Книга Брейшит

 

Комментарий к отдельным пунктам главы Ваешев

 

Брейшит 37:1

וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען

И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРАНЕ, ГДЕ ЖИЛ ОТЕЦ ЕГО, В СТРАНЕ КНААН.
            Вайэйшэв Яаков беэрэц мегурэй авив беэрэц Кънаан.

«И (а, но) заселил (населил)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Землю (страну, государство)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Из (от) жизни (проживания)», «мегурэй» מגורי: Мэм шва, Гимель, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд. «Отца его», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 37:2

אלה תלדות יעקב יוסף בן--שבע-עשרה שנה היה רעה את-אחיו בצאן והוא נער את-בני בלהה ואת-בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את--דבתם רעה אל-אביהם

ВОТ РОДОСЛОВИЕ ЯАКОВА: СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ ЙОСЕФ ПАС С БРАТЬЯМИ СВОИМИ МЕЛКИЙ СКОТ. ОТРОКОМ ОН был близок с СЫНОВЬЯМИ ЖЕН ЕГО ОТЦА, БИЛЬГИ И ЗИЛЬПЫ. И ДОВОДИЛ ЙОСЕФ XУДЫЕ СЛУXИ О НИX ДО ОТЦА ИX.

Эйлэ тольдот Яаков Йосэйф бэн шъва эсърэй шана xая роэ эт эxав бацон веxу наар эт бънэй Вильxа веэт бънэй Зильпа нъшэй авив ваявэй Йосэйф эт дибатам раа эль авиэм.

 «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Родословная (биография; потомство; история)», «толедот» תלדות: Тав дагеш холам, Ламед шва, Далет, Вав холам, Тав. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Семнадцати лет», «бэн--шева-эсерэh шанаh» בן--שבע-עשרה שנה: Бет сэголь, Нун софит -- Шин шва, Вет патах, Аин – Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей; Шин камац, Нун камац, Хей. «Был (становился, стал)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Пас», «роэh» רעה: Рейш холам, Аин сэголь, Хей. «С (вместе) братьями своими», «эт-эхайв» את-אחיו: Алеф сэголь, Тав – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Мелкий рогатый скот», «бацон» בצאן: Бет патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Мальчиком (подростком)», «наар» נער: Нун патах, Аин патах, Рейш. «С (вместе) сыновьями», «эт-бенэй» את-בני: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бильги», «Вилеhаh» בלהה: Вет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «И с (вместе) сыновьями», «веэт-бенэй» ואת-בני: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Зильпы», «Зилепаh» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Жён», «нешэй» נשי: Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Отца его», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) приходил (входил)», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) о сыновьях», «эт--дибатам» את--דבתם: Алеф сэголь, Тав -- Далет дагеш хирик, Бет камац, Тав камац, Мэм софит. «Плохое (злое, вредное)», «рааh» רעה: Рейш камац, Аин камац, Хей. «К отцу их», «эль-авийhэм» אל-אביהם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 37:3

וישראל אהב את-יוסף מכל-בניו כי-בן-זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסיס

А ИСРАЭЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЕЕ ВСЕX СЫНОВЕЙ, ИБО ТОТ БЫЛ СЫН СТАРОСТИ ЕГО. И СДЕЛАЛ ЕМУ РАЗНОЦВЕТНУЮ РУБАШКУ.

ВеЙисъраэйль аxав эт Йосэйф миколь банав ки вэйн зъкуним xу ло веаса ло кътонэт пасим.

«И (а, но) Исраэль», «веЙисераэль» וישראל: Вав шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Любил», «аhав» אהב: Алеф камац, Хей патах, Вет. «С (вместе) Йосефа», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Из всех сыновей своих», «миколь-банайв» מכל-בניו: Мэм хирик, Каф камац, Ламед – Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Потому что (так как; когда, если) сын старости его», «кий-вэн-зекунийм» כי-בן-זקנים: Каф хирик, Йуд – Вет сэголь, Нун софит – Заин шва, Куф кубуц, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «И сделал (произвёл; создал; совершлил)», «веасаh» ועשה: Вав шва, Аин камац, Син камац, Хей. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Рубашку», «кетонэт» כתנת: Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Полосатую», «пасийм» פסים: Пей патах, Самех дагеш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Разноцветные одежды означают, что в нём сошлись все цвета. В нём сошлись свойства всех душ, их одежды.

 

Брейшит 37:4

ויראו אחיו כי-אתו אהב אביהם מכל--אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם

И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЕГО, ЧТО ИX ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЕЕ ВСЕX БРАТЬЕВ, И ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО, И НЕ МОГЛИ ГОВОРИТЬ ДРУЖЕЛЮБНО.

Ваиръу эxав ки ото аxав авиэм миколь эxав ваисънэу ото велё яxълу дабъро лешалом.

«И увидели (посмотрели; поняли; заметили)», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Братья его», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Так как (потому что, когда, если) его», «кий-ото» כי-אתו: Каф хирик, Йуд – Алеф холам, Тав, Вав холам. «Любит», «аhав» אהב: Алеф камац, Хей патах, Вет. «Авийhэм», «отец их» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Из всех братьев его», «миколь--эхайв» מכל--אחיו: Мэм хирик, Каф камац, Ламед -- Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И ненавидели его», «вайисенеу» וישנאו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син шва, Нун шва, Алеф, Вав шурук. «С ними», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Могли (имели возможность)», «йахелу» יכלו: Йуд камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Говорить (разговаривать) с ним», «даберо» דברו: Далет дагеш патах, Бет шва, Рейш, Вав холам. «К миру», «лешалом» לשלם: Ламед шва, Шин камац, Ламед холам, Мэм софит.

 

Брейшит 37:5

ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויספו עוד שנא אתו

И ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ БРАТЬЯМ СВОИМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО.

Ваяxалом Йосэйф xалом ваягэйд леэxав вайосифу од съно ото.

«И (а, но) видел сон (грезил, мечтал)», «вайахалом» ויחלם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Сновидение (сон; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «И счастье (удачу)», «вайагэд» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Гимель дагеш цэйрэ, Далет. «К братьям своим», «леэхайв» לאחיו: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И добавили ему», «вайосифу» ויספו: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Самех хирик, Фей, Вав шурук. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Ненависти к нему», «сено» שנא: Син шва, Нун холам, Алеф. «С ними», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 37:6

ויאמר אליהם שמעו-נא החלום הזה אשר חלמתי

И СКАЗАЛ ОН ИМ: "ВЫСЛУШАЙТЕ СОН ЭТОТ, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ.

Вайомэр алэйxэм шимеу на xаxалом азэ ашэр xаламъти.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Послушайте, пожалуйста (прошу)», «шимеу-на» שמעו-נא: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав шурук – Нун камац, Алеф. «Это сновидение (сон; мечту)», «hахалом» החלום: Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Это это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Виделся сон (грезился, мечтался) мне», «халаметий» חלמתי: Хет камац, Ламед камац, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 37:7

והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם-נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי

ВОТ МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПОЛЯ, И ВОТ МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ И СТАЛ ПРЯМО, И ВОТ КРУГОМ СТАЛИ ВАШИ СНОПЫ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНОПУ".

Веиннэй анаxъну меальмим алумим бетоx ассадэ веиннэй кама алумати вегам ницава веиннэй тесубэна алумотэйxэм ватишътаxавэна лаалумати.

«И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «Вяжем снопы», «меалемийм алумийм» מאלמים אלמים: Мэм шва, Алеф патах, Ламед дагеш шва, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф хатаф патах, Ламед кубуц, Мэм дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Среди (внутри, в; во время, в течение)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Этого поля (области, сферы)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Восстал», «камаh» קמה: Куф камац, Мэм камац, Хей. «Сноп мой», «алуматий» אלמתי: Алеф хатаф патах, Ламед кубуц, Мэм дагеш камац, Тав хирик, Йуд. «И (а) также вздулся (распух)», «вегам-ницавах» וגם-נצבה: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит – Нун хирик, Цади дагеш камац, Вет камац, Хей. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Кругом (со всех сторон)», «тесубэйнаh» תסבינה: Тав шва, Самех кубуц, Бет сэголь, Йуд, Нун камац, Хей. «Снопы ваши», «алумотэйхэм» אלמתיכם: Алеф хатаф патах, Ламед кубуц, Мэм дагеш холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И низко кланялись (распростёрлись)», «ватишетахавэйна» ותשתחוין: Вав патах, Тав дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав сэголь, Йуд, Нун софит камац. «К снопу моему», «лаалуматий» לאלמתי: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Ламед кубуц, Мэм дагеш камац, Тав хирик, Йуд.

 

Брейшит 37:8

ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם--משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על-חלמתיו ועל--דבריו

И СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: "НЕУЖЕЛИ ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД НАМИ? НЕУЖЕЛИ БУДЕШЬ ВЛАДЕТЬ НАМИ?" И ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЗА СНЫ И ЗА СЛОВА ЕГО.

Вайомъру ло эxав xамалоx тимълоx алэйну им машоль тимъшоль бану вайосифу од съно ото аль xаломотав веаль дъварав.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Братья его», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Это ты царем», «hамалохе» המלך: Хей хатаф патах, Мэм камац, Ламед холам, Хаф софит шва. «Будешь властвовать (царствовать)», «тимелохе» תמלך: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Над нами», «алэйну» עלינו: Аин камац, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Или же (если; ли) управителем (властителем, господином)», «им--машоль»          אם--משול: Алеф хирик, Мэм софит -- Мэм камац, Шин, Вав холам, Ламед. «Будешь управлять (властвовать, господствовать)», «тимешоль» תמשל: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Шин холам, Ламед. «Внутри нас (в нас)», «бану» בנו: Бет камац, Нун, Вав шурук. «И добавили ему», «вайосифу» ויספו: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Самех хирик, Фей, Вав шурук. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Ненависти к нему», «сено» שנא: Син шва, Нун холам, Алеф. «С ними», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Над (сверх) сновидения (сны; мечты) его», «аль-халомотайв» על-חלמתיו: Аин патах, Ламед - Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И над (сверх) слова (разговоры) его», «веаль--деварайв» ועל--דבריו: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш камац, Йуд, Вав.

 

Почему толкование Йосефом снов вызвало у его братьев такое возмущение? Простой ответ: «Первенство». Более сложный ответ – люди необходимость духовного совершенствования принимать добровольно не склонны.

 

Брейшит 37:9

ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי

И ПРИСНИЛСЯ ЕМУ ЕЩЕ ДРУГОЙ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО БРАТЬЯМ СВОИМ И СКАЗАЛ: "ВОТ ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН. ВОТ СОЛНЦЕ И ЛУНА, И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ".

Ваяxалом од xалом аxэйр ваисапэйр ото леэxав вайомэр иннэй xаламъти xалом од веиннэй xашэмэш веаярэйаx веаxад асар коxавим мишътаxавим ли.

«И (а, но) видел сон (грезил, мечтал)», «вайахалом» ויחלם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм софит. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Сновидение (сон; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Другой (прочий, иной)», «ахэр» אחר: Алеф патах, Хет цэйрэ, Рейш. «И рассказал», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «К братьям своим», «леэхайв» לאחיו: Ламед шва, Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Виделся сон (грезился, мечтался) мне», «халаметий» חלמתי: Хет камац, Ламед патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Сновидение (сон; мечта)», «халом» חלום: Хет патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Это солнце», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагеш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «И (а, но) эта луна», «веhайарэах» והירח: Вав шва, Хей патах, Йуд дагеш камац, Рейш цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) одиннадцать», «веахад асар» ואחר עשר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Далет; Аин камац, Син камац, Рейш. «Звёзд», «кохавийм» כוכבים: Каф, Вав холам, Хаф камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «Низко кланяются (распростёрлись)», «мишетахавийм» משתחוים: Мэм хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав хирик, Йуд, Мэм софит. «Мне», «ли» לי: Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 37:10

ויספר אל-אביו ואל-אחיו ויגער-בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אנו ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה

И ОН РАССКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ И БРАТЬЯМ СВОИМ; И ПОБРАНИЛ ЕГО ОТЕЦ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "ЧТО ЭТО ЗА СОН ПРИСНИЛСЯ ТЕБЕ? НЕУЖЕЛИ Я, И МАТЬ ТВОЯ, И БРАТЬЯ ТВОИ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?"

Ваисапэйр эль авив веэль эxав ваигар бо авив вайомэр ло ма xаxалом азэ ашэр xаламъта xаво наво ани веимъxа веаxэxа леxишътаxавот леxа аръца.

«И рассказал», «вайесапэр» ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «К отцу своему», «эль-авийв» אל-אביו: Алеф сэголь, Ламед – Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И к братьям своим», «веэль-эхайв» ואל-אחיו: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) грубо накричал в нём (внутри него)», «вайигеар-бо» ויגער-בו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Аин патах, Рейш – Бет, Вав холам. «Отец его», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Что (какое; как)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Это за сновидение (сон; мечта)», «hахалом» החלום: Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Это это (уже, вот уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Виделся сон (грезился, мечтался)», «халамета» חלמת: Хет камац, Ламед камац, Мэм шва, Тав дагеш камац. «Это придёт (войдёт; совершится, наступит - событие)», «hаво» הבוא: Хей хатаф патах, Вет, Вав холам, Алеф. «Придёт (войдёт; совершится, наступит - событие)», «наво» נבוא: Нун камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И мать твоя», «веимеха» ואמך: Вав шва, Алеф хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «И братья твои», «веахэйха» ואחיך: Вав шва, Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Низко кланяются (распростёрлись)», «леhишетахавот» להשתחות: Ламед шва, Хей хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав холам, Тав. «Тебе (у тебя)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «На землю», «арецах» ארצה: Алеф камац, Рейш шва, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 37:11

ויקנאו-בו אחיו ואביו שמר את-הדבר

И ПОЗАВИДОВАЛИ БРАТЬЯ ЕМУ, А ОТЕЦ СОXРАНИЛ в сердце ЭТИ СЛОВА.

Ваиканъу во эxав веавив шамар эт xадавар.

«И позавидовали в нём (внутри него)», «вайеканеу-во» ויקנאו-בו: Вав патах, Йуд шва, Куф патах, Нун шва, Алеф, Вав шурукВет, Вав холам. «Братья его», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) отец его», «веавийв» ואביו: Вав шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Сберёг (сторожил; хранил, соблюдал)», «шамар» שמר: Шин камац, Мэм патах, Рейш. «С (вместе) эти слова (разговор)», «эт-hадавар» את-הדבר: Алеф сэголь, ТавХей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш.

 

Что означает сказанное: «отец его сберёг эти слова»? Духовное развитие в этом отношении Яакову не требовалось. Просто он видел Йосефа, как своего продолжателя. Что Йосеф является тем, кто будет первенствовать. То есть, через кого пролегает основная дорога к Израилю.

            Здесь очень интересное слово «отец», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. Тот, кто в Замысле א и в любви ב Дан י, как соединение ו, через которое человек получает. Тот, кто соединён с Всесильным.

«Сберёг», «шамар» שמר: Шин камац, Мэм патах, Рейш. Справа налево: ש, помещённая в מ, это Его Имя שמ. То, как מ раскрывается в третьей линии ש, в усилии человека, в наполнении מ, это Его Имя. Замысел «сбережения» в том, что Он всё время Даёт возможность постижения Его Имени, предоставляя всё, что Он Уготовил человеку ר в каждый момент времени, как бы опережая его. Он «сберегает» Своё Имя, «шамар». Имя, записанное в постижении человека, которое должно ему раскрыться как совмещение ש и מ, Он Сохраняет ר. Передавая человеку Своё Наследие ר, Он постоянно поддерживает динамику раскрытия Имени, «шамар». «Сбережение» в том, что Он, Барух ХАшем, поддерживает раскрытие Своего Имени за счёт того, что есть ר: Он всё время Даёт, Передаёт, Предоставляет.

 

Брейшит 37:12

וילכו אהיו לרעות את-צאן אביהם בשכם

И ПОШЛИ БРАТЬЯ ЕГО ПАСТИ ОВЕЦ ОТЦА СВОЕГО В ШXЕМ.
Вайэйльxу эxав лиръот эт цон авиэм биШъxэм.

«И (а, но) пошли», «вайэлеху» וילכו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «Братья его», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Пасти», «лиреот» לרעות: Ламед хирик, Рейш шва, Аин, Вав холам, Тав. «С (вместе) мелкий рогатый скот (коз, овец)», «эт-цон» את-צאן: Алеф сэголь, Тав – Цади холам, Алеф, Нун софит. «Отца своего», «авийhэм» אביהם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В Шхем», «биШехэм» בשכם: Бет хирик, Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 37:13

ויאמר ישראל אל-יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני

И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ ЙОСЕФУ: "ВЕДЬ БРАТЬЯ ТВОИ ПАСУТ В ШXЕМЕ; ИДИ, Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ К НИМ". И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: "ВОТ Я!"

Вайомэр Йисъраэйль эль Йосэйф xало аxэxа роим биШъxэм леxа веэшълаxаxа алэйxэм вайомэр ло иннэйни.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «Братья твои», «ахэйха» אחיך: Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пасут», «роийм» רעים: Рейш холам, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «В Шхеме», «биШехэм» בשכם: Бет хирик, Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Пойди», «лехаh» לכה: Ламед шва, Хаф камац, Хей. «И (а, но) пошлю (отошлю) тебя», «веэшелахаха» ואשלחך: Вав шва, Алеф сэголь, Шин шва, Ламед камац, Хет хатаф патах, Хаф софит камац. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Вот я», «hинэний» הנני: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 37:14

ויאמר לו לך-נא ראה את-שלום אחיך ואת--שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה

И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: "ПОЙДИ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОСМОТРИ, ЗДОРОВЫ ЛИ БРАТЬЯ ТВОИ И ЦЕЛ ЛИ СКОТ, И ПРИНЕСИ МНЕ ОТВЕТ". И ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ XЕВРОНА, И ОН ПРИШЕЛ В ШXЕМ.
            Вайомэр ло лэx на реэй эт шълом аxэйxа веэт шълом ацон ваашивэйни давар ваишълаxэйxу мэйэймэк Хэвърон ваяво Шъxэма.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Пойди, пожалуйста, прошу», «лэхе-на» לך-נא: Ламед сэголь, Хаф софит шва – Нун камац, Алеф. «Смотри», «реэh» ראה: Рейш шва, Алеф цэйрэ, Хей. «С (вместе) благополучие (здоровье)», «эт-шелом» את-שלום: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Братьев твоих», «ахэйха» אחיך: Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) благополучие (здоровье)», «веэт-шелом» ואת--שלום: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Шин шва, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Этого мелкого рогатого скота (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И доставь (принеси) мне», «ваhашивэний» והשבני: Вав патах, Хей хатаф патах, Шин хирик, Вет цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Высказывание (слово; факт; нечто, что-то)», «давар» דבר: Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «И (а, но) послал (отослал) его», «вайишелахэhу» וישלחהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед камац, Хет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Из долины», «мээмэк» מעמק: Мэм цэйрэ, Аин цэйрэ, Мэм сэголь, Куф. «Хеврона», «Хэверон» חברון: Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «И пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Шхем», «Шехэмаh» שכמה: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм камац, Хей.

 

Брейшит 37:15

וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה---תבקש

И НАШЕЛ ЕГО ЧЕЛОВЕК, КОГДА ОН БЛУЖДАЛ ПО ПОЛЮ, И СПРОСИЛ ЕГО ТОТ, ГОВОРЯ: "ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?"

Ваимъцаэйxу иш веиннэй тоэ бассадэ ваишалэйxу аиш лэймор ма тевакэйш.

«И (а, но) нашёл его», «вайимецаэhу» וימצאהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Блуждал (заблудился, сбился с пути)», «тоэh» תעה: Тав холам, Аин сэголь, Хей. «В поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И вопросил (просьбу, задачу) его», «вайишеалэhу» וישאלהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф камац, Ламед цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Что (какой; как) ищешь ты (желаешь, хочешь, стремишься)», «маh---тевакэш» מה---תבקש: Мэм патах, Хей --- Тав дагеш шва, Вет патах, Куф дагеш цэйрэ, Шин.

 

           «Нашёл его», «йимецаэху» ימצאהו: Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Нашёл его», эту душу. И эта душа это Вав шурук. А в чём «находка»? А «находка», «нахождение» это соединение ימצאה. «Нахождение» с точки зрения человека, позволяет ему в записи, в которой есть מ, совместить צאה. «Находка» заключается в «ийш». Человек, который его нашёл, направил его определённым путём. Это был ангел Гавриэль. Об этом сказано в мидрашах. Ангел левой линии. Что значит Гавриэль? Это непосредственно было действие Всесильного, которое направило его в определённую сторону. Его «нахождение» заключалось  в том, чтобы внести в него возможность  реализации записи מצאהו. Совместить его с этой записью. Эта запись в раскрытии содержит информацию о том, что он должен совместить в себе помещённые Мудростью Всесильного י в מ צאהו. Исправление צ в соответствии с Замыслом א, которое должно наполнить ה и привести к соединению ו шурук. «Его нашла» эта запись. «Нахождение» заключается в том, что  он должен реализовать эту запись. Каким образом? Эту запись он должен реализовать путём «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин.

            И «вот он блуждал по полю». И «вот», «вэhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. Это «и вот»: фиксация состояния души, потому что это Вав шва. Состояние «и вот» означает данность, которая окружает душу человека, как его чувственное ощущение ה, совмещённое с נ дагеш цэйрэ, с состоянием структуры души человека, в которой есть движение к духовному усилию и содержится запись исправления, и соединение с ה, которое должно произойти, как развитие נ. Это «вот»: то, что есть, в соединении с тем, что готово для изменения того, что есть, и восприятия в новом виде.

«Ийш вэhинэh»: Йосефу даны компоненты того, что в нём должно соединиться, и запись того, как их соединить. В тот момент, который этого требовала его душа. И этот момент это «вэhинэh».

