Книга Брейшит

 

Комментарий к отдельным пунктам главы Ваишлах

 

Брейшит 32:4

וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל-עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם

И ПОСЛАЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЮ ПОСЛАНЦЕВ К ЭЙСАВУ, БРАТУ СВОЕМУ, В СТРАНУ СЕИР, ВО ВЛАДЕНИЯ ЭДОМА.

Ваишъаx Яаков малъxим лефанав эль Эйсав аxив аръа Сэйир съэй Эдом.

«И послал (отослал)», «вайишелах» וישלח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Ламед патах, Хет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Посланцев», «малеахийм» מלאכים: Мэм патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «До него (перед ним)», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «К Эйсаву», «эль-Эсав» אל-עשו: Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Брату своему», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Сеир», «Сэийр» שעיר: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Поле (область, сферу)», «седэh» שדה: Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Эдома», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 32:5

וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם--לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד--עָתָּה

И ТАК НАКАЗАЛ ИМ: "ВОТ ЧТО СКАЖИТЕ ГОСПОДИНУ МОЕМУ ЭЙСАВУ: ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ СЛУГА ЯАКОВ: С ЛАВАНОМ Я ЖИЛ И ЗАДЕРЖАЛСЯ ДОНЫНЕ.

Ваицав отам лэймор ко томъун ладони леЭйсав ко амар авъдеxа Яаков им Лаван гаръти ваэйxар ад ата.

            «И приказал (указал; велел)», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Вы», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Так (таким образом; в такой мере)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Скажите (говорите; значить)», «томерун» תאמרון: Тав холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук, Нун софит. «К господину моему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «К Эйсаву», «леЭсав» לעשו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Так (таким образом; в такой мере)», «коh» כה: Каф холам, Хей. «Сказал (говорил; значит)», «амар» אמר: Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Раб твой», «аведеха» עבדך: Аин патах, Вет шва, Далет дагеш шва, Хаф софит камац. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) с Лаваном», «им--Лаван»         עם--לבנ: Аин хирик, Мэм софит – Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Жил (проживал)», «гаретий» גרתי: Гимель дагеш патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И задержался (опоздал)», «ваэхар» ואחר: Вав камац, Алеф цэйрэ, Хет патах, Рейш. «До сих пор», «ад--атаh» עד--עתה: Аин патах, Далет – Аин камац, Тав дагеш камац, Хей.

           

            Брейшит 32:6

         וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא---חֵן בְּעֵינֶיךָ

И ОБЗАВЕЛСЯ Я БЫКОМ, И ОСЛОМ, КОЗОЙ И ОВЦОЙ, РАБОМ И РАБЫНЕЙ, И ПОСЛАЛ Я СООБЩИТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, что я иду к нему - ДАБЫ СНИСКАТЬ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАX ТВОИX".

Ваеxи ли шор ваxамор цон веэвэд вешифъxа ваэшълеxа леxагид ладони лимъцо xэйн беэйнэxа.

«И (а, но) да будет (пусть будет) мне», «вайеhий-лий» ויהי-לי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд – Ламед хирик, Йуд. «Бык», «шор» שור: Шин, Вав холам, Рейш. «И осёл», «вахамор» וחמור: Вав патах, Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Мелкий рогатый скот (коза, овца)», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит. «И раб», «веэвэд» ועבד: Вав шва, Аин сэголь, Вет сэголь, Далет. «И рабыня (служанка)», «вешифехаh» ושפחה: Вав шва, Шин хирик, Фей шва, Хет камац, Хей. «И послал (отослал)», «ваэшелехаh» ואשלחה: Вав камац, Алеф сэголь, Шин шва, Ламед шва, Хет камац, Хей. «Сказать (поведать)», «леhагийд» להגיד: Ламед шва, Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет. «К господину моему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Понравиться», «лимецо---хэн» למצא---חן: Ламед хирик, Мэм шва, Цади холам, Алеф --- Хет цэйрэ, Нун софит. «В глазах твоих», «беэйнэйха» בעיניך: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 32:7

וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל---יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל--אָחִיךָ אֶל-עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ

И ВОЗВРАТИЛИСЬ ПОСЛАНЦЫ К ЯАКОВУ, СКАЗАВ: "ПРИШЛИ МЫ К БРАТУ ТВОЕМУ, ЭЙСАВУ, НО И САМ ОН ИДЕТ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ, И С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК".

Ваяшуву аммалъаxим эль Яаков лэймор бану эль аxиxа эль Эйсав вегам xолэйx ликъратxа веаръба мэйот иш иммо.

«И возвратились», «вайашуву» וישבו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин кубуц, Вет, Вав шурук. «Эти посланцы», «hамалеахийм» המלאכים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Ламед шва, Алеф камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «К Яакову», «эль---Йааков» אל---יעקב: Алеф сэголь, Ламед --- Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Пришли (вошли; совершилось, наступило - событие) мы», «бану» באנו: Бет камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «К брату твоему», «эль--ахийха» אל--אחיך: Алеф сэголь, Ламед – Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «К Эйсаву», «эль-Эсав» אל-עשו: Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Но (а, и) также», «вегам» וגם: Вав шва, Гимель патах, Мэм софит. «Идёт», «hолэхе» הלך: Хей холам, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «Звать (читать; называть, дать имя) к тебе», «ликератеха» לקראתך: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав шва, Хаф софит камац. «И четыреста», «веареба-мэот» וארבע-מאות: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин – Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Человек», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 32:8

וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת

И ВЕСЬМА УСТРАШИЛСЯ ЯАКОВ, И сердце ЕГО СТЕСНИЛОСЬ в груди; И РАЗДЕЛИЛ ОН НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ, И стада КОЗ И ОВЕЦ, БЫКОВ И КОРОВ, ВЕРБЛЮДОВ НА ДВЕ ЧАСТИ,

Ваийара Яаков меод вайэйцэр ло ваяxац эт xаам ашэр ито веэт ацон веэт xабакар веагъмалим лишънэй маxанот.

«И испугался (устрашился)», «вайийра» ויירא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Рейш камац, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И окружило (устроило блокаду) ему (у него; с ним - произошло)», «вайэцэр ло» ויצר לו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади сэголь, Рейш; Ламед, Вав холам. «И разломил», «вайахац» ויחץ: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет патах, Цади софит. «С (вместе) этот народ», «эт-hаам» את-העם: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Который (что) с ним», «ашэр-ито»    אשר-אתו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И с (вместе) этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «веэт-hацон» ואת-הצאן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И с (вместе) этот крупный рогатый скот», «веэт-hабакар» ואת-הבקר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «И этих верблюдов», «веhагемалийм» והגמלים: Вав шва, Хей патах, Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «На два», «лишенэй» לשני: Ламед хирик, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Стана (лагеря)», «маханот» מחנות: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 32:9

וַיֹּאמֶר אִם--יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה

РЕШИВ: ЕСЛИ НАПАДЕТ ЭЙСАВ НА ОДНУ ИЗ НИX И ПОРАЗИТ ЕЕ, ДРУГАЯ МОЖЕТ СПАСТИСЬ.

Вайомэр им яво Эйсав эль xаммаxанэ xааxат веxикаxу веxая xаммаxанэ xанишъар лифълэйта.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Если (ли, или же) придёт (войдёт; совершится, наступит - событие)», «им--йаво»           אם--יבוא: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «К стану (лагерю) одному», «эль-маханэh hаахат»           אל המחנה האחת: Алеф сэголь, Ламед – Хей патах, Мэм дагеш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей; Хей камац, Алеф патах, Хет патах, Тав. «И поразит (ударит, будет бить) её», «веhикаhу» והכהו: Вав шва, Хей хирик, Каф камац, Хей, Вав шурук. «Но (а, и) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Этот стан (лагерь)», «hамаханэh» המחנה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Остаться», «hанишеар» הנשאר: Хей патах, Нун дагеш хирик, Шин шва, Алеф камац, Рейш. «То, что уцелело (остаток)», «лифелэйтаh» לפליטה: Ламед хирик, Фей шва, Ламед цэйрэ, Йуд, Тет камац, Хей.

 

Брейшит 32:10

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהֹוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּך

И СКАЗАЛ ЯАКОВ: "ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА МОЕГО, АВРАГАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ОТЦА МОЕГО, ИЦXАКА, БОГ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ СВОЮ, НА РОДИНУ ТВОЮ - И Я СОТВОРЮ ТЕБЕ БЛАГО!

Вайомэр Яаков Элоэй ави Авъраxам вЭйлоxэй ави Ицъxак Адонай xаомэйр эйлай шув леаръцеxа улемолодътеxа веэйтива иммаx.

«И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Всевышний», «Элоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Аврагама», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И Всевышний», «вэЭлоhэй» ואלהי: Вав цэйрэ, Алеф, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Отца моего», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Ицхака», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Йуд-Хей-Вав-Хей» יהוה: Йуд шва, Хей холам, Вав камац, Хей. «Сказавший (Говоривший; Значило)», «hаомэр» האמר: Хей камац, Алеф холам, Мэм цэйрэ, Рейш. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Возвратись», «шув» שוב: Шин, Вав шурук, Вет. «В землю (страну, государство) свою», «леарецеха» לארצך: Ламед шва, Алеф патах, Рейш шва, Цади шва, Хаф софит камац. «И на родину твою», «улемоладетеха» ולמולדתך: Вав шурук, Ламед шва, Мэм, Вав холам, Ламед патах, Далет шва, Тав дагеш шва, Хаф софит камац. «И Я Сделаю добро (Улучшу; Сделаю хорошо)», «веэйтийваh» ואיטיבה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Тет хирик, Йуд, Вет камац, Хей. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва.

Брейшит 32:11

קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת--עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת--הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת

СЛИШКОМ МАЛ Я, чтобы Ты проявлял ко мне МИЛОСТЬ, чтобы Ты поступил со мной ПО ПРАВДЕ, - недостоин я всего, что ТЫ СОТВОРИЛ для СЛУГИ твоего, - ВЕДЬ С одним только ПОСОXОМ ПЕРЕШЕЛ Я ЭТУ реку - ЯРДЕН, А ТЕПЕРЬ ЕСТЬ У МЕНЯ ДВА СТАНА!

Катонъти миколь xаxасадим умиколь xаэмэт ашэр асита эт авъдэxа ки вемакъли аваръти эт xаЯръдэйн xазэ веата xаийти лишънэй маxанот.

«Малый (маленький; молодой, младший; малыш) я», «катонетий» קטנתי: Куф камац, Тет холам, Нун шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Из всех (целых; каждой; любой)», «миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Этих милостей (благодеяний)», «hахасадийм» החסדים: Хей патах, Хет хатаф патах, Самех камац, Далет хирик, Йуд. «И из всех (целых; каждой; любой) этих истин», «умиколь-hаэмэт» ומכל-האמת: Вав шурук, Мэм хирик, Каф камац, Ламед – Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Мэм сэголь, Тав. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Сделал (Произвёл; Создал; Совершил) Ты», «асийта» עשית: Аин камац, Син хирик, Йуд, Тав камац. «С (вместе) рабу Твоему», «эт--аведэха» את--עבדך: Алеф сэголь, Тав – Аин патах, Вет шва, Далет дагеш сэголь, Хаф софит камац. «Потому что (если, когда, что, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «С посохом моим», «вемакелий» במקלי: Вет шва, Мэм патах, Куф шва, Ламед хирик, Йуд. «Прошёл (переселился) я», «аваретий» עברתי: Аин камац, Вет патах, Рейш шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) этот Ярден», «эт--hаЙаредэн» את--הירדן: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Далет дагеш цэйрэ, Нун софит. «Это вот уже (уже; это)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «А (и, но) теперь (в настоящее время)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Стало (есть) у меня», «hайийтий» הייתי: Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «На два», «лишенэй» לשני: Ламед хирик, Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Стана (лагеря)», «маханот» מחנות: Мэм патах, Хет хатаф патах, Нун, Вав холам, Тав.

 

Яаков с посохом перешёл Иордан. В Субботней молитве мы читаем: «Возвысят реки голос свой». Реки – это дороги ришиму, по которым идёт развитие души Адама, человека. Яаков перешёл реку Иордан с одного берега на другой, как мне представляется, с левого берега на правый. Таким образом, он создал себе возможность двух станов: выбора разума. Постоянного перемещения для строительства третьей линии. Яаков говорит, что раньше он шёл, опираясь на посох. Что такое посох? Это вышедшие из земли потерявшие свою жизненную силу желания, мертвые желания. И Яаков перешёл с левого на правый берег реки, избранного для него Всесильным потока, который Яаков должен перейти. Для того чтобы в усилиях по построению третьей линии и в анализе ситуации и принятии решений обрести возможность формирования двух станов, Яаков внутри этого потока своё положение должен поменять с левого на правое. Два стана есть выделение левого из левого и левого из правого.

Почему Яаков говорит: «Не достоин я милостей Твоих»? Потому что человек никогда не достоин Его милостей. А почему об этом говорится именно в этот момент? Потому что это благодарность. Она всегда реализуется в признании несопоставимости собственных свойств и Его бесконечной Брахи.

У Яакова теперь есть всё. И возможность предвидеть события: отринет его Эйсав или нет. И постижение в знании, и возможность постижения в вере. Ведь на самом деле, ему говорится, что всё будет прекрасно. Иди к Эйсаву. Но в этом случае у него есть левое состояние – один стан, и правое состояние – второй стан. Что всё будет хорошо и хорошо будет не всё. И хорошо будет не всё – это левое состояние, всё будет хорошо – это правое состояние. И с учётом левого состояния он перебегает в один стан, а с учётом правого в другой стан. Но тогда он уже делится, он находится в духовной работе, он строит среднюю линию. Он всё время находится в усилиях. Все-таки есть второй стан, который исходит из его предположения и уверенности в том, что всё будет хорошо. И тогда, если есть левая линия и правая линия, он за это благодарит. Есть уже возможность его духовной работы. И, главное, способность её реализовать. Он идёт к Эйсаву. Переходит слева направо, опираясь на то, что было раньше, чего уже нет. Его руке служит опорой вышедшее из земли. Посох находится в его руке, а опирается он им о землю. И посох соединяет его желания и землю. И поэтому посох неживое, бывшее живое, вышедшее из земли. И это помогает Яакову идти. Помимо двух ног, на которых он идёт, он опирается руками. Свои желания он соединяет с тем, что есть земля, и приобретает устойчивость.

Недаром же у Моше был посох. То, что вышло из земли, и было продолжением его желаний. Но в его руках посох ожил. Это означает: соединявшее его руки и землю теперь служит не для сохранения прямого положения и движения вперёд, а для рисования новых картин.

Посохом ты опираешься о землю. Человек стоит на земле, чтобы развиваться, духовно подниматься. В своих мыслях соединить небо и землю. Руки тебе даны, как твои желания. Ими ты берёшь и приближаешь к себе. Посох соединяет твои руки и землю, чтобы ты стоял и ходил. То есть, чтобы твоя голова была направлена к небу, и ты духовно перемещался вперёд. Твои руки должны быть соединены с землёй  только вышедшими из земли мёртвыми желаниями. Осознавая их вспомогательность, на них ты можешь опираться.

Если в руках Моше посох оживает, то в руках египтян он обращается в змею. Их руки, желания соединяет с землёй змея. Они целиком направлены на удовлетворение собственных желаний без духовных усилий, без любви к Всесильному. Поэтому то, что соединяет их руки с землёй, может обратиться только в змею.

У Моше посох обратился в змею только один раз. Ему показал Всесильный: «Смотри, он обратится в змею. Не бойся, возьми его. Это будет сделано не для того, чтобы нападать на тебя и нагонять на тебя страх. А для того, чтобы показать египтянам и одолеть их змея». Ведь змея Моше одолела змея магов, чародеев фараона. Почему  соревнования у них были на уровне змей? Земля, их мёртвые желания с ними соединены змеёй. Мёртвые желания, являющиеся опорой для их духовного роста, их не соединяют.

 

            Брейшит 32:12

         הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי-יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל-בָּנִים

О, ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ БРАТА МОЕГО, ОТ РУКИ ЭЙСАВА, ИБО БОЮСЬ Я ЕГО: КАК БЫ ОН НЕ ПРИШЕЛ И НЕ УБИЛ МЕНЯ И МАТЕРЕЙ С ДЕТЬМИ!

Ацилэйни на мияд аxи мияд Эйсав ки ярэй аноxи ото пэн яво веxикани эйм аль баним.

«Спаси меня», «hацийлэний» הצילני: Хей патах, Цади дагеш хирик, Йуд, Ламед цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Пожалуйста (прошу)», «на» נא: Нун камац, Алеф. «От руки», «мийад» מיד: Мэм хирик, Йуд дагеш патах, Далет. «Брата моего», «ахий» אחי: Алеф камац, Хет хирик, Йуд. «От руки», «мийад» מיד: Мэм хирик, Йуд дагеш патах, Далет. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Потому что (что, если, когда, что, так как) боюсь (страшусь)», «кий-йарэ» כי-ירא: Каф хирик, Йуд – Йуд камац, Рейш цэйрэ, Алеф. «Я», «анохий» אנכי: Алеф камац, Нун холам, Хаф хирик, Йуд. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Чтобы не (как бы не) пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «пэн-йаво» פן-יבוא: Пей сэголь, Нун софит – Йуд камац, Вет, Вав холам, Алеф. «И поразил меня», «веhиканий» והכני: Вав шва, Хей хирик, Каф патах, Нун хирик, Йуд. «Мать», «эм» אם: Алеф цэйрэ, Мэм софит. «С детьми», «аль-банийм» על-בנים: Аин патах, Ламед – Бет камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 32:13

וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב

ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: Я постоянно БУДУ ДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО И СДЕЛАЮ ПОТОМСТВО ТВОЕ многочисленным, КАК ПЕСЧИНКИ на берегу МОРЯ - КОТОРЫX ТАК МНОГО, ЧТО НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ!"

Веата амаръта xэйтэйв эйтив иммаx весамъти эт заръаxа кеxоль xаям ашэр лё исафэйр мэйров.

«А (но) Ты», «веАтаh» ואתה: Вав шва, Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «Заявил», «Амарета» אמרת: Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. ««И Я Сделаю добро (Улучшу; Сделаю хорошо)», «hэйтэв» היטב: Хей цэйрэ, Йуд, Тет цэйрэ, Вет. «Сделаю добро (Улучшу; Сделаю хорошо)», «эйтийв» איטיב: Алеф цэйрэ, Йуд, Тет хирик, Йуд, Вет. «С тобой», «имахе» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Хаф софит шва. «И Назначил (Установил, Расположил; Положил)», «веСаметий» ושמתי: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «С (вместе) потомство (семя) твоё», «эт-зареаха»          את-זרעך: Алеф сэголь, Тав – Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «Как песок», «кехоль» כחול: Каф шва, Хет, Вав холам, Ламед. «Моря», «hайам» הים: Хей патах, Йуд дагеш камац, Мэм софит. «Которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Не расскажешь», «ло-йисафэр» לא-יספר: Ламед холам, Алеф – Йуд хирик, Самех дагеш камац, Фей цэйрэ, Рейш. «Наибольшая часть (максимум)», «мэров» מרב: Мэм цэйрэ, Рейш холам, Вет.

 

Брейшит 32:14

וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו

И ОСТАЛСЯ ТАМ НА НОЧЛЕГ В ЭТУ НОЧЬ; И ВЗЯЛ ИЗ ТОГО, ЧТО У НЕГО БЫЛО ПОД РУКОЙ, В ПОДАРОК ЭЙСАВУ, БРАТУ СВОЕМУ:

Ваялэн шам балайла xаxу ваикаx мин аба веядо минъxа леЭйсав аxив.

«И ночевал», «вайалэн» וילן: Вав патах, Йуд дагеш камац, Ламед сэголь, Нун софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «В ночь», «балайелаh» בלילה: Бет патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Ту», «hаhу» ההוא: Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Из (с; от; чем) следующего (наступающего - события)», «мин-hаба»   מן-הבא: Мэм хирик, Нун софит – Хей патах, Бет камац, Алеф. «Под рукой его», «вейадо» בידו: Вет шва, Йуд камац, Далет, Вав холам. «Приношение (дар)», «минехаh» מנחה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «К Эйсаву», «леЭсав» לעשו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Брату своему», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 32:15

עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים

ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ,

Изим матаим утеяшим эсърим реxэйлим матаим веэйлим эсърим.

«Коз», «изийм» עזים: Аин хирик, Заин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Двести», «матайим» מאתים: Мэм камац, Алеф, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И козлов», «утейашийм» ותישים: Вав шурук, Тав шва, Йуд камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Двадцать», «эсерийм» עשרים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Овец», «рехэлийм» רחלים: Рейш шва, Хет цэйрэ, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Двести», «матайим» מאתים: Мэм камац, Алеф, Тав патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И баранов», «веэйлийм» ואילים: Вав шва, Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «Двадцать», «эсерийм» עשרים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 32:16

גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה

ТРИДЦАТЬ ВЕРБЛЮДИЦ, КОРМЯЩИX СВОИX ВЕРБЛЮЖАТ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ.

Гъмалим мэйникот увънэйxэм шълошим парот аръбаим уфарим асараа атонот эсърим вайаярим асара.

«Верблюдиц», «гемалийм» גמלים: Гимель дагеш шва, Мэм патах, Ламед дагеш хирик, Йуд, Мэм софит. «Кормилиц», «мэйнийкот» מיניקות: Мэм цэйрэ, Йуд, Нун хирик, Йуд, Куф, Вав холам, Тав. «И верблюжат их», «увенэйhэм» ובניהם: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Тридцать», «шелошийм» שלשים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Коров», «парот» פרות: Пей камац, Рейш, Вав холам, Тав. «Сорок», «аребаийм» ארבעים: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «И быков», «уфарийм» ופרים: Вав шурук, Фей камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Десять», «асараh» עשרה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей. «Ослиц», «атонот» אתנת: Алеф хатаф патах, Тав холам, Нун холам, Тав. «Двадцать», «эсерийм» עשרים: Аин сэголь, Син шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И ослят», «ваейарим» ועירם: Вав патах, Аин шва, Йуд камац, Рейш хирик, Мэм софит. «Десять», «асараh» עשרה: Аин хатаф патах, Син камац, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 32:17

וַיִּתֵּן בְּיַד-עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר

И ОТДАЛ СЛУГАМ СВОИМ КАЖДОЕ СТАДО ОТДЕЛЬНО, И ПРИКАЗАЛ СЛУГАМ СВОИМ: "ИДИТЕ ВПЕРЕДИ МЕНЯ, ОСТАВЛЯЯ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ".

Ваитэйн беяд авадав эйдэр эйдэр левадо вайомэр эль авадав ивъру лефанай верэваx тасиму бэйн эйдэр увэйн эйдэр.

«И дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «В руку рабам своим», «бейад-авадайв» ביד-עבדיו: Бет шва, Йуд патах, Далет – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Каждое стадо», «эдэр эдэр» עדר עדר: Аин цэйрэ, Далет сэголь, Рейш; Аин цэйрэ, Далет сэголь, Рейш. «Отдельно (одно, само, в одиночестве)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш, Вав холам. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К рабам своим», «эль-авадайв» אל-עבדיו: Алеф сэголь, Ламед – Аин хатаф патах, Вет камац, Далет камац, Йуд, Вав. «Проходите (обойдите, обгоните; переселитесь)», «иверу» עברו: Аин хирик, Вет шва, Рейш, Вав шурук. «Впереди (перед, до)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «И оставляйте промежуток», «верэвах» ורוח: Вав шва, Рейш сэголь, Вав патах, Хет. «Назначьте (установите, расположите; положите)», «тасийму» תשימו: Тав дагеш камац, Син хирик, Йуд, Мэм, Вав шурук. «Между (среди)», «бэйн» בין: Бет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Стадом», «эдэр» עדר: Аин цэйрэ, Далет сэголь, Рейш. «И между (среди)», «увэйн» ובין: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Стадом», «эдэр» עדר: Аин цэйрэ, Далет сэголь, Рейш.

 

Брейшит 32:18

וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ

И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ТАК: "КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ ЭЙСАВ, БРАТ МОЙ, И СПРОСИТ ТЕБЯ: ЧЕЙ ТЫ, И КУДА ИДЕШЬ, И ДЛЯ КОГО ЭТОТ скот, ЧТО ПЕРЕД ТОБОЮ?

Ваицав эт аришон лэймор ки ифъгашъxа Эйсав аxи ушъэйлъxа лэймор леми ата веана тэйлэйx улеми эйлэ лефанэxа.

«И приказал (указал; велел)», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «С (вместе) первому», «эт-hаришон» את-הראשון: Алеф сэголь, Тав – Хей камац, Рейш хирик, Алеф, Шин, Вав холам, Нун софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Когда (потому что, что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Встретит тебя», «йифегашеха» יפגשך: Йуд хирик, Фей шва, Гимель дагеш камац, Шин шва, Хаф софит камац. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Брат мой», «ахий» אחי: Алеф камац, Хет хирик, Йуд. «И спросит тебя», «ушеэлеха» ושאלך: Вав шурук, Шин шва, Алеф цэйрэ, Ламед шва, Хаф софит камац. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Чей ты», «лемий-атаh» למי-אתה: Ламед шва, Мэм хирик, Йуд – Алеф патах, Тав дагеш камац, Хей. «И куда», «веанаh» ואנה: Вав шва, Алеф камац, Нун камац, Хей. «Идёшь», «тэлэхе» תלך: Тав цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф софит шва. «И для кого», «улемий» ולמי: Вав шурук, Ламед шва, Мэм хирик, Йуд. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Впереди (перед, до) тебя», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 32:19

וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם-הוּא אַחֲרֵינוּ

ТЫ СКАЖЕШЬ: Это скот СЛУГИ ТВОЕГО, ЯАКОВА - ПОДАРОК, ПОСЛАННЫЙ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЭЙСАВУ; А ВОТ И САМ ОН ЗА НАМИ".

Веамаръта леавъдеxа леЯаков минъxа xив шълуxа ладони леЭйсав веxиннэй гам xу аxарэйну.

«И заявишь», «веамарета» ואמרת: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш камац. «У раба твоего», «леаведеха» לעבדך: Ламед шва, Аин патах, Вет шва, Далет дагеш шва, Хаф софит камац. «У Яакова», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Приношение (дар)», «минехаh» מנחה: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Оно (есть, является)», «hив» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Посланное (протянутое, простёртое)», «шелухаh» שלוחה: Шин шва, Ламед, Вав шурук, Хет камац, Хей. «К господину моему», «ладоний» לאדני: Ламед патах, Алеф, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «К Эйсаву», «леЭсав» לעשו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «И (а) вот», «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Также (тоже, и) он (есть, является)», «гам-hу» גם-הוא: Гимель патах, Мэм софит – Хей, Вав шурук, Алеф. «Сзади (за, после; потом, затем) нас», «ахарэйну» אחרינו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 32:20

וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי גַּם אֶת--הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת--כָּל--הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל- עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ

И ПРИКАЗАЛ ОН ТАКЖЕ ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ, ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: "ТОЧНО ТАКИМИ СЛОВАМИ ГОВОРИТЕ С ЭЙСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО.

Ваицав гам эт ашэйни гам эт ашълиши гам эт коль аольxим аxарэй xаадарим лэймор кадавар азэ тедабърун эль Эйсав бемоцааxэм ото.

«И приказал (указал; велел)», «вайецав» ויצו: Вав патах, Йуд шва, Цади патах, Вав. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «С (вместе) этому второму», «эт-hашэний» את-השני: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Шин дагеш цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «С (вместе) этому третьему», «эт--hашелийший» את--השלישי: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Шин дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «С (вместе) всем (в целом; каждому; любому) этим идущим (шедшим)», «эт--коль--hаhолехийм» את--כל--ההלכים: Алеф сэголь, Тав -- Каф камац, Ламед --Хей патах, Хей холам, Ламед шва, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Сзади (за, после; потом, затем)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Этих стад», «hаадарийм» העדרים: Хей камац, Аин хатаф патах, Далет камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Такими словами», «кадавар» כדבר: Каф патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Это эти (эти; вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Говорите (разговаривайте)», «тедаберун» תדברון: Тав дагеш шва, Далет патах, Бет шва, Рейш, Вав шурук, Нун софит. «К Эйсаву», «эль-Эсав» אל-עשו: Алеф сэголь, Ламед – Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Когда найдёте», «бемоцаахэм» במצאכם: Бет шва, Мэм холам, Цади патах, Алеф хатаф патах, Хаф сэголь, Мэм софит. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 32:21

וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי--אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי--כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי

И ТАКЖЕ СКАЖИТЕ: ВОТ И СЛУГА ТВОЙ, ЯАКОВ, идет ЗА НАМИ", ИБО РЕШИЛ ОН: ЗАДОБРЮ ЕГО ПОДАРКОМ, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, А ПОТОМ УВИЖУ ЕГО самого - МОЖЕТ БЫТЬ, ОН ПРИМЕТ МЕНЯ...

Ваамарътэм гам xиннэй авъдеxа Яаков аxарэйну ки амар аxапъра фанав баминъxа аxолэxэт лефанай веаxарэй xэйн эрэ фанав улай иса фанай.

«И заявите», «ваамаретэм» ואמרתם: Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Также (тоже, и)», «гам» גם: Гимель дагеш патах, Мэм софит. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Раб твой», «аведеха» עבדך: Аин патах, Вет шва, Далет дагеш шва, Хаф софит камац. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сзади (за, после; потом, затем) нас», «ахарэйну» אחרינו: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Потому что (когда; что, если, так как) сказал (говорил; значило)», «кий--амар» כי--אמר: Каф хирик, Йуд – Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Простит (отпустит – грех, вину) меня», «ахапераh» אכפרה: Алеф хатаф патах, Хаф патах, Пей шва, Рейш камац, Хей. «Перед лицом его», «фанайв» פניו: Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Благодаря приношению (дару)», «баминехаh» במנחה: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Этому, идущему (шедшему)», «hаhолэхэт» ההלכת: Хей патах, Хей холам, Ламед сэголь, Хаф сэголь, Тав. «Впереди (перед, до)», «лефанай» לפני: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд. «И (а) затем (потом; после, за, сзади)», «веахарэй--хэн» ואחרי--כן: Вав шва, Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд -- Хаф цэйрэ, Нун софит. «Увижу (посмотрю; пойму; замечу) его», «эреэh фанайв» אראה פניו: Алеф сэголь, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей; Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Может быть (возможно)», «улай» אולי: Алеф, Вав шурук, Ламед патах, Йуд. «Вынесет (вытерпит) меня», «йиса фанай» ישא פני: Йуд хирик, Син дагеш камац, Алеф; Фей камац, Нун камац, Йуд.

 

Брейшит 32:22

וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל-פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה--הַהוּא בַּמַּחֲנֶה

И ОТПРАВИЛСЯ ПОДАРОК ПЕРЕД НИМ, А сам ОН ОСТАЛСЯ НОЧЕВАТЬ В СТАНЕ.

Ватаавор xаминъxа аль панав веxу лан балайла аxу бамаxанэ.

«И прошло», «ватаавор» ותעבר: Вав патах, Тав дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «Это приношение (дар)», «hаминехаh» המנחה: Хей патах, Мэм дагеш хирик, Нун шва, Хет камац, Хей. «Вместо него», «аль-панайв» על-פניו: Аин патах, Ламед – Пей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Ночевал», «лан» לן: Ламед камац, Нун софит. «В ночь ту», «балайелаh--hаhу» בלילה--ההוא: Бет патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей – Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «В стане (лагере)», «бамаханэh» במחנה: Бет патах, Мэм дагеш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей.

 

Брейшит 32:23

וַיָּקָם | בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת--אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק

И ВСТАЛ ОН НОЧЬЮ, И ВЗЯЛ ДВУX ЖЕН СВОИX, И ДВУX СЛУЖАНОК СВОИX, И ОДИННАДЦАТЬ ДЕТЕЙ СВОИX, И ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ поток ЯБОК сам,

Ваяком балайла xу ваикаx эт шътэй нашав веэт шътэй шифъxотав веэт аxад асар еладав ваяавор эйт маавар Ябок.

«И встал (начал; сбылось, осуществилось; произошло; восстал; напал; набросился)», «вайаком» ויקם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Куф камац, Мэм софит. «В ночь», «балайелаh» בלילה: Бет патах, Ламед дагеш патах, Йуд шва, Ламед камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) двух», «эт-шетэй» את-שתי: Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Жён своих», «нашайв» נשיו: Нун камац, Шин камац, Йуд, Вав. «И с (вместе) двух», «веэт-шетэй» ואת-שתי: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Рабынь (служанок) своих», «шифехотайв» שפחתיו: Шин хирик, Фей шва, Хет холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И одиннадцать», «веэт--ахад асар» ואת--אחד עשר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Алеф патах, Хет патах, Далет; Аин камац, Син камац, Рейш. «Сыновей (детей) своих», «йеладайв» ילדיו: Йуд шва, Ламед камац, Далет камац, Йуд, Вав. «И прошёл (перешёл)», «вайавор» ויעבר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет холам, Рейш. «С (вместе)», «эт» את: Алеф цэйрэ, Тав. «Проход (прохождение; переход)», «маавар» מעבר: Мэм патах, Аин хатаф патах, Вет патах, Рейш. «Ябок», «Йабок» יבק: Йуд патах, Бет холам, Куф.

 

«Ябок» יבק: Йуд патах, Бет холам, Куф. Яаков к Эйсаву перешёл справа налево. Он стоит на том берегу, где течение происходит слева направо и переходит напрямую. Он двинулся навстречу Эйсаву, перейдя реку. Сначала он послал стада и переночевал. А затем, утро ещё не наступило, он взял двух жён, двух наложниц и одиннадцать своих сыновей, и перешёл Ябок. Перешёл Ябок, это означает, что он соприкоснулся с ק с целью его наполнения и соединения с ב и י. Поэтому перешёл он справа на левый берег. ק находится на левом берегу. Это Эйсав. Переходя Ябок, он перешёл из י в ק для соединения קבי. А почему это река? Река это вода, текущая по земле. Это переход реки, потока ришиму, который разделяет י и ק. Река, это то, что оживляет землю. То, что даёт жизнь на берегах реки, то, в чём водится рыба. Ходить в реке невозможно, человека река несёт. Если ты в реке, ты плывёшь по течению. Для того чтобы исправляться, надо двигаться, надо ходить. Для того чтобы из одной системы исправления перейти в другую, надо перейти реку. Стоя лицом к ней, он видел реку, текущую слева направо от него. Никаких указаний, на каком он стоял берегу, нет. Я просто представил себе, как это было. Он перешёл Ябок с правого берега на левый, то есть, в  ק. Из ק нужно соединить בי. И это, собственно, и есть смысл его соединения с Эйсавом. Когда он соединяется с Эйсавом, он погружается в ק. Основное содержание Эйсава это ק, который он должен исправить, соединив его с בי. Для этого он должен перейти реку, поток нижних вод, разделяющих эти два берега, эти две записи исправления. Одно поле записи исправлений - это один берег реки Ябок, второе поле записи исправлений - это второй берег реки Ябок. То, что между ними протекает, их разделяет, это река: это бездействие, это то, что оживляет оба берега, но, в то же время, не даёт человеку возможности работать. Вода это то, на что наносятся записи. С одной стороны раскрыты записи его пребывания на правом берегу, когда он делает постоянно внутреннюю работу. У него есть обязательная перспектива микроЕгипта. Он должен соединиться с Эйсавом для того, чтобы сделать необходимую работу, смешать келим, отдать ему скот, получить то, что он может получить в результате собственной работы, отделив левое от левого, даровав ему свойства, которые сходны с его, которых у него в избытке. Он говорит: скота у меня в избытке. Спасибо большое. Тем не менее, он отдаёт ему все эти девять стад, которые есть три на три. Это не девять сфирот, это три на три. В каждом из внутренних свойств Яакова есть собственные три уровня келим, в каждом из трёх есть внутренние три, подобные свойствам Эйсава, которые он должен соединить с ним и оставить с ним. Выйдя от Эйсава очищенным, более высоким. Поэтому посылает девять стад различных животных, в основном, женского начала. Он переходит из одного поля записей, которые, фактически, нанесены на воду, но представляют собой сушу, в другое поле записей, которые нанесены на воду и представляют собой сушу. Река разделяет две системы записей исправлений. Ту, которая готовит его к совмещению קבי, и ту, которая реализует исправление קבי.

Страны друга от друга разделяет вода. Границы стран обычно идут по берегам рек, морей и океанов. Это водоразделы. Земля служит записью исправления человека. Он по ней ходит, работает, с ним производятся какие-то мероприятия и так далее. Это одно игровое поле, одна система записей в парцуфе Адам. Вторая система записей парцуфа Адам, это второе игровое поле. В представлении человека между собой они разделяются водой. То есть, самим материалом записей. Вода это водораздел. Она разделяет тикуним.

Есть массив записей, который своим раскрытием накапливает потенциал души Яакова к духовной работе по наполнению ק, соединению с ב и י. И קבי это работа, которой весь Израиль занят всю жизнь. Весь массив записей, который для него предварительно раскрылся и накопил в нём потенцию для соединения им  קבי, это один берег реки. А второй бесконечный массив записей, который есть исправление קבי, соединение бесконечных желаний души человека ק, наполнение Брахой Всесильного ב и прикосновение к Его бесконечной Мудрости י, собственно, это и есть цель Творения. И это есть «другая земля», другая часть водораздела. То есть, это два его разных состояния. Два разных поля исправления.

            При этом он берёт с собой четыре никевот и одиннадцать сыновей. Спрашивается, а почему четыре и одиннадцать? Потому что пяти никевот быть не может: в пятой бхине свойств никевот нет. А одиннадцать сыновей он берёт потому, что исправление  קבי означает полное слияние. Простоту, единство. Его постижение. И это одиннадцать. Это полное исправление. Полное постижение, простое слияние.

            Исправление ק начинается ночью и заканчивается днём соединением с בי.

 

            Брейшит 32:24

         וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת-הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ

А ЗАТЕМ ВЗЯЛ ИX И также ПЕРЕПРАВИЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕПРАВИЛ ТАКЖЕ ВСЕ, ЧТО У НЕГО было.

Ваикаxэйм ваяавирэйм эт xанаxаль ваяавэйр эт ашэр ло.

            «И брал (взял; захватывал) их», «вайикахэм» ויקחם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет цэйрэ, Мэм софит. «И провёл (перевёл) их», «вайавирэм» ויעברם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет хирик, Рейш цэйрэ, Мэм софит. «С (вместе) через эту речку (ручей)», «эт-hанахаль» את-הנחל: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Нун дагеш камац, Хет патах, Ламед. «И прошёл (перешёл)», «вайавэр» ויעבר: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Вет цэйрэ, Рейш. «С (вместе) что (которое) у него (ему; с ним - произошло)», «эт-ашэр-ло» את-אשר-לו: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед, Вав холам.

 

            Брейшит 32:25

         וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר

И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ ОДИН, И БОРОЛСЯ С НИМ КТО-ТО ДО УТРЕННЕЙ ЗАРИ,

Ваиватэйр Яаков левадо вайэйавэйк иш иммо ад алот xашаxар.

«И остался», «вайиватэр» ויותר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вав дагеш камац, Тав цэйрэ, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Он один (он сам)», «левадо» לבדו: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш, Вав холам. «И боролся», «вайэавэк» ויאבק: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Вет цэйрэ, Куф. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «До», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Восхода», «алот» עלות: Аин хатаф патах, Ламед, Вав холам, Тав. «Этого рассвета (зари, раннего утра)», «hашахар» השחר: Хей патах, Шин дагеш камац, Хет патах, Рейш.

 

С известным не борются. Каждое следующее мгновение неизвестно. Яаков боролся с неизвестным. И «с ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. Слева направо: ומע. Что такое ו? Это духовная работа, твоё усилие. Поэтому ו – это постоянное духовное усилие. Духовные усилия вызваны и порождены, и связаны единой целью: соединить מ и ע. Рассматривать מ в качестве ע. Но ומע это бесконечность: в каждое следующее мгновение оно неизвестно. Борьба всё время происходит с тем, что становится известным, приходя из неизвестного. Но оно приходит из неизвестного, потому что מע в любой следующей точке неизвестно. Если бы было известно, борьбы бы не было, не было бы Игры. С чем борется Яаков? С чем мы боремся?

Фактически, с собой. «…и боролся», «вайэавэк» ויאבק: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Вэт цэйрэ, Куф. Смысл борьбы в том, что когда происходит соединение ו и непостижимой нами Мудростью Всесильного י даётся постижение א и Браха ב, нижняя душа человека ק этому сопротивляется. Бездонный колодец желаний человека создан в обратных Всесильному свойствах. И поэтому сопротивление, как постоянную склонность к занятиям другого рода, нежели духовное, которое несёт в себе человек, есть борьба. Борьба происходит в противоположности между ויאב: Вав, Йуд, Алеф, Вет и  Куф. С тем, что есть несовпадение ק с באיו .

 

Брейшит 32:26

וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף-יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ

И УВИДЕЛ, ЧТО НЕ ОДОЛЕВАЕТ ЕГО, И ТРОНУЛ ЕГО БЕДРЕННЫЙ СУСТАВ - И ВЫВИXНУЛСЯ БЕДРЕННЫЙ СУСТАВ ЯАКОВА В БОРЬБЕ С НЕИЗВЕСТНЫМ.

Ваяр ки лё яxоль ло ваига беxаф йерэйxо ватэйка каф йэрэx Яаков беxэйавко иммо.

«И (а, но) увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Что (когда; потому что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Не одолевает», «ло йахоль» יכל אל: Ламед холам, Алеф; Йуд камац, Хаф холам, Ламед. «Его (ему; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «И утомил (измучил)», «вайига» ויגע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель дагеш патах, Аин. «Чашу бедра его», «бехаф-йерэхо» בכף-ירכו: Бет шва, Хаф патах, Фей софит – Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф, Вав холам. «И вывихнулась», «ватэка» ותקע: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Куф патах, Аин. «Чаша бедра», «каф-йэрэхе» כף-ירך: Каф патах, Фей софит – Йуд сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «В борьбе его», «беhэавеко» בהאבקו: Бет шва, Хей цэйрэ, Алеф камац, Вет шва, Куф, Вав холам. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 32:27

וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם--בֵּרַכְתָּנִי

И СКАЗАЛ ТОТ: "ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ", НО СКАЗАЛ Яаков: "НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ".

Вайомэр шальxэйни ки ала ашаxар вайомэр лё ашалэйxаxа ки им бэйраxътани.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Отпусти (прогони; пошли) меня», «шалехэний» שלחני: Шин патах, Ламед дагеш шва, Хет цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Потому что (когда; что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Взошёл», «алаh» עלה: Аин камац, Ламед камац, Хей. «Этот рассвет (заря, раннее утро)», «hашахар» השחר: Хей патах, Шин дагеш камац, Хет патах, Рейш. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Отпущу (прогоню; пошлю) тебя», «ашалэхаха» אשלחך: Алеф хатаф патах, Шин патах, Ламед дагеш цэйрэ, Хет хатаф патах, Хаф софит камац. «Когда (потому что; что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же) благословишь меня», «им--бэрахетаний» אם--ברכתני: Алеф хирик, Мэм софит -- Бет цэйрэ, Рейш патах, Хаф шва, Тав дагеш камац, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 32:28

וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב

И СПРОСИЛ ТОТ ЕГО: "КАК ИМЯ ТВОЕ?" И ОН СКАЗАЛ: "ЯАКОВ".

Вайомэр эйлав ма шъмэxа вайомэр Яаков.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Как (какое; что) имя твоё», «маh-шемэха» מה-שמך: Мэм патах, Хей – Шин дагеш шва, Мэм сэголь, Хаф софит камац. «И сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 32:29

וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל כִּי-שָׂרִיתָ עִם--אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים וַתּוּכָל

И СКАЗАЛ ТОТ: "НЕ ЯАКОВ будет ОТНЫНЕ ИМЯ ТВОЕ, НО - ИСРАЭЛЬ: ИБО ТЫ БОРОЛСЯ И С АНГЕЛОМ, И С ЛЮДЬМИ, - И ОДОЛЕЛ".

Вайомэр лё Яаков йэйамэйр од шимъxа ки им Йисъраэйль ки сарита им Элоим веим анашим ватуxаль.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Будет значить (сказано, говорится)», «йэамэр» יאמר: Йуд цэйрэ, Алеф камац, Мэм цэйрэ, Рейш. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Имя твоё», «шимеха» שמך: Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Потому что (когда; что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же) Исраэль», «им-Йисераэль» אם-ישראל: Алеф хирик, Мэм софит – Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что (когда; что, если, так как) боролся», «кий-сарийта» כי-שרית: Каф хирик, Йуд – Син камац, Рейш хирик, Йуд, Тав камац. «С (вместе) ангелом», «им--Элоhийм» עם--אלהים: Аин хирик, Мэм софит -- Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И с (вместе) людьми», «веим-анашийм» ועם-אנשים: Вав шва, Аин хирик, Мэм софит – Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И одолеешь», «ватухаль» ותוכל: Вав патах, Тав дагеш, Вав шурук, Хаф камац, Ламед.

 

Это состояние Яакова. Когда Яаков чувствует благословение? После того, как всё происходящее с ним он полностью раскрывает, наполняет Брахой Всесильного. Тогда воздействие на себя, как таковое, он ощущает как аналогичное. Когда он может отпустить ангела? Когда за ангелом видит бесконечную Любовь и бесконечную Мудрость Всесильного, он его отпускает. Потому что тогда Браха достигает его. Это его функция. Он не говорит: «Благослови меня», нет. Ощущения благословения он добивается собственными усилиями. Когда действия ангела по отношению к себе, то есть воздействия на себя, он наполняет абсолютной Мудростью и Любовью Всесильного, с этим ангелом он расстаётся. Но сказано это в обратной последовательности. «Отпусти меня», - говорит ангел. Темноты уже нет, уже свет. Он говорит: «Я не отпущу тебя, пока не получу Браху». Темнота рассеивается: за воздействиями он видит Всесильного. За собственными состояниями и за всем происходящим: и за внешним, и за внутренним, соединяя всё в единое целое, в Него, Барух ХАшем. И это: рассеивается тьма и восходит солнце. Уже начинается заря. В связи с тем, что он постиг, как велик и добр Господь по отношению к нему, состояния абсолютного просветления, абсолютной радости, веселья, наполнения полностью он ещё не достиг. Но как только он это сделает, ангел уйдёт. Это воздействие прекратится. Начнётся другое. И тогда он получает имя Исраэль.

 

Брейшит 32:30

וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם

И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: "СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, мне ТВОЕ ИМЯ". НО ТОТ ОТВЕТИЛ: "К ЧЕМУ ЭТО, зачем СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ?" И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ.

Ваишъль Яаков вайомэр агида на шъмэxа вайомэр ламма зэ тишъаль лишъми ваиварэx ото шам.

«И спросил (просил; брал на время; заимствовал – слово из другого языка)», «вайишеаль» וישאל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Скажи (поведай) пожалуйста», «hагийдаh-на» הגידה-נא: Хей патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет камац, Хей – Нун дагеш камац, Алеф. «Имя твоё», «шемэха» שמך: Шин шва, Мэм сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Зачем? (для чего? почему?)», «лама» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Это», «зэh» זה: Заин дагеш сэголь, Хей. «Спрашиваешь (просил; брал на время; заимствовал – слово из другого языка)», «тишеаль» תשאל: Тав дагеш хирик, Шин шва, Алеф патах, Ламед. «О моём имени», «лишемий» לשמי: Ламед хирик, Шин шва, Мэм хирик, Йуд. «И благословил», «вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит.

 

Брейшит 32:31

וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל--פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי

И НАЗВАЛ ЯАКОВ ТО МЕСТО ИМЕНЕМ ПНИЭЛЬ, ИБО - сказал он, - Я СОШЕЛСЯ С АНГЕЛОМ ЛИЦОМ К ЛИЦУ - И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫX.

Ваикъра Яаков шэйм xамаком Пъниэйль ки раити Элоим паним эль паним ватинацэйль нафъши.

«И назвал (дал имя; звал; читал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Именем», «шэм» שם: Шин цэйрэ, Мэм софит. «Это место», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Пниэль», «Пенийэль» פניאל: Пей шва, Нун хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что (когда; что, если, так как) видел (смотрел; понимал; замечал) я», «кий-раийтий» כי-ראיתי: Каф хирик, Йуд - Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Ангела», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Лицом к лицу», «панийм эль--панийм»         פנים אל--פנים: Пей камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит; Алеф сэголь, Ламед – Пей камац, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И буду использовать», «ватинацель» ותנצל: Вав патах, Тав дагеш хирик, Нун дагеш камац, Цади цэйрэ, Ламед. «Душу мою», «нафеший» נפשי: Нун патах, Фей шва, Шин хирик, Йуд.

 

Брейшит 32:32

וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ

И ЗАСИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОXОДИЛ ПНУЭЛЬ, ПРИПАДАЯ НА одну НОГУ.

Ваизъраx ло ашэмэш каашэр авар эт Пънуэйль веxу цолэйа аль ерэйxо.

«И взошло (сияло, засияло) ему», «вайизерах-ло» ויזרח-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Заин шва, Рейш патах, Хет – Ламед, Вав холам. «Это солнце», «hашэмэш» השמש: Хей патах, Шин дагеш сэголь, Мэм сэголь, Шин. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Проходил (обходил; переселился)», «авар» עבר: Аин камац, Вет патах, Рейш. «С (вместе) Пнуэль», «эт-Пенуэль» את-פנואל: Алеф сэголь, Тав – Пей шва, Нун, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Хромает», «цолэа» צלע: Цади холам, Ламед цэйрэ, Аин патах. «На бедро своё», «аль-йерэхо» על-ירכו: Аин патах, Ламед – Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф, Вав холам.

 

Брейшит 32:33

עַל-כֵּן לֹא--יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף--יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה

ПОТОМУ-ТО и НЕ ЕДЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СЕДАЛИЩНОГО НЕРВА ДО СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ - ИБО ПОРАЗИЛ ТОТ ангел СЕДАЛИЩНЫЙ НЕРВ ЯАКОВА.

Аль кэйн лё йоxлу вънэй Йисъраэйль эт гид xанашэ ашэр аль каф xаярэйx ад xайом азэ ки нага беxаф ерэx Яаков бегид xанашэ.

«Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Не едят (потребляют пищу; сжигают, уничтожают; потребляют)», «ло--йохелу» לא--יאכלו: Ламед холам, Алеф -- Йуд холам, Алеф, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «Сыны Израиля», «венэй-Йисераэль» בני-ישראל: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд – Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «С (вместе), этот седалишный нерв», «эт-гийд hанашэh» את-גיד הנשה: Алеф сэголь, Тав – Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет; Хей патах, Нун дагеш камац, Шин сэголь, Хей. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «На чаше этого бедра», «аль-каф hайарэхе» על-כף הירך: Аин патах, Ламед - Каф патах, Фей софит; Хей патах, Йуд дагеш камац, Рейш цэйрэ, Хаф софит шва. «Вплоть до сегодняшнего дня», «ад hайом» עד היום: Аин патах, Далет; Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Это это», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Потому что (когда; что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Трогал (дотрагивался, касался)», «нага» נגע: Нун камац, Гимель патах, Аин. «Чашу бедра», «бехаф--йэрэхе» בכף--ירך: Бет шва, Хаф патах, Фей софит -- Йуд сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Его седалишный нерв», «бегийд hанашэh» בגיד הנשה: Бет шва, Гимель хирик, Йуд, Далет; Хей патах, Нун дагеш камац, Шин сэголь, Хей.

 

Яаков боролся с человеком. Потом выяснилось, что это ангел. Этой борьбы ничто не предвещало. До этого события Яаков был озабочен встречей с Эйсавом. Своё окружение он отсылает за реку. И оставшись в шатре один, борется всю ночь с человеком. И это ангел, который одолеть Яакова не может. Он смещает бедро Яакова и защемляет нерв. Яаков начинает хромать, и берёт верх над ангелом. Ангел спрашивает: «Как имя твоё»?

            Объяснение происшедшего проще начать с последствий этой борьбы. Яаков начал хромать. И его духовное перемещение вперёд перестало быть столь быстрым, как это было до хромоты.

            Что значит ходьба? Это перемещение из левого состояния в правое, из правого в левое, а сама ходьба – это перемещение вперёд. Результат перемещения с левой ноги на правую, если оно не происходит на одном месте, средняя линия.

Таким образом, у Яакова замедлилось духовное продвижение. Он стал прихрамывать. На какую ногу? Об этом говорится в «Зоар» (Брейшит, п. 249): «… нога левая, о которой сказано Яакову (Брейшит, 32:32): «И он хромает на бедро свое».

            Если бы не эта борьба с человеком, который стал ангелом, отклонения народа Исраэль от средней линии, тикуним, разрушения Храмов были бы невозможны. Он боролся с человеком. Но человек – это Адам. Он боролся со своим исправленным состоянием. Это чистая, без всяких примесей, средняя линия. В усилиях, в конце концов, она должна была пробудить абсолютную самостоятельность, самодостаточность народа Исраэль. То есть, породить тикуним и свободу воли.

            С духовной точки зрения, ровная ходьба, чистая средняя линия пробудить ничего, в чём сильно проявлялась бы свобода воли, не могла. И, так как Яаков был тихий, и гораздо более правый, чем левый, то, чтобы затруднить его нахождение в правом состоянии, хромота - неисправленность была внесена в его левое состояние. И защемлён его седалищный нерв: «поразил тот седалищный нерв Яакова». Для организма это имеет целый ряд последствий. Тяжело сидеть, тяжело ходить. Постоянно испытываешь боль и преодолеваешь её. Человек мысленно обращён к страданиям: тяжело молиться, продвигаться. 

Яаков боролся не с человеком, не с неисправленностью, а с исправленным в нём, с тем, что оказалось Волей Всесильного, ангелом. И что означает: «Он боролся»? В нём происходили изменения.

            Есть только наши ощущения, границы между сном и действительностью не существует. Поэтому это могло быть абсолютно реальное видение или сон, или нечто другое. Он боролся с человеком в себе. С тем исправленным, чем должен быть Адам. Из совершенства он превращается в несовершенство. И поэтому он борется с вложеным в него, как совершенство.

Это не значит, что он борется со своим исправленным состоянием. То, что он чувствовал, в его ощущениях могло быть дано, как борьба в течение всей ночи. Это могло быть так. Он открыл глаза и увидел: произошедшее с ним действительно существует. Его походка стала неровной, хромой. И у него на самом деле болит спина, и его мысли облачены в страдания. В духовное движение внесена неисправленность. Для обеспечения внутренней работы детям Израиля она будет передана на многие поколения вперёд. В Яакове было избрано раскрытие ришиму, которое путём его собственных усилий обеспечило конечное счастье народа Исраэль.   

            Воздействие было очень большое. И, чтобы излечить Яакова от ран, на следующий день после боя солнце взошло раньше обычного. Свет, чтобы дать тепло, был как при начале Творения. С тех пор мы все лечимся теплом. Если бы Яаков не был хромым, всего этого великолепия мы бы не увидели. История не была бы такой длинной, а Игра такой интересной.    
            Яаков, Исраэль, Йешурун. В этих именах содержатся все заложенные в народе исправления и свойства. И поэтому полученные Яаковом во время борьбы с Замыслом человека дополнительные отягощения вносят коррекцию в парцуф народа Исраэль. Она проявится в будущих исправлениях и соответствующих записях парцуфа Исраэль.

Сам Яаков есть народ Исраэль в свёрнутом виде. Его свобода воли невелика. Поэтому с ним может происходить только то, что предопределено.

            Имя Яакова было изменено на имя Исраэль. Это имя в народе должно раскрыться. Оно было окончательно сформировано в Яакове после введения в него дополнительных ришиму, которые привели его к необходимым для приобретения свободы воли отягощениям.

 

Брейшит 33:1

וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים עַל-לֵאָה וְעַל--רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת

И ВЗГЛЯНУЛ ЯАКОВ вдаль, И УВИДЕЛ: ВОТ ЭЙСАВ ПОДXОДИТ, И С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК; И РАЗДЕЛИЛ Яаков СВОИX ДЕТЕЙ, поставив иx к иx матерям: К ЛЕЕ, К РАXЕЛИ И К ДВУМ СЛУЖАНКАМ.

Ваисса Яаков эйнав ваяр веxиннэй Эйсав ба веиммо аръба мэйот иш ваяxац эт xаеладим аль Лэйа веаль Раxэйль веаль шътэй xашъфаxот.

«И (а, но) поднял», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Взгляд», «эйнайв» עיניו: Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «И (а, но) вот «веhинэh» והנה: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Приходит (входит; совершается, наступает - событие)», «ба» בא: Бет камац, Алеф. «И (а, но) с ним», «веимо» ועמו: Вав шва, Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «Четыреста», «ареба мэот» ארבע מאות: Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин; Мэм цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «Человек», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «И разломил», «вайахац» ויחץ: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хет патах, Цади софит. «С (вместе) этих сыновей (детей)», «эт-hайеладийм» את-הילדים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Йуд шва, Ламед камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «На Лею», «аль-Лэаh» על-לאה: Аин патах, Ламед – Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И на Рахель», «веаль--Рахэль» ועל--רחל: Вав шва, Аин патах, Ламед -- Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И на», «веаль» ועל: Вав шва, Аин патах, Ламед. «Двух», «шетэй» שתי: Шин шва, Тав дагеш цэйрэ, Йуд. «Этих рабынь (служанок)», «hашефахот» השפחות: Хей патах, Шин дагеш шва, Фей камац, Хет, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 33:2

וַיָּשֶׂם אֶת--הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים

ВПЕРЕДИ ОН ПОСТАВИЛ СЛУЖАНОК С ИX ДЕТЬМИ, ЗА НИМИ - ЛЕЮ С ЕЕ ДЕТЬМИ, А РАXЕЛЬ С ЙОСЕФОМ - ПОСЛЕДНИМИ.

Ваясэм эт xашъфаxот веэт яльдэйxэн ришона веэт Лэйа виеладэя аxароним веэт Раxэйль веэт Йосэйф аxароним.

«И установил (расположил; назначил; положил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «С (вместе) этих рабынь (служанок)», «эт--hашефахот» את--השפחות: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Шин дагеш шва, Фей камац, Хет, Вав холам, Тав. «И с (вместе) сыновей (детей) их», «веэт-йаледэйhэн» ואת-ילדיהן: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Йуд патах, Ламед шва, Далет дагеш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «Сначала (во главе)», «ришонаh» ראשנה: Рейш хирик, Алеф, Шин холам, Нун камац, Хей. «И (а, но) с (вместе) Лею», «веэт-Лэаh» ואת-לאה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И детей её», «вийладэйhа» וילדיה: Вав хирик, Йуд, Ламед камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац. «За ними», «ахаронийм» אחרנים: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) Рахель», «веэт-Рахэль»         ואת-רחל: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) с (вместе) Йосефом», «веэт-Йосэф» ואת-יוסף: Вав шва, Алеф сэголь, Тав – Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «За ними», «ахаронийм» אחרנים: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 33:3

וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו

А САМ ПРОШЕЛ ВПЕРЕД И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ СЕМЬ РАЗ, ПОКА ПОДXОДИЛ К БРАТУ СВОЕМУ.

Веxу авар лифънэйxэм ваишътаxу аръца шэва пеамим ад гишъто ад аxив.

«И (а, но) он (есть, является)», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Прошёл (обошёл; переселился)», «авар» עבר: Аин камац, Вет патах, Рейш. «Перед (до; впереди; в присутствии) ними», «лифенэйhэм» לפניהם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И поклонился (пал ниц)», «вайишетаху» וישתחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет, Вав шурук. «На землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Семь», «шэва» שבע: Шин сэголь, Вет патах, Аин. «Раз», «пеамийм» פעמים: Пей шва, Аин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «До того, как подошёл (приблизился; приступил – к делу)», «ад-гишето» עד-גשתו: Аин патах, Далет – Гимель дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «До брата своего», «ад-ахийв» עד-אחיו: Аин патах, Далет – Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Яаков поклонился семь раз для того, чтобы измениться и принять Эйсава. Об этом в сидуре «Теhилат ХАшем» (с. 116) сказано: «И перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание». Яаков самоаннулировался перед семью сфирот, всеми уровнями парцуфа Эйсава.

Яаков перестал воспринимать Эйсава как угрозу. Яаков в семи свойствах совершил необходимые исправления по раскрытию и оправданию Всесильного. Он ощущал Эйсава как проявление Всесильного относительно себя. Точно так же позиция Эйсава по отношению к нему была скорректирована сверху.

            Что значит, он семь раз поклонился? В нём было абсолютное соответствие физического и духовного. У него не осталось никаких неисправленных представлений. Он встречается с Эйсавом, созданным для абсолютно благотворного формирования Яакова как души, как парцуфа. Сам Эйсав может быть отрицательным персонажем, но его воздействие на всю процедуру формирования парцуфа Яакова исключительно положительное. И осознание Яаковом этого процесса было настолько полным, что в этой полноте никакой неисправленности уже не существовало. А мы знаем, что полнота существует в семи сфирот. Но она может быть достигнута одним импульсом за короткий промежуток времени.

 

            Брейшит 33:4

         וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו כתיב צוארו וַֹיִֹשָֹׁקֵֹהֹוֹּ וַיִּבְכּוּ

И ПОБЕЖАЛ ЭЙСАВ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПАЛ НА ГРУДЬ К НЕМУ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ОБА ПЛАКАЛИ.

Ваярац Эйсав ликърато ваиxабекэйу ваиполь аль цаварав ваишакэйxу ваивъку.

«И (а, но) побежал», «вайарац» וירץ: Вав патах, Йуд дагеш камац, Рейш камац, Цади софит. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Звать (называть, дать имя) его», «ликерато» לקראתו: Ламед хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф, Тав, Вав холам. «И (а, но) обнял его», «вайехабекэhу» ויחבקהו: Вав патах, Йуд шва, Хет патах, Бет шва, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) пал», «вайиполь» ויפל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей холам, Ламед. «На шею его», «аль-цаварав» על-צוארו: Аин патах, Ламед – Цади патах, Вав дагеш камац, Алеф, Рейш камац, Вав. «И (а, но) целовал его», «вайишакэhу» וישקהו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин дагеш камац, Куф цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И (а, но) плакал (проливал слёзы)», «вайивеку» ויבכו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет шва, Каф, Вав шурук.

 

Брейшит 33:5

וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת--הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי--אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר---חָנַן אֱלֹהִים אֶת- עַבְדֶּךָ

И ВЗГЛЯНУЛ Эйсав вокруг, И УВИДЕЛ ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И СКАЗАЛ: "КТО ЭТО У ТЕБЯ?" И СКАЗАЛ ТОТ: "Это ДЕТИ, КОТОРЫМИ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОДАРИЛ СЛУГУ ТВОЕГО".

Ваисса эт эйнав ваяр эт xанашим веэт xаеладим вайомэр ми эйлэ лаx вайомар xаеладим ашэр xанан Элоим эт авъдэxа.

            «И (а, но) поднял», «вайиса» וישא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син дагеш камац, Алеф. «С (вместе) взгляд», «эт-эйнайв» את-עיניו: Алеф сэголь, Тав - Аин цэйрэ, Йуд, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «С (вместе) этих женщин», «эт-hанашийм» את-הנשים: Алеф сэголь, Тав – Хей патах, Нун дагеш камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И с (вместе) этих детей», «веэт--hайеладийм» ואת--הילדים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Йуд шва, Ламед камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Кто эти», «мий--элэh»        מי--אלה: Мэм хирик, Йуд -- Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «У тебя», «лахе» לך: Ламед дагеш камац, Хаф софит шва. «И (а, но) сказал», «вайомар» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм патах, Рейш. «Это дети», «hайеладийм» הילדים: Хей патах, Йуд шва, Ламед камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Которыми (что) Одарил (Наделил - качествами)», «ашэр---ханан» אשר---חנן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Хет камац, Нун патах, Нун софит. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С (вместе) раба твоего», «эт-аведеха» את-עבדך: Алеф сэголь, Тав - Аин патах, Вет шва, Далет дагеш сэголь, Хаф софит камац.

           

            Брейшит 33:6

         וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ

И ПОДОШЛИ СЛУЖАНКИ - ОНИ И ИX ДЕТИ, - И ПОКЛОНИЛИСЬ.

Ватигашъна xашъфаxот xэйна веяльдэйxэн ватишътаxавэна.

«И (а, но) подошли (приблизились; приступили – к делу)», «ватигашена» ותגשן: Вав патах, Тав дагеш хирик, Гимель дагеш патах, Шин шва, Нун софит камац. «Эти рабыни (служанки)», «hашефахот» השפחות: Хей патах, Шин дагеш шва, Фей камац, Хет, Вав холам, Тав. «Они», «hэнаh» הנה: Хей цэйрэ, Нун дагеш камац, Хей. «И (а, но) дети их», «вейаледэйhэн» וילדיהן: Вав шва, Йуд патах, Ламед шва, Далет цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Нун софит. «И (а, но) низко кланялись (распростёрлись)», «ватишетахавэйна» ותשתחוין: Вав патах, Тав дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав сэголь, Йуд, Нун софит камац.

 

Брейшит 33:7

וַתִּגַּשׁ גַּם---לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ

И ПОДОШЛИ ТАКЖЕ ЛЕЯ И ДЕТИ ЕЕ, И ПОКЛОНИЛИСЬ, А ПОТОМ ПОДОШЛИ ЙОСЕФ И РАXЕЛЬ И ПОКЛОНИЛИСЬ.

Ватигаш гам Лэйа виеладэя ваишътаxаву веаxар нигаш Йосэйф веРаxэйль ваишътаxаву.

«И (а, но) подошли (приблизились; приступили – к делу)», «ватигаш» ותגשן: Вав патах, Тав дагеш хирик, Гимель дагеш патах, Шин. «Также Лея», «гам---Лэаh» גם---לאה: Гимель дагеш патах, Мэм софит --- Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «И (а, но) дети её», «вийаладэйhа» וילדיה: Вав хирик, Йуд, Ламед камац, Далет сэголь, Йуд, Хей камац. «И (а, но) низко кланялись (распростёрлись)», «вайишетахаву» וישתחוו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав шурук. «И (а, но) после (за, сзади; потом, затем)», «веахар» ואחר: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Рейш. «Подошли (приблизились; приступили – к делу)», «нигаш» נגש: Нун хирик, Гимель дагеш патах, Шин. «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) Рахель», «веРахэль» ורחל: Вав шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) низко кланялись (распростёрлись)», «вайишетахаву» וישתחוו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Тав дагеш патах, Хет хатаф патах, Вав, Вав шурук.

 

Брейшит 33:8

וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל--הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא--חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי

И СПРОСИЛ ЭЙСАВ: "ЧТО ЭТО ЗА СТАН, КОТОРЫЙ Я ВСТРЕТИЛ?" И ОТВЕТИЛ ЯАКОВ: "Все это - ЧТОБЫ СНИСКАТЬ МИЛОСТЬ У ГОСПОДИНА МОЕГО!"

Вайомэр ми леxа коль xаммаxанэ азэ ашэр пагашъти вайомэр лимъцо xэйн беэйнэй адони.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Кто», «мий» מי: Мэм хирик, Йуд. «У тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Весь (целый; каждый; любой) этот стан (лагерь)», «коль--hамаханэh»        כל--המחנה: Каф камац, Ламед -- Хей патах, Мэм дагеш патах, Хет хатаф патах, Нун сэголь, Хей. «Это этот (это; вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Встретил я», «пагашетий» פגשתי: Пей камац, Гимель камац, Шин шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Чтобы понравиться», «лимецо--хэн беэйнэй» למצא--חן בעיני: Ламед хирик, Мэм шва, Цади холам, Алеф -- Хет цэйрэ, Нун софит; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Господину моему», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

 

Брейшит 33:9

וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יש--לי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ

И СКАЗАЛ ЭЙСАВ: "У МЕНЯ ЕСТЬ МНОГО, БРАТ МОЙ, ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ".

Вайомэр Эйсав йэйш ли рав аxи йеxи леxа ашэр лаx.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «У меня есть», «йэш--лий» יש--לי: Йуд сэголь, Шин -- Ламед хирик, Йуд. «Много», «рав» רב: Рейш камац, Вет. «Брат мой», «ахий» אחי: Алеф камац, Хет хирик, Йуд. «Пусть будет (да будет)», «йеhий» יהי: Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «У тебя», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Что (которое) твоё», «ашэр-лахе» אשר-לך: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш – Ламед камац, Хаф софит шва.

 

Брейшит 33:10

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי

И СКАЗАЛ ЯАКОВ: "О НЕТ! ЕСЛИ Я ОБРЕЛ МИЛОСТЬ ТВОЮ - ТО ПРИМИ, ПОЖАЛУЙСТА, ДАР МОЙ ИЗ РУКИ МОЕЙ: ПОСКОЛЬКУ Я УВИДЕЛ ЛИЦО ТВОЕ, КАК УВИДЕЛ ЛИЦО АНГЕЛА, И ТЫ ПРОЯВИЛ КО МНЕ БЛАГОСКЛОННОСТЬ.

Вайомэр Яаков аль на им на мацати xэйн беэйнэxа велакаxъта минъxати мияди ки аль кэйн раити фанэxа киреот пънэй Элоим ватиръцэйни.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Пожалуйста, не надо», «аль-на» אל-נא: Алеф патах, Ламед – Нун камац, Алеф. «Если пожалуйста, прошу», «им-на» אם-נא: Алеф хирик, Мэм софит – Нун камац, Алеф. «Нашёл я», «мацатий» מצאתי: Мэм камац, Цади камац, Алеф, Тав хирик, Йуд. «Привлекательность (прелесть, миловидность)», «хэн» חן: Хет цэйрэ, Нун софит. «В глазах твоих», «беэйнэйха» בעיניך: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) возьми (бери; захватывай)», «велакахета» ולקחת: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Тав дагеш камац. «Приношение (дар) моё», «минехатий» מנחתי: Мэм хирик, Нун шва, Хет камац, Тав хирик, Йуд. «Из руки моей», «мийадий» מידי: Мэм хирик, Йуд дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «Потому что (когда; что, если, так как)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед – Каф цэйрэ, Нун софит. «Увидел (понял; заметил) я», «раийтий» ראיתי: Рейш камац, Алеф хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Лицо (облик) твоё», «фанэйха» פניך: Фей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Как видят», «киреот» כראת: Каф хирик, Рейш шва, Алеф холам, Тав. «Лицо (облик)», «пенэй» פני: Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ангела», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) благоволил ты ко мне», «ватирецэний» ותרצני: Вав патах, Тав дагеш хирик, Рейш шва, Цади цэйрэ, Нун хирик, Йуд.

 

Что такое «лицо ангела»? Ангел это проявление Всесильного по отношению  к человеку, организованное на человека Его Воздействие. А «лицо ангела» на самом деле соответствует лицу, которое существует у человека. Когда в Торе говорится о лице, это означает духовное постижение воздействия или явления, или человека, это духовная картина того, с чем человек сталкивается. Уровень воздействия, наполненность этого воздействия присутствием Всесильного. Поэтому «увидел я лицо твоё, как видят лицо ангела», означает: духовное состояние Эйсава, которое оценивает Яаков, он воспринимает, как воздействие, оказываемое на него Всесильным. А самого Эйсава он воспринимает, как ангела. Опять-таки, какого ангела? Он полностью раскрывает суть воздействия, которое на него оказывает Всесильный, и духовное состояние Эйсава видит, как критический, определяющий элемент этого процесса. Несмотря на то, что Яаков находился в теле за много лет до нас, надо помнить, что он назван Исраэль. Многое из того, что мы понимаем абстрактно, в картинах и в Именах Всесильного, он понимал, как тикун. В нём были все соответствующие записи. И духовное состояние Эйсава, его свойства, их разговор, даваемые им дары, всё, что приходит ему в голову по поводу состава и структуры даров, всё это имеет смысл, как элементы генерального тикуна, который с ним происходит для того, чтобы он приобрёл необходимые для народа Израиля свойства. И поэтому он говорит: «увидел я лицо твоё, как видят лицо ангела».

 

Брейшит 33:11

קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח

ПРИМИ ЖЕ ПРИВЕТСТВИЕ МОЕ, КОТОРОЕ уже ДОСТАВЛЕНО ТЕБЕ, ИБО ВСЕСИЛЬНЫЙ ОДАРИЛ МЕНЯ, И ЕСТЬ У МЕНЯ ВСЕ!" И УПРОСИЛ ЕГО - И ВЗЯЛ.

Каx на эт биръxати ашэр xуват лаx ки xанани Элоим веxи йэш ли xоль ваивъцар бо ваикаx.

«Возьми (бери; захватывай) пожалуйста, прошу», «ках-на» קח-נא: Куф патах, Хет - Нун камац, Алеф. «С (вместе) приветствие (поздравление; подарок) моё», «эт-бирехатий» את-ברכתי: Алеф сэголь, Тав – Бет хирик, Рейш шва, Хаф камац, Тав хирик, Йуд. «Что (которое)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приведено (принесено)», «hуват» הבאת: Хей кубуц, Вет камац, Алеф, Тав. «К тебе», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «Потому что (когда; что, если, так как) Одарил (Наделил - качествами) меня», «кий-хананий» כי-חנני: Каф хирик, Йуд – Хет патах, Нун дагеш патах, Нун хирик, Йуд. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) потому что (когда; что, если, так как)», «вехий» וכי: Вав шва, Хаф хирик, Йуд. «Есть у меня всё», «йэш-лий-холь» יש-לי-כל: Йуд сэголь, Шин – Ламед хирик, Йуд – Хаф холам, Ламед. «И упросил (уговорил) в нём (внутри него)», «вайифецар-бо» ויפצר-בו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Цади патах, Рейш – Бет, Вав холам. «И (а, но) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш камац, Хет.

 

Брейшит 33:12

וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ

И СКАЗАЛ Эйсав: "ДАВАЙ ПОЙДЕМ вместе - Я ПОЙДУ НАРАВНЕ С ТОБОЙ".

Вайомэр нисъа венэлэйxа веэльxа ленэгъдэxа.

            «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Пойдём», «нисеаh» נסעה: Нун хирик, Самех шва, Аин камац, Хей. «И (а, но) пойду», «венэлэхаh» ונלכה: Вав шва, Нун цэйрэ, Ламед цэйрэ, Хаф камац, Хей. «И (а, но) пойду я», «веэлехаh» ואלכה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед шва, Хаф камац, Хей. «Напротив тебя», «ленэгедэха» לנגדך: Ламед шва, Нун сэголь, Гимель шва, Далет дагеш сэголь, Хаф софит камац.

 

            Брейшит 33:13

            וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי--הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן

            НО Яаков СКАЗАЛ ЕМУ: "ГОСПОДИН МОЙ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕТИ НЕЖНЫ, А СКОТ - И ОВЦЫ, И КОЗЫ, И КОРОВЫ - У МЕНЯ КОРМЯЩИЙ, И если ГНАТЬ ЕГО ОДИН лишь ДЕНЬ, ТО ПОГИБНЕТ ВЕСЬ СКОТ!

Вайомэр эйлав адони йодэа ки xаеладим раким веацон веабакар алот алай удефакум йом эxад вамэйту коль ацон.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Знает», «йодэа» ידע: Йуд холам, Далет цэйрэ, Аин патах. «Что (когда; потому что, если, так как) эти дети», «кий -- hайеладийм» כי--הילדים: Каф хирик, Йуд -- Хей патах, Йуд шва, Ламед камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Нежны (молоды, слабы; мягки)», «ракийм» רכים: Рейш патах, Каф хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «веhацон» והצאן: Вав шва, Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И (а, но) этот крупный рогатый скот», «веhабакар» והבקר: Вав шва, Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «Молодой», «алот» עלות: Аин камац, Ламед, Вав холам, Тав. «У меня», «алай» עלי: Аин камац, Ламед камац, Йуд. «И (а, но) погонят их», «удефакум» ודפקום: Вав шурук, Далет шва, Фей камац, Куф, Вав шурук, Мэм софит. «День», «йом» יום: Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Один», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «И (а, но) вымрет», «вамэту» ומתו: Вав камац, Мэм цэйрэ, Тав, Вав шурук. «Весь (целый; каждый; любой) этот мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «коль-hацон» כל-הצאן: Каф камац, Ламед - Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит.

 

Брейшит 33:14

יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנַהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר--לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה

Лучше ПУСТЬ ПОЙДЕТ ГОСПОДИН МОЙ ВПЕРЕДИ СЛУГИ СВОЕГО, Я ЖЕ БУДУ ДВИГАТЬСЯ МЕДЛЕННО, КАК ИДЕТ СКОТ, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, И КАК МОГУТ ИДТИ ДЕТИ - ПОКА НЕ ПРИДУ К ГОСПОДИНУ МОЕМУ В СЕИР".

Яаавор на адони лифънэй авъдо ваани этънаxала леити лерэгэль амелаxа ашэр лефанай улерэгэль xаеладим ад ашэр аво эль адони Сэйира.

«Проходи (обойди, обгони; переселись) пожалуйста, прошу», «йаавор-на» יעבר-נא: Йуд патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Рейш - Нун камац, Алеф. «Господин мой», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Впереди (перед, до; в присутствии – кого-либо)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Раба твоего», «аведо» עבדו: Аин патах, Вет шва, Далет дагеш, Вав холам. «И (а, но) я», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Буду идти (продвигаться)», «этенаhалаh» אתנהלה: Алеф сэголь, Тав шва, Нун патах, Хей хатаф патах, Ламед камац, Хей. «Медленно (не спеша)», «леитий» לאטי: Ламед шва, Алеф хирик, Тет дагеш хирик, Йуд. «В связи с (по случаю)», «лерэгэль» לרגל: Ламед шва, Рейш сэголь, Гимель сэголь, Ламед. «С этим скотом (вещью)», «hамелахаh» המלאכה: Хей патах, Мэм дагеш шва, Ламед камац, Алеф, Хаф камац, Хей. «Что (который) впереди (перед, до; в присутствии) меня», «ашэр--лефанай» אשר--לפני: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Ламед шва, Фей камац, Нун патах, Йуд. «И (а, но) в связи с (по случаю)», «улерэгэль» ולרגל: Вав шурук, Ламед шва, Рейш сэголь, Гимель сэголь, Ламед. «Этими детьми», «hайеладийм» הילדים: Хей патах, Йуд шва, Ламед камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «До тех пор, пока приду (войду; совершится, наступит - событие)», «ад ашэр-аво»  עד אשר-אבא: Аин патах, Далет; Алеф хатаф патах, Син сэголь, Рейш – Алеф камац, Вет холам, Алеф. «К господину моему», «эль-адоний» אל-אדני: Алеф сэголь, Ламед - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Сеир», «Сэийраh» שעירה: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 33:15

וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי

И СКАЗАЛ ЭЙСАВ: "ПРИСТАВЛЮ К ТЕБЕ некоторыx ИЗ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СО МНОЙ!" А Яаков СКАЗАЛ: "ДЛЯ ЧЕГО ЭТО? Только бы ОБРЕСТИ МНЕ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАX ГОСПОДИНА МОЕГО!"

Вайомэр Эйсав ацига на имъxа мин xаам ашэр ити вайомэр ламма зэ эмъца xэйн беэйнэй адони.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш.«Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Выставлю-ка (покажу-ка; предъявлю-ка; представлю-ка, познакомлю-ка)», «ацийгаh-на»  אציגה-נא: Алеф патах, Цади дагеш хирик, Йуд, Гимель камац, Хей - Нун дагеш, Алеф. «С тобой», «имеха» עמך: Аин хирик, Мэм дагеш шва, Хаф софит камац. «Из народа», «мин-hаам» מן-העם: Мэм хирик, Нун софит - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Со мной», «итий» אתי: Алеф хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Зачем? (Для чего? Почему?)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Это», «зэh» זה: Заин дагеш сэголь, Хей. «Понравиться господину моему», «эмеца--хэн беэйнэй адоний» אמצא-חן בעיני אדני: Алеф сэголь, Мэм шва, Цади камац, Алеф – Хет цэйрэ, Нун софит; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд; Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 33:16

וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה

И ОТПРАВИЛСЯ ЭЙСАВ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПО ДОРОГЕ СВОЕЙ ОБРАТНО, В СЕИР.

Ваяшав байом аxу Эйсав ледаръко Сэйира.

«И возвратился», «вайашав»  וישב: Вав патах, Йуд дагеш камац, Шин камац, Вет. «В день тот же», «байом hаhу» ביום ההוא: Бет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит; Хей патах, Хей, Вав шурук, Алеф. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «По дороге своей», «ледареко» לדרכו: Ламед шва, Далет патах, Рейш шва, Каф, Вав холам. «Сеир», «Сэийраh» שעירה: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 33:17

וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת

А ЯАКОВ ДВИНУЛСЯ В СУКОТ, И ПОСТРОИЛ там СЕБЕ ДОМ, А ДЛЯ СКОТА СВОЕГО СДЕЛАЛ ШАЛАШИ - ПОТОМУ И НАЗВАЛ ОН ЭТО МЕСТО "СУКОТ".

ВеЯаков насъа Сукота ваивэйн ло байт улемикънэйу аса сукот аль кэйн кара шэйм xамаком Сукот.

«И (а, но) Яаков», «веЙааков» ויעקב: Вав шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Отправился», «наса» נסע: Нун камац, Самех патах, Аин. «Сукот», «Сукотаh» סכתה: Самех кубуц, Каф холам, Тав камац, Хей. «И (а, но) построил», «вайивэн»  ויבן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет сэголь, Нун софит. «Ему (у него; с ним — произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Дом», «байит» בית: Бет камац, Йуд хирик, Тав. «И (а, но) для скота своего», «улемикенэhу» ולמקנהו: Вав шурук, Ламед шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Сделал (произвёл, создал)», «асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «Шалаши», «Сукот» סכת: Самех кубуц, Каф холам, Тав. «Поэтому», «аль-кэн»  על-כן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Назвал (дал имя)», «кара» קרא: Куф камац, Рейш камац, Алеф. «Именем это место», «шэм-hамаком» שם-המקום: Шин цэйрэ, Мэм софит - Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Сукот» סכות: Самех кубуц, Каф, Вав холам, Тав.

 

Яаков с Эйсавом соединяется, и уходит от него. И Эйсаву он передаёт женские свойства. И то, что вместе с Яаковом от Эйсава уходит, это мужское свойство. Дар – это то, что радует. То, что совпадает со свойствами тех, кто его принимает. Впереди него идут стада. Их девять, потому что три на три. Свойства, которые есть в нём, как три внутренних, каждое из которых имеет три уровня. То, что в них есть женское и животное, он соединяет с Эйсавом: он посылает вперёд от себя, как дар соединения с ним. Соединяясь с ним, Эйсав эти свойства, этот дар должен воспринять в похожести с собой. В Эйсаве свойства, поименованные, как определённые животные, и маленький объём мужских свойств этих животных, с ним должны соединиться и остаться вместе с ним. А Яаков должен уйти без них. Вопрос не в том, чтобы в Эйсаве этих свойств прибавилось. Вопрос в том, чтобы их стало меньше у Яакова. Это подчёркивается словами Эйсава о том, что спасибо, мне их хватает. Но у Яакова их тоже в избытке. Избыточную часть он должен отдать Эйсаву. И выйти от него в ином качестве. Яаков выходит, а Эйсав отделяется.

Ангел – это воздействие. Яаков должен был войти в общину Эйсава, чтобы Эйсав принял его дары: свойства Яакова. Они нужны Эйсаву для получения записей исправлений, возможности слияния со средней линией. И Эйсав говорит, что они ему не нужны. Но Яаков говорит, что они тебе нужны, потому что твоё лицо я вижу, как лицо ангела. Яаков постигает всё, в том числе, и смысл существования Эйсава и поколений, которые произойдут от него в дальнейшем, как сценарий исправления, который затем должен привести к исправлению весь парцуф Адам. Вижу я в тебе ангела общего действия, общий замысел того, что должно произойти в дальнейшем. Прими мои дары. Яаков говорит со своей ступени, Эйсав - со своей. Эйсав говорит: «Мне в материальном ничего не нужно». Яаков говорит: «Тебе нужно принять от меня, потому что тогда ты будешь тем, кем ты будешь. И я должен войти в тебя и выйти от тебя. И ты должен остаться там, где есть. И потом произвести то, что должен произвести. А оно должно будет слиться с тем, что есть я».

Сеир пишется: שֵׂעִירָה. Яаков должен пойти в Сеир и прийти в Сукот. Эйсав – это левая линия. Выйдя из Эйсава, он должен попасть под воздействие системы исправления. В том, что с ним происходит, оправдать Всесильного: приложиться к Его Мудрости. И положенное ему получить в наполнении окружающего его мира. И для этого он должен пойти в Сеир. Вопрос, пойдя в Сеир, куда он придёт? Он пришёл в Сукот. Создал точку, откуда потом началось восхождение народа Исраэль. Он направлялся в смысл букв Сеир. А в результате правильного наполнения им ע и י последняя буква слова Сеир ה получила наполнение Сукот. Яаков пришёл в Сукот.

ה – это то, что он должен был получить в виде наполнения ר. Из-за правильного наполнения Рейш Яаков получил ע и י, наполняющую ה. И действительность ה, которую он видит – Сукот.

ה – это окружающая вас действительность. Представшая перед Яаковом ה есть Сукот.

Эйсав и место, где он обитает, гора Сеир, существует в наполнении левой линии для исправления Мудростью Всесильного, получения Его наследия и наполнения Всесильным окружающего мира ה. Поэтому Яаков, выйдя с этой задачей в Сеир, попал в Сукот. Потому что Сукот есть Йуд и Рейш в наполнении Хей. ה – это жизнь, обозначение чувственного восприятия действительности. И вот жизнь, тропинки, швилин ришиму, которые он проходил, идя в Сеир, наполняя ה в слове Сеир, привели его в Сукот.

 

Почему когда Эйсав позвал Яакова идти за ним, Яаков сказал ему, что он не может идти, потому что дети слабы? Он сказал, чтобы Эйсав шел вперёди, а он пойдёт вместе со скотом.

Дети ещё слишком слабы, чтобы, идя за ним, нога в ногу, не попасть под влияние Эйсава, а скот для этого пригоден. Эйсав -  слишком тяжёлые животные желания, слишком тяжёлый суд, слишком тяжёлые гвурот. Не набравшие силу, не полностью сформировавшиеся потомки Исраэля вступать в тесный контакт с Эйсавом не должны. Они этого  не выдержат. То же говорится и о неполном праведнике. Ему задираться с тысячным Эйсава не рекомендуется.

Почему они не должны идти с Эйсавом? Не потому, что есть какое-то физическое расстояние, после которого наступает короткое замыкание. Имеется в виду, не разговаривать с ним, не попадать под его влияние и т. д. Это запрет на развитие вслед за Эйсавом.

Идти – это значит, духовно развиваться. И детям духовно развиваться вслед за Эйсавом не годится. Идти вслед за ним, выдержать это может только Яаков, и то, вместе с животными.

Яаков победил. Если бы не победил, ходить бы он не смог. Он был бы повержен и остался на месте. Следовательно, не нёс бы никакого потенциала духовного развития в виде размножающегося и унаследовавшего его свойства народа Исраэль. Какая бы перспектива была у народа Исраэль? Нулевая. Он бы не состоялся, не реализовался.

И в комментариях Раши сказано, что к тому времени он свою хромоту исцелил. Хромота была внесена как ришиму, которое необходимо пройти всему народу Исраэль. И всё, что прожил Яаков, в обязательном порядке должен был пройти народ Исраэль. Геном Яакова есть всё: Исраэль и Йешурун. Значит всё, что произошло с Яаковом, должно отразиться в тикуним народа Исраэль, парцуфа Исраэль, вплоть до состояния Йешурун. Яаков был хром и излечился, и Исраэль будет хром и излечится, и станет Исраэль и Йешурун. До того момента, пока он станет Исраэль, в жизни народа Израиля произойдет всё, что произошло в жизни Яакова. Он всегда был Исраэль потому, что всегда был Кетер Исраэль. Он станет Исраэль вплоть до состояния Йешурун. Он также будет хромать. Яаков боролся, и Израиль будет бороться со всеми животными желаниями, с вызывающим у него хромоту и боль. И он будет бороться с ангелом, имя которого назвать нельзя. С ангелом-хранителем. Где хранятся записи? Они хранятся в голове Малхут. Сама Малхут есть запись. В записи всего мейнстрима. Судьбы, которую должен прожить народ Исраэль, чтобы стать Йешуруном.

Народ Израиля проходит весь путь исправлений от первого ришиму до последнего. Или до Последних дней. Несмотря на то, что теоретически полное исправление возможно всегда, практически оно не наступает. И это заложено в судьбе Яакова.

 

Брейшит 33:18

ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ בנען בבאו מפדן ארם ויחן את--פני חעיר

И ПРИШЕЛ ЯАКОВ БЛАГОПОЛУЧНО, ВОЗВРАЩАЯСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА, В ШXЕМ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, И РАСПОЛОЖИЛСЯ В ВИДУ ГОРОДА;

Ваяво Яаков шалэйм ир Шъxэм ашэр беэрэц Кънаан бевоо миПаддан Арам ваиxан эт пънэй xаир.

«И пришёл (вошёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво»  ויאבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Совершенный (завершённый; полный, целый; невредимый)», «шалэм» שלם: Шин камац, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «В город», «ир» עיר: Аин хирик, Йуд, Рейш. «Шхем», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «Пришедший (входящий)», «бевоо» בבאו: Бет шва, Вет холам, Алеф, Вав холам. «Из Падан-Арама», «миПадан Арам» מפדן ארם: Мэм хирик, Пей патах, Далет дагеш патах, Нун софит; Алеф хатаф патах; Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) привлекательность (прелесть миловидность)», «вайихэн» ויחן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хет цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) облика (стороны, аспекта)», «эт--пенэй» את--פני: Алеф сэголь, Тав -- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого города», «hаийр» העיר: Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш.

 

Брейшит 33:19

ויקן את-חלקת השדה אשר נטה-שם אהלו מיד בני--חמור אבי שכם במאה קשיטה

И КУПИЛ ОН УЧАСТОК ЗЕМЛИ, НА КОТОРОМ РАСКИНУЛ ШАТРЫ СВОИ, У СЫНОВЕЙ XАМОРА, ГЛАВЫ ШXЕМА, ЗА СТО МОНЕТ,

Ваикэн эт xэлькат xассадэ ашэр ната шам аxоло мияд бънэй Хамор ави Шъxэм бемэйа късита.

«И (а, но) купил (приобрёл)», «вайикэн» ויקן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф сэголь, Нун софит. «С (вместе) надел», «эт-хэлекат» את-חלקת: Алеф сэголь, Тав - Хет сэголь, Ламед шва, Куф патах, Тав. «Этого поля (области, сферы)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «На котором», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Имел склонность (склонялся, наклонялся) там», «натаh-шам» נטה-שם: Нун камац, Тет камац, Хей - Шин камац, Мэм софит. «Раскинул шатры свои», «аhало» אהלו: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед, Вав холам. «Сразу (немедленно, тут же)», «мийад» מיד: ֱМэм хирик, Йуд дагеш патах, Далет. «У сыновей Хамора», «бенэй--Хамор» בני--חמור: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Отца», «авий» אבי: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд. «Шхема», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «За сто», «бемэаh» במאה: Бет шва, Мэм цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Монет (монета - четверть сикля)», «кесийтаh» קשיטה: Куф шва, Син хирик, Йуд, Тет камац, Хей.

 

Брейшит 33:20

ויצב--שם מזבח ויקרא-לו אל אלהי ישראל

И ПОСТАВИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО "МОГУЧИЙ Бог, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ".

Ваяцэв шам мизъбэйаx ваикъра ло Эйль Элоэй Йисъраэйль.

«И (а, но) установил там», «вайацэв--шам» ויצב--שם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш сэголь, Вет -- Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: ֱМэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) назвал (дал имя; звал) его», «вайикера-ло» ויקרא-לו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф - Ламед, Вав холам. «Бог», «Эль» אל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Всевышний», «Алоhэй» אלהי: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 34:1

ותצא דינה בת-לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ

И ВЫШЛА ДИНА, ДОЧЬ ЛЕИ, КОТОРУЮ ТА РОДИЛА ЯАКОВУ, ПОСМОТРЕТЬ НА ДОЧЕРЕЙ СТРАНЫ ТОЙ.

Ватэйцэй Дина бат Лэйа ашэр яльда леЯаков лиръот бивънот xаарэц.

«И (а, но) вышла (отправилась; получилось)», «ватэцэ» ותצא: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Дина», «Дийнаh» דינה: Далет хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Дочь Леи», «бат-Лэаh» בת-לאה: Бет патах, Тав - Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Которую (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила) она», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Видеть (смотреть; понимать; замечать)», «лиреот» לראות: Ламед хирик, Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав. «Дочерей», «бивенот» בבנות: Бет хирик, Вет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Этой земли (страны, государства)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 34:2

וירא אתה שכם בן-חמור החוי נשיא הארץ ויקח אתה וישכב אתה ויענה

И УВИДЕЛ ЕЕ ШXЕМ, XИВЕЙ, СЫН XАМОРА, ВОЖДЯ ТОЙ СТРАНЫ, И ВЗЯЛ ЕЕ, И ИЗНАСИЛОВАЛ, И НАДРУГАЛСЯ НАД НЕЮ.

Ваяр ота-x Шъxэм бэн Хамор xаХиви неси xаарэц ваикаx ота-x ваишъкав ота-x вайеанэа.

«И (а, но) увидел (посмотрел; понял; заметил)», «вайаре» וירא: Вав патах, Йуд дагеш патах, Рейш шва, Алеф. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф хирик, Тав камац, Хей дагеш. «Шхем», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сын Хамора», «бэн-Хамор» בן-חמור: Бет сэголь, Нун софит - Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Этот Хивей», «hаХивий» החוי: Хей патах, Хет хирик, Вав дагеш хирик, Йуд. «Вождь (князь)», «несий» נשיא: Нун шва, Син хирик, Йуд, Алеф. «Этой страны», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Её (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф хирик, Тав камац, Хей дагеш. «И (а, но) ложился (лежал, покоился)», «вайишекав» וישכב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С ней (той; той же самой)», «отаh» אתה: Алеф хирик, Тав камац, Хей дагеш. «И (а, но) насиловал (мучил, притеснял)», «вайеанэhа» ויענה: Вав патах, Йуд шва, Аин патах, Нун дагеш сэголь, Хей камац.

 

Брейшит 34:3

ותדבק נפשו בדינה בת-יעקב ויאהב את--הנער וידבר על-לב הנער

И ПРИЛЕПИЛСЯ ОН СЕРДЦЕМ К ДИНЕ, ДОЧЕРИ ЯАКОВА, И ВЛЮБИЛСЯ В ЭТУ ДЕВУШКУ, И стал ОБОЛЬЩАТЬ ДЕВИЧЬЕ СЕРДЦЕ.

Ватидъбак нафъшо беДина бат Яаков вайэйэxав эт xанаара ваидабэйр аль лэйв xанаара.

«И (а, но) прилепился (приклеился; примкнул; был привержен)», «ватидебак» ותדבק: Вав патах, Тав дагеш хирик, Далет шва, Бет патах, Куф. «Душой», «нафешо» נפשו: Нун патах, Фей шва, Шин, Вав холам. «К Дине», «беДийнаh» בדינה: Бет шва, Далет хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Дочери Яакова», «бат-Йааков» בת-יעקב: Бет патах, Тав - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) полюбил», «вайээhав» ויאהב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф хатаф сэголь, Хей патах, Вет. «С (вместе) эту девушку», «эт--hанаара» את--הנער: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «К сердцу», «аль-лэв» על-לב: Аин патах, Ламед - Ламед цэйрэ, Вет. «Этой девушки», «hанаара» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац.

 

Брейшит 34:4

ויאמר שכם אל-חמור אביו לאמר קח-לי את-הילדה הזאת לאשה

И СКАЗАЛ ШXЕМ XАМОРУ, ОТЦУ СВОЕМУ ТАК: "ВОЗЬМИ МНЕ ЭТУ ДЕВУШКУ В ЖЕНЫ!"

Вайомэр Шъxэм эль Хамор авив лэймор каx ли эт xаяьлда азот леиша.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Шхем», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «К Хамору», «эль-Хамор» אל-חמור: Алеф сэголь, Ламед - Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Отцу своему», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Бери (возьми; захвати) мне», «ках-лий»      קח-לי: Куф патах, Хет - Ламед хирик, Йуд. «С (вместе) эту девочку», «эт-hайаледаh»         את-הילדה: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагеш патах, Ламед шва, Далет дагеш камац, Хей. «Эту эту», «hазот» הזאת: Хей патах, Заин дагеш холам, Алеф, Тав. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 34:5

ויעקב שמע כי טמא את--דינה בתו ובניו היו את--מקנהו בשדה והחרש יעקב עד-באם

А ЯАКОВ УСЛЫШАЛ, ЧТО ОСКВЕРНИЛИ ДИНУ, ДОЧЬ ЕГО - НО так как СЫНОВЬЯ ЕГО БЫЛИ СО СКОТОМ НА ПАСТБИЩЕ, то МОЛЧАЛ ЯАКОВ ДО ИX ПРИXОДА.

ВеЯаков шама ки тиммэй эт Дина вито уванав xайу эт микънэйу бассадэ веxэxэриш Яаков ад боам.

«И (а, но) Яаков», «веЙааков» ויעקב: Вав шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Услышал (слушал; понял - язык на слух)», «шама» שמע: Шин камац, Мэм патах, Аин. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: ּКаф хирик, Йуд. «Осквернили (сделали ритуально нечистой)», «тимэ» טמא: Тет хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Алеф. «С (вместе) Дину», «эт--Дийнаh» את--דינה: Алеф сэголь, Тав -- Далет дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Дочь его», «вито» בתו: Вет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) сыновья его», «уванайв» ובניו: Вав шурук, Вет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «Были», «хайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «С (вместе) скотом своим», «эт--микенэhу»          את--מקנהו: Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «В поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) молчал», «веhэхэриш» והחרש: Вав шва, Хей сэголь, Хет хатаф сэголь, Рейш хирик, Шин. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «До прихода (входа; совершения, наступления - события) их», «ад-боам» עד-באם: Аин патах, Далет - Бет холам, Алеф камац, Мэм софит.

 

Брейшит 34:6

ויצא חמור אבי-שכם אל-יעקב לדבר אתו

И ВЫШЕЛ XАМОР, ОТЕЦ ШXЕМА, К ЯАКОВУ ПОГОВОРИТЬ С НИМ.

Вайэйцэй Хамор ави Шъxэм эль Яаков ледабэйр ито.

«И (а, но) вышел (отправился: получился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Отец Шхема», «авий-Шехэм» אבי-שכם: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд - Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Говорить (разговаривать)», «ледабэр» לדבר: Ламед шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 34:7

ובני יעקב באו מן-השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי נבלה עשה בישראל לשכב את—בת--יעקב וכן לא יעשה

СЫНОВЬЯ ЖЕ ЯАКОВА, УСЛЫШАВ, ПРИШЛИ С ПОЛЯ, И ОГОРЧИЛИСЬ ОНИ, И СТРАШНО РАЗГНЕВАЛИСЬ: ИБО ГНУСНОЕ ДЕЛО СОВЕРШИЛ Шxем С ИЗРАИЛЕМ, ИЗНАСИЛОВАВ ДОЧЬ ЯАКОВА - ТАК ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ.

Увънэй Яаков бау мин ассадэ кешомъам ваитъацъву xаанашим ваиxар лаxэм меод ки невала аса веЙисъраэйль лишъкав эт бат Яаков веxэйн лё йэйасэ.

«И (а, но) сыновья», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Пришли (вошли; совершилось, наступило - событие)», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «С (из, от; из-за, по причине; чем; более чем) этого поля (области, сферы)», «hасадэh» מן-השדה: Мэм хирик, Нун софит - Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Как (подобно) слышали (слушали; поняли - язык на слух)», «кешамеам» כשמעם: Каф шва, Шин камац, Мэм шва, Аин камац, Мэм софит. «И (а, но) опечалились (загрустили, стали скорбными)», «вайитеацеву» ויתעצבו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Аин патах, Цади дагеш шва, Вет, Вав шурук. «Эти люди», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) разгневались», «вайихар» ויחר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хет патах, Рейш. «Они», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: ּКаф хирик, Йуд. «Мерзкое (подлое)», «невалаh» נבלה: Нун шва, Вет камац, Ламед камац, Хей. «Сделал (произвёл, создал, совершил)», «асаh» עשה: Аин камац, Син камац, Хей. «С Израилем», «веЙисераэль» בישראל: Вет шва, Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ложился (лежал; спал) с», «лишекав» לשכב: Ламед хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С (вместе) дочерью Яакова», «эт--бат-Йааков»             את--בת--יעקב: Алеф сэголь, Тав -- Бет патах, Тав -- Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) так (да; действительно; пусть; а также)», «вехэн» וכן: Вав шва, Хаф цэйрэ, Нун софит. «Не (нет; ни) делай (производи, создавай, совершай)», «ло йэасэh» לא יעשה: Ламед холам, Алеф; Йуд цэйрэ, Аин камац, Син сэголь, Хей.

Брейшит 34:8

וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה

И ЗАГОВОРИЛ XАМОР С НИМИ ТАК: "ДУША ШXЕМА, СЫНА МОЕГО, ТОМИТСЯ ПО ДОЧЕРИ ВАШЕЙ - ПОЖАЛУЙСТА, ОТДАЙТЕ ЕЕ В ЖЕНЫ ЕМУ!

Ваидабэйр Хамор итам лэймор Шъxэм бени xашъка нафъшо бевитъxэм тъну на ота-x ло леиша.

«И (а, но) говорил (разговаривал)», «вайедабэр» וידבר: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш. «Хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «С ними», «итам» אתם: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Шхем», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сын мой», «бений» בני: Бет шва, Нун хирик, Йуд. «Страстно желает (жаждет, возжелал, испытывает страсть)», «хашекаh» חשקה: Хет камац, Шин шва, Куф камац, Хей. «Душа его», «нафешо» נפשו: Нун патах, Фей шва, Шин, Вав холам. «Дочери вашей», «бевитехэм» בבתכם: Бет шва, Вет хирик, Тав дагеш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Дайте (отдайте)», «тену» תנו: Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук. «Пожалуйста (прошу)», «на» נא: Нун камац, Алеф. «Её», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 34:9

והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו--לנו ואת--בנתינו תקחו לכם

И ПОРОДНИТЕСЬ С НАМИ: ДОЧЕРЕЙ ВАШИX БУДЕТЕ ОТДАВАТЬ ЗА НАС, А НАШИX ДОЧЕРЕЙ БРАТЬ БУДЕТЕ СЕБЕ,

Веитъxатъну отану бенотэйxэм итъну лану веэт бенотэйну тикъxу лаxэм.

«И (а, но) породнитесь», «веhитехатену» והתחתנו: Вав шва, Хей хирик, Тав шва, Хет патах, Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук. «С нами», «отану» אתנו: Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «Дочерей ваших», «бенотэйхэм» בנתיכם: Бет шва, Нун холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Отдадите нам», «титену--лану» תתנו--לנו: Тав дагеш хирик, Тав дагеш шва, Нун, Вав шурук -- Ламед камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) дочерей наших», «веэт--бенотэйну» ואת--בנתינו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Будете брать (возьмёте; захватите)», «тикеху» תקחו: Тав дагеш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Себе», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 34:10

ואתנו תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו וסחרוה והאחזו בה

И БУДЕТЕ ЖИТЬ ВМЕСТЕ С НАМИ, И БУДЕТ СТРАНА ЭТА открыта ПРЕД ВАМИ; СЕЛИТЕСЬ, ТОРГУЙТЕ, И ПРИОБРЕТАЙТЕ в собственность землю!"

Веитану тэйшэйву веаарэц тиxейэ лифънэйxэм шъву усъxаруаx веэаxазу ба-x.

«И (а, но) с нами», «веитану» ואתנו: Вав шва, Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Будете проживать (обитать; сидеть, садиться)», «тэшэву» תשבו: Тав дагеш цэйрэ, Шин цэйрэ, Вет, Вав шурук. «И (а, но) эта земля (страна, государство)», «веhаарэц» והארץ: Вав шва, Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Будет (станет)», «тиhейэh» תהיה: Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Перед вами (до вас)», «лифенэйхэм» לפניכם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Проживайте (обитайте; сидите, садитесь)», «шеву» שבו: Шин шва, Вет, Вав шурук. «И торгуйте (занимайтесь коммерцией)», «усехаруах» וסחרוה: Вав шурук, Самех шва, Хет камац, Рейш, Вав шурук, Хей камац. «И это держите (хватайте; овладевайте)», «веhэахазу» והאזו: Вав шва, Хей цэйрэ, Алеф камац, Хет хатаф патах, Заин, Вав шурук. «В ней (внутри неё)», «баh» בה: Бет камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 34:11

ויאמר שכם אל-אביה ואל-אחיה אמצא--חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן

И СКАЗАЛ ШXЕМ ОТЦУ ЕЕ И БРАТЬЯМ ЕЕ: "ТОЛЬКО БЫ МНЕ ОБРЕСТИ БЛАГОВОЛЕНИЕ ВАШЕ - ЧТО НИ СКАЖЕТЕ, Я ДАМ!

Вайомэр Шъxэм эль авиа веэль аxэйа эмъца xэйн беэйнэйxэм ваашэр томъру эйлай этэйн.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Шхем», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «К отцу её», «эль-авийhа» אל-אביה: Алеф сэголь, Ламед - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хей камац. «И к братьям её», «веэль-ахэйhа» ואל-אחיה: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хей камац. «Понравится», «эмеца--хэн» אמצא--חן: Алеф сэголь, Мэм шва, Цади камац, Алеф -- Хет цэйрэ, Нун софит. «В глазах ваших», «беэйнэйхэм» בעיניכם: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) что (которое)», «ваашэр» ואשר: Вав патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Скажите (будете говорить; будет значить)», «томеру» תאמרו: Тав дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед патах, Йуд. «Я дам (отдам)», «этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 34:12

הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תאמרו אלי ותנו-לי את-הנער לאשה

НАЗНАЧЬТЕ МНЕ ВЫКУП САМЫЙ БОЛЬШОЙ, как xотите, потребуйте от меня любые ПОДАРКИ - Я ДАМ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТЕ! ТОЛЬКО ОТДАЙТЕ МНЕ ДЕВИЦУ В ЖЕНЫ!"

Аръбу алай меод моxар уматан веэтъна каашэр томъру эйлай утъну ли эт xанаара леиша.

«Назначьте», «hаребу» הרבו: Хей патах, Рейш шва, Бет, Вав шурук. «На мне (обо мне, