав. «Продолжать (получать)», «лемошехаh» למשחה: Ламед шва, Мэм камац, Шин шва, Хет камац, Хей. «В них», «ваhэм» בהם: Вет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) исполнились (наполнились) в них», «улемалэ-вам» ולמלא-בם: Вав шурук, Ламед шва, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф - Вет камац, Мэм софит. «С (вместе) обрядом Посвящения», «эт-Йадам» את-ידם: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет камац, Мэм софит.

 

Шмот 29:30

שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל--אהל מועד לשרת בקדש

СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН ОБЛАЧАТЬСЯ В НИX КОГЕН, ЕГО ПОТОМОК, ВСТУПАЮЩИЙ НА МЕСТО ЕГО, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ.

Шивъат ямим ильбашам аКоэйн таxътав мибанав ашэр яво эль Оxэль Моэйд лешарэйт бакодэш.

«Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Облекаться (закутываться; носить одежду)», «йилебашам» ילבשם: Йуд хирик, Ламед шва, Бет камац, Шин камац, Мэм софит. «Этот Коген», «hаКоhэн» הכהן: Хей патах, Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Под ним», «тахетайв» תחתיו: Тав дагэш патах, Хет шва, Тав дагэш камац, Йуд, Вав. «Из (от; с) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «мибанайв» מבניו: Мэм хирик, Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Придёт», «йаво» יבא: Йуд камац, Вет холам, Алеф. «В (к; у) Шатёр (Палатку) Откровения», «эль--Оhэль Моэд» אל--אהל מועד: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Служить», «лешарэт» לשרת: Ламед шва, Шин камац, Рейш цэйрэ, Тав. «В Святилище», «баКодэш» הקדש: Бет патах, Куф дагэш холам, Далет сэголь, Шин.

 

Шмот 29:31

ואת איל המלאים תקח ובשלת את-בשרו במקם קדש

А БАРАНА, ПРИНЕСЕННОГО, КАК ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРИ ВСТУПЛЕНИИ В ДОЛЖНОСТЬ, ВОЗЬМИ И СВАРИ МЯСО ЕГО В СВЯТОМ МЕСТЕ;

Веэйт эйль xамилуим тикаx увишальта эт бесаро бемаком кадош.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Барана», «эйль» איל: Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед. «Этого жертвоприношения», «hамилуийм» המלאים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Бери (возьми)», «тиках» תקח: Тав дагэш хирик, Куф дагэш камац, Хет. «И (а, но) свари (ускорь созревание, поспевание)», «увишалета» ובשלת: Вав шурук, Вет хирик, Шин дагэш патах, Ламед шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) мясо (плоть; тело; животное; мякоть) его», «эт-бесаро»      את-בשרו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син камац, Рейш, Вав холам. «В месте», «бемаком» במקם: Бет шва, Мэм камац, Куф холам, Мэм софит. «Святом», «Кадош» קדש: Куф камац, Далет, Шин.

 

Шмот 29:32

ואכל אהרן ובניו את-בשר האיל ואת-הלחם אשר בסל פתח אהל מועד

И БУДЕТ ЕСТЬ АГАРОН С СЫНОВЬЯМИ СВОИМИ МЯСО этого БАРАНА С XЛЕБоМ, принесенным В КОРЗИНЕ, У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

Веаxаль Аxарон уванав эт бесар xааиль веэт xалэxэм ашэр басаль пэтаx Оxэль Моэйд.

«И (а, но) есть (кушать)», «веахаль» ואכל: Вав шва, Алеф камац, Хаф патах, Ламед. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) сыны (мальчики, детёныши) его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) мясо (плоть; тело; животное; мякоть)», «эт-бесар» את-בשר: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Син патах, Рейш. «Этого барана», «hаайиль» האיל: Хей патах, Алеф патах, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) с (вместе) этим хлебом», «веэт-hалэхэм»        ואת-הלחם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В корзине», «басаль» בסל: Бет патах, Самех дагэш камац, Ламед. «У входа (ворот; начала, открытия, введения; возможности)», «пэтах» פתח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль Моэд» אהל מועד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед: Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет.

 

Шмот 29:33

ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את-ידם לקדש אתם וזר לא--יאכל כי-קדש הם

И БУДУТ ОНИ ЕСТЬ все ЭТО, принесенное ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ПРИ ПОСВЯЩЕНИИ ИX в когены и ОСВЯЩЕНИИ ИX; А ПОСТОРОННИЙ НЕ имеет права ЕСТЬ эти приношения, ИБо ОНИ - СВЯТЫНЯ.

Веаxълу отам ашэр купар баэм лемалэй эт ядам лекадэйш отам везар лё йоxаль ки кодэш xэйм.

«И (а, но) есть (кушать) они», «веахелу» ואכלו: Вав шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Всё это», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Для искупления (прощения; отпущения)», «купар» כפר: Каф кубуц, Пей патах, Рейш. «При их», «баhэм» בהם: Бет камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Жертвоприношении», «лемалэ» למלא: Ламед шва, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) обряда Посвящения их», «эт-Йадам»        את-ידם: Алеф сэголь, Тав - Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «Освящения», «леКадэш» לקדש: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) чужой (чуждый; посторонний)», «везар» וזר: Вав шва, Заийн камац, Рейш. «Не (нет) есть (кушать)», «ло--йохаль» לא--יאכל: Ламед холам, Алеф -- Йуд холам, Алеф, Хаф патах, Ламед. «Потому что (так как, ибо; когда, если) Святыня», «кий-Кодэш» כי-קדש: Каф хирик, Йуд - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит.

 

Шмот 29:34

ואם-יותר מבשר המלאים ומן-הלחם עד-הבקר ושרפת את-הנותר באש לא יאכל כי-קדש הוא

А ЕСЛИ ОСТАНЕТСЯ что-то ДО УТРА ОТ МЯСА жертвы, принесенной при ОБРЯДЕ ПОСВЯЩЕНИЯ, И ОТ ЭТОГО XЛЕБА, ТО СОЖГИ ОСТАТКИ В ОГНЕ; иx НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ИБо ЭТО - СВЯТЫНЯ.

Веим иватэйр мибесар амилуим умин xалэxэм ад xабокэр весарафъта эт анотар баэйш лё йэйаxэйль ки кодэш xу.

«И (а, но) если (или, ли) большее (более)», «веим-йиватэр» ואם-יותר: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Вав дагэш камац, Тав цэйрэ, Рейш. «От (с; из) мяса», «мибесар» מבשר: Мэм хирик, Бет шва, Син патах, Рейш. «Этого жертвоприношения», «hамилуийм» המלאים: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Ламед дагэш кубуц, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) из (с; от) этого хлеба», «умин-hалэхэм» ומן-הלחם: Вав шурук, Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Ламед дагэш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «До (пока, в то время как) этого утра», «ад-hабокэр» עד-הבקר: Аин патах, Далет - Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) сожги», «весарафета» ושרפת: Вав шва, Син камац, Рейш патах, Фей шва, Тав дагэш камац. «С (вместе) эти остатки (оставшееся)», «эт-hанотар»  את-הנותר: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагэш, Вав холам, Тав камац, Рейш. «В огне», «баэш» באש: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «Не (нет)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Есть (кушать)», «йэахэль» יאכל: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Хаф цэйрэ, Ламед. «Потому что (так как, ибо; когда, если) Святыня», «кий-Кодэш» כי-קדש: Каф хирик, Йуд - Куф холам, Далет сэголь, Шин. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф.

 

В течение дня жертва принесена быть не может. Какая может быть жертва в слиянии? Это жертва в благодарность Всесильному за посвящение в первосвященники и коhэны. Это жертва за данность Им такого типа душ, которые Ему могут служить и, в том числе, в Святая Святых, то есть находиться с Ним в зивуге. Но тогда жертвы должны приноситься только в период темноты. В светлое время суточного цикла исправления жертва входить не должна. Она не может быть в раскрытии.

Жертва приносится в сокрытии. Она необходима только для того, чтобы ваши мысли имели правильное направление. Чтобы помочь человеку совместить внутреннее и внешнее, кавану и действие. А в раскрытии, в том случае, когда кавана становится его сутью, какие могут быть жертвы? Если день подобен тому, что есть тикун для всего парцуфа Адам, то жертва не должна сохраняться до того момента, когда взойдёт солнце, Хохма. Она будет только на время ночи, тьмы, сокрытия. И поэтому до утра сохраняться она не должна. Это жертва одного тикуна, одного цикла, гильгуля, кругооборота. Это мегакругооборот, мегатикун парцуфа. И его символом является жертвоприношение. Она посвящена зивугу. И люди вступают в состояние зивуга. Тогда жертва должна быть принесена ночью. И сохраняться дольше ночи она не должна.

 

Шмот 29:35

ועשית לאהרן ולבניו ככה ככל אשר-צויתי אתכה שבעת ימים תמלא ידם

СДЕЛАЙ ЭТО ДЛЯ АГАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО в точности ТАК, КАК Я ПРИКАЗАЛ ТЕБЕ: В ТЕЧЕНИЕ СЕМИ ДНЕЙ ПОСВЯЩАЙ ИX.

Веасита леАxарон ульванав каxа кеxоль ашэр цивити отаxа шивъат ямим тъмалэй ядам.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Для Агарона», «леАhарон» לאהרן: Ламед шва, Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) для сынов (мальчиков, детёнышей) его», «улеванайв» ולבניו: Вав шурук, Ламед шва, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Так (таким образом)», «кахаh» ככה: Каф камац, Хаф камац, Хей. «Поскольку (по мере того как)», «кехоль» ככל: Каф шва, Хаф холам, Ламед. «Что (которое) Приказал (Повелел) Я», «ашэр-ЦивийтиЙ» אשר-צויתי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Цади хирик, Вав дагэш хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Тебе», «отахаh» אתכה: Алеф холам, Тав камац, Хаф камац, Хей. «Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Жертвоприношение», «темалэ» תמלא: Тав дагэш шва, Мэм патах, Ламед дагэш цэйрэ, Алеф. «Обряда Посвящения их», «Йадам» ידם: Йуд камац, Далет камац, Мэм софит.

 

Шмот 29:36

ופר חטאת תעשה ליום על-הכפרים וחטאת על-המזבה בכפרך עליו ומשחת אתו לקדשו

И БЫКА ПРИНОСИ В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЕЖЕДНЕВНО, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК этим ИСКУПИТЕЛЬНЫМ приношением, И ПОМАЖЬ ЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ.

Уфар xатат таасэ лайом аль акипурим веxитэйта аль аМизъбэйаx беxапэръxа алав умашаxъта ото лекадъшо.

«И (а, но) быка», «уфар» ופר: Вав шурук, Фей патах, Рейш. «В очистительную жертву», «хатат» חטאת: Хет патах, Тет дагэш камац, Алеф, Тав. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Ежедневно», «лайом» ליום: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «На (к: с, вместе с) это искупление (прощение; отпущение)», «аль-hакипурийм» על-הכפרים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Каф хирик, Пей кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) очисть», «вехитэта» וחטאת: Вав шва, Хет хирик, Тет дагэш цэйрэ, Алеф, Тав камац. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль-hаМизебэах» על-המזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Искупительным (очистительным) приношением», «бехапэреха» בכפרך: Бет шва, Хаф патах, Пей сэголь, Рейш шва, Хаф софит камац. «На (к; с, вместе с) нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) помажь», «умашахета» ומשחת: Вав шурук, Мэм камац, Шин патах, Хет шва, Тав дагэш камац. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Чтобы Освятить его», «леКадешо» לקדשו: Ламед шва, Куф патах, Далет дагэш шва, Шин, Вав холам.

 

Шмот 29:37

שבעת ימים תכפר על--המזבח וקדשת אתו והיה המזבח קדש קדשים כל--הנגע במזבח יקדש

СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И ОСВЯТИ ЕГО, И СТАНЕТ ЖЕРТВЕННИК СВЯТАЯ СВЯТЫX: ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ.

Шивъат ямим теxапэйр аль аМизъбэйаx векидашъта ото веxая аМизъбэйаx кодэш кодашим коль аногэа баМизъбэйаx икъдаш.

«Семь», «шивеат» שבעת: Шин хирик, Вет шва, Аин патах, Тав. «Дней», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Искупай (прощай; отпускай)», «техапэр» תכפר: Тав дагэш шва, Хаф патах, Пей сэголь, Рейш. «С (вместе с; к; на) этот Жертвенник», «аль--hаМизебэах» על--המזבח: Аин патах, Ламед -- Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) Освяти», «веКидашета» וקדשת: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш камац. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Этот Жертвенник», «hаМизебэах» המזבח: Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Святая Святых», «Кодэш Кодашийм» קדש קדשים: Куф холам, Далет сэголь, Шин; Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Всё (в целом; каждое, любое) это дотронувшееся (коснувшееся; приблизившееся)», «коль--hаногэа»    כל--הנגע: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Нун дагэш холам, Гимель цэйрэ, Аин патах. «Жертвенника», «баМизебэах» במזבח: Бет патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Освятится», «йиКедаш» יקדש: Йуд хирик, Куф шва, Далет дагэш камац, Шин.

 

Шмот 29:38

וזה אשר תעשה על-המזבח כבשים בני-שנה שנים ליום תמיד

И ВОТ ТО, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТВЕННИК: ДВУX ГОДОВАЛЫX ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО;

Везэ ашэр таасэ аль аМизъбэйаx кевасим бънэй шана шънаим лайом тамид.

«И (а, но) это (которое; вот уже)», «везэוזה: Вав шва, Заийн сэголь, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэתעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «На (с, вместе с; к) этом Жертвеннике», «аль-hаМизебэах» על-המזבח: Аин патах, Ламед - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Ягнят годовалых», «кевасийм бенэй-шанаכבשים בני-שנה: Каф шва, Вет камац, Син хирик, Йуд, Мэм софит; Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Шин камац, Нун камац, Хей. «Двух», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Ежедневно», «лайом» ליום: Ламед патах, Йуд дагэш, Вав холам, Мэм софит. «Всегда (постоянно; ежедневное жертвоприношение)», «тамийд» תמיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет.

 

Шмот 29:39

את-הכבש האחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים

ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ УТРОМ, ВТОРОГО - В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ.

Эт акэвэс аэxад таасэ бабокэр веэйт акэвэс ашэйни таасэ бэйн xааръбаим.

«С (вместе) этого ягнёнка», «эт-hакэвэс» את-הכבש: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого одного», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Утром», «вабокэр» בבקר: Вет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого ягнёнка», «hакэвэс» הכבש: Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого второго», «hашэний» השני: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «В послеполуденное время», «бэйн hааребайим» בין הערבים: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит; Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Шмот 29:40

ועשרן סלת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רבעת ההין יין לכבש האחד

И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ эйфы ЛУЧШЕЙ МУКИ, СМЕШЕННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ГИНА ВЫЖАТОГО вручную МАСЛА, И ЧЕТВЕРТЬ ГИНА ВИНА, ЧТОБЫ ВОЗЛИТЬ ЕГО на жертвенник; все это С ПЕРВЫМ ЯГНЕНКОМ.

Веисарон солэт балул бешэмэн катит рэва xаин венэйсэx ревиит xаин яин лакэвэс аэxад.

«И (а, но) десятую часть (мера сыпучих тел - около 4-х литров)», «веисарон» ועשרן: Вав шва, Аин хирик, Син дагэш камац, Рейш холам, Нун софит. «Отборной (просеянной) муки», «солэт» סלת: Самех холам, Ламед сэголь, Тав. «Размешанной (замешанной; смешанной)», «балул» בלול: Бет камац, Ламед, Вав шурук, Ламед. «С маслом», «бешэмэн» בשמן: Бет шва, Шин сэголь, Мэм сэголь, Нун софит. «Выжатым», «катийт» כתית: Каф камац, Тав хирик, Йуд, Тав. «Четвертью гина», «рэва hаhийн» רבע ההין: Рейш сэголь, Вет патах, Аин; Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) возлияние», «венэсэхе» ונסך: Вав шва, Нун цэйрэ, Самех сэголь, Хаф софит шва. «Четверть гина», «рэвийит hаhийн» רביעת ההין: Рейш шва, Вет хирик, Йуд, Аин хирик, Тав; Хей патах, Хей хирик, Йуд, Нун софит. «Вина», «йайин» יין: Йуд камац, Йуд хирик, Нун софит. «С ягнёнком», «лакэвэс» לכבש: Ламед патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этим одним», «hаэхад» האחד: Хей камац, Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Шмот 29:41

ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה---לה לריח ניחח אשה ליהוה

А ВТОРОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ТАКИМ ЖЕ XЛЕБНЫМ ДАРОМ И ТАКИМ ЖЕ ПРИНОШЕНИЕМ ВИНА ПРИ ЭТОМ - ЧТОБЫ ЭТА ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БЫЛА ПРИНЯТА БоГОМ БЛАГОСКЛОННО.

Веэйт акэвэс ашэйни таасэ бэйн xааръбаим кеминъxат абокэр уxънисъка-x таасэ ла-x лерэйаx ниxоаx ишэ лАдонай.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Этого ягнёнка», «hакэвэс» הכבש: Хей патах, Каф сэголь, Вет сэголь, Син. «Этого второго», «hашэний» השני: Хей патах, Шин дагэш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «В послеполуденное время», «бэйн hааребайим» בין הערבים: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит; Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет камац, Йуд хирик, Мэм софит. «С подобным даром», «кеминехат» כמנחת: Каф шва, Мэм хирик, Нун шва, Хет патах, Тав. «Этим утром», «hабокэр» הבקר: Хей патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) подобным возлиянием», «ухенисекаh» וכנסכה: Вав шурук, Хаф шва, Нун хирик, Самех шва, Каф камац, Хей дагэш. «Соверши (создай; сделай; произведи) при этом», «таасэh---лаh»    תעשה---לה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей --- Ламед дагэш камац, Хей камац. «Благоухание (аромат)», «лерэйах нийхоах» לריח ניחח: Ламед шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хет патах; Нун хирик, Йуд, Хет холам, Хет патах. «Огнепалимая жертва», «ишэh» אשה: Алеф хирик, Шин дагэш сэголь, Хей. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Шмот 29:42

עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל--מועד לפני יהוה אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם

Это - ПОСТОЯННЫЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА все ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, которые следует совершать У ВXОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПРЕД БоГОМ, - у вxода в ТО место, ГДЕ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С ТОБоЙ.

Олат тамид ледоротэйxэм пэтаx Оxэль Моэйд лифънэй Адонай ашэр иваэйд лаxэм шамма ледабэйр эйлэxа шам.

«Жертвы всесожжения», «олат» עלת: Аин холам, Ламед патах, Тав. «Постоянные», «тамийд» תמיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «На поколения ваши», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «У входа (ворот; начала, открытия, введения; возможности)», «пэтах» פתח: Пей сэголь, Тав патах, Хет. «В Шатёр (Палатку) Откровения», «Оhэль--Моэд»       אהל--מועד: Алеф холам, Хей сэголь, Ламед -- Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Назначенное (Созывать)», «Иваэд» אועד: Алеф хирик, Вав дагэш камац, Аин цэйрэ, Далет. «Тебе», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Это место», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Говорить (Сказать)», «Ледабэр» לדבר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С тобой», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит.

 

Шмот 29:43

ונעדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבדי

И Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТАМ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ Шатер откровения СЛАВОЙ МОЕЙ.

Веноадъти шамма лиВънэй Йисъраэйль веникъдаш биxъводи.

«И (а, но) Двигаться (Колебаться) буду Я», «веНоадетиЙ» ונעדתי: Вав шва, Нун холам, Аин патах, Далет шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей. «Перед сынами (мальчиками, детёнышами)», «лиВенэй» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Освятится», «вениКедаш» ונקדש: Вав шва, Нун хирик, Куф шва, Далет дагэш патах, Шин. «Славой (Уважением, Почитанием) Моей», «биХеводиЙ» בכבדי: Бет хирик, Хаф шва, Вет холам, Далет хирик, Йуд.

 

Шмот 29:44

וקדשתי את-אהל מועד ואת-המזבח ואת-אהרן ואת--בניו אקדש לכהן לי

И ОСВЯЩУ Я ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И АГАРОНА С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ОСВЯЩУ Я ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ;

Векидашъти эт Оxэль Моэйд веэт аМизъбэйаx веэт Аxарон веэт банав акадэйш леxаэйн Ли.

«И (а, но) Освящу Я», «веКидашетиЙ» וקדשתי: Вав шва, Куф хирик, Далет дагэш патах, Шин шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «С (вместе) Шатёр (Палатку) Откровения», «эт-Оhэль Моэд» את-אהל מועד: Алеф сэголь, Тав - Алеф холам, Хей сэголь, Ламед; Мэм, Вав холам, Аин цэйрэ, Далет. «И (а, но) с (вместе) этот Жертвенник», «веэт-hаМизебэах»    ואת-המזבח: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Мэм дагэш хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) с (вместе) Агарона», «веэт-Аhарон» ואת-אהרן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) с (вместе) сынов (мальчиков, детёнышей) его», «веэт--банайв» ואת--בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Я Освящу», «АКадэш» אקדש: Алеф хатаф патах, Куф патах, Далет дагэш цэйрэ, Шин. «Для священнослужения», «лехаhэн» לכהן: Ламед шва, Хаф патах, Хей цэйрэ, Нун софит. «Мне», «Лий» לי: Ламед хирик, Йуд.

 

Шмот 29:45

ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים

И БУДУ Я ОБИТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИX ВСЕСИЛЬНЫМ Богом.

Вешаxанъти бетоx Бънэй Йисъраэйль веxайити лаэм лЭйлоxим.

«И Буду Обитать (Проживать) Я», «веШаханетиЙ» ושכנתי: Вав шва, Шин камац, Хаф патах, Нун шва, Тав дагэш хирик, Йуд. «Внутри (среди; во время)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Сынов (мальчиков, детёнышей)», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Буду (Стану) Я», «веХайийтиЙ» והייתי: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Их», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Богом», «лЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Шмот 29:46

וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם

И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО Я - БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИX, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ИX ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИX; Я - БоГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИX!

Веядъу ки Ани Адонай Элоэйxэм ашэр оцэйти отам мэйэрэц Мицъраим лешоxъни ветоxам Ани Адонай Элоэйxэм.

«И (а, но) узнают (познают, обретут мудрость) они», «вейадеу» וידעו: Вав шва, Йуд камац, Далет шва, Аин, Вав шурук. «Что (потому что; если, когда; так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Богом их», «Элоhэйhэм» אלהיהם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Который», «Ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Вывел (Выводил)», «Хоцэтий» הוצאתי: Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Из (из-за; с; от; чем, более чем) земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Чтобы Обитать (Проживать)», «леШахениЙ» לשכני: Ламед шва, Шин камац, Хаф шва, Нун хирик, Йуд. «Внутри (среди; во время) них», «ветохам» בתוכם: Вет шва, Тав, Вав холам, Хаф камац, Мэм софит. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Бог их», «Элоhэйhэм» אלהיהם: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 30:1

ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו

И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ, ИЗ АКАЦИЙ СДЕЛАЙ ЕГО.

Веасита Мизъбэйаx микътар кеторэт ацэй шитим таасэ ото.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «Жертвенник», «Мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заийн шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Для воскурения благовоний», «микетар кеторэт»                 מקטר קטרת: Мэм хирик, Куф шва, Тет патах, Рейш; Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав. «Дерева», «ацэй» עצי: Аин хатаф патах, Цади цэйрэ, Йуд. «Акации», «шитийм» שטים: Шин хирик, Тет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Шмот 30:2

אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו

ЛОКОТЬ - ДЛИНА ЕГО И ЛОКОТЬ - ШИРИНА, ЧЕТЫРЕXУГОЛЬНЫМ БУДЕТ ОН И ВЫСОТОЮ В ДВА ЛОКТЯ, А ВЫСТУПЫ на углаx ЕГО - ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ С НИМ.

Амма оръко веамма роxъбо равуа иxейэ веаматаим комато миммэнну карънотав.

«Локоть длина (долгота, длительность) его», «амаh ареко» אמה ארכו: Алеф камац, Мэм дагэш камац, Хей; Алеф камац, Рейш шва, Каф, Вав холам. «И (а, но) локоть ширина (широта, простор) его», «веамаh рохебо» ואמה רחבו: Вав шва, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Хей; Рейш камац, Хет шва, Бет, Вав холам. «Квадратным», «равуа» רבוע: Рейш камац, Вет, Вав шурук, Аин патах. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) два локтя высотой (вышиной; ростом)», «веаматайим комато» ואמתים קמתו: Вав шва, Алеф патах, Мэм дагэш камац, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит; Куф холам, Мэм камац, Тав, Вав холам. «Из него», «мимэну» ממנו: Мэм хирик, Мэм дагэш сэголь, Нун дагэш, Вав шурук. «Выступы на углах его», «каренотайв» קרנתיו: Куф патах, Рейш шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав.

           

Шмот 30:3

וצפית אתו זהב טהור את-גגו ואת-קירתיו סביב ואת-קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב

И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ ПОВЕРXУ И ПО СТЕНАМ КРУГОМ, И покрой золотом ВЫСТУПЫ НА ЕГО УГЛАX; И СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ПО ВЕРXНЕМУ КРАЮ.

Веципита ото заав таор эт гаго веэт киротав савив веэт карънотав веасита ло зэйр заав савив.

«И (а, но) покроешь», «веципийта» וצפית: Вав шва, Цади хирик, Пей хирик, Йуд, Тав камац. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Золотом», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Чистым (беспорочным; праведным)», «таhор» טהור: Тет камац, Хей, Вав холам, Рейш. «С (вместе) поверху (крыше, кровле) его», «эт-гаго» את-גגו: Алеф сэголь, Тав - Гимель дагэш патах, Гимель дагэш, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) по стенам его», «веэт-кийротайв» ואת-קירתיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Куф хирик, Йуд, Рейш холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет. «И (а, но) с (вместе) выступы на углах его», «веэт-каренотайв» ואת-קרנתיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Куф патах, Рейш шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «На нём», «ло» לו: Ламед дагэш, Вав холам. «Венец (ободок)», «зэр» זר: Заийн цэйрэ, Рейш. «Золотой», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Кругом (вокруг)», «савийв» סביב: Самех камац, Вет хирик, Йуд, Вет.

 

Шмот 30:4

ושתי טבעת זהב תעשה-לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על-שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה

И по ДВА ЗОЛОТЫX КОЛЬЦА СДЕЛАЙ К НЕМУ, на две противоположные стороны, и прикрепи каждую пару иx ПОД ВЕНЦОМ ЕГО НА ДВУX УГЛАX противоположныx СТОРОН, ЧТОБЫ ВСТАВЛЯТЬ В НИX ШЕСТЫ ДЛЯ ЕГО ПЕРЕНОСКИ.

Ушътэй тавеот заав таасэ ло митаxат лезэйро аль шътэй цалъотав таасэ аль шънэй цидав веxая леватим левадим ласэйт ото баxэйма.

«И два», «ушетэй» ושתי: Вав шурук, Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд.  «Кольца», «табеот» טבעת: Тет патах, Бет шва, Аин холам, Тав. «Золотых», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет. «Соверши (создай; сделай; произведи) к нему», «таасэh-ло» תעשה-לו: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей - Ламед дагэш, Вав холам. «Снизу», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагэш патах, Хет патах, Тав. «Венца (ободка) его», «лезэро» לזרו: Ламед шва, Заийн цэйрэ, Рейш, Вав холам. «На (к; с, вместе с)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Двух», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагэш цэйрэ, Йуд.  «Сторонах (боках; рёбрах) его», «цалеотайв» צלעתיו: Цади патах, Ламед шва, Аин холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Соверши (создай; сделай; произведи)», «таасэh» תעשה: Тав дагэш патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «На (к; с, вместе с) двух», «аль-шенэй» על-שני: Аин патах, Ламед - Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сторонах (боках; относительных) его», «цидайв» צדיו: Цади хирик, Далет дагэш камац, Йуд, Вав. «И (а, но) будут (станут)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «В середине их», «леватийм» לבתים: Ламед шва, Вет камац, Тав дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Шесты», «левадийм» לבדים: Ламед шва, Вет патах, Далет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Для переноски», «ласэт» לשאת: Ламед камац, Син цэйрэ, Алеф, Тав. «Его», «ото баhэмаh» אתו בהמה: Алеф холам, Тав, Вав холам; Бет камац, Хей цэйрэ, Мэм дагэш камац, Хей.

 

Шмот 30:5

ועשית את-הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב

И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРОЙ ИX ЗОЛОТОМ.

Веасита эт абадим ацэй шитим веципита отам заав.

«И (а, но) создай (сделай; произведи; соверши)», «веасийта» ועשית: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «С (вместе) эти шесты», «эт-hабадийм» את-הבדים: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Бет патах, Далет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Дерева», «ацэй» עצי: Аин хатаф патах, Цади цэйрэ, Йуд. «Акации», «шитийм» שטים: Шин хирик, Тет дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) покроешь», «веципийта» וצפית: Вав шва, Цади хирик, Пей хирик, Йуд, Тав камац. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Золотом», «заhав» זהב: Заийн камац, Хей камац, Вет.

 

Шмот 30:6

ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על-ארן העדת לפני הכפרת אשר על-העדת אשר אועד לך שמה

И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ, КОТОРАЯ ЗАКРЫВАЕТ КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, - НАПРОТИВ КРЫШКИ КОВЧЕГА, КОТОРАЯ НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ Завета и НАД КОТОРОЙ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ.

Венатата ото лифънэй аПароxэт ашэр аль Арон xаЭйдут лифънэй xаКапорэт ашэр аль xаЭйдут ашэр иваэйд леxа шамма.

«И (а, но) клади (положи; сделай; дай)», «венататаh» ונתתה: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагэш камац, Хей. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой Завесой», «hаПарохэт» הפרכת: Хей патах, Пей камац, Рейш холам, Хаф сэголь, Тав. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с, вместе с) Ковчеге этого Свидетельства», «аль-Арон hаЭдут» על-ארן העדת: Аин патах, Ламед - Алеф хатаф патах, Рейш холам, Нун софит; Хей камац, Аин цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой Крышкой», «hаКапорэт» הכפרת: Хей патах, Каф патах, Пей холам, Рейш сэголь, Тав. «Которая (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На (к; с, вместе с) этом Свидетельстве», «аль-hаЭдут» על-העדת: Аин патах, Ламед - Хей камац, Аин цэйрэ, Далет кубуц, Тав. «Над которой (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Двигаться (Колебаться) буду Я», «Иваэд» אועד: Алеф хирик, Вав дагэш камац, Аин цэйрэ, Далет. «Тебе», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Туда», «шамаh» שמה: Шин камац, Мэм дагэш камац, Хей.

 

Шмот 30:7

והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את--הנרת יקטירנה

И БУДЕТ АГАРОН ВОСКУРИВАТЬ НА НЕМ БЛАГОВОНИЯ КАЖДОЕ УТРО - ПОСЛЕ ОЧИЩЕНИЯ СВЕТИЛЬНИКА БУДЕТ ОН СОВЕРШАТЬ ВОСКУРЕНИЕ;

Веикътир алав Аxарон кеторэт самим бабокэр бабокэр бейэтиво эт xанэрот якътирэнна.

«И (а, но) воскурит», «веhикетийр» והקטיר: Вав шва, Хей хирик, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Агарон», «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «Воскурит благовония», «кеторэт самийм» קטרת סמים: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав; Самех патах, Мэм дагэш хирик, Йуд, Мэм софит. «Каждое утро», «бабокэр бабокэр» בבקר בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш; Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «После очищения (когда будет хорош)», «беhэйтийво» בהיטיבו: Бет шва, Хей цэйрэ, Йуд, Тет хирик, Йуд, Вет, Вав холам. «С (вместе) этого светильника», «эт--hанэрот» את--הנרת: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Нун дагэш цэйрэ, Рейш холам, Тав. «Воскурит он», «йакетийрэнаh» יקטירנה: Йуд патах, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш сэголь, Нун дагэш камац, Хей.

 

Шмот 30:8

ובהעלת אהרן את---הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם

И В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ, перед тем, КАК ЗАЖЖЕТ АГАРОН СВЕТИЛЬНИК, БУДЕТ ОН СОВЕРШАТЬ ВОСКУРЕНИЕ; это - ЕЖЕДНЕВНОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД БоГОМ, заповеданное всем ПОКОЛЕНИЯМ ВАШИМ.

Увеаалот Аxарон эт xанэйрот бэйн xааръбаим якътирэна къторэт тамид лифънэй Адонай ледоротэйxэм.

«И (а, но) перед тем, как зажжёт», «увеhаалот» ובהעלת: Вав шурук, Вет шва, Хей патах, Аин хатаф патах, Ламед холам, Тав. «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «С (вместе) этот светильник», «эт---hанэрот» את---הנרת: Алеф сэголь, Тав --- Хей патах, Нун дагэш цэйрэ, Рейш холам, Тав. «В послеполуденное время», «бэйн hааребайим» בין הערבים: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит; Хей камац, Аин патах, Рейш шва, Бет патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Воскурит он», «йакетийрэнаh» יקטירנה: Йуд патах, Куф шва, Тет хирик, Йуд, Рейш сэголь, Нун дагэш камац, Хей. «Воскурение», «кеторэт» קטרת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав. «Постоянное (всегда; ежедневное жертвоприношение)», «тамийд» תמיד: Тав дагэш камац, Мэм хирик, Йуд, Далет. «Перед (до; впереди; против)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Поколениям (родам) вашим (во веки веков)», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 30:9

לא-תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו

НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ДРУГОГО ВОСКУРЕНИЯ, НИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НИ XЛЕБНОГО ДАРА, И ВИНА НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО.

Лё таалу алав къторэт зара веола уминъxа венэйсэx лё тисъxу алав.

«Не (нет) возносите (поднимайте)», «ло-таалу» לא-תעלו: Ламед холам, Алеф - Тав патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Воскурения», «кеторэт» קטרת: Куф шва, Тет холам, Рейш сэголь, Тав. «Чуждого (незаконного)», «зараh» זרה: Заийн камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) всесожжения», «веолаh» ועלה: Вав шва, Аин холам, Ламед камац, Хей. «И (а, но) хлебного дара», «уминехаh» ומנחה: Вав шурук, Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «И (а, но) вина не (нет) возливайте», «венэсэхе ло тисеху» ונסך לא תסכו: Вав шва, Нун цэйрэ, Самех сэголь, Хаф софит шва; Ламед холам, Алеф; Тав хирик, Самех дагэш шва, Хаф, Вав шурук. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Шмот 30:10

וכפר אהרן על-קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש-קדשים הוא ליהוה

И БУДЕТ АГАРОН СОВЕРШАТЬ ОБРЯД ИСКУПЛЕНИЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ, НАНОСЯ КРОВЬ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ НА ВЫСТУПЫ ПО УГЛАМ ЕГО; ОДИН РАЗ В ГОДУ БУДЕТ ОН СОВЕРШАТЬ НА НЕМ обряд ИСКУПЛЕНИЯ - ВО все ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ. ОН, этот жертвенник, - СВЯТАЯ СВЯТЫX ДЛЯ БоГА!

Веxипэйр Аxарон аль карънотав аxат башана мидам xатат xакипурим аxат башана еxапэйр алав ледоротэйxэм кодэш кодашим xу лАдонай.

«И (а, но) искупление (прощение; отпущение)», «вехипэр» וכפר: Вав шва, Хаф хирик, Пей сэголь, Рейш. «Аhарон» אהרן: Алеф патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Нун софит. «На (к; с, вместе с) выступы на углах его», «аль-каренотайв» על-קרנתיו: Аин патах, Ламед - Куф патах, Рейш шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Один раз», «ахат» אחת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В году», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей. «От (с; из) крови», «мидам» מדם: Мэм хирик, Далет дагэш патах, Мэм софит. «Очистительная жертва», «хатат» חטאת: Хет патах, Тет дагэш патах, Алеф, Тав. «Этот обряд искупления (прощения; отпущения)», «hакипурийм» הכפרים: Хей патах, Каф хирик, Пей кубуц, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Один раз», «ахат» אחת: Алеф патах, Хет патах, Тав. «В году», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагэш камац, Нун камац, Хей. «Искупление (прощение; отпущение)», «йехапэр» יכפר: Йуд шва, Хаф патах, Пей сэголь, Рейш. «На нём», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Поколениям (родам) вашим (во веки веков)», «ледоротэйхэм» לדרתיכם: Ламед шва, Далет холам, Рейш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Святая Святых», «Кодэш-Кодашийм»            קדש-קדשים: Куф холам, Далет сэголь, Шин - Куф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «ЛаЙуд-Хей-Вав-Хей» ליהוה: Ламед патах, Йуд, Хей холам, Вав камац, Хей.