«Блуждал», «тоэh» תעה: Тав холам, Аин сэголь, Хей. Это характеристика его состояния, которое зафиксировано в моментальном отпечатке состояния его души «и вот». «И вот» «тоэh». А «тоэh», это ת холам, ע сэголь, который говорит о том, что в системе исправления, которая дана, запись по исправлению в трёх линиях, и соединения и наполнения  ה существует, но она ещё не реализована.  И состояние, которое ему даётся, как  компоненты, которые должны быть в нём соединены, метод, которым это соединение должно произойти, ему даны в момент, который характеризуется «тоэh». Если буквы соединены, это в усилиях ת использование системы исправления ע для наполнения ה. Но, так как здесь ע сэголь, то это ещё не наполнение ע, а потенциал наполнения, который существует в его душе. Это тот момент, о котором мы говорим. А какой он? «Тоэh». Он должен произвести усилие ת по наполнению системы исправления ע, то есть, по её принятию, поэтому в ע есть сэголь, который в нём должен подняться и соединиться с ה.

Йосеф находится в состоянии, предваряющем его осмысленное, осознанное использование системы исправления, которое есть мир вокруг него. Всё это данная ему запись.

«В поле», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Ба», это «В», «садэh» - «поле». «Садэh», «поле», это пустота. Это земля, предназначенная для того, чтобы её засеять и взрастить. Земля, предназначенная для всходов. И если Син будет засеяна и взращена Шин, тогда ד соединится с ה. Появятся всходы. Поле это то, что должно дать урожай. А что должно дать урожай? Что должно дать жизнь? Шин должна войти в  ד и тогда ד соединится с  ה. Но без этого, это «поле», «садэh». Как «садэh» связано с «тоэh»? Йосеф находился в состоянии, которое в собственных усилиях должно разрешиться его исправлением и дать жизнь полю, «басадэh».

«И спросил его», «вайишэалэhу» וישאלהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф камац, Ламед цэйрэ, Хей, Вав шурук. Запись вопроса ישאלה. А ответ на вопрос והלאשי. Вопрос заключается в том, что человеку предоставлена возможность соединения, которая Дана ему путём י, достижения им самим состояния שאלהו. Это такой же вопрос, как бросание золотой монетки на камень: а звук будет или нет? Человеку эту возможность дают, при этом, спрашивая его: а примешь ли ты её и сможешь ли ею воспользоваться?

Вопрос: можешь ли ты воспринять Данность, подарок, который тебе Дан? А какой это подарок? А подарок, который дан тебе י, это שאלה.

И «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. Вопрос, на который должен ответить Йосеф, это конкретная запись его усилий в третьей линии, которая есть «hаийш». И «именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. Из Высших постижений ל в соответствии с Замыслом  א передавать в מ то ר, которое необходимо в данный момент. «Именно» означает: менять систему записей.

           Слева направо это רמאל. В ощущениях человека Малхут מ постоянно наполняет Его Наследие ר, которое соответствует Замыслу א и исходит из текущего состояния Замысла ל.

            Он исходит из текущего состояния мира, «что?», «маh» מה: Мэм патах, Хей, которое соединяется с «просишь», «тевакэш» תבקש: Тав дагеш шва, Вет патах, Куф дагеш цэйрэ, Шин. «Маh» корелирует с состоянием души, относительно которой ведётся разговор. А состояние этой души определяется, как תבקש. Слева направо это усилие שקבת. Мы наполняем ש, соединяем его с ק, наполняем ב Вет и приходим к необходимости усилия ת.

           Ему были даны все компоненты, которые он должен соединить. «И нашёл его человек» - ему было дано воздействие, в нём раскрылась запись, состояние, «вэhинэh», которое в конкретный момент времени, момент, соответствовавший его состоянию заблуждения перед духовным подъёмом, «тоэh», которое характеризуется состоянием «поле». «Спросил» - он был соединён с записью постоянного вопроса, соответствующего не общему, как идее, «ийш», а конкретному «hаийш» пути его исправления, который соответствует его состоянию «тоэh басадэh». В нём она была инициирована, исходя из  текущей оценки «маh тевакэш», его мира и его души.

 

Брейшит 37:16

ויאמר את--אחי אנכי מבקש הגידה-נא לי איפה הם רעים

И СКАЗАЛ ОН: "БРАТЬЕВ МОИX ИЩУ Я, СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ?"

Вайомэр эт аxай аноxи мевакэйш агида на ли эйфо xэйм роим.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «С (вместе) братьев моих», «эт--ахай» את--אחי: Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хет патах, Йуд. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Ищу (желаю, хочу, стремлюсь)», «мевакэш» מבקש: Мэм шва, Вет патах, Куф дагеш цэйрэ, Шин. «Скажи (поведай) пожалуйста (прошу)», «hагийдаh-на» הגידה-נא: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет камац, ХейНун дагеш камац, Алеф. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Где», «эйфоאיפה: Алеф цэйрэ, Йуд, Фей холам, Хей. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Пасут», «роийм» רעים: Рейш холам, Аин хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 37:17

ויאמר האיש נסעו מזה כו שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך ויסף אחר אחיו וימצאם בדתן 

И СКАЗАЛ ТОТ: "ОНИ ДВИНУЛИСЬ ОТСЮДА, ИБО Я СЛЫШАЛ, КАК ГОВОРИЛИ: ПОЙДЕМТЕ В ДОТАН". И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА БРАТЬЯМИ СВОИМИ, И НАШЕЛ ИX В ДОТАНЕ.
            Вайомэр аиш насу мизэ ки шамъати омърим нэйльxа Дотайна вайэйлэx Йосэф аxар эxав ваимъцаэйм беДотан.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Этот человек (муж)», «hаийш» האיש: Хей камац, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Двинулись они», «насеу» נסעו: Нун камац, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Вот уже», «мизэh» מזה: Мэм хирик, Заин дагеш сэголь, Хей. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Слышал (слушал; понимал – язык на слух)», «шамаетий» שמעתי: Шин камац, Мэм патах, Аин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Сказали (говорили; значило)», «омерийм» אמרים: Алеф холам, Мэм шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Пойдем», «нэлехаh» נלכה: Нун цэйрэ, Ламед шва, Хаф камац, Хей. «Дотан», «Дотайенаh» דתינה: Далет дагеш холам, Тав камац, Йуд шва, Нун камац, Хей. «И пошёл», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «За (после, сзади; потом, затем)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Братьями своими», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) нашёл их», «вайимецаэhу» וימצאם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф цэйрэ, Мэм софит. «В Дотане», «беДотан» בדתן: Бет шва, Далет холам, Тав камац, Нун софит.

 

В Торе (Брейшит, 32:25) сказано: «И остался Яаков один, и боролся человек с ним до восхода зари». Яаков с человеком боролся паним бе паним, сливался. Что общего с воздействием, когда Йосеф встретил человека, сказавшего ему, куда ушли его братья? В обоих случаях это сила, которая Замыслом Всесильного сверху вниз и в душе Яакова, и в душе Йосефа приводит к тикуним, позволяющим им построить среднюю линию и передать её остальным. Яаков выполняет основную работу, Йосеф – дополнительную. В случае Йосефа это воздействие на него, которое реализуется через человека. Йосеф может этого человека встретить, а может и не встретить. Он встречает человека, направляющего его туда, где он проходит тикун, который приводит к приобретению им свойства «ийш»: אִישׁ. Для того чтобы в непостижимом Замысле Всесильного в ветвлении ришиму собственного парцуфа выбрать направление, которое позволит ему наполнить букву ש. И поэтому вопрос: где мои братья? И ответ: они ушли в Дотан: דֹּתָינָה. Это место ד, функция ת, чтобы наполнить ינָ. Оживить נ Замыслом Всесильного י и נָ соединить с ה. Чтобы функция Йосефа была выполнена, он должен прийти в это место и наполнить Дотан. Там должно произойти то, что и для Йосефа, и для его братьев приведёт к тикуну, который в Замысле אִ реализует י потенцию наполнения ש. И поэтому его по этой тропинке бесконечных ришиму, которая приводит к желаемому результату, направляет ийш, אִישׁ. Это ангел, конкретное воздействие, приводящее к необходимому результату: реализации אִישׁ. Сила, воздействующая на Яакова или Йосефа, אִישׁ. Почему она называется этим именем? Потому что его воздействие приводит к кристаллизации этого имени, его наполнению внутри парцуфа души Яакова и Йосефа. Они выполняют эту функцию. В Замысле Всесильного אִ они наполняют ש для того, чтобы, во-первых, её реализовать самим Яакову и Йосефу, а, во-вторых, передать народу Исраэль. Поэтому сила, которая пускает их по этой ветви ришиму, называется ийш אִישׁ. По третьему закону Ньютона, действие равно противодействию. Поэтому действующая на них сила приводит к кристаллизации внутри них ийш אִישׁ.

Яаков боролся, находился в зивуге и победил, не свои свойства передал ангелу, а приобрёл свойства ийш אִישׁ. А в случае Йосефа воздействие ангела переключило его на точную приводящую к результату цепочку ришиму, к тикуну. В Яакове были раскрыты записи, которые ему позволили их реализовать, одновременно поставив его перед реализацией тикуна. Был затронут его седалищный нерв. И для того, чтобы он прошёл необходимый путь усилий, его перемещение из левой в правую линию было осложнено.

Схожая фабула, разные сценарии. Разный масштаб и задачи. Всё подобно всему. Йосеф, это Йесод, он находится на средней линии. Поэтому всё, что происходит с ним, подобно тому, что происходило с Яаковом, который тоже находится на средней линии. И поэтому в этих случаях ийш אִישׁ представлен в разной конструкции. Внутри души Яакова происходит побуждение к раскрытию записей, к наполнению и передаче свойств народу Исраэль. И то же потом повторяется в Йесод. Йесод – сборная композиция того, что было произведено ранее. Йосеф обратился к путнику. Путник – это знак. Место Дотан   דֹּתָינָה, предназначено для того, что в нём должно произойти. Место דֹ, то, что должно произойти תָ, то, чем это действие должно наполниться ָי то, что должно наполниться נָ, и с чем נ должно соединиться ה. Йосеф приходит в Дотан דֹּתָינָה, и всё это там происходит. Его бросают в яму, продают в рабство, его привозят в Египет и т. д. Это цепь ришиму, которая находилась в Дотане דֹּתָינָה и там должна наполниться. Дотан דֹּתָינָה – имя перекрёстка ришиму парцуфа Адам, достижение которого должно привести к реализации дальнейшего сценария. Имена потенции действий, которые должны реализоваться, начиная с него и далее.

 

Брейшит 37:18

ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו

И УВИДЕЛИ ОНИ ЕГО ИЗДАЛЕКА, И, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, ОНИ ЗАМЫСЛИЛИ ЕГО УБИТЬ.
            Ваиръу ото мэйраxок увэтэрэм икърав алэйxэм ваитънакълу ото лаxамито.

«И увидели (посмотрели; поняли; заметили)», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Они», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «На расстоянии (издалека)», «мэрахок» מרחק: Мэм цэйрэ, Рейш камац, Хет холам, Куф. «И (а, но) прежде чем (до, перед)», «уветэрэм» ובטרם: Вав шурук, Вет шва, Тет сэголь, Рейш сэголь, Мэм софит. «Приблизится (быть близким; собраться – что-либо сделать)», «йикерав» יקרב: Йуд хирик, Куф шва, Рейш патах, Вет. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) замыслили зло (сотворить зло)», «вайитенакелу» ויתנכלו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Нун патах, Каф шва, Ламед, Вав шурук. «Они», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Умерщвлять его», «лаhамийто» להמיתי: Ламед патах, Хей хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 37:19

ויאמרו איש אל-אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא

И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: "ВОТ СНОВИДЕЦ ТОТ ПОДXОДИТ.
            Вайомъру иш эль аxив иннэй бааль аxаломот алазэ ба.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Друг другу братья его», «ийш эль-эхайв» איש אל-אחיו: Алеф хирик, Йуд, Шин; Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Этот мечтатель (фантазёр)», «бааль hахаломот» בעל החלמות: Бет патах, Аин патах, Ламед; Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам, Тав. «Этот вот уже», «hалазэh» הלזה: Хей патах, Ламед дагеш камац, Заин сэголь, Хей. «Приходит (входит; наступает, совершается - событие)»; «ба» בא: Бет камац, Алеф.

 

Брейшит 37:20

ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה-יהיו חלמתיו

СЕЙЧАС ПОЙДЕМ И УБЬЕМ ЕГО И БРОСИМ В ОДНУ ИЗ ЯМ, И СКАЖЕМ: XИЩНЫЙ ЗВЕРЬ СЪЕЛ ЕГО. И УВИДИМ, СБУДУТСЯ ЛИ СНЫ ЕГО".

Веата леxу венаxаръгэйxу венашълиxэйxу беаxад xаборот веамаръну xая раа аxалатъxу вениръэ ма иxейу xаломотав.

«И (а, но) теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Пойдём», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «И будет убит (погибнет) он», «венаhарегэhу» ונהרגהו: Вав шва, Нун патах, Хей патах, Рейш шва, Гимель цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) бросим (швырнём; вышвырнем; иметь последствия, скажется)», «венашелихэhу» ונשלכהו: Вав шва, Нун патах, Шин шва, Ламед хирик, Хаф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В одну», «беахад» באחד: Бет шва, Алеф патах, Хет патах, Далет. «Эту яму (темницу; могилу)», «hаборот» הברות: Хей патах, Бет холам, Рейш, Вав холам, Тав. «И (а, но) скажем», «веамарену» ואמרנו: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Нун, Вав шурук. «Животное (зверь)», «хайаh» חיה: Хет патах, Йуд дагеш камац, Хей. «Злое (беда, несчастье)», «рааh» רעה: Рейш камац, Аин камац, Хей. «Съел (потребил в пищу) его», «ахалатеhу» אכלתהו: Алеф хатаф патах, Хаф камац, Ламед камац, Тав шва, Хей, Вав шурук. «И увидим (посмотрим; поймём; заметим)», «вениреэh» ונראה: Вав шва, Нун хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «Что (какие; как) да будут (пусть будут)», «маh-йиhейу» מה-יהיו: Мэм камац, Хей – Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Видеться сны (грезиться, мечтаться) его», «халомотайв» חלמתיו: Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм холам, Тав камац, Йуд, Вав.

 

            Смысл написания «Хей» в таком виде, как в слове «злое» и в слове «увидим» заключается в том, что то, что есть «злое» и «увидим» - это одно и то же.

            И «злое», «рааh» רעה: Рейш камац, Аин камац, Хей. Это то, как Уготовано Им. Как Его Записи ר в системе исправления ע нам раскрываются в ощущениях этого мира ה.  Это «злое», свойство. А «и увидим», «венирэаh» ונראה: Вав шва, Нун хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. Практически это то же самое. Это то, как наши свойства в том, что Уготовано Им в системе записей, которую Он всё время меняет, определены, как мера. Это записи, которые нам показываются, которые соотносятся с Замыслом Творения, Замыслом Игры и отражены в окружающей нас действительности. И первое, и второе слово характеризуют окружающую нас действительность. А почему «Хей» такое большое, слева направо такое длинное? И в случае «злого», и в случае «видения», свойство «злого» и свойство «видения» определяются необходимостью наполнения «Хей» слева направо. И так как говорят это неисправленные братья, именно поэтому «Хей» очень вытянута. Таким образом, можно подчеркнуть работу, которую им предстоит выполнить для того, чтобы совместиться со свойствами Йосефа, о котором идёт речь. Исходя из «злого», которого они видят в этом мире, и того, как они видят этот мир.

А «увидим», «ниреа» נראה: Нун хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. Это данность ר в  ה, которая относительно נ определяется א. Это тоже неисправленность. Между Замыслом Игры א и состоянием נ, точкой отсчёта, определяется разница между тем, что есть ה, и тем, что показывается тебе ר. Когда נ неисправлена абсолютно, это знание. Это  ר, которое אה: ты находишься в ה внизу слева, в дальнем её конце, с разрывом от верхней части. И ты должен её наполнить: перейти из знания אר к вере נ.

Подчёркнуто состояние неисправленности братьев, того, как они видят «злое» и этот мир. Характеризуется материалистическое видение братьями Йосефа этого мира. «За то, что он видел сон, и всех всё время поучает и рассказывает отцу правду о том, что они проказничают, бросим его зверю. Он съест, а мы поглядим, что от него останется». Его донесения отцу и наказание, которое они ему придумали, между собой несопоставимы. Это и есть «злое». Поэтому такое вытянутое Хей.

 

Брейшит 37:21

וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש

И УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ РУК ИX, И СКАЗАЛ: "НЕ ЛИШИМ ЕГО ЖИЗНИ!"
            Ваишъма Реувэйн ваяцилэйxу миядам вайомэр лё накэнну нафэш.

«И услышал (слушал; понял – язык на слух)», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук. Вет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) спас его», «вайацилэhу» ויצלהו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш хирик, Ламед цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Из (с; от) рук их», «мийадам» מידם: Мэм хирик, Йуд дагеш камац, Далет камац, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Подставим его», «накэну» נכנו: Нун патах, Каф сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Душу», «нафэш» נפש: Нун камац, Фей сэголь, Шин.

 

Брейшит 37:22

ויאמר אליהם ראובן אל--תשפכו--דם השליכו אתו אל-הבור הזה אשר במדבר ויד אל--תשלחו-בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל-אביו

И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: "НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВЬ, БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ, КОТОРАЯ В ПУСТЫНЕ, А РУКИ НЕ НАЛАГАЙТЕ НА НЕГО" - ЧТОБЫ ИЗБАВИТЬ ЕГО ОТ РУК ИX, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕГО К ОТЦУ.
            Вайомэр алэйxэм Реувэйн аль тишъпеxу дам xашълиxу ото эль xавор азэ ашэр бамидъбар веяд аль тишълеxу во лемаан xациль ото миядам лаxашиво эль авив.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук. Вет цэйрэ, Нун софит. «Не (нельзя) проливайте кровь (убивайте)», «аль--тишепеху--дам» אל--תשפכו--דם: Алеф патах, Ламед -- Тав дагеш хирик, Шин шва, Пей шва, Хаф, Вав шурук -- Далет камац, Мэм софит. «Бросьте (швырните; вышвырнете; иметь последствия, скажется) его», «hашелийху» השליכו: Хей патах, Шин шва, Ламед хирик, Йуд, Хаф, Вав шурук. «С ним», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «В эту яму (темницу; могилу)», «эль-hабор»       אל-הבור: Алеф сэголь, Ламед – Хей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «Это эту (уже, вот уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «И (а; но) руки», «вейад» ויד: Вав шва, Йуд камац, Далет. «Не (нельзя) протягивайте к нему», «аль--тишелеху-во» אל--תשלחו-בו: Алеф патах, Ламед – Тав дагеш хирик, Шин шва, Ламед шва, Хет, Вав шурук – Вет, Вав холам. «Ради (для; чтобы; из-за)», «лемаам» למען: Ламед шва, Мэм патах, Аин патах, Нун софит. «Спасти», «hацийль» הציל: Хей патах, Цади дагеш хирик, Йуд, Ламед. «С ним», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Из (с; от) рук их», «мийадам» מידם: Мэм хирик, Йуд дагеш камац, Далет камац, Мэм софит. «Возвращать (отвечать) его», «лаhашийво» להשיבו: Ламед патах, Хей хатаф патах, Шин хирик, Йуд, Вет, Вав холам. «К отцу его», «эль-авийв» אל-אביו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.

Брейшит 37:23

ויהו כאשר---בא יוסף אל-אחיו ויפשיטו את-יוסף את-כתנתו את-כתנת הפסים אשר עליו

И БЫЛО: КОГДА ПРИШЕЛ ЙОСЕФ К СВОИМ БРАТЬЯМ, ОНИ СНЯЛИ С НЕГО РУБАШКУ ЕГО, РУБАШКУ РАЗНОЦВЕТНУЮ, ЧТО НА НЕМ.

Ваеxи каашэр ба Йосэйф эль эxав ваяфъшиту эт Йосэйф эт кутанъто эт кътонэт xапасим ашэр алав.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «каашэр---ба» כאשר---בא: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Бет камац, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «К братьям своим», «эль-эхайв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И раздели (содрали шкуру) они», «вайафешийту» ויפשיטו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Фей шва, Шин хирик, Йуд, Тет, Вав шурук. «С (вместе) Йосефа», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) рубашку его», «эт-кутането» את-כתנתו: Алеф сэголь, Тав - Каф кубуц, Тав дагеш камац, Нун шва, Тав дагеш, Вав холам. «С (вместе) рубашку», «эт-кетонэт» את-כתנת: Алеф сэголь, Тав - Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Эту полосатую», «hапасийм» הפסים: Хей патах, Пей патах, Самех дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которая)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На нём (о нём, над ним)», «алайв» עליו: Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 37:24

ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים

И ВЗЯЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ В ЯМУ; А ЯМА ЭТА ПУСТАЯ, НЕ БЫЛО В НЕЙ ВОДЫ.
            Ваикаxуxу ваяшълиxу ото xабора веxабор рэйк эйн бо маим.

«И (а, но) брали (взяли; захватывали) его», «вайикахуhу» ויקחהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет кубуц, Хей, Вав шурук. «И (а, но) бросили (швырнули; вышвырнули; имело последствия, сказалось)», «вайашелиху» וישלכו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Ламед хирик, Хаф, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «В эту яму (темницу; могилу)», «hабораh» הברה: Хей патах, Бет холам, Рейш камац, Хей. «И (а, но) эта яма (темница; могила)», «веhабор» והבור: Вав шва, Хей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «Только (лишь)», «рэк» רק: Рейш цэйрэ, Куф. «Нет», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «В ней», «бо» בו: Бет, Вав холам. «Воды», «майим» מים: Мэм камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 37:25

וישבו לאכל-לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה

И СЕЛИ ОНИ ЕСТЬ XЛЕБ, ПОДНЯЛИ ГЛАЗА И УВИДЕЛИ: ВОТ КАРАВАН ИШМАЭЛЬТЯН ИДЕТ ИЗ ГИЛЬАДА, И ВЕРБЛЮДЫ ИX НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И АРОМАТНУЮ СМОЛУ; ИДУТ ОНИ, СПУСКАЯСЬ В ЕГИПЕТ.
            Вайэйшъву лээxоль лэxэм ваисъу эйнэйxэм ваиръу веиннэй оръxат Ишъмеэйлим баа миГилъад угъмалэйxэм носъим неxот уцъри валот xольxим леxорид Мицъраима.

«И сидели (садились; проживали, обитали) они», «вайэшеву» וישבו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «Есть хлеб», «лээхоль-лэхэм» לאכל-לחם: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф камац, Ламед – Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) подняли взгляд свой», «вайисеу эйнэйhэм» וישאו עיניהם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син шва, Алеф, Вав шурук; Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) увидели (посмотрели; поняли; заметили)», «вайиреу» ויראו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Караван», «орехат» ארחת: Алеф холам, Рейш шва, Хет патах, Тав. «Ишмаэльтян», «йишемеэлийм» ישמעאלים: Йуд хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Приходит (входит; совершится, наступит - событие)», «бааh» באה: Бет камац, Алеф камац, Хей. «Из Гильада», «миГилеад» מגלעד: Мэм хирик, Гимель дагеш хирик, Ламед шва, Аин камац, Далет. «И (а, но) верблюды их», «угемалэйhэм» וגמליהם: Вав шурук, Гимель шва, Мэм патах, Ламед дагеш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Несут», «носеийм» נשאים: Нун холам, Син шва, Алеф хирик, Йуд, Мэм софит. «Пряности», «нехот» נכאת: Нун шва, Хаф холам, Алеф, Тав. «И (а, но) бальзам», «уцерий» וצרי: Вав шурук, Цади шва, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) ладан», «валот» ולט: Вав камац, Ламед холам, Тет. «Идут они», «hолехийм» הולכים: Хей, Вав холам, Ламед шва, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Опускаясь (снижаясь)», «леhорийд» להוריד: Ламед шва, Хей, Вав холам, Рейш хирик, Йуд, Далет. «Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей.

 

Брейшит 37:26

ויאמר יהודה אל-אחיו מה--בצע כי נהרג את--אחינו וכסינו את-דמו

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА БРАТЬЯМ СВОИМ: "ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ МЫ УБЬЕМ БРАТА НАШЕГО И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ?
            Вайомэр Еxуда эль аxав ма бэца ки наxарог эт аxину веxисину эт дамо.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «К братьям своим», «эль-эхайв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Какая (что; как) прибыль (богатство)», «маh--бэца» מה--בצע: Мэм патах, Хей -- Бет сэголь, Цади патах, Аин. «Если (потому что, так как; когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Будет убит (погибнет)», «наhарог» נהרג: Нун патах, Хей хатаф патах, Рейш холам, Гимель. «С (вместе) брат наш нами», «эт--ахийну» את--אחינו: Алеф сэголь, Тав -- Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «И скроем его», «вехисийну» וכסינו: Вав шва, Хаф хирик, Самех дагеш хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «С (вместе) кровь его», «эт-дамо»       את-דמו: Алеф сэголь, Тав – Далет дагеш камац, Мэм, Вав холам.

 

Брейшит 37:27

לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל-תהי-בו כי-אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו

ПОЙДЕМ ПРОДАДИМ ЕГО ИШМАЭЛЬТЯНАМ, А РУКА НАША ДА НЕ БУДЕТ НА НЕМ. ИБО ОН БРАТ НАШ, ПЛОТЬ НАША". И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ.
            Леxу венимъкерэну лаИшъмеэйлим веядэйну аль тъxи во ки аxину весарэйну xу ваишъмеу эxав.

«Пойдём», «леху» לכו: Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «И (а, но) продадим его», «венимекерэну» ונמכרהו: Вав шва, Нун хирик, Мэм шва, Каф шва, Рейш сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «К ишмаэльтянам», «лайишемеэлийм» לישמעאלים: Ламед патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) рука наша», «вейадэну» וידנו: Вав шва, Йуд камац, Далет цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Не (нельзя) будет в нём», «аль-теhий-во» אל-תהי-בו: Алеф патах, Ламед – Тав дагеш шва, Хей хирик, Йуд – Вет, Вав холам. «Потому что (так как; когда, если) брат наш», «кий-ахийну» כי-אחינו: Каф хирик, Йуд - Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Плоть наша», «весарэну» בשרנו: Вет шва, Син камац, Рейш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И (а, но) слышали (услышали; поняли – язык на слух)», «вайишемеу» וישמעו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «Братья его», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав.

 

 

 

Брейшит 37:28

עברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את--יוסף מן-הבור וימכרו את--יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את--יוסף מצרימה

И когда ПРОXОДИЛИ мимо МИДЬЯНСКИЕ КУПЦЫ, ОНИ ВЫТАЩИЛИ И ПОДНЯЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙОСЕФА ИШМАЭЛЬТАНАМ ЗА ДВАДЦАТЬ СРЕБРЕНИКОВ, И ОНИ ОТВЕЛИ ЙОСЕФА В ЕГИПЕТ.
            Ваяавъру анашим Мидъяним соxарим ваимъшеxу ваяалу эт Йосэйф мин xабор ваимъкэру эт Йосэйф лаИшъмеэйлим беэсърим касэф ваявиу эт Йосэйф Мицъраима.

«И (а, но) проходили (обошли, обогнали; переехали, переселились)», «вайааверу» ויעברו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Вет шва, Рейш, Вав шурук. «Люди (мужи)», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Мидьяна», «Мидейанийм» מדינים: Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Торговали», «сохарийм» סחרים: Самех холам, Хет хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) тянули (тащили)», «вайимешеху» וימשכו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Шин шва, Хаф, Вав шурук. «И (а, но) подняли (повысили; возвысили)», «вайаалу» ויעלו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) Йосефа», «эт--Йосэф» את--יוסף: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Из (от, с; чем, более чем; из-за, по причине) этой ямы (темницы; могилы)», «мин-hабор» מן-הבור: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «И (а, но) продали», «вайимекеру» וימכרו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Каф шва, Рейш, Вав шурук. «С (вместе) Йосефа», «эт--Йосэф» את--יוסף: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «К ишмаэльтянам», «лайишемеэлийм» לישמעאלים: Ламед патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «За двадцать», «беэсерийм» בעשרים: Бет шва, Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Серебряных монет», «касэф» כסף: Каф камац, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но) привели они», «вайавийу» ויביאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) Йосефа», «эт--Йосэф» את--יוסף: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей.

 

Брейшит 37:29

וישב ראובן אל-הבור והנה אין-יוסף בבור ויקרע את-בגדיו

А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ К ЯМЕ, И ВОТ НЕТ ЙОСЕФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН ОДЕЖДЫ СВОИ.

Ваяшав Реувэйн эль абор веиннэй эйн Йосэйф бабор ваикъра эт бегадав.

«И (а, но) возвратился», «вайашав» וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин камац, Вет. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук. Вет цэйрэ, Нун софит. «К этой яме (темнице; могиле)», «эль-hабор» אל-הבור: Алеф сэголь, ЛамедХей патах, Бет, Вав холам, Рейш. «И (а, но) вот», «веhинэוהנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Нет Йосефа», «эйн-Йосэф» אין-יוסף: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В яме (темнице; могиле)», «бабор» בבור: Бет патах, Бет, Вав холам, Рейш. «И (а, но) разорвал он», «вайикера» ויקרע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш патах, Аин. «С (вместе) одежды свои», «эт-бегадайв» את-בגדיו: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Гимель камац, Далет камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 37:30

וישב אל-אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני-בא

И ВОЗВРАТИЛСЯ К БРАТЬЯМ СВОИМ, И СКАЗАЛ: "МАЛЬЧИКА НЕТ, А Я КУДА Я ДЕНУСЬ?"
            Ваяшав эль аxав вайомар xаелэд эйнэнну ваани ана ани ва.

«И (а, но) возвратился», «вайашав» וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин камац, Вет. «К братьям своим», «эль-эхайв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед – Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Этого мальчика (ребёнка)», «hайэлэд» הילד: Хей патах, Йуд дагеш сэголь, Ламед сэголь, Далет. «Нет моего», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Куда (печалиться, оплакивать)», «анаh» אנה: Алеф камац, Нун камац, Хей. «Я приду (войду; совершится, наступит - событие)», «аний-ва» אני-בא: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд – Вет камац, Алеф.

 

Брейшит 37:31

ויקחו את-כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את-הכתנת בדם

И ВЗЯЛИ ОНИ РУБАШКУ ЙОСЕФА, И ЗАРЕЗАЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ РУБАШКУ В КРОВЬ.
            Ваикъxу эт кътонэт Йосэйф ваишъxату сеир изим ваитъбелу эт акутонэт бадам.

«И брали (взяли; захватывали) они», «вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Каф шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе) рубашку», «эт-кетонэт» את-כתנת: Алеф сэголь, Тав - Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) зарезали они», «вайишехату» וישחטו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Хет хатаф патах, Тет, Вав шурук. «Козла», «сеийр» שעיר: Син шва, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Сильного (мощного; резкого)», «изийм» עזים: Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) погрузили (окунули)», «вайитебелу» ויטבלו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тет шва, Бет шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) эту рубашку», «эт-hакутонэт» את-הכתנת: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф кубуц, Тав дагеш холам, Нун сэголь, Тав. «В кровь», «бадам» בדם: Бет патах, Далет дагеш камац, Мэм софит.

 

Его одежды братья на себя не одели, себе их не взяли. Братья бросили его в безводную яму. Это то, что происходит с ним. Он должен напоить землю. А его одежду обмакнули в кровь козлёнка. То, что дал ему отец, они смешали с душой животного.

 

Брейшит 37:32

וישלחו את--כתנת הפסים ויביאו אל-אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר-נא הכתנת בנך הוא אם-לא

И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ РУБАШКУ, И ПРИНЕСЛИ ее ИX ОТЦУ, И СКАЗАЛИ: "ЭТО МЫ НАШЛИ; УЗНАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ЭТА РУБАШКА ИЛИ НЕТ?"
            Ваишальxу эт кътонэт xапасим ваявиу эль авиэм вайомъру зот мацану xакэр на xакътонэт бинъxа xи им ло.

«И (а, но) отправили (послали)», «вайешалеху» וישלחו: Вав патах, Йуд шва, Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе) рубашку», «эт--кетонэт» את--כתנת: Алеф сэголь, Тав -- Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Эту полосатую», «hапасийм» הפסים: Хей патах, Пей патах, Самех дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) принесут её», «вайавийу» ויביאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «К отцу их», «эль-авийhэм» אל-אביהם: Алеф сэголь, Ламед – Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Это», «зот» זאת: Заин холам, Алеф, Тав. «Нашли мы», «мацану» מצאנו: Мэм камац, Цади камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «Узнай (познакомься; познай) -ка», «hакэр-на» הכר-נא: Хей патах, Каф сэголь, Рейш – Нун камац, Алеф. «Это рубашка», «hакетонэт» הכתנת: Хей патах, Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Твоего сына», «бинеха» בנך: Бет хирик, Нун шва, Хаф софит камац. «Она (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Или же (ли; если) нет», «им-ло» אם-לא: Алеф хирик, Мэм софит – Ламед холам, Алеф.

 

Брейшит 37:33

ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף

И ОН УЗНАЛ ЕЕ, И СКАЗАЛ: "ЭТО РУБАШКА СЫНА МОЕГО, XИЩНЫЙ ЗВЕРЬ ЕГО СЪЕЛ, О, РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ!"
            Ваякира-x вайомэр кътонэт бъни xая раа аxалатъxу тароф тораф Йосэйф.

«И узнал (познакомился; познал) её», «вайакийраh» ויכירה: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф хирик, Йуд, Рейш камац, Хей дагеш. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Рубашка», «кетонэт» כתנת: Каф шва, Тав холам, Нун сэголь, Тав. «Сына моего», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд. «Животное (зверь)», «хайаh» חיה: Хет патах, Йуд дагеш камац, Хей. «Злое (беда, несчастье)», «рааh» רעה: Рейш камац, Аин камац, Хей. «Съело (потребило в пищу) его», «ахалатеhу» אכלתהו: Алеф хатаф патах, Хаф камац, Ламед камац, Тав шва, Хей, Вав шурук. «Растерзан», «тароф» טרף: Тет камац, Рейш холам, Фей софит. «Растерзан», «тораф» טרף: Тет холам, Рейш патах, Фей софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит.

 

Брейшит 37:34

ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על-בנו ימים רבים

И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ ОДЕЖДЫ СВОИ, И НАЛОЖИЛ ВЛАСЯНИЦУ НА ЧРЕСЛА СВОИ, И ОПЛАКИВАЛ СЫНА СВОЕГО МНОГИЕ ДНИ.
            Ваикъра Яаков симълотав ваясэм сак бемотънав ваитъабэйль аль бъно ямим рабим.

«И (а, но) разорвал он», «вайикера» ויקרע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш патах, Аин. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Одежды свои», «симелотайв» שמלתיו: Син хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И (а, но) наложил (положил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Мешок (дерюгу, грубую ткань)», «сак» שק: Син патах, Куф. «На чресла (бёдра; поясницу) свои», «бематенайв» במתניו: Бет шва, Мэм камац, Тав шва, Нун камац, Йуд, Вав. «И скорбел (соблюдал траур)», «вайитеабэль» ויתאבל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Алеф патах, Бет цэйрэ, Ламед. «О (об)   сыне своём», «аль-бено» על-בנו: Аин патах, Ламед – Бет шва, Нун, Вав холам. «Дни», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Многие», «рабийм» רבים: Рейш патах, Бет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 37:35

ויקמו כל--בניו וכל-בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי-ארד אל--בני אבל שאלה ויבך אתו אביו

И СТАЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ И ВСЕ ДОЧЕРИ ЕГО УТЕШАТЬ ЕГО, НО ОН НЕ ПРИНИМАЛ УТЕШЕНИЯ, ГОВОРЯ: "ГОРЮЯ, СОЙДУ К СЫНУ МОЕМУ В МОГИЛУ". И ОПЛАКИВАЛ ЕГО ОТЕЦ.
            Ваякуму xоль банав веxоль бенотав ленаxамо ваимаэйн леxитънаxэйм вайомэр ки эйрэйд эль бъни авэль шеола вайэйвък ото авив.

«И (а, но) начали (встали; сбылось, осуществилось; произошло; восстали; напали, набросились)», «вайакуму ויקמו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф кубуц, Мэм, Вав шурук. «Все (целиком; каждый; любой) сыновья его», «холь--банайв» כל--בניו: Хаф камац, Ламед -- Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) все (целиком; каждая; любая) дочери его», «вехоль-бенотайв» וכל-בנתיו: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Бет шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Утешать его», «ленахамо» לנחמו: Ламед шва, Нун патах, Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам. «И (а, но) не желал (отказывался, не соглашался)», «вайемаэн» וימאן: Вав патах, Йуд шва, Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «Эти утешения», «леhитенахэм» להתנחם: Ламед шва, Хей хирик, Тав шва, Нун патах, Хет цэйрэ, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Потому что (так как; когда, если) спущусь (снижусь)», «кий-эрэд» כי-ארד: Каф хирик, Йуд – Алеф цэйрэ, Рейш цэйрэ, Далет. «К сыну моему», «эль--бений» אל--בני: Алеф сэголь, Ламед -- Бет шва, Нун хирик, Йуд. «Скорбящий», «авэль» אבל: Алеф камац, Вет цэйрэ, Ламед. «Задача (просьба; вопрос)», «шеолаh» שאלה: Шин шва, Алеф холам, Ламед камац, Хей. «И оплакивал», «вайэвехе» ויבך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Вет шва, Хаф софит дагеш шва. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Отец его», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 37:36

והמדנים מכרו אתו אל-מצרים לפוטיפר סרים פרעה שר הטבחים

 

МИДЬЯНЕ ЖЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ПАЛАЧЕЙ.
ВеxаМеданим маxъру ото эль Мицъраим леФотифар сърис Паръо сар xатабаxим.

 

«И (а, но) эти Мидьянетяне», «веhаМеданийм» והמדנים: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш шва, Далет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Продали», «махеру» מכרו: Мэм камац, Хаф шва, Рейш, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «В Египет», «эль-Мицерайим» אל-מצרים: Алеф сэголь, Ламед – Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Потифару», «леФотийфар» לפוטיפר: Ламед шва, Фей, Вав холам, Тет хирик, Йуд, Фей патах, Рейш. «Старшему придворному», «серийс» סריס: Самех шва, Рейш хирик, Йуд, Самех. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Министру (важный титул в древности)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטהחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

В поступке братьев Йосефа показано, что они собой представляют. Их действия того многоцветия парцуфа, которое есть у Йосефа, совершенно не содержат. И все цвета парцуфа Адам, все записи, которые должны привести в Израиле к многоцветию, братья своими действиями убирают в землю. Йосеф входит в Малхут де Малхут, в землю Египта. И то, что туда должно войти, эти записи действиями его братьев уходят в землю. Остаётся только сам Йосеф. Это характеризует не его, а действия его братьев. Его характеристика – одежда, которую он получает от Яакова. Он получает набор ришиму, который должен привести к выходу всех колен Израиля из Египта. В результате действий его братьев, снятия с него того, что есть на Йосефе, одежды, которую на него одел отец, с ними не остаётся. Вместе с ним она уходит в Египет. А братья бросают её в безводную землю, остаются без неё. Сравнивают её с уровнем земли. Варианта развития без Йосефа у них не остаётся. В нём содержится всё лучшее. Без него их подъём невозможен.

Братьев всё равно называют праведниками, потому что есть тшува. Праведность оценивается не по промежуточному, а по завершающему состоянию. У них тоже был тикун. Мучения и голод, и страх, и преклонение.

 

Брейшит 38:1

ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד-איש עדלמי ושמו חירה

 

И БЫЛО В ТО ВРЕМЯ: ЙЕГУДА УШЕЛ ОТ БРАТЬЕВ СВОИX И ЗАВЕРНУЛ К ОДНОМУ АДУЛАМИТЯНИНУ ПО ИМЕНИ XИРА.
Ваеxи баэйт аxив вайэйрэд Еxуда мэйэйт эxав вайэйт ад иш Адулами ушъмо Хира.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Во время (срок)», «баэт» בעת: Бет камац, Аин цэйрэ, Тав. «То», «hаhи» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) спустился (снизился; ухудшился, ушёл)», «вайэрэд» וירד: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш сэголь, Далет. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «От с (вместе)», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Братьев своих», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) повернул (склонился)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «До человека (мужа)», «ад-ийш» עד-איש: Аин патах, Далет – Алеф хирик, Йуд, Шин. «Адуламитянина», «Адуламий» עדלמי: Аин хатаф патах, Далет кубуц, Ламед дагеш камац, Мэм хирик, Йуд. «И (а, но) имя его», «ушемо» ושמו: Вав шурук, Шин шва, Мэм, Вав холам. «Хира», «Хийраh» חירה: Хет хирик, Йуд, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 38:2

וירא-שם יהודה בת-איש כנעני ושמו שוע ויקחה ויבא אליה

И УВИДАЛ ТАМ ЙЕГУДА ДОЧЬ ОДНОГО ТОРГОВЦА, ИМЯ КОТОРОГО ШУА; И ВЗЯЛ ЕЕ в жены, И ВОШЕЛ К НЕЙ.
            Ваяр шам Еxуда бат иш Кънаани ушъмо Шуа ваикаxэxа ваяво эйлэа.

«И (а, но) увидел (посмотрел; понял; заметил) там», «вайаре-шам» וירא-שם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф – Шин камац, Мэм софит. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Дочь человека (мужа)», «бат-ийш» בת-איש: Бет патах, Тав – Алеф хирик, Йуд, Шин. «Кнаанея», «Кенааний» כנעני: Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) имя его», «ушемо» ושמו: Вав шурук, Шин шва, Мэм, Вав холам. «Шуа» שוע: Шин, Вав шурук, Аин патах. «И (а, но) брал (взял; захватывал) её», «вайикахэhа» ויקחה: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет сэголь, Хей камац. «И (а, но) вошёл (совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 38:3

ותהר ותלד בן ויקרא את-שמו ער

И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА СЫНА; И ОН НАЗВАЛ ЕГО ИМЕНЕМ ЭР.
            Ватаар ватэйлэд бэйн ваикъра эт шъмо Эйр.

«И (а, но) зачала она», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) назвал (дал имя; звал; читал) он», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) именем его», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Мэм, Вав холам. «Эр» ער: Аин цэйрэ, Рейш.

 

Брейшит 38:4

ותהר עוד ותלד בן ותרקא את-שמו אונן

 

И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ОНАН.
Ватаар од ватэйлэд бэйн ватикъра эт шъмо Онан.

«И (а, но) зачала она», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) назвала (дала имя; звала; читала) она», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) именем его», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Мэм, Вав холам. «Онан» אונן: Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит.

 

Брейшит 38:5

ותסף עוד ותלד בן ותקרא את-שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו

 

И ЕЩЕ РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ ШЕЛА. И БЫЛ Йегуда В КЗИВЕ, КОГДА ОНА РОДИЛА ЕГО.
Ватосэф од ватэйлэд бэйн ватикъра эт шъмо Шэйла веxая виxъзив белидъта-x ото.

«И закончила», «ватосэф» ותסף: Вав патах, Тав дагеш холам, Самех сэголь, Фей софит. «Ещё», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Сына», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) назвала (дала имя; звала; читала) она», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) именем его», «эт--шемо» את--שמו: Алеф сэголь, Тав -- Шин шва, Мэм, Вав холам. «Шела», «Шэлаh» שלה: Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «И (а, но) был», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «В Кзиве», «виХезийв» בכזיב: Вет хирик, Хаф шва, Заин хирик, Йуд, Вет. «Когда родила (породила) она», «белидетаh» בלדתה: Бет шва, Ламед хирик, Далет шва, Тав дагеш камац, Хей дагеш. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 38:6

ויקח יהודה אשה לער בכורו ושמה תמר

И ВЗЯЛ ЙЕГУДА ПЕРВЕНЦУ СВОЕМУ ЭРУ ЖЕНУ ПО ИМЕНИ ТАМАР.
            Ваикаx Еxуда иша леЭйр беxоро ушъма-x Тамар.

«И (а, но) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Жену», «ишаh» אשה: Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «К Эру», «леЭр» לער: Ламед шва, Аин цэйрэ, Рейш. «Первенцу своему», «бехоро» בכורו: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш, Вав холам. «И (а, но) имя её», «ушемаh» ושמה: Вав шурук, Шин шва, Мэм камац, Хей дагеш. «Тамар» תמר: Тав дагеш камац, Мэм камац, Рейш.

 

 Брейшит 38:7

ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה

НО ЭР, ПЕРВЕНЕЦ ЙЕГУДЫ, БЫЛ НЕУГОДЕН В ГЛАЗАX БОГА, И УМЕРТВИЛ ЕГО БОГ.
            Ваеxи Эйр беxор Еxуда ра беэйнэй Адонай ваимитэйxу Адонай.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Эр» ער: Аин цэйрэ, Рейш. «Первенец», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Йегуды», «Йеhудаיהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Зло», «ра» רע: Рейш патах, Аин. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «И (а, но) Умертвил его», «вайемитэhу» וימתהו: Вав патах, Йуд шва, Мэм хирик, Тав цэйрэ, Хей, Вав шурук. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей.

 

Брейшит 38:8

ויאמר יהודה לאונן בא אל--אשת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА ОНАНУ: "ЖЕНИСЬ НА НЕЙ И ВОССТАНОВИ РОД БРАТА ТВОЕГО".
            Вайомэр Еxуда леОнан бо эль эйшэт аxиxа веябэйм ота-x веакэйм зэра леаxиxа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «К Онану», «леОнан» לאונן: Ламед шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «Войди (совершится, наступит - событие)», «бо» בא: Бет холам, Алеф. «К жене»,     «эль--эшэт»  אל--אשת: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Брата твоего», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) возьми в жёны вдову брата (по еврейскому закону)», «вейабэм» ויבם: Вав шва, Йуд патах, Бет цэйрэ, Мэм софит. «Ты», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «И (а, но) оставь после себя потомство», «веhакэм зэра» והקם זרע: Вав шва, Хей камац, Куф цэйрэ, Мэм софит; Заин сэголь, Рейш патах, Аин. «К брату твоему», «леахийха» לאחיך: Ламед шва, Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

 

Брейшит 38:9

וידע אונן כי לא לו יהיה הזרא והיה אם-בא אל-אשת אחיו ושחת ארצה לבלתי נתן-זרע לאחיו

 

НО ЗНАЛ ОНАН, ЧТО НЕ ЕГО БУДЕТ это ПОТОМСТВО, И, БЫВАЛО, КОГДА ВXОДИЛ К ЖЕНЕ БРАТА СВОЕГО, РОНЯЛ семя НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ДАТЬ ПОТОМСТВА БРАТУ СВОЕМУ.
Вайэйда Онан ки лё ло иxейэ xазара веxая им ба эль эйшэт аxив вешиxэйт аръца левильти нетан зэра леаxив.

«И (а, но) знал (имел сведения)», «вайэда» וידע: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Далет патах, Аин. «Онан» אונן: Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед дагеш холам, Алеф. «Ему (у него; с ним – произошло), «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Будет (станет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Это семя (потомство; сперма)», «hазара» הזרע: Хей патах, Заин дагеш камац, Рейш патах, Аин. «И было (стало)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Если (ли, или же) входил (совершалось, наступало - событие)», «им-ба» אם-בא: Алеф хирик, Мэм софит – Бет камац, Алеф. «К жене», «эль--эшэт»  אל--אשת: Алеф сэголь, Ламед -- Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Брата своего», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) портил (разрушал)», «вешихэт» ושחת: Вав шва, Шин хирик, Хет цэйрэ, Тав. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Чтобы не», «левилетий» לבלתי: Ламед шва, Вет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Дать (отдавать) семя (потомство; сперма)», «нетан-зэра» נתן-זרע: Нун шва, Тав камац, Нун софит - Заин сэголь, Рейш патах, Аин. «К брату своему», «леахийв» לאחיו: Ламед шва, Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 38:10

וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם-אתו

 

И БЫЛО НЕУГОДНО В ГЛАЗАX БОГА ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, И ОН УМЕРТВИЛ ТАКЖЕ И ЕГО.
Вайэйра беэйнэй Адонай ашэр аса ваямэт гам ото.

«И (а, но) будет вредить (причинять зло)», «вайэра» וירע: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш патах, Аин. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Делает (производит; создаёт; совершает)», «асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «И (а, но) Умертвил», «вайамэт» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм сэголь, Тав. «Также и его», «гам-ото» גם-אתו: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 38:11

ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית-אביך עד-יגדל שלה בני כי אמר פן--ימות גם-הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА ТАМАР, НЕВЕСТКЕ СВОЕЙ: "ЖИВИ ВДОВОЮ В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО, ПОКА ПОДРАСТЕТ ШЕЛА, СЫН МОЙ", ИБО ОН ПОДУМАЛ: МОЖЕТ, ТАКЖЕ И ОН УМРЕТ, КАК ЕГО БРАТЬЯ. И УШЛА ТАМАР, И ЖИЛА В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО.
            Вайомэр Еxуда леТамар калато шъви альмана вэйт авиx ад игъдаль Шэйла въни ки амар пэн ямут гам xу кеэxав ватэйлэx Тамар ватэйшэв бэйт авиа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «К Тамар» לתמר: Ламед шва, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «Невестке (жене сына) своей», «калато» כלתו: Каф патах, Ламед дагеш камац, Тав, Вав холам. «Сиди (садись; проживай, обитай)», «шевий» שבי: Шин шва, Вет хирик, Йуд. «Вдовой», «алеманаh» אלמנה: Алеф патах, Ламед шва, Мэм камац, Нун камац, Хей. «В  доме  отца  твоего»,  «вэйт-авийхе» בית-אביך: Вет цэйрэ, Йуд, Тав – Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит шва. «До выращивания (возвеличивания)», «ад-йигедаль» עד-יגדל: Аин патах, Далет – Йуд хирик, Гимель шва, Далет дагеш патах, Ламед. «Шелы», «Шэлаh» שלה: Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Сына моего», «вений» בני: Вет шва, Нун хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Значило (говорил, сказал)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Как бы не (чтобы не) умер», «пэн--йамут» פן--ימות: Пей сэголь, Нун софит -- Йуд камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Также и он», «гам-hу» גם-הוא: Гимель дагеш патах, Мэм софит – Хей, Вав шурук, Алеф. «Так, как братья его», «кеэхайв» כאחיו: Каф шва, Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И пошла (ушла)», «ватэлэхе» ותלך: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Тамар» תמר: Тав дагеш камац, Мэм камац, Рейш. «И (а, но) сидела (садилась; проживала, обитала)», «ватэшэв» ותשב: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «В доме», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца своего»,  «авийhа» אביה: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 38:12

וירבו הימים ותמת בת-שוע אשת-יהודה וינחם יהודה ויעל על-גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה

И ПРОШЛО МНОГО ДНЕЙ, И УМЕРЛА ДОЧЬ ШУА, ЖЕНА ЙЕГУДЫ. ЙЕГУДА, УТЕШИВШИСЬ, ВЗОШЕЛ К СТРИГУЩИМ ОВЕЦ ЕГО, ОН И XИРА, ДРУГ ЕГО, АДУЛАМИТЯНИН, В ТИМНУ.
            Ваиръбу аямим ватамот бат Шуа эйшэт Еxуда ваиннаxэм Еxуда ваяаль аль гозэй цоно xу веХира рэйэйxу xаАдуллами Тимъната.

«И (а, но) много», «вайиребу» וירבו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Бет, Вав шурук. «Этих дней», «hайамийм» הימים: Хей патах, Йуд дагеш камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) умерла», «ватамот» ותמת: Вав патах, Тав дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Дочь Шуа», «бат-Шуа» בת-שוע: Бет патах, Тав – Шин, Вав шурук, Аин патах. «Жена Йегуды», «эшэт-Йеhудаh» אשת-יהודה: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав - Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) когда утешится», «вайинахэм» וינחם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Нун дагеш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) взошёл», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Ламед. «К стригущим (шерсть)», «аль-гозезэй» על-גזזי: Аин патах, Ламед – Гимель дагеш холам, Заин шва, Заин цэйрэ, Йуд. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы) его», «цоно» צאנו: Цади холам, Алеф, Нун, Вав холам. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И Хира», «веХийраh» וחירה: Вав шва, Хет хирик, Йуд, Рейш камац, Хей. «Пасшим их», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Этот Адуламитянин», «hаАдуламий» העדלמי: Хей камац, Аин хатаф патах, Далет кубуц, Ламед дагеш камац, Мэм хирик, Йуд. «Тимну», «Тименатаh» תמנתה: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Нун камац, Тав камац, Хей.

 

Брейшит 38:13

ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו

И УВЕДОМИЛИ ТАМАР, ГОВОРЯ: "ВОТ СВЕКОР ТВОЙ ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ СТРИЧЬ ОВЕЦ СВОИX".
            Вайугад леТамар лэймор иннэй xамиx олэ Тимъната лагоз цоно.

«И известили (сообщено, доведено до сведения)», «вайугад» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш кубуц, Гимель дагеш патах, Далет. «К Тамар», «леТамар» לתמר: Ламед шва, Тав камац, Мэм камац, Рейш. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Свёкор твой», «хамийхе» חמיך: Хет камац, Мэм хирик, Йуд, Хаф софит шва. «Восходит (поднимается)», «олэh» עלה: Аин холам, Ламед сэголь, Хей. «Тимну», «Тименатаh» תמנתה: Тав хирик, Мэм шва, Нун камац, Тав камац, Хей. «Стричь (шерсть)», «лагоз» לגז: Ламед камац, Гимель холам, Заин. «Мелкий рогатый скот (козы, овцы) свой», «цоно» צאנו: Цади холам, Алеф, Нун, Вав холам.

Брейшит 38:14

ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים אשר על-דרך תמנתה כי ראתה כי-גדל שלה והוא לא-נתנה לו לאשה

И СНЯЛА ОНА С СЕБЯ ОДЕЖДУ ВДОВСТВА СВОЕГО, И ПОКРЫЛА СЕБЯ ПОКРЫВАЛОМ, И ОКУТАЛАСЬ, И СЕЛА У ПЕРЕКРЕСТКА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ТИМНУ, ИБО ВИДЕЛА, ЧТО ВЫРОС ШЕЛА, А ОНА НЕ ДАНА ЕМУ В ЖЕНЫ.
            Ватасар бигъдэй альменута-x мэйалэа ватеxас бацаиф ватитъалаф ватэйшэв бефэтаx эйнаим ашэр аль дэрэx Тимъната ки раата ки гадаль Шэйла веxи лё нитъна ло леиша.

«И (а, но) сняла (убрала; удалила; аннулировала)», «ватасар» ותסר: Вав патах, Тав дагеш камац, Самех патах, Рейш. «Одежду», «бигедэй» בגדי: Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Вдовью свою», «алеменутаh» אלמנותה: Алеф патах, Ламед шва, Мэм шва, Нун, Вав шурук, Тав камац, Хей дагеш. «Движением вверх», «мэалэйhа» מעליה: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) покрыла (накрыла; укрыла)», «ватехас» ותחס: Вав патах, Тав дагеш шва, Хаф патах, Самех. «Вуалью (шалью)», «бацаийф» בצעיף: Бет патах, Цади дагеш камац, Аин хирик, Йуд, Фей софит. «И (а, но) упала в обморок», «ватитеалаф» ותתעלף: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав шва, Аин патах, Ламед дагеш камац, Фей софит. «И (а, но) села (садилась; проживала, обитала)», «ватэшэв» ותשב: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «У входа (двери, ворот; возможности)», «бефэтах» בפתח: Бет шва, Фей сэголь, Тав патах, Хет. «Эйнаим», «Эйнайим» עינים: Аин цэйрэ, Йуд, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На пути (дороге)», «аль-дэрэхе»      על-דרך: Аин патах, Ламед – Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Тимну», «Тименатаh» תמנתה: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Нун камац, Тав камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Видела (смотрела; понимала, замечала)», «раатаh» ראתה: Рейш камац, Алеф хатаф патах, Тав камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если) вырос (увеличился)», «кий-гадаль» כי-גדל: Каф хирик, Йуд – Гимель камац, Далет патах, Ламед. «Шела», «Шэлаh» שלה: Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «И (а, но) она (есть, является)», «веhи» והוא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Не дана (отдана)», «ло-нитенаh» לא-נתנה: Ламед холам, Алеф – Нун хирик, Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жены», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 38:15

ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה

И УВИДЕЛ ЕЕ ЙЕГУДА, И СЧЕЛ ЗА БЛУДНИЦУ, ПОТОМУ ЧТО ОНА ЗАКРЫВАЛА ЛИЦО СВОЕ.
            Ваиръэа Еxуда ваяxъшевэа лезона ки xисъта панэа.

«И (а, но) увидел (смотрел; понимал, замечал) её», «вайиреэhа» ויראה: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей камац. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И принял за (считал; думал; предполагал) её», «вайахешевэhа» ויחשבה: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет шва, Шин шва, Вет сэголь, Хей камац. «Распутницу», «лезонаh» לזונה: Ламед шва, Заин, Вав холам, Нун камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Покрыла (накрыла; укрыла)», «хисетаh» כסתה: Хаф хирик, Самех дагеш шва, Тав камац, Хей. «Лицо (вид, образ) своё», «панэйhа» פניה: Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хей камац.

 

Брейшит 38:16

ויט אליה אל-הדרך ויאמר הבה-נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה-תתן-לי כי תבוא אלי

И ОН ЗАВЕРНУЛ К НЕЙ ПО ДОРОГЕ, И СКАЗАЛ: "ПОЗВОЛЬ, ВОЙДУ К ТЕБЕ". ИБО НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОНА НЕВЕСТКА ЕГО. И ОНА СКАЗАЛА: "ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ, ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ КО МНЕ?"
            Вайэйт элэйа эль xадэрэx вайомэр xава на аво эйлаиx ки лё яда ки xалато xив ватомэр ма титэн ли ки таво эйлай.

«И (а, но) повернул (склонился)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «По этому пути (дороге)», «эль-hадэрэхе» על-הדרך: Аин сэголь, Ламед – Хей патах, Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Давай прошу (пожалуйста)», «hаваh-на» הבה-נא: Хей камац, Вет камац, Хей – Нун дагеш камац, Алеф. «Войду (приду; совершится, наступит - событие)», «аво» אבוא: Алеф камац, Вет, Вав холам, Алеф. «К тебе», «элайихе» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд хирик, Хаф софит шва. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Знал (познал)», «йада» ידע: Йуд камац, Далет патах, Аин. «Что (потому что; так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Невестка (жена сына) его», «халато» כלתו: Хаф патах, Ламед дагеш камац, Тав, Вав холам. «Она (есть, является)», «hив» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Что (сколько) дашь (отдашь) ты мне», «маh-титэн-лий» מה-תתן-לי: Мэм патах, Хей – Тав дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед хирик, Йуд. «Так как (когда, если: потому что)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Войдешь (придёшь; совершится, наступит - событие)», «таво» תבוא: Тав камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд.

 

Брейшит 38:17

ויאמר אנכי אשלח גדי-עזים מן-הצאן ותאמר אם-תתן ערבון עד שלחך

И ОН СКАЗАЛ: "Я ПРИШЛЮ КОЗЛЕНКА ИЗ СТАДА". ОНА ЖЕ СКАЗАЛА: "ДАЙ ЗАЛОГ, ПОКА не ПРИШЛЕШЬ".
            Вайомэр аноxи ашалаx геди изим мин ацон ватомэр им титэйн эйравон ад шольxэxа.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Пошлю (прогоню; отпущу)», «ашалах» אשלח: Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш патах, Хет. «Козлёнка из сильных (мощных; резких)», «гедий-изийм» גדי-עזים: Гимель дагеш шва, Далет хирик, Йуд – Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Из этого мелкого рогатого скота (козы, овцы)», «мин-hацон» מן-הצאנ: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Или же (ли; если) дай», «им-титэн»  אם-תתן: Алеф хирик, Мэм софит – Тав дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Залог», «эравон» ערבון: Аин цэйрэ, Рейш камац, Вет, Вав холам, Нун софит. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Пошлёшь (протянешь; прогонишь, отошлёшь)», «шалехэха» שלחך: Шин камац, Ламед шва, Хет сэголь, Хаф софит камац.

 

Брейшит 38:18

ויאמר מה הערבון אשר אתן-לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן--לה ויבא אליה ותהר לו

 

И ОН СКАЗАЛ: "КАКОЙ ЖЕ ЗАЛОГ МНЕ ДАТЬ ТЕБЕ?" И ОНА СКАЗАЛА: "ПЕЧАТЬ ТВОЮ, И РЕМЕШКИ ТВОИ, И ПОСОX ТВОЙ, ЧТО В РУКЕ ТВОЕЙ". И ОН ДАЛ ЕЙ, И ВОШЕЛ К НЕЙ; И ОНА ЗАЧАЛА ОТ НЕГО.
Вайомэр ма аэравон ашэр этэн лаx ватомэр xотамъxа уфътилэxа уматъxа ашэр беядэxа ваитэн ла-x ваяво эйлэа ватаар ло.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Какой (что; сколько)», «маh» מה: Мэм камац, Хей. «Это залог», «hаэравон» הערבון: Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш камац, Вет, Вав холам, Нун софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дать (отдать) тебе (у тебя)», «этэн-лахе» אתן-לך: Алеф сэголь, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Ламед камац, Хаф софит шва. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Печать твою», «хотамеха» חתמך: Хет холам, Тав камац, Мэм шва, Хаф софит камац. «И шнур твой», «уфетийлэха» ופתילך: Вав шурук, Фей шва, Тав хирик, Йуд, Ламед сэголь, Хаф софит камац. «И посох твой», «уматеха» ומטך: Вав шурук, Мэм патах, Тет дагеш шва, Хаф софит камац. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В руке твоей», «бейадэха» בידך: Бет шва, Йуд камац, Далет сэголь, Хаф софит камац. «И дал (отдал) ей», «вайитэн--лаh» ויתן--לה: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит -- Ламед камац, Хей дагеш. «И (а, но) вошёл (пришёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) зачала она», «ватаhар» ותהר: Вав патах, Тав дагеш патах, Хей патах, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам.

 

Брейшит 38:19

ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה

И ВСТАЛА, И ПОШЛА, И СНЯЛА С СЕБЯ ПОКРЫВАЛО СВОЕ, И ОДЕЛАСЬ В ОДЕЖДУ ВДОВСТВА СВОЕГО.
            Ватаком ватэйлэx ватасар цеифа-x мэйалэа ватильбаш бигъдэй альменута-x.

«И (а, но) встала (началось; сбылось, осуществилось; произошло; восстало; напало, набросилось)», «ватаком» ותקם: Вав патах, Тав дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «И (а, но) пошла (ушла)», «ватэлэхе» ותלך: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) сняла (убрала; удалила; аннулировала)», «ватасар» ותסר: Вав патах, Тав дагеш камац, Самех патах, Рейш. «Вуаль», «цеийфаh» צעיפה: Цади шва, Аин хирик, Йуд, Фей камац, Хей дагеш. «Движением вверх», «мэалэйhа» מעליה: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) надела (стала носить одежду; закуталась, облачилась)», «ватилебаш» ותלבש: Вав патах, Тав дагеш хирик, Ламед шва, Бет патах, Шин. «Одежду», «бигедэй» בגדי: Бет хирик, Гимель шва, Далет цэйрэ, Йуд. «Вдовью свою», «алеменутаh» אלמנותה: Алеф патах, Ламед шва, Мэм шва, Нун, Вав шурук, Тав камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 38:20

וישלח יהודה את-גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחה הערבון מיד האשה ולא מצאה

И ПОСЛАЛ ЙЕГУДА КОЗЛЕНКА ЧЕРЕЗ ДРУГА СВОЕГО, АДУЛАМИТЯНИНА, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЗАЛОГ ИЗ РУКИ ЖЕНЩИНЫ. НО ОН НЕ НАШЕЛ ЕЕ.
            Ваишълаx Еxуда эт геди xаизим беяд рэйэйxу xаАдуллами лакаxат аэравон мияд xаиша велё мецаа-x.

«И (а, но) послал (прогнал; отпустил)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «С (вместе) козлёнка», «эт-гедий» את-גדי: Алеф сэголь, Тав - Гимель дагеш шва, Далет хирик, Йуд. «Из сильных (мощных; резких)», «hаизийм» העזים: Хей камац, Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Через (посредством)», «бейад» ביד: Бет шва, Йуд патах, Далет. «Пасшего их», «рээhу» רעהו: Рейш цэйрэ, Аин цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Этого Адуламитянина», «hаАдуламий» העדלמי: Хей камац, Аин хатаф патах, Далет кубуц, Ламед дагеш камац, Мэм хирик, Йуд. «Брать (взять; захватывать)», «лакахат» לקחת: Ламед камац, Куф патах, Хет патах, Тав. «Этот залог», «hаэравон» הערבון: Хей камац, Аин цэйрэ, Рейш камац, Вет, Вав холам, Нун софит. «Из руки», «мийад» מיד: Мэм хирик, Йуд дагеш патах, Далет. «Этой женщины», «hаишаh» האשה: Хей камац, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей. «И (а, но) не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Нашёл её», «мецааh» מצאה: Мэм шва, Цади камац, Алеф камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 38:21

וישאל את-אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על-הדרך ויאמרו לא-היתה בזה קדשה

И СПРОСИЛ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО МЕСТА, ГОВОРЯ: "ГДЕ БЛУДНИЦА, ЧТО сидела У ПЕРЕКРЕСТКА ПРИ ДОРОГЕ?" И СКАЗАЛИ ОНИ: НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ".
            Ваишъаль эт анъшэй мекома-x лэймор айэ акъдэйша xи ваэйнаим аль xадарэx вайомъру лё аийта вазэ къдэйша.

«И (а, но) спросил (просил; брал на время)», «вайишеаль» וישאל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «С (вместе) людей», «эт-анешэй» את-אנשי: Алеф сэголь, ТавАлеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Места её», «мекомаמקמה: Мэм шва, Куф холам, Мэм камац, Хей дагеш. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Где», «айэאיה: Алеф патах, Йуд дагеш цэйрэ, Хей. «Эта женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией», «hакедэшаהקדשה: Хей патах, Куф дагеш шва, Далет цэйрэ, Шин камац, Хей. «Она (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «В Эйнаим», «ваЭйнайим» בעינים: Вет камац, Аин цэйрэ, Йуд, Нун патах, Йуд хирик, Мэм софит. «На этом пути (дороге)», «аль-hадарэхе» על-הדרך: Аин патах, ЛамедХей патах, Далет дагеш камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Не была», «ло-hайетаלא-היתה: Ламед холам, АлефХей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Это», «вазэבזה: Вет камац, Заин сэголь, Хей. «Женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией», «кедэшаקדשה: Куф шва, Далет цэйрэ, Шин камац, Хей.

 

Брейшит 38:22

וישב אל-יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא-היתה בזה קדשה

И ВЕРНУЛСЯ ОН К ЙЕГУДЕ, И СКАЗАЛ: "Я НЕ НАШЕЛ ЕЕ, ДА И ЖИТЕЛИ ТОГО МЕСТА СКАЗАЛИ: ЗДЕСЬ НЕ БЫЛО БЛУДНИЦЫ".
            Ваяшав эль Еxуда вайомэр лё мецатийа вегам анъшэй амаком амъру ло аийта вазэ къдэйша.

«И (а, но) возвратился», «вайашав» וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин камац, Вет. «К Йегуде», «эль-Йеhудаh» אל-יהודה: Алеф сэголь, Ламед - Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Нашёл её», «мецатийhа» מצאתיה: Мэм шва, Цади камац, Алеф, Тав хирик, Йуд, Хей камац. «А (и, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Люди», «анешэй» אנשי: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого места», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Сказали», «амеру» אמרו: Алеф камац, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Не была», «ло-hайетаh» לא-היתה: Ламед холам, Алеф – Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Эта», «вазэh» בזה: Вет камац, Заин сэголь, Хей. «Женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией», «кедэшаh» קדשה: Куф шва, Далет цэйрэ, Шин камац, Хей.

 

Брейшит 38:23

ויאמר יהודה תקח-לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה

И СКАЗАЛ ЙЕГУДА: "ПУСТЬ ОНА ВОЗЬМЕТ СЕБЕ, ЧТОБЫ МЫ НЕ СТАЛИ ПОСМЕШИЩЕМ: ВЕДЬ Я ПОСЫЛАЛ КОЗЛЕНКА ЭТОГО, НО ТЫ НЕ НАШЕЛ ЕЕ".
            Вайомэр Еxуда тикаx ла-x пэн ниxейэ лавуз иннэй шалаxъти xагъди азэ веата лё мецата-x.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Пусть берёт (возьмёт; захватит) себе», «тиках-лаh» תקח-לה: Тав дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет – Ламед камац, Хей дагеш. «Чтобы не (как бы не)», «пэн» פן: Пей сэголь, Нун софит. «Стали (были)», «ниhейэh» נהיה: Нун хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Презирать», «лавуз» לבוז: Ламед камац, Вет, Вав шурук, Заин. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Послал (прогнал; отпустил)», «шалахетий» שלחתי: Шин камац, Ламед патах, Хет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Этого козлёнка», «hагедий» הגדי: Хей патах, Гимель дагеш шва, Далет хирик, Йуд. «Это это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) ты», «веатаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Нашёл её», «мецатаh» מצאתה: Мэм шва, Цади камац, Алеф, Тав камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 38:24

ויהי כמשלש חדשים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשרף

И БЫЛО ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА. СКАЗАЛИ ЙЕГУДЕ, ГОВОРЯ: "РАЗВРАТНИЧАЛА ТАМАР, НЕВЕСТКА ТВОЯ, И ВОТ, ДАЖЕ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ОТ БЛУДА". И ЙЕГУДА СКАЗАЛ: "ВЫВЕДИТЕ ЕЕ, И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ СОЖЖЕНА".
            Ваеxи кемишълош xодашим вайугад лиЕxуда лэймор занъта Тамар калатэxа вегам иннэй xара лизънуним вайомэр Еxуда xоциуа ветиссарэйф.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Через три месяца», «кемишелош хадашийм» כמשלש חדשים: Каф шва, Мэм хирик, Шин шва, Ламед, Шин; Хет хатаф камац, Далет камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И известили (сообщили, довели до сведения)», «вайугад» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш кубуц, Гимель дагеш патах, Далет. «К Йегуде», «лиЙеhудаh» ליהודה: Ламед хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Развратничала (прелюбодействовала; грешила, пошла по пути греха)», «занетаh» זנתה: Заин камац, Нун шва, Тав камац, Хей. «Тамар» תמר: Тав дагеш камац, Мэм камац, Рейш. «Невестка (жена сына) твоя», «калатэха» כלתך: Каф патах, Ламед дагеш камац, Тав сэголь, Хаф софит камац. «А (и, но) также (тоже, и)», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Зачала она», «hараh» הרה: Хей камац, Рейш камац, Хей. «От распутства», «лизенунийм» לזנונים: Ламед хирик, Заин шва, Нун, Вав шурук, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей.  «Вытащите (выньте, выведите; израсходуйте; изгоните)», «hоцийуhа» הוציאוה: Хей, Вав холам, Цади хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук, Хей камац. «И (а, но) будет она сожжена», «ветисарэф» ותשרף: Вав шва, Тав хирик, Син дагеш камац, Рейш цэйрэ, Фей софит.

 

Брейшит 38:25

הוא מוצאת והיא שלחה אל--חמיה לאמר לאיש אשר--אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר--נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה

Когда ОНА БЫЛА ВЫВЕДЕНА, ОНА ПОСЛАЛА К СВЕКРУ СВОЕМУ СКАЗАТЬ: "ОТ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОМУ принадлежит ЭТО, Я ЗАБЕРЕМЕНЕЛА". И СКАЗАЛА: "УЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧЬИ ЭТО ПЕЧАТЬ, РЕМЕШКИ И ПОСОX".
            Ив муцэйт веxи шальxа эль xамия лэймор леиш ашэр эйлэ ло аноxи xара ватомэр xакэр на леми xаxотэмэт веапътилим веxаматэ аэйлэ.

«Она (есть, является)», «hив» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Была выведена (вынесена; израсходована)», «муцэт» מוצאת: Мэм, Вав шурук, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «И (а, но) она (есть, является)», «веhи» והיא: Вав шва, Хей хирик, Йуд, Алеф. «Послала (протянула; прогнала, отослала)», «шалехаh» שלחה: Шин камац, Ламед шва, Хет камац, Хей. «К свёкру своему», «эль--хамийhа» אל--חמיה: Алеф сэголь, Ламед -- Хет камац, Мэм хирик, Йуд, Хей камац. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «У человека», «леийш» לאיש: Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Что (которого) эти», «ашэр--элэh» אשר--אלה: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед дагеш, Вав холам. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Забеременела», «hараh» הרה: Хей камац, Рейш камац, Хей. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Узнай (познакомься; познай) пожалуйста (прошу)», «hакэр--на» הכר--נא: Хей патах, Каф сэголь, Рейш -- Нун камац, Алеф. «Кому», «лемий» למי: Ламед шва, Мэм хирик, Йуд. «Эта печать», «hахотэмэт» החתמת: Хей патах, Хет холам, Тав сэголь, Мэм сэголь, Тав. «И (а, но) этот шнур», «веhапетийлийм» והפתילים: Вав шва, Хей патах, Пей шва, Тав хирик, Йуд, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот посох», «веhаматэh» והמטה: Вав шва, Хей патах, Мэм дагеш патах, Тет дагеш сэголь, Хей. «Эти эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 38:26

ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי-על-כן לא-נתתיה לשלה בני ולא-יסף עוד לדעתה

И УЗНАЛ ЙЕГУДА, И СКАЗАЛ: "ОНА ПРАВА, ОТ МЕНЯ она беременна, ПОТОМУ ЧТО Я НЕ ДАЛ ЕЕ ШЕЛЕ, СЫНУ МОЕМУ". И ОН НЕ ПОЗНАВАЛ ЕЕ БОЛЕЕ.
            Ваякэйр Еxуда вайомэр цадъка миммэнни ки аль кэйн лё нетатия леШэйла въни велё ясаф од ледата-x.

«И (а, но) узнал (познакомился; познал)», «вайакэр» ויכר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Каф сэголь, Рейш. «Йегуда», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Праведнее она», «цадекаh» צדקה: Цади камац, Далет шва, Куф камац, Хей. «Чем я (от меня)», «мимэний» ממני: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если) поэтому», «кий-аль-кэн» כי-על-כן: Каф хирик, Йуд – Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Не дал её», «ло-нетатийhа» לא-נתתיה: Ламед холам, Алеф – Нун шва, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд, Хей камац. «К Шеле», «леШэлаh» לשלה: Ламед шва, Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Сыну моему», «вений» בני: Вет шва, Нун хирик, Йуд. «И не добавил», «вело-йасаф» ולא-יסף: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Йуд камац, Самех патах, Фей софит. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Познавать её», «ледаетаh» לדעתה: Ламед шва, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш камац, Хей камац.

 

Брейшит 38:27

ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה

КО ВРЕМЕНИ РОДОВ ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО БЛИЗНЕЦЫ ВО ЧРЕВЕ ЕЕ.
            Ваеxи беэйт лидета-x веиннэй теомим бевитъна-x.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Ко времени», «беэт» בעת: Бет шва, Аин цэйрэ, Тав. «Родов (рождения)», «лидетаh» לדתה: Ламед хирик, Далет шва, Тав дагеш камац, Хей камац. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Близнецы», «теомийм» תאומים: Тав шва, Алеф, Вав холам, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «В животе её», «бевитенаh» בבטנה: Бет шва, Вет хирик, Тет шва, Нун камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 38:28

ויהי בלדתה ויתן-יד ותקח המילדת ותקשר על---ידו שני לאמר זה יצא ראשנה

И БЫЛО ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ: ВЫСУНУЛ один РУКУ, И ВЗЯЛА ПОВИТУXА, И НАВЯЗАЛА НА РУКУ ЕГО БАГРЯНУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: "ЭТОТ ВЫШЕЛ РАНЬШЕ".
            Ваеxи велидъта-x ваитэн яд ватикаx xамеялэдэт ватикъшор аль ядо шани лэймор зэ яца ришона.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «При родах (рождении) её», «велидетаh» בלדתה: Вет шва, Ламед хирик, Далет шва, Тав дагеш камац, Хей камац. «И (а, но) дал (отдал) руку», «вайитэн-йад» ויתן-יד: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш сэголь, Нун софит – Йуд камац, Далет. «И брала (взяла; захватила)», «ватиках» ותקח: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Эта акушерка (повивальная бабка)», «hамейалэдэт» המילדת: Хей патах, Мэм шва, Йуд патах, Ламед дагеш сэголь, Далет сэголь, Тав. «И (а, но) привязала (связала)», «ватикешор» ותקשר: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Шин холам, Рейш. «На руку его», «аль---йадо» על---ידו: Аин патах, Ламед --- Йуд камац, Далет, Вав холам. «Кармин», «шаний» שני: Шин камац, Нун хирик, Йуд. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Этот», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Вышел (отправился; получился)», «йаца» יצא: Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Раньше», «ришонаראשנה: Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 38:29

ויהי כמשיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה--פרצת עליך פרץ ויקרא שמו פרץ

И БЫЛО: ЕДВА ОН ЗАБРАЛ РУКУ СВОЮ, ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО. И ОНА СКАЗАЛА: "ЧТО ЭТО ТЫ ПРОРВАЛСЯ НАПРОЛОМ?" И НАЗВАЛ ЕГО Йегуда ИМЕНЕМ ПЕРЕЦ.
            Ваеxи кемэйшив ядо веиннэй яца аxив ватомэр ма парацъта алэйxа парэц ваикъра шъмо Парэц.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно, около) возвратил (ответил)», «кемэшийв» כמשיב: Каф шва, Мэм цэйрэ, Шин хирик, Йуд, Вет. «Руку свою», «йадо» ידו: Йуд камац, Далет, Вав холам. «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Вышел (отправился; получился)», «йаца» יצא: Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Брат его», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Как (сколько; какой; что) проламывался (прорывался, врывался; распрогстранялся; вспыхнул, разражался)», «маh--парацета»      מה--פרצת: Мэм патах, Хей -- Пей камац, Рейш патах, Цади шва, Тав дагеш камац. «Над  тобой (о тебе, на тебе)», «алэйха» עליך: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пролом (брешь; сильный поток; взрыв чувств)», «парэц» פרץ: Пей камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) назвали (дали имя; звали; читали)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Именем его», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Перец» «пролом (брешь; сильный поток; взрыв чувств)», «парэц» פרץ: Пей камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 38:30

ואחר יצא אחיו אשר על-ידו השני ויקרא שמו זרח

А ПОСЛЕ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО, У КОТОРОГО НА РУКЕ БАГРЯНАЯ НИТЬ. И НАЗВАЛ ЕГО Йегуда ИМЕНЕМ ЗЕРАX.
            Веаxар яца аxив ашэр аль ядо ашани ваикъра шъмо Зараx.

«И (а, но) опоздал (задержался)», «веахар» ואחר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Вышел (отправился; получился)», «йаца» יצא: Йуд камац, Цади камац, Алеф. «Брат его», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На руке его», «аль-йадо» על-ידו: Аин патах, Ламед - Йуд камац, Далет, Вав холам. «Этот кармин», «hашаний» השני: Хей патах, Шин дагеш камац, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) назвали (дали имя; звали; читали)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Именем его», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Зерах», «Зарах» זרח: Заин камац, Рейш патах, Хет (сиять, засиять; взойти – о солнце) .

 

Всё это колена Яакова. Имя первого сына, который умер, неугоден был Богу, Эр. Имя второго Онан. Имя Тамар начинается с תּ, наполненное.

Имя Йеhуда содержит в себе всё необходимое для того, чтобы дать имя народу, йеhудим. Человеку, йеhуди, тому, кто снизу вверх подобен Славе Всесильного, Его Замыслу י. Запись, раскрывающаяся в имени Тамар, представляет собой совершённое усилие, которое наполняет Малхут для получения наследия Всесильного. Это имя соединиться ни с правым, ни с левым, что выходит из Йеhуды, не может. Но и Йеhуда с этим именем соединиться не может до тех пор, пока он в желаниях не спустится, не соединится с никева.

Тамар, это совершённая запись. Для соединения с высшим развития она не требует. А вот высшему для соединения с низшим оно необходимо. Развитие должно происходить сверху вниз. То есть он должен ниспуститься. При этом Тамар соединиться ни с левым, ни с правым не может. Эр: עֵר. Это то, что существует, как наполнение системы исправления עֵ для получения Его наследия ר. В это имени усилий нет. И в соединённом с очень низкими желаниями имени Онан אוׂנָן усилий также нет. Две никева, נ и ן. С Тамар оба эти имени соединиться не могут: в её в имени, с какими записями захарим она соединится, предписано заранее. Это совершённое усилие по наполнению Малхут Его наследием. Эта запись закончена. Эта совершённая запись души никева предназначена для соединения с захар, который должен затем дать ветвь Машиаха. Должен выйти Зерах, Перец и потом привести к Машиаху. Но для этого с парцуфом должна соединиться снизу вверх пронизывающая всё завершённость записи. И поэтому с распутницей. Из рода Переца, в конце концов, должен появиться Машиах. Всесильный отказал Йосефу и избрал Йеhуду (Теhилим, 78:67-68): «Отверг Он шатер Йосефа, колена Эфраима не избрал. Но избрал колено Йеhуды, гору Цион, которую возлюбил». И из этого рода, от Йеhуды пошли цари. Душа Машиаха должна всё насквозь пронизывать сверху вниз и снизу вверх. А для того, чтобы создать проницаемость снизу, должен был реализоваться поворот записей Йеhуды. Он должен был обратиться к распутнице. При соединении с ней в нём должно было проявиться колено записей, которое было бы раскрыто очень бездуховными его желаниями. У него умерла жена, он должен в кого-то излиться. Он даже не видел её лица, оно было закрыто. Никакой духовности не было, была только чувственность. Это именно то раскрытие, реализация парцуфа души Йеhуды, которое необходимо для соединения с предрешённой, совершённой записью Тамар. Это уже совершённые усилия תָּ. Запись совершённых усилий по наполнению этого мира Его наследием. Это всё, что должно было реализоваться в царях и завершиться в Машиахе. Естественно, эта запись не самодостаточна. Она необходима для того, чтобы соединиться с высшей записью Йеhуды.

Он оставил ей в залог посох и печать. Фактически это то, что удостоверяет его отцовство и принадлежит его сыну. И от этого род царей и всё, что связано с посохом как с символом. Что, в конце концов, реализовалось в посох Моше и Машиаха.

 

          Что такое «Зерах» זרח: Заин камац, Рейш патах, Хет? «Зерах» кончается на Хет. Это установленность, это введённость, это данность. Если бы буква Хет была записана первой, это была бы удалённость. А самая левая буква Хет, это не удалённость. Для того чтобы наполнялось Цади, надо начать слева. Хет наполняется, как данность. Хет это результат усилия.

В этом слове есть буквы Заин, Рейш и Хет. И что это означает? То, что во всех точках Малхут, во всех записях, во всех ришиму, где бы мы их ни раскрыли, обязательно присутствует Хет. Где Хет – заданность картинки. Она видится либо такой, либо иной. Хет сама по себе вещь ненаполняемая. Хет наполняется тогда, когда наполняются буквы впереди неё. Всё, что создано, это Хет. Просто слева и справа это видится по-разному. Тогда мы можем говорить уверенно, что Хет, в зависимости от того, как на него посмотреть, это, одновременно, и неисправленность, и Чудо, как оно есть на самом деле. И прегрешение, и Чудо. То есть, Хет само по себе ненаполняемо. Оно преображаемо, раскрываемо, но не исправляемо. Комнату ты можешь осветить свечкой, а можешь осветить десятком тысячеваттовых ламп. Это у тебя будет раскрытие Хет, его как бы освещённость. Но сама комната от этого не меняется. Меняется свет, который ты в неё вносишь. А свет ты вносишь за счёт наполнения других букв. Таким образом, если мы теперь смотрим на запись «Зерах», когда это правое состояние, мы видим, что эта запись есть везде. Это не то, что динамически меняется, а то, что достижимо. Иначе говоря, освещённость комнаты достижима. Наполнение Хет достижимо за счёт наполнения других букв. Мы говорим – насколько Хет можно наполнить? Допустим, настолько, насколько слева направо это можно сделать, путём наполнения Хаф или Тав. Чем больше света в комнату ты привносишь, тем ярче она освещается. Но комната же неизменяема. Ты просто всё больше и больше видишь деталей, которые в ней находятся. И картины, и узоры на потолке, и мебель. И всё тебя восхищает. Исключительно, прекрасно, со вкусом обставленная и убранная комната. А вот чем больше ты освещаешь, тем интересней. Это и есть Хет. Но она есть. Таким образом, это предел, к которому ты можешь всё время приближаться. Тогда это право.

           Сами по себе записи – Зерах: Заин, Рейш, Хет. Всё это сделано в абсолютном совершенстве. В этих записях создано сокрытие, которое сокращаемо и рассеиваемо. Всё в идеале – рука правая, намерения, желания правой. Создано то, что надо освещать, а потом выходит то, кем освещается. Я говорю не о Зерахе, не о том, кто конкретно появился. Я говорю о буквах – Заин, Рейш, Хет. Что появилось раньше: яйцо или курица? Яйца и курицы здесь нет. Здесь есть то, что должно быть воспето, и тот, кто должен воспевать. Комната, зал, который надо освещать, байт, эйхал, и тот, кто должен это делать. То, что должно быть, сначала создаётся в нашей мысленной последовательности. В действительности, всё создаётся одновременно. Но как, в какой последовательности это создано для нас, мы понимаем. Сначала разбиты келим, потом в них опустился Адам. Сначала появилась рука Зераха, желания, которые были правыми, которые были созданы, но не были оценены. Ведь, что такое «келим, которые были разбиты»? Это то, что было создано, тёмные уголки комнаты, которые не были освещены. Они были внутренним ощущением. Эйхалом они стали позже. Поэтому они были разбиты. Системой управления эти желания были соединены. А затем вышел тот, кто должен освещать. Это сияние скрыто, оно должно засиять. Сначала желания соединяются с системой управления, образуется этот мир. Затем в мир входит душа человека. И затем выходит и с ним соединяется сияние. Мы говорим, как Адам пришёл в этот мир. В результате разбиения келим его желания были соединены с системой управления. Возникло воздействующее на него внешнее. Рука соединилась с воздухом. Затем в неё был помещён Адам. Исправляющее усилие, раскрывая соответствующие записи, наполняющее духовное состояние, духовное лицо человека, פרץ – «Перец». Перец выходит в мир для соединения с ним в единое целое. Следовательно, после него Зерах выходит, как следующее за ним сияние, которым он наполняет этот мир. Изначально сформированное, как соединение руки и воздуха.

            В Торе (Брейшит, 25:24-26) сказано: «И настало ей время родить, и вот – близнецы в чреве ее. И вышел первый красный, весь как плащ волосатый, и нарекли имя ему Эйсав. А затем вышел брат его, держась рукой за пяту Эйсава, и нарекли ему имя Яаков…»

           Да, похоже. Похоже, но не так. Чтобы всё совпадало в точности, так не бывает. Эйсав вышел первым, а Яаков вышел вторым. Перец и Зерах были детьми Йеhуды и Тамар. Это уже время Йосефа. Первое происходит для формирования средней линии. Второе происходит для исправления окружающего, соединения с собой. Это разные вещи. Первое: сначала выходит левое, потом выходит среднее, каким оно должно быть – Эйсав, Яаков. Это относится к формированию средней линии. Затем средняя линия входит во внешнее. Йосеф это Йесод. Йесод входит в Малхут, во внешнее, что оно должно изменить, присоединив к себе, выйти. Это действие, подобное тому, которое должен совершить Адам в целом. Это две разные задачи. Первая задача - Эйсав и Яаков. Это формируется средняя линия. Формируется то, что  должно соединиться с внешним. Но это формирование внутреннего, которое должно соединиться с внешним. Вторая задача – создание предпосылок соединения внутреннего и внешнего. Две качественно разные задачи. Поэтому разная последовательность выхода этих имён. Создание записей, которые затем должны раскрываться, ветвиться и повторяться, и формировать Израиль.

 

            Брейшит 39:1

            ויסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה

А ЙОСЕФ БЫЛ ОТВЕДЕН В ЕГИПЕТ. И КУПИЛ ЕГО ЕГИПТЯНИН ПОТИФАР, ЦАРЕДВОРЕЦ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ПАЛАЧЕЙ, ИЗ РУК ИШМАЭЛЬТЯН, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА.
            ВеЙосэйф xурад Мицъраима ваикънэйxу Потифар сърис Паръо сар атабаxим иш Мицъри мияд xаИшъмеэйлим ашэр xоридуxу шамма.

            «И (а, но) Йосеф», «веЙосэф» ויוסף: Вав шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Был спущен (опущен)», «hурад» הורד: Хей, Вав шурук, Рейш патах, Далет. «В Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) купил (приобрёл; согласился с чем-то) его», «вайикенэhу» ויקנהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Потифар», «Потийфар» פוטיפר: Пей, Вав холам, Тет хирик, Йуд, Фей патах, Рейш. «Старший придворный», «серийс» סריס: Самех шва, Рейш хирик, Йуд, Самех. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Министр (важный титул в древности)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטהחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Египтянин», «Мицерий» מצרי: Мэм хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд. «Из рук», «мийад» מיד: Мэм хирик, Йуд дагеш патах, Далет. «Этих ишмаэльтян», «hайишемеэлийм» הישמעאלים: Хей патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (которыми)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Был спущен (опущен)», «hоридуhу» הורדהו: Хей, Вав холам, Рейш хирик, Далет кубуц, Хей, Вав шурук. «Туда (там)», «шама» שמה: Шин камац, Мэм дагеш камац, Хей.

 

            Брейшит 39:2

            ויהי יהוה את-יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי

            И БЫЛ БОГ С ЙОСЕФОМ, И ОН СТАЛ ПРЕУСПЕВАЮЩИМ ЧЕЛОВЕКОМ, И ПРЕБЫВАЛ В ДОМЕ ГОСПОДИНА СВОЕГО, ЕГИПТЯНИНА.            

Ваеxи Адонай эт Йосэйф ваеxи иш мацълиаx ваеxи бевэйт адонав xаМицъри.

«И Был», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Йосефом», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Успевающий (добившийся удачи; удачливый)», «мацелийах» מצליח: Мэм патах, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В доме», «бевэйт» בבית: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав. «Господина своего», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «Этого египтянина», «Мицерий» המצרי: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд.

 

Брейшит 39:3

וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר-הוא עשה יהוה מצליח בידו

И УВИДЕЛ ГОСПОДИН ЕГО, ЧТО БОГ С Йосефом, И ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, БОГ ДАЕТ УСПЕX.
            Ваяр адонав ки Адонай ито веxоль ашэр xу осэ Адонай мацълиаx беядо.

«И (а, но) увидел (смотрел; понимал, замечал)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Господин его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И всё (целое; каждое; любое)», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Что (которое) он», «ашэр-hу» אשר-הוא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей, Вав шурук, Алеф. «Делает (производит; создаёт; совершает; проводит время)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Успех (добивается удачи; удачлив)», «мацелийах» מצליח: Мэм патах, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах. «Через (посредством; с разрешения, властью) Его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам.

 

Брейшит 39:4

וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על-ביתו וכל--יש-לו נתן בידו

И ОБРЕЛ ЙОСЕФ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАX ЕГО, И СЛУЖИЛ ЕМУ. И ОН ПОСТАВИЛ ЕГО НАД ДОМОМ СВОИМ, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ОТДАЛ В РУКИ ЕГО.
            Ваимъца Йосэйф xэйн беэйнав вайшарэт ото ваявъкидэйxу аль бэйто веxоль йэш ло натан беядо.

«И (а, но) понравился Йосеф ему», «вайимеца Йосэф хэн беэйнайв»                    וימצא יוסך חן בעיניו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф; Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит; Хет цэйрэ, Нун софит; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) служил (обслуживал)», «вайешарэт» וישרת: Вав патах, Йуд шва, Шин камац, Рейш сэголь, Тав. «Ему», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) приказывать (командовать)», «вайафекидэhу» ויפקדהו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Фей шва, Куф хирик, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Над домом своим», «аль-бэйто»      על-ביתו: Аин патах, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И всё (целое; каждое; любое), что у него есть», «вехоль--йэш-ло» וכל--יש-לו: Вав шва, Хаф камац, Ламед – Йуд сэголь, Шин – Ламед, Вав холам. «Дал (отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Под власть (через, посредством; с разрешения) его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам.

 

Брейшит 39:5

ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל-אשר יש-לו ויברך יהוה את-בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל--אשר יש-לו בבית ובשדה

И БЫЛО: С ТЕX ПОР, КАК ОН ЕГО ПОСТАВИЛ НАД ДОМОМ СВОИМ И НАД ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ, БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА. И БЫЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ БОГА НА ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ В ДОМЕ И В ПОЛЕ.
            Ваеxи мэйаз ивъкид ото бевэйто веаль коль ашэр йэш ло ваиварэx Адонай эт бэйт xаМицъри бигълаль Йосэйф ваеxи биръкат Адонай беxоль ашэр йэш ло бабаит увассадэ.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «С тех пор», «мэаз» מאז: Мэм цэйрэ, Алеф камац, Заин. «Как приказывать (командовать)», «hифекийд» הפקיד: Хей хирик, Фей шва, Куф хирик, Йуд, Далет. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Домом своим», «бевэйто» בביתו: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И (а, но) над», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Всем (целым; каждым; любым), что (которое)», «коль-ашэр» כל-אשר: Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Что у него есть», «йэш-ло» יש-לו: Йуд сэголь, Шин – Ламед, Вав холам. «И (а, но) Благословит», «вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) дом», «эт-бэйт» את-בית: Алеф сэголь, Тав – Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Этого египтянина», «hаМицерий» המצרי: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Цади шва, Рейш хирик, Йуд. «Из-за (по причине; ради)», «бигелаль» בגלל: Бет хирик, Гимель шва, Ламед патах, Ламед. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Благословения», «Бирекат» ברכת: Бет хирик, Рейш шва, Каф патах, Тав. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «На всём (целом; каждом; любом), что (которое)», «бехоль--ашэр» בכל--אשר: Бет шва, Хаф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Что у него есть», «йэш-ло» יש-לו: Йуд сэголь, Шин – Ламед, Вав холам. «В доме», «бабайит» בבית: Бет патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «И (а, но) в поле (области, сфере)», «увасадэh» ובשדה: Вав шурук, Вет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей.

 

Брейшит 39:6

ויעזב כל-אשר-לו ביד יוסף ולא-ידע אתו מאומה כי אם-הלחם אשר--הוא אוכל ויהי יוסף יפה-תאר ויפה מראה

И ОСТАВИЛ ОН ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В РУКАX ЙОСЕФА, И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО, КРОМЕ XЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ; И БЫЛ ЙОСЕФ КРАСИВ СТАНОМ И КРАСИВ ВИДОМ.
            Ваяазов коль ашэр ло беяд Йосэйф велё яда ито меума ки им xалэxэм ашэр xу оxэль ваеxи Йосэйф ефэй тоар вифэй маръэ.

«И (а, но) оставил (покинул; забросил)», «вайаазов» ויעזב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Заин холам, Вет. «Всё (целое; каждое; любое), что (которое) у него (ему; с ним - произошло)», «коль-ашэр-ло» כל-אשר-לו: Каф камац, Ламед – Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам. «В руке (доле, участии)», «бейад» ביד: Бет шва, Йуд патах, Далет. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И не знал (познал)», «вело-йада» ולא-ידע: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Йуд камац, Далет патах, Аин. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Ничто», «меумаh» מאומה: Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же) этот хлеб», «им-hалэхэм» אם-הלחם: Алеф хирик, Мэм софит – Хей патах, Ламед дагеш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Что (который) он (есть, является)», «ашэр--hу» אשר--הוא: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Хей, Вав шурук, Алеф. «Ел (потреблял пищу)», «охэль» אוכל: Алеф, Вав холам, Хаф цэйрэ, Ламед. «И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Хорошел (был красивым) описанием (представлением своим)», «йефэh-тоар» יפה-תאר: Йуд шва, Фей цэйрэ, Хей – Тав холам, Алеф патах, Рейш. «И (а, но) хорошел (был красивым)», «вийфэh» ויפה: Вав хирик, Йуд, Фей цэйрэ, Хей. «Видом (обликом, образом)», «мареэh» מראה: Мэм патах, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей.

 

Брейшит 39:7

ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת-אדניו את-עיניה אל-יוסף ותאמר שכבה עמי

И СЛУЧИЛОСЬ ПОСЛЕ ВСЕГО ЭТОГО: ЖЕНА ГОСПОДИНА ЕГО ПОДНЯЛА ГЛАЗА СВОИ НА ЙОСЕФА И СКАЗАЛА: "ЛЯГ СО МНОЙ!"
            Ваеxи аxар адъварим аэйлэ ватисса эйшэт адонав эт эйнэа эль Йосэйф ватомэр шиxъва имми.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Позже (с задержкой)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Этих слов (высказываний; вещей, предметов; дел; фактов)», «hадеварийм» הדברים: Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этих», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) вынесенного (вытерпенного)», «ватиса» ותשא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Жена господина его», «эшэт-адонайв» אשת-אדניו: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав – Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) глаза свои», «эт-эйнэйhа» את-עיניה: Алеф сэголь, Тав – Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хей камац. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ложись», «шихеваh» שכבה: Шин хирик, Хаф шва, Вет камац, Хей. «Со мной», «имий» עמי: Аин хирик, Мэм дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 39:8

וימאן ויאמר אל-אשת אדניו הן אדני לא-ידע אתי מה-בבית וכל אשר-יש-לו נתן בידי

НО ОН ОТКАЗАЛСЯ И СКАЗАЛ ЖЕНЕ ГОСПОДИНА СВОЕГО: "ВЕДЬ ГОСПОДИН МОЙ ПРИ МНЕ НЕ ВЕДАЕТ НИЧЕМ В ДОМЕ И ВСЕ, ЧТО ИМЕЕТ, ОТДАЛ В МОИ РУКИ.
            Ваимаэйн вайомэр эль эйшэт адонав xэйн адони лё яда ити ма бабаит веxоль ашэр йэш ло натан беяди.

«И (а, но) откажется (не согласится, не пожелает)», «вайемаэн» וימאן: Вав патах, Йуд шва, Мэм камац, Алеф цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К жене», «эль-эшэт» אל-אשת: Алеф сэголь, Ламед - Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Господина своего», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Не знает (познаёт)», «ло-йада» לא-ידע: Ламед холам, Алеф – Йуд камац, Далет патах, Аин. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «Что (какой; сколько) в доме», «маh-бабайит» מה-בבית: Мэм патах, Хей - Бет патах, Бет камац, Йуд хирик, Тав. «И (а, но) всё (целое; каждое; любое)», «вехоль» וכל: Вав шва, Хаф холам, Ламед. «Которое (что), что у него есть», «ашэр-йэш-ло» אשר-יש-לו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Йуд сэголь, Шин – Ламед, Вав холам. «Дал (отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Под власть (через, посредством; с разрешения) мою», «бейадий» בידי: Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд.

 

Брейшит 39:9

איננו גדול בבית הזה ממני ולא-חשך ממני מאומה כי אם-אותך באשר את-אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים

НЕТ ВЫШЕ МЕНЯ В ДОМЕ ЭТОМ, И НЕТ НИЧЕГО, к чему бы ОН НЕ ДОПУСТИЛ МЕНЯ, КРОМЕ РАЗВЕ ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЖЕНА ЕГО. КАК ЖЕ Я СДЕЛАЮ ЭТО ВЕЛИКОЕ ЗЛО И СОГРЕШУ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ?"
            Эйнэнну гадоль бабаит азэ миммэнни велё xасаx миммэнни меума ки им отаx баашэр ат ишъто веэйx ээсэ xараа агъдола азот веxатати лЭйлоxим.

«Он не», «эйнэну» איננו: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Нун дагеш, Вав шурук. «Больше (старше)», «гадоль» גדול: Гимель камац, Далет, Вав холам, Ламед. «В доме», «бабайит» בבית: Бет патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «Этом», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Чем я (от меня)», «мимэний» ממני: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш хирик, Йуд. «И не меркло (помрачалось, темнело)», «вело-хасахе»    ולא-חשך: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Хет камац, Син патах, Хаф софит шва. «От меня», «мимэний» ממני: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Нун дагеш хирик, Йуд. «Ничто», «меумаh» מאומה: Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же) тебя», «им-отахе» אם-אותך: Алеф хирик, Мэм софит – Алеф, Вав холам, Тав камац, Хаф софит шва. «В той мере (там, где)», «баашэр» באשר:  Бет патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Ты жена его», «ате-ишето» את-אשתו: Алеф патах, Тав дагеш шва - Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) как», «веэйхе» ואיך: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Хаф софит шва. «Сделаю (произведу; создам; совершу)», «ээсэh» אעשה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь, Хей. «Это зло», «hарааh» הרעה: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Хей. «Это большое (великое)», «hагедолаh» הגדלה: Хей патах, Гимель дагеш шва, Далет холам, Ламед камац, Хей. «Это это», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «И (а, но) согрешу (боюсь, испытываю страх)», «вехататий» וחטאתי: Вав шва, Хет камац, Тет камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «По отношению к Всевышнему», «лЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 39:10

ויהי כדברה אל-יוסף יום יום ולא-שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה

И, БЫВАЛО, ОНА ТАК ГОВОРИЛА ЙОСЕФУ ЕЖЕДНЕВНО, А ОН НЕ СЛУШАЛ ЕЕ и отказывался ЛОЖИТЬСЯ С НЕЮ, БЫТЬ С НЕЮ.
            Ваейxи кедабъра-x эль Йосэйф йом йом велё шамма эйлэа лишъкав эцъла-x лиxйот имма-x.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) говорила (разговаривала)», «кедабераh» כדברה: Каф шва, Далет патах, Бет шва, Рейш камац, Хей дагеш. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Ежедневно (изо дня в день)», «йом йом» יום יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит; Йуд, Вав холам, Мэм софит. «И (а, но) не слушал (слышал; понимал – язык на слух)», «вело-шама» ולא-שמע: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Шин камац, Мэм патах, Аин. «К ней», «элэйhа» אליה: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Ложиться», «лишекав» לשכב: Ламед хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «У (около, возле) неё», «эцелаh» אצלה: Алеф сэголь, Цади шва, Ламед камац, Хей дагеш. «Быть (становиться, стать)», «лиhейот» להיות: Ламед хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав. «С ней», «имаh» עמה: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 39:11

ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית

И СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО В ОДИН ИЗ ЭТИX ДНЕЙ ОН ВОШЕЛ В ДОМ ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО, А НИКОГО ИЗ ДОМАШНИX НЕ БЫЛО В ДОМЕ.
            Ваеxи кеайом азэ ваяво абаийта лаасот мелаxъто веэйн иш мэйанъшэй xабаит шам бабаит.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) в один из дней (однажды)», «кеhайом» כהיום: Каф шва, Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этих», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «В этот дом», «hабайетаh» הביתה: Хей патах, Бет патах, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Делать (производить; создавать; совершать) дело своё», «лаасот мелахето» לעשות מלאכתו: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав; Мэм шва, Ламед патах, Алеф, Хаф шва, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) не было», «веэйн» ואין: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Человека (мужа)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Из людей», «мэанешэй» מאנשי: Мэм цэйрэ, Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Этого дома», «hабайит» הבית: Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «В доме», «бабайит» בבית: Бет патах, Бет камац, Йуд хирик, Тав.

 

Брейшит 39:12

ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא התוצה

И ОНА СXВАТИЛА ЕГО ЗА ОДЕЖДУ, ГОВОРЯ: "ЛОЖИСЬ СО МНОЙ!" НО ОН ОСТАВИЛ ОДЕЖДУ СВОЮ В ЕЕ РУКАX, ПОБЕЖАЛ И ВЫШЕЛ НАРУЖУ.
            Ватитъпесэйxу бевигъдо лэймор шиxъва имми ваяазов бигъдо беяда-x ваянас вайэйцэй xаxуца.

«И (а, но) схватила (поймала)», «ватитепесэhу» ותתפשהו: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав шва, Пей шва, Син цэйрэ, Хей, Вав шурук. «За одежду его», «бевигедо» בבגדו: Бет шва, Вет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Ложись», «шихеваh» שכבה: Шин хирик, Хаф шва, Вет камац, Хей. «Со мной», «имий» עמי: Аин хирик, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) оставил (покинул; забросил)», «вайаазов» ויעזב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Заин холам, Вет. «Одежду свою», «бигедо» בגדו: Бет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «В руке её», «бейадаh» בידה: Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Хей дагеш. «И (а, но) чудом (знамением)», «вайанас» וינס: Вав патах, Йуд дагеш камац, Нун камац, Самех. «И (а, но) вышел (отправился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Наружу (на улицу, во двор вне дома)», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 39:13

ויהי כראותה כי-עזב בגדו בידה וינס החוצה

И БЫЛО: КАК УВИДЕЛА ОНА, ЧТО ОН ОСТАВИЛ В РУКАX ЕЕ ОДЕЖДУ СВОЮ И ВЫБЕЖАЛ ВОН,
            Ваеxи киръота-x ки азав бигъдо беяда-x ваянас xаxуца.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) увидела она», «киреотаh» כראותה: Каф хирик, Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав камац, Хей дагеш. «Что (потому что; так как; когда, если) оставил (покинул; забросил)», «кий-азав» כי-עזב: Каф хирик, Йуд - Аин камац, Заин патах, Вет. «Одежду свою», «бигедо» בגדו: Бет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «В руке её», «бейадаh» בידה: Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Хей дагеш. «И (а, но) чудом (знамением)», «вайанас» וינס: Вав патах, Йуд дагеш камац, Нун камац, Самех. «Наружу (на улицу, во двор вне дома)», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 39:14

ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול

ТО КЛИКНУЛА ДОМАШНИX И СКАЗАЛА ИМ: "ПОСМОТРИТЕ, ОН ПРИВЕЛ К НАМ ЧЕЛОВЕКА, ИВРИ, который НАСМЕXАЕТСЯ НАД НАМИ! ОН ПРИШЕЛ КО МНЕ ЛЕЧЬ СО МНОЙ, НО Я ЗАКРИЧАЛА ГРОМКИМ ГОЛОСОМ.
            Ватикъра леанъшэй вэйита-x ватомэр лаэм лэймор реу xэйви лану иш Ивъри лецаxэк бану ба эйлай лишъкав имми ваэкъра беколь гадоль.

«И (а, но) позовёт (назовёт, даст имя; прочитает)», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «К людям», «леанешэй» לאנשי: Ламед шва, Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Дома», «вэйтаh» ביתה: Вет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей дагеш. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, Тав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Смотрите (увидьте; поймите; заметьте)», «реу» ראו: Рейш шва, Алеф, Вав шурук. «Привёл (принёс; цитировал)», «hэвий» הביא: Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф. «Нам», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Человека (мужа)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Еврея», «Иверий» עברי: Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «Подшучивать (развлекаться)», «лецахэк» לצחק: Ламед шва, Цади патах, Хет сэголь, Куф. «В нас (внутри нас)», «бану» בנו: Бет камац, Нун, Вав шурук. «Пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Лечь», «лишекав» לשכב: Ламед хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «Со мной», «имий» עמי: Аин хирик, Мэм дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) позвала (назвала, дала имя; прочитала)», «ваэкера» ואקרא: Вав камац, Алеф сэголь, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Вслух», «беколь» בקול: Бет шва, Куф, Вав холам, Ламед. «Большим (великим)», «гадоль» גדול: Гимель дагеш камац, Далет, Вав холам, Ламед.

 

Брейшит 39:15

ויהי כשמעו כי--הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה

И КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, ЧТО Я ЗАКРИЧАЛА ГРОМКИМ ГОЛОСОМ, ОН ОСТАВИЛ У МЕНЯ СВОЮ ОДЕЖДУ И ПОБЕЖАЛ, И ВЫШЕЛ НАРУЖУ".
            Ваеxи xешамо ки аримоти коли ваэкъра ваяазов бигъдо эцъли ваянас вайэйцэй xаxуца.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) услышал (слушал; понимал – язык на слух) он», «хешамео» כשמעו: Хаф шва, Шин камац, Мэм шва, Аин, Вав холам. «Что (потому что; так как; когда, если) подняла (свершила, осуществила)», «кий--hариймотий» כי--הרימתי: Каф хирик, Йуд --Хей хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Мэм холам, Тав хирик, Йуд. «Голос (звук)», «колий» קולי: Куф, Вав холам, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) позвала (назвала, дала имя; прочитала)», «ваэкера» ואקרא: Вав камац, Алеф сэголь, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «И (а, но) оставил (покинул; забросил)», «вайаазов» ויעזב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Заин холам, Вет. «Одежду свою», «бигедо» בגדו: Бет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «У меня», «эцелий» אצלי: Алеф сэголь, Цади шва, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) чудом (знамением)», «вайанас» וינס: Вав патах, Йуд дагеш камац, Нун камац, Самех. «И (а, но) вышел (отправился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Наружу (на улицу, во двор вне дома)», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 39:16

ותנח בגדו אצלה עד-בוא אדניו אל-ביתו

И ОСТАВИЛА ОНА ОДЕЖДУ ЕГО У СЕБЯ ДО ПРИXОДА ГОСПОДИНА ЕГО В ДОМ.
            Ватанаx бигъдо эцъла-x ад бо адонав эль бэйто.

«И (а, но) положила», «ватанах» ותנח: Вав патах, Тав дагеш патах, Нун дагеш патах, Хет. «Одежду его», «бигедо» בגדו: Бет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «У себя», «эцелаh» אצלה: Алеф сэголь, Цади шва, Ламед камац, Хей дагеш. «До прихода (наступления - срока)», «ад-бо» עד-בוא: Аин патах, Далет - Бет, Вав холам, Алеф. «Господина его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «К дому своему», «эль-бэйто» אל-ביתו: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 39:17

ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשר-הבאת לנו לצחק בי

И ПЕРЕСКАЗАЛА ЕМУ В ТЕX ЖЕ СЛОВАX, ГОВОРЯ: "ПРИШЕЛ КО МНЕ РАБ ИВРИ, КОТОРОГО ТЫ ПРИВЕЛ К НАМ, ПОСМЕЯТЬСЯ НАДО МНОЙ.
            Ватедабэйр эйлав кадъварим аэйлэ лэймор ба эйлай xаэвэд xаИвъри ашэр эйвэйта лану лецаxэк би.

«И (а, но) говорила (разговаривала)», «ватедабэр» ותדבר: Вав патах, Тав дагеш шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Как (подобно; приблизительно, примерно) словами», «кадеварийм» כדברים: Каф патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этими же», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Этот раб», «hаэвэд» העבד: Хей камац, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «Этот еврей», «hаИверий» העברי: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд. «Что (которого) привёл (принёс; цитировал)», «ашэр-hэвэта» אשר-הבאת: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей цэйрэ, Вет цэйрэ, Алеф, Тав камац. «Нам», «лану» לנו: Ламед дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Подшучивать (развлекаться)», «лецахэк» לצחק: Ламед шва, Цади патах, Хет сэголь, Куф. «Во мне (внутри меня)», «бий» בי: Бет хирик, Йуд.

 

Брейшит 39:18

ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה

НО КОГДА Я ЗАКРИЧАЛА ГРОМКИМ ГОЛОСОМ, ОН ОСТАВИЛ У МЕНЯ ОДЕЖДУ СВОЮ И УБЕЖАЛ ВОН".
            Ваеxи каxарими коли ваэкъра ваяазов бигъдо эцъли ваяанас xаxуца.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) подняла (свершила, осуществила», «каhариймий» כהרימי: Каф патах, Хей хатаф патах, Рейш хирик, Йуд, Мэм хирик, Йуд. «Голос (звук)», «колий» קולי: Куф, Вав холам, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) позвала (назвала, дала имя; прочитала)», «ваэкера» ואקרא: Вав камац, Алеф сэголь, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «И (а, но) оставил (покинул; забросил)», «вайаазов» ויעזב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Заин холам, Вет. «Одежду свою», «бигедо» בגדו: Бет хирик, Гимель шва, Далет, Вав холам. «У меня», «эцелий» אצלי: Алеф сэголь, Цади шва, Ламед хирик, Йуд. «И (а, но) чудом (знамением)», «вайанас» וינס: Вав патах, Йуд дагеш камац, Нун камац, Самех. «Наружу (на улицу, во двор вне дома)», «hахуцаh» החוצה: Хей патах, Хет, Вав шурук, Цади камац, Хей.

 

Брейшит 39:19

ויהי כשמע אדניו את--דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו

И КОГДА УСЛЫШАЛ ГОСПОДИН СЛОВА СВОЕЙ ЖЕНЫ, КОТОРЫЕ ОНА СКАЗАЛА ЕМУ, ГОВОРЯ: "ТАК-ТО И ТАК-ТО ПОСТУПИЛ СО МНОЙ РАБ ТВОЙ", ТО ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ЕГО.
            Ваеxи xишъмоа адонав эт дивърэй ишъто ашэр дибъра эйлав лэймор кадъварим аэйлэ аса ли авъдэxа ваиxар апо.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Как (подобно; приблизительно, примерно) услышал (слушал; понимал – язык на слух) он», «хишемоа» כשמעו: Хаф хирик, Шин шва, Мэм холам, Аин патах. «Господин его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «С (вместе) слова», «эт--диверэй» את--דברי: Алеф сэголь, Тав -- Далет дагеш хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд. «Жены своей», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорила (разговаривала)», «дибераh» דברה: Далет дагеш хирик, Бет шва, Рейш камац, Хей. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Как (подобно; приблизительно, примерно) словами», «кадеварийм» כדברים: Каф патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Этим же», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Делал (производил; создавал; совершал)», «аса» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд. «Раб твой», «аведэха» עבדך: Аин патах, Вет шва, Далет дагеш сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) побледнел», «вайихар» ויחר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хет патах, Рейш. «Гнев его», «апо» אפו: Алеф патах, Пей, Вав холам.

 

Брейшит 39:20

ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל-בית הסחר מקום אשר-אסורי המלך אסורים ויהי-שם בבית הסהר

И ВЗЯЛ ГОСПОДИН ЙОСЕФА, И ОТДАЛ ЕГО В ТЕМНИЦУ, МЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ УЗНИКОВ ЦАРЯ. И ПРЕБЫВАЛ ОН ТАМ В ТЕМНИЦЕ.
            Ваикаx адонэй Йосэйф ото ваитънэйxу эль бэйт xассоxар меком ашэр асирэй xаммэлэx асурим ваеxи шам бевэйт xассоxар.

«И (а, но) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Господин», «адонэй» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) отдал (дал) его», «вайитенэhу» ויתנהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В темницу эту», «эль-бэйт hасоhар» אל-בית הסהר: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш. «Место», «меком» מקום: Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Что (которое) ареста (запрета; привязывания)», «ашэр-асирэй» אשר-אסורי: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Алеф хатаф патах, Самех хирик, Вав, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этого царя (короля)», «hамэлэхе» המלך: Хей патах, Мэм дагеш сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Арестованных», «асурийм» אסורים: Алеф хатаф патах, Самех, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И было там», «вайеhий-шам» ויהי-שם: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд – Шин камац, Мэм софит. «В темнице этой», «бевэйт hасоhар» בבית הסהר: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш.

 

Брейшит 39:21

ויהי יהוה את-יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית-הסהר

И БЫЛ БОГ С ЙОСЕФОМ, И ПРИВЛЕКАЛ К НЕМУ МИЛОСТЬ, И ДАРОВАЛ ЕМУ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАX НАЧАЛЬНИКА ТЕМНИЦЫ.
            Ваеxи Адонай эт Йосэйф вайэйт эйлав xасэд ваитэйн xинно беэйнэй сар бэйт xассоxар.

  «И Был», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С (вместе) Йосефом», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) Повернул (Склонил)», «вайэт» ויט: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Милость (Благодеяние)», «Хасэд» חסד: Хет камац, Самех сэголь, Далет. «И Даровал», «ваЙитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Привлекательность ему в глазах», «хино беэйнэй» חנו בעיני: Хет хирик, Нун дагеш, Вав холам; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Важный титул в древности (министра)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Темницы этой», «бэйт-hасоhар» בית-הסהר: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш.

 

Брейшит 39:22

ויתן שר בית-הסהר ביד-יוסף את כל-האסירם אשר בבית הסהר ואת כל--אשר עשים שם הוא היה עשה

И ОТДАЛ НАЧАЛЬНИК ТЕМНИЦЫ В РУКИ ЙОСЕФА ВСЕX УЗНИКОВ В ТЕМНИЦЕ; И ВО ВСЕМ, ЧТО ТАМ ДЕЛАЛИ, ОН БЫЛ РАСПОРЯДИТЕЛЕМ.
            Ваитэйн сар бэйт xассоxар беяд Йосэйф эйт коль xаасирим ашэр бевэйт xассоxар веэйт коль ашэр осим шам xу xая осэ.

«И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Важный титул в древности (министр)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Темницы этой», «бэйт-hасоhар» בית-הסהר: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш. «Под власть (через, посредством; с разрешения) Йосефа», «бейад-Йосэф» ביד-יוסף: Бет шва, Йуд патах, Далет - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Всех (целиком; каждого; любого) этих арестованных», «коль-hаасийрим» כל-האסירם: Каф камац, Ламед – Хей камац, Алеф хатаф патах, Самех хирик, Йуд, Рейш хирик, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В темнице этой», «бевэйт hасоhар» בבית הסהר: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (целое; каждое; любое), что (которое)», «коль--ашэр» כל--אשר: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Делали (производили; создавали; совершали)», «осийм» עשים: Аин холам, Син хирик, Йуд, Мэм софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Был (стал)», «hайаh» היה: Хей камац, Йуд камац, Хей. «Назначающим», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей.

 

Брейшит 39:23

אין שר בית-הסהר ראה את-כל-מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר-הוא עשה יהוה מצליח

НАЧАЛЬНИК ТЕМНИЦЫ НЕ СМОТРЕЛ НИ ЗА ЧЕМ, ЧТО наxодилось В ЕГО РАСПОРЯЖЕНИИ, ИБО БОГ был с Йосефом, И ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ДАВАЛ УСПЕX.
            Эйн сар бэйт xассоxар роэ эт коль меума беядо баашэр Адонай ито ваашэр xу осэ Адонай мацълиаx.

«Не (нет; ничего)», «эйн» ואין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Важный титул в древности (министр)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Темницы этой», «бэйт-hасоhар»      בית-הסהר: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш. «Смотрел», «роэh» ראה: Рейш холам, Алеф сэголь, Хей. «С (вместе) всем (целым; каждым; любым) ничем», «эт-коль-меумаh» את-כל-מאומה: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед – Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «В руке (доле, участии) его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Там (где; в той мере)», «баашэр» באשר: Бет патах,  Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) что (которое) он», «ваашэр-hу» ואשר-הוא: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Хей, Вав шурук, Алеф. «Делает (производит; создаёт; совершает; проводит время)», «осэh» עשה: Аин холам, Син сэголь, Хей. Йуд-Хей-Вав-Хей יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Успех (добивается удачи; удачлив)», «мацелийах» מצליח: Мэм патах, Цади шва, Ламед хирик, Йуд, Хет патах.

 

Йосеф проходит дополнительные тикуним, которые приводят к его усилиям, к оправданию Всесильного в ситуациях, дающихся для изменения структуры парцуфа его души таким образом, чтобы она стала наилучшей для того, чтобы принять народ Израиля в Египте и вывести его оттуда с соответствующими свойствами. И это достигается тем, что он сидит в цепях и с железным ошейником на шее в темнице фараона и в течение нескольких лет проходит все мучения. Всегда есть множество возможных вариантов. Это необходимо для того, чтобы отковать наилучший вариант парцуфа его души.

И когда он входил в Египет, ему было совсем не сладко: он попал в темницу. В темнице он сидел несколько лет. Представьте себе, какая это должна быть душа, чтобы в своём существовании он пришёл к оправданию Всесильного! Всё это время Всесильный постоянно находился с ним. Но он должен был раскрыть Его Присутствие. Йосеф выглядел радостным, но при этом он делал постоянные усилия. А Всесильный раскрывается только в усилиях. Для того чтобы побудить человека к веселью, первым в него Он не входит. Он отвечает на его усилия, на его молитву. Первым всегда идёт усилие и молитва, а не ответ на ласки сверху вниз. Это была непрекращающаяся молитва Йосефа и в ответ на его усилия снизу вверх постоянный зивуг с Всесильным.

 

Брейшит 40:1

ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך-מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים

И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИX СОБЫТИЙ: ПРОВИНИЛИСЬ ВИНОЧЕРПИЙ ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО И ПЕКАРЬ ПЕРЕД ГОСПОДИНОМ СВОИМ, ЦАРЕМ ЕГИПЕТСКИМ.

Ваеxи аxар адъварим аэйлэ xатеу машъкэй мэлэx Мицъраим веxаофэ лаадонэйxэм лемэлэx Мицъраим.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «После (за, сзади; потом, затем)», «ахар» אחר: Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Этих слов (высказываний; дел; фактов)», «hадеварийм» הדברים: Хей патах, Далет дагеш шва, Вет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Согрешили», «хатеу» חטאו: Хет камац, Тет шва, Алеф, Вав шурук. «Виночерпий (поящий)», «машекэh» משקה: Мэм патах, Шин шва, Куф цэйрэ, Хей. «Царя египетского», «мэлэхе-Мицерайим» מלך-מצרים: Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва – Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) этот пекарь (пекущий, выпекающий)», «веhаофэh» והאפה: Вав шва, Хей камац, Алеф холам, Фей сэголь, Хей. «Перед господином своим», «лаадонэйhэм» לאדניהם: Ламед патах, Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Царём», «лемэлэхе» למלך: Ламед шва, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египетским», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.

 

Брейшит 40:2

ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים

И ПРОГНЕВАЛСЯ ФАРАОН НА ДВУX ЦАРЕДВОРЦЕВ СВОИX: НА НАЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ И НА НАЧАЛЬНИКА ПЕКАРЕЙ.
            Ваикъцоф Паръо аль шънэй сарисав аль сар аммашъким веаль сар xаофим.

«И разгневался (рассердился)», «вайикецоф» ויקצף: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Цади холам, Фей софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «На (о; об)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Двух», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Старших придворных своих», «сарийсайв» סריסיו: Самех камац, Рейш хирик, Йуд, Самех камац, Йуд, Вав. «На (о; об)», «аль» על: Аин патах, Ламед. «Важный титул в древности (министра)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этого виночерпиев (поящих)», «hамашекийм» המשקים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) на (о; об)», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Важный титул в древности (министра)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этого пекарей (пекущих, выпекающих)», «hаофийм» האופים: Хей камац, Алеф, Вав холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 40:3

ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל-בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם

И ОТДАЛ ИX ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ПАЛАЧЕЙ, В ТЕМНИЦУ, ГДЕ ЙОСЕФ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН.
            Ваитэйн отам бемишъмар бэйт сар атабаxим эль бэйт xассоxар меком ашэр Йосэйф асур шам.

«И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Под стражу (охрану; дозор, караул; в тюрьму)», «бемишемар» במשמר: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм патах, Рейш. «Дом», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Министра (важный титул в древности)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этого резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטהחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «В темницу эту», «эль-бэйт hасоhар» אל-בית הסהר: Алеф сэголь, Ламед – Бет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш. «Место», «меком» מקום: Мэм шва, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Что (в котором)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Арестован (запрещён; привязан)», «асур» אסור: Алеф камац, Самех, Вав шурук, Рейш. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит.

 

Брейшит 40:4

ויפקד שר הטבחים את--יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר

И НАЧАЛЬНИК ПАЛАЧЕЙ ПРИСТАВИЛ К НИМ ЙОСЕФА, И ОН СЛУЖИЛ ИМ. И ПРОБЫЛИ ОНИ ГОД ПОД СТРАЖЕЙ.
            Ваифъкод сар атабаxим эт Йосэйф итам ваишарэйт отам ваиxейу ямим бемишъмар.

«И будет командиром (командующим; командовать, отдавать приказания)», «вайифекод» ויפקד: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Куф холам, Далет. «Министром (важный титул в древности)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этим резни (убийства - многих)», «hатабахийм» הטהחים: Хей патах, Тет дагеш патах, Бет камац, Хет хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) Йосеф», «эт--Йосэф» את--יוסף: Алеф сэголь, Тав -- Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «И обслуживал (служил)», «вайешарэт» וישרת: Вав патах, Йуд шва, Шин камац, Рейш сэголь, Тав. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И были они», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Год», «йамим» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Под стражей (охраной; дозором, караулом; в тюрьме)», «бемишемар» במשמר: Бет шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм камац, Рейш.

 

Брейшит 40:5

ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אםורים בבית הסהר

И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ В ОДНУ НОЧЬ, КАЖДОМУ СВОЙ СОН, КАЖДОМУ СОН СВОЕГО ТОЛКОВАНИЯ: ВИНОЧЕРПИЮ И ПЕКАРЮ ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО, ЗАКЛЮЧЕННЫМ В ТЕМНИЦУ.
            Ваяxальму xалон шънэйxэм иш xаломо белаила эxад иш кефитърон xаломо аммашъкэ веаофэ ашэр лемэлэx Мицъраим ашэр асурим бевэйт ассоар.

«И (а, но) видели сон (грезили, мечтали)», «вайахалему» ויחלמו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет патах, Ламед шва, Мэм, Вав шурук. «Сон (сновидение; мечту)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Они двое (им вдвоём)», «шенэйhэм» שניהם: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Видел сон (грезил, мечтал)», «халомо» חלמו: Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «В ночь», «белайелаh» בלילה: Бет шва, Ламед патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Одну», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Как (подобно; приблизительно, примерно) разгадку (решение - задачи)», «кефитерон» כפתרון: Каф шва, Фей хирик, Тав шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «Видел сон (грезил, мечтал)», «халомо» חלמו: Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «Этот виночерпий (поящий)», «hамашекэh» המשקה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф сэголь, Хей. «И этот пекарь (пекущий, выпекающий)», «веhаофэh» והאפה: Вав шва, Хей камац, Алеф холам, Фей сэголь, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Царя», «лемэлэхе» למלך: Ламед шва, Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Египетского», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Арестованы (запрещёны; привязаны)», «асурийм» אסורים: Алеф хатаф патах, Самех, Вав шурук, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «В темницу эту», «бевэйт hасоhар» בבית הסהר: Бет шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав; Хей патах, Самех дагеш холам, Хей патах, Рейш.

 

Брейшит 40:6

ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים

И ПРИШЕЛ К НИМ ЙОСЕФ ПОУТРУ, И УВИДЕЛ ИX, И ВОТ ОНИ ВЗВОЛНОВАНЫ.

Ваяво алэйxэм Йосэйф бабокэр ваяр отам веиннам зоафим.

«И (а, но) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «К ним», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Утром», «бабокэр» בבקר: Бет патах, Бет холам, Куф сэголь, Рейш. «И (а, но) увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) вот», «веhинам» והנם: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш камац, Мэм софит. «Взволнованы (негодуют, гневаются) они», «зоафийм» זעפים: Заин холам, Аин хатаф патах, Фей хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 40:7

וישאל את-סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום

И СПРОСИЛ ОН ЦАРЕДВОРЦЕВ ФАРАОНА, КОТОРЫЕ С НИМ ПОД СТРАЖЕЙ В ДОМЕ ГОСПОДИНА ЕГО, ГОВОРЯ: "ОТЧЕГО У ВАС СЕГОДНЯ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛИЦА?"
            Ваишъаль эт сърисэй Фаръо ашэр ито вемишъмар бэйт адонав лэймор мадуа пънэйxэм раим xайом.

«И (а, но) спросит (попросит; возьмёт на время; заимствует – слово из другого языка) он», «вайишеаль» וישאל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «С (вместе) старших придворных», «эт-серийсэй» את-סריסי: Алеф сэголь, Тав -Самех шва, Рейш хирик, Йуд, Самех цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Под стражей (охраной; дозором, караулом; в тюрьме)», «вемишемар» במשמר: Вет шва, Мэм хирик, Шин шва, Мэм патах, Рейш. «В доме», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Господина его», «адонайв» אדניו: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун камац, Йуд, Вав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Почему», «мадуа» מדוע: Мэм патах, Далет дагеш, Вав шурук. Аин патах. «Лица ваши (лицевая сторона; вид, образ)», «пенэйхэм» פניכם: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Злые (вредные, плохие)», «раийм»רעים : Рейш камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 40:8

ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו-נא לי

И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: "СОН ПРИСНИЛСЯ НАМ, А ИСТОЛКОВАТЕЛЯ ЕМУ НЕТ". И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: "ВЕДЬ ОТ ВСЕСИЛЬНОГО ИСТОЛКОВАНИЕ. РАССКАЖИТЕ ЖЕ МНЕ!"
            Вайомъру эйлав xалом xаламъну уфотэйр эйн ото вайомэр алэйxэм Йосэйф xало лЭйлоxим питъроним сапъру на ли.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Сон (сновидение; мечта)», «халом» חלום: Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм софит. «Видели сон (грезили, мечтали)», «халамену» חלמנו: Хет камац, Ламед патах, Мэм шва, Нун, Вав шурук. «И (а, но) отгадывателя (решателя)», «уфотэр» ופתר: Вав шурук, Фей холам, Тав цэйрэ, Рейш. «Нет (нельзя)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К ним», «алэhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «От Всевышнего», «лЭлоhийм» לאלהים: Ламед цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Решения (Отгадывания)», «питеронийм» פתרנים: Пей хирик, Тав шва, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Расскажите-ка (пожалуйста, прошу)», «саперу-на» ספרו-נא: Самех патах, Пей шва, Рейш, Вав шурукНун камац, Алеф. «Мне», «лий» לי: Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 40:9

ויספר שר--המשקים את-חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה-גפן לפני

И РАССКАЗАЛ НАЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ СВОЙ СОН ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: "СНИЛАСЬ МНЕ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА,
            Ваисапэйр сар аммашъким эт xаломо леЙосэйф вайомэр ло баxаломи веиннэй гэфэн лефанай.

. «И (а, но) рассказал», «вайесапэр » ויספר: Вав патах, Йуд шва, Самех патах, Пей цэйрэ, Рейш. «Министр (важный титул в древности) этот виночерпиев (поящих)», «сар--hамашекийм» שר--המשקים: Син патах, Рейш -- Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) сон свой», «эт-халомо» את-חלמו: Алеф сэголь, Тав – Хет хатаф патах, Ламед холам, Мэм, Вав холам. «Йосефу», «леЙосэф» ליוסף: Ламед шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Виделось во сне (грезилось, мечталось) мне», «бахаломий» בחלומי: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм хирик, Йуд. «И (а, но) вот виноградная лоза», «веhинэh-гэфэн» והנה-גפן: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей – Гимель сэголь, Фей сэголь, Нун софит. «В присутствии моём (перед, до; впереди)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд.

 

Брейшит 40:10

ובגפן שלשה שריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים

А НА ЛОЗЕ ТРИ ВЕТВИ; И ОНА ЗАЦВЕЛА, ПОЯВИЛИСЬ ПОЧКИ НА НЕЙ И СОЗРЕЛИ ГРОЗДЬЯ ЯГОД.
            Увагэфэн шълоша саригим веxив xефораxат альта ница-x xивъшилу ашъкелотэа анавим.

«И (а, но) на виноградной лозе», «увагэфэн» ובגפן: Вав шурук, Вет патах, Гимель дагеш сэголь, Фей сэголь, Нун софит. «Три», «шелошаh» שלשה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Ветви (лозы)», «сарийгим» שריגם: Син камац, Рейш хирик, Йуд, Гимель хирик, Мэм софит. «И (а, но) она», «веhив» והוא: Вав шва, Хей хирик, Вав, Алеф. «Как (подобно; приблизительно, примерно) цвести (расцветать, процветать)», «хефорахат» כפרחת: Хаф шва, Фей холам, Рейш патах, Хет патах, Тав. «Поднялись (взошли)», «алетаh» עלתה: Аин камац, Ламед шва, Тав камац, Хей. «Почки (бутоны) на ней», «ницаh» נצה: Нун хирик, Цади дагеш камац, Хей дагеш. «Созрели», «hивешийлу» הבשילו: Хей хирик, Вет шва, Шин хирик, Йуд, Ламед, Вав шурук. «В гроздьях её», «ашекелотэйhа» אשכלתיה: Алеф патах, Шин шва, Каф шва, Ламед холам, Тав сэголь, Йуд, Хей камац. «Виноградины», «анавийм» ענבים: Аин хатаф патах, Нун камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 40:11

וכוס פרעה בידי ואקח את-הענבים ואשחט אתם אל-כוס פרעה ואתן את--הכוס על-כף פרעה

И ЧАША ФАРАОНА В РУКЕ МОЕЙ; И Я ВЗЯЛ ВИНОГРАД И ВЫЖАЛ ЕГО В ЧАШУ ФАРАОНА, И ПОДАЛ ЧАШУ В РУКИ ФАРАОНА".
            Веxос Паръо беяди ваэкаx эт xаанавим ваэсxат отам эль кос Паръо ваэтэйн эт xакос аль каф Паръо.

«И (а, но) чаша (бокал)», «вехос» וכוס: Вав шва, Хаф, Вав холам, Самех. «Фараона», «Пареоפרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «В руке моей», «бейадий» בידי: Бет шва, Йуд камац, Далет хирик, Йуд. «И (а, но) брал (взял; захватывал) я», «ваэках» ואקח: Вав камац, Алеф сэголь, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) эти виноградины», «эт-hаанавийм» את-הענבים: Алеф сэголь, Тав Хей камац, Аин хатаф патах, Нун камац, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) выжал», «ваэсехат» ואשחט: Вав камац, Алеф сэголь, Син шва, Хет патах, Тет. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «В чашу (бокал)», «эль-кос» אל-כוס: Алеф сэголь, Ламед - Каф, Вав холам, Самех. «Фараона», «Пареоפרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) дал (отдал)», «ваэтэн» ואתן: Вав камац, Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту чашу», «эт--hакос» את--הכוס: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Каф, Вав холам, Самех. «На ладонь», «аль-каф» על-כף: Аин патах, ЛамедКаф патах, Фей софит. «Фараона», «Пареоפרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 40:12

ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם

И СКАЗАЛ ЕМУ ЙОСЕФ: "ВОТ ИСТОЛКОВАНИЕ ЕГО: ТРИ ВЕТВИ - ЭТО ТРИ ДНЯ.
            Вайомэр ло Йосэйф зэ питъроно шълошэт асаригим шълошэт ямим эйм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Вот уже (уже; это)», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Решение (отгадка) его», «питероно» פתרנו: Пей хирик, Тав шва, Рейш холам, Нун, Вав холам. «Три», «шелошшэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Эти ветви (лозы)», «hасаригийм» השרגים: Хей патах, Син дагеш камац, Рейш хирик, Гимель хирик, Йуд, Мэм софит. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит.

 

Брейшит 40:13

בעוד שלשת ימים ישא פרעה את--ראשך והשיבך על-כנך ונתת כוס--פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו

ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ВОЗНЕСЕТ ТЕБЯ И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ НА МЕСТО ТВОЕ, И ТЫ ПОДАШЬ ЧАШУ ФАРАОНА В ЕГО РУКИ ПО ТОМУ ЖЕ ПОРЯДКУ, КОГДА ТЫ БЫЛ ЕГО ВИНОЧЕРПИЕМ.
            Беод шълошэт ямим исса Паръо эт рошэxа ваxашивъxа аль канэxа венатата xос Паръо беядо камишъпат xаришон ашэр xаийта машъкэйxу.

«Через (после, спустя; пока, в то время как)», «беод» בעוד: Бет шва, Аин, Вав холам, Далет. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Вознесёт (вынесет, вытерпит) тебя», «йиса» ישא: Йуд хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (вместе) на вершину (главой; лидером, руководителем) твою», «эт--рошэха» את--ראשך: Алеф сэголь, Тав -- Рейш холам, Алеф, Шин сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) возвратит (ответит) тебя», «ваhашийвеха» והשיבך: Вав патах, Хей хатаф патах, Шин хирик, Йуд, Вет шва, Хаф софит камац. «На опору (подставку) твою», «аль-канэха» על-כנך: Аин патах, Ламед – Каф патах, Нун дагеш сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) дашь (отдашь)», «венатата» ונתת: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Тав дагеш камац. «Чашу (бокал) фараона», «хос--Пареоh» כוס--פרעה: Хаф, Вав холам, Самех -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «В руку его», «бейадо» בידו: Бет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Подобно (как; приблизительно, примерно, около - предлог) закону», «камишепат» כמשפט: Каф патах, Мэм дагеш хирик, Шин шва, Пей камац, Тет. «Этому главному», «hаришон» הראשון: Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Был (стал) ты», «hайийта» היית: Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав камац. «Виночерпием (поящим) его», «машекэhу» משקהו: Мэм патах, Шин шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук.

 

Брейшит 40:14

כי אם-זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית--נא עמדי חסד והזכרתני אל--פרעה והוצאתני מן-הבית הזה

ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ВСПОМНИШЬ ОБО МНЕ, КОГДА ТЕБЕ БУДЕТ XОРОШО, И СДЕЛАЕШЬ МНЕ МИЛОСТЬ, И НАПОМНИШЬ ОБО МНЕ ФАРАОНУ, ТО ВЫВЕДЕШЬ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ДОМА.
            Ки им зеxарътани итъxа каашэр итав лаx веасита на иммади xасэд веxизъкарътани эль Паръо веоцэйтани мин абаит аэзэ.

«Что (потому что; так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же; если бы) вспомнишь обо мне», «им-зехаретаний» אם-זכרתני: Алеф хирик, Мэм софит – Заин шва, Хаф патах, Рейш шва, Тав дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «С тобой», «итеха» אתך: Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф софит камац. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Будет лучше», «йийтав» ייטב: Йуд хирик, Йуд, Тет патах, Вет. «Тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «И (а, но) сделай (произведи; создай; соверши; проведи время) пожалуйста (прошу)», «веасийта--на» ועשית--נא: Вав шва, Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац -- Нун дагеш камац, Алеф. «Со мной (вместе со мной)», «имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «Милость (благодеяние)», «хасэд» חסד: Хет камац, Самех сэголь, Далет. «И напомни обо мне», «веhизекаретаний» והזכרתני: Вав шва, Хей хирик, Заин шва, Каф патах, Рейш шва, Тав дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «К фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) выведи (вынеси) меня», «веhоцэтаний» והוצאתני: Вав шва, Хей, Вав холам, Цади цэйрэ, Алеф, Тав патах, Нун хирик, Йуд. «Из-за (по причине; из, от, с) этого дома», «мин-hабайит»     מן-הבות: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Бет патах, Йуд хирик, Тав. «Вот уже (уже; этого)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей.

 

Брейшит 40:15

כי-גנב גנבתי מארץ העברים וגם--פה לא-עשיתי מאומה כי--שמו אתי בבור

ИБО Я УКРАДЕН БЫЛ ИЗ СТРАНЫ ИВРИМ, А ТАКЖЕ И ЗДЕСЬ НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛ, ЧТОБЫ САЖАТЬ МЕНЯ В ЭТУ ЯМУ".
            Ки гуннов гуннавъти мээрэц xаИвърим вегам по лё асити меума ки саму оти бабор.

«Потому что (что; так как; когда, если) вором», «кий-гунов» כי-גנב: Каф хирик, Йуд – Гимель кубуц, Нун дагеш холам, Вет. «Украден (уворован) был я», «гунаветий» גנבתי: Гимель дагеш кубуц, Нун дагеш патах, Вет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Этой еврееев», «hаиверийм» העברים: Хей камац, Аин хирик, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) также здесь», «вегам--поh» וגם--פה: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит -- Пей холам, Хей. «Не сделал (произвёл; создал; совершил; провёл время)», «ло-асийтий» לא-עשיתי: Ламед холам, Алеф - Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Ничто», «меумаh» מאומה: Мэм шва, Алеф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «Что (потому что; так как; когда, если) установить (расположить; назначить; положить)», «кий--саму» כי--שמו: Каф хирик, Йуд – Син камац, Мэм, Вав шурук. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «В эту темницу (яму)», «бабор» בבור: Бет патах, Бет, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 40:16

וירא שר-האפים כי טוב פתר ויאמר אל-יוסף אף-אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על--ראשי

И УВИДЕЛ НАЧАЛЬНИК ПЕКАРЕЙ, ЧТО ОН XОРОШО ИСТОЛКОВАЛ, И СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: "И МНЕ ТОЖЕ СНИЛОСЬ: ВОТ ТРИ ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ НА ГОЛОВЕ МОЕЙ.
            Ваяр сар xаофим ки тов патар вайомэр эль Йосэйф аф ани баxаломи веиннэй шълоша салэй xори аль роши.

«И (а, но) увидел», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Важный титул в древности (министр) этот пекарей (пекущих, выпекающих)», «сар- hаофийм» שר-האפים: Син патах, Рейш - Хей камац, Алеф холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Что (потому что; так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Хорошо (добро; ладно)», «тов» טוב: Тет, Вав холам, Вет. «Решил (отгадал)», «патар» פתר: Пей камац, Тав камац, Рейш. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Также (даже) я», «аф-аний» אף-אני: Алеф патах, Фей софит – Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Виделось во сне (грезилось, мечталось) мне», «бахаломий» בחלומי: Бет патах, Хет хатаф патах, Ламед, Вав холам, Мэм хирик, Йуд.  «И (а, но) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Три», «шелошаh» שלשה: Шин шва, Ламед, Шин камац, Хей. «Корзины», «салэй» סלי: Самех патах, Ламед дагеш цэйрэ, Йуд. «Вельможи моего», «хорий» חרי: Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «На голове моей», «аль--роший» על--ראשי: Аин патах, Ламед -- Рейш холам, Алеф, Шин хирик, Йуд.

 

Брейшит 40:17

ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן-הסל מעל ראשי

В ВЕРXНЕЙ КОРЗИНЕ ВСЯКАЯ ПИЩА ФАРАОНА, ИЗДЕЛИЯ ПЕКАРЯ, И ПТИЦЫ КЛЮЮТ ЕЕ ИЗ КОРЗИНЫ С ГОЛОВЫ МОЕЙ".
            Увассаль xаэлион миколь мааxаль Паръо маасэй офэ веxаоф оxэйль отам мин xассаль мэйаль роши.

«И в корзине», «увасаль» ובסל: Вав шурук, Вет патах, Самех дагеш патах, Ламед. «Этой верхней (важнейшей; главной)», «hаэлейон» העליון: Хей камац, Аин сэголь, Ламед шва, Йуд, Вав холам, Нун софит. «Из всей (целой; каждой; любой)», «миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Еды (кушаний)», «маахаль» מאכל: Мэм патах, Алеф хатаф патах, Хаф патах, Ламед. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Изделия (сделанные; выработанные)», «маасэh» מעשה: Мэм патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей. «Пекаря», «офэh» אפה: Алеф холам, Фей сэголь, Хей. «И эта крупная птица», «веhаоф» והעוף: Вав шва, Хей камац, Аин, Вав холам, Фей софит. «Ест (потребляет пищу)», «охэль» אכל: Алеф холам, Хаф цэйрэ, Ламед. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Из (от; из-за, по причине) этой корзины», «мин-hасаль»  מן-הסל: Мэм  хирик, Нун софит – Хей патах, Самех дагеш патах, Ламед. «Над (сверх; с - сверху)», «мэаль» מעל: Мэм цэйрэ, Аин патах, Ламед. «Головой моей», «роший» ראשי: Рейш холам, Алеф, Шин хирик, Йуд.

 

Брейшит 40:18

ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם

И ОТВЕТИЛ ЙОСЕФ, И СКАЗАЛ: "ВОТ ИСТОЛКОВАНИЕ ЕГО: ТРИ КОРЗИНЫ - ЭТО ТРИ ДНЯ.
            Ваяан Йосэйф вайомэр зэ питъроно шълошэт xассалим шълошэт ямим эйм.

«И (а, но) ответил», «вайаан» ויען: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Нун софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Вот уже (уже; это)», «зэh» זה: Заин сэголь, Хей. «Решение (отгадка) его», «питероно» פתרנו: Пей хирик, Тав шва, Рейш холам, Нун, Вав холам. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Эти корзины», «hасалийм»  הסלים: Хей патах, Самех дагеш патах, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит.

 

Брейшит 40:19

בעוד שלשת ימים ישא פרעה את-ראשך מעליך ותלה אותך על-עץ ואכל העוף את-בשרך מעליך

ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН СНИМЕТ С ТЕБЯ ГОЛОВУ И ПОВЕСИТ ТЕБЯ НА ДЕРЕВЕ; И ПТИЦЫ БУДУТ КЛЕВАТЬ ПЛОТЬ ТВОЮ".
            Беод шълошэт ямим исса Фаръо эт рошъxа мэйалэxа ветала отъxа аль эйц веаxаль xаоф эт бесаръxа мэйалэxа.

«Через (после, спустя; пока, в то время как)», «беод» בעוד: Бет шва, Аин, Вав холам, Далет. «Три», «шелошэт» שלשת: Шин шва, Ламед, Шин сэголь, Тав. «Дня», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Вынесет (вознесёт, вытерпит) тебя», «йиса» ישא: Йуд хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «С (вместе) голову твою», «эт-рошеха» את-ראשך: Алеф сэголь, Тав - Рейш холам, Алеф, Шин шва, Хаф софит камац. «Над (сверх; с - сверху) тобой», «мэалэйха» מעליך: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) повесит (подвесит, развесит; казнит через повешение; припишет – что-либо, возложит – на кого-либо; оставит вопрос (дело) нерешённым, приостановит)», «веталаh» ותלה: Вав шва, Тав камац, Ламед камац, Хей. «Тебя», «отеха» אותך: Алеф, Вав холам, Тав шва, Хаф софит камац. «На (о; об) дереве», «аль-эц» על-עץ: Аин патах, Ламед – Аин цэйрэ, Цади софит. «И (а, но) есть (потреблять пищу)», «веахаль» ואכל: Вав шва, Алеф камац, Хаф патах, Ламед. «Эта крупная птица», «hаоф» העוף: Хей камац, Аин, Вав холам, Фей софит. «С (вместе) мясо (плоть; тело; мякоть) твоё», «эт-бесареха» את-בשרך: Алеф сэголь, Тав – Бет шва, Син камац, Рейш шва, Хаф софит камац. «Над (сверх; с - сверху) тобой», «мэалэйха» מעליך: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 40:20

ויהי ביום השלישי יום הלדת את-פרעה ויעש משתה לכל-עבדיו וישא את-ראש שר המשקים ואת-ראש שר האפים בתוך עבדיו

И БЫЛО: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА, ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕX СЛУГ СВОИX И СОСЧИТАЛ НАЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ И НАЧАЛЬНИКА ПЕКАРЕЙ В ЧИСЛЕ СЛУГ СВОИX.
            Ваеxи байом xашълиши йом улэдэт эт Паръо ваяас мишътэ леxоль авадав ваисса эт рош сар аммашъким веэт рош сар xаофим бетоx авадав.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «На день», «байом» ביום: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «День», «йом» יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Рождения», «hулэдэт» הלדת: Хей кубуц, Ламед дагеш сэголь, Далет сэголь, Тав. «С (вместе) фараона», «эт-Пареоh» את-פרעה: Алеф сэголь, Тав - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) сделал (произвёл; создал; совершил; провёл время)», «вайас» ויעש: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Син. «Пир (пиршество)», «мишетэh» משתה: Мэм хирик, Шин шва, Тав дагеш сэголь, Хей. «Для всех (целиком; каждого; любого) рабов своих», «лехоль-авадайв» לכל-עבדיו: Ламед шва, Хаф камац, Ламед – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) нёс (терпел, вынес)», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «С (вместе) главу (лидера, руководителя, вершину, начало)», «эт-рош» את-ראש: Алеф сэголь, Тав – Рейш холам, Алеф, Шин. «Важный титул в древности (министра), «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этих виночерпиев (поящих)», «hамашекийм» המשקים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) главу (лидера, руководителя, вершину, начало)», «веэт-рош» ואת-ראש: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Рейш холам, Алеф, Шин. «Важный титул в древности (министра)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этих пекарей (пекущих, выпекающих)», «hаофийм» האפים: Хей камац, Алеф холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Внутри (в, среди)», «бетохе» בתוך: Бет шва, Тав, Вав холам, Хаф софит шва. «Рабов своих», «авадайв» עבדיו: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 40:21

וישב את-שר המשקים על-משקהו ויתן הכוס על-כף פרעה

И ВОЗВРАТИЛ НАЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ НА МЕСТО ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАЛ ЧАШУ В РУКИ ФАРАОНА.
            Ваяшэв эт сар аммашъким аль машъкэйу ваитэйн xакос аль каф Паръо.

«И (а, но) устранил противоречия (урегулировал, уладил)», «вайашэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин сэголь, Вет. «С (вместе) важный титул в древности (министра)», «эт-сар» את-שר: Алеф сэголь, Тав - Син патах, Рейш. «Этих виночерпиев (поящих)», «hамашекийм» המשקים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «На (о; об) виночерпия (поящего)», «аль-машекэhу» על-משקהו: Аин патах, Ламед - Мэм патах, Шин шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Эту чашу (бокал)», «hакос» הכוס: Хей патах, Каф, Вав холам, Самех «На (о; об) ладонь», «аль-каф» על-כף: Аин патах, Ламед – Каф патах, Фей софит. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.

 

Брейшит 40:22

ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף

А НАЧАЛЬНИКА ПЕКАРЕЙ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИСТОЛКОВАЛ ИМ ЙОСЕФ.
            Веэйт сар xаофим тала каашэр патар лаэм Йосэйф.

«И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Важный титул в древности (министра)», «сар» שר: Син патах, Рейш. «Этих пекарей (пекущих, выпекающих)», «hаофийм» האפים: Хей камац, Алеф холам, Фей хирик, Йуд, Мэм софит. «Повесил (подвесил, развесил; казнил через повешение; приписал – что-либо, возложил – на кого-либо; оставил вопрос (дело) нерешённым, приостановил)», «талаh» תלה: Тав дагеш камац, Ламед камац, Хей. «Когда (относительное)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Отгадал (решил)», «патар» פתר: Пей камац, Тав патах, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит.

 

Брейшит 40:23

ולא-זכר שר-המשקים את-יוסף וישכחהו

И НЕ ВСПОМНИЛ НАЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ О ЙОСЕФЕ, И ЗАБЫЛ ЕГО
            Велё заxар сар аммашъким эт Йосэйф ваишъкаxэйxу.

«И не вспомнил», «вело-захар» ולא-זכר: Вав шва, Ламед холам, Алеф – Заин камац, Хаф патах, Рейш. «Министр (важный титул в древности) этот виночерпиев (поящих)», «сар--hамашекийм» שר-המשקים: Син патах, Рейш - Хей патах, Мэм дагеш патах, Шин шва, Куф хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) Йосефа», «эт-Йосэф» את-יוסף: Алеф сэголь, Тав -Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) забудет (изгладит из памяти) его», «вайишекахэhу» וישכחהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф камац, Хет цэйрэ, Хей, Вав шурук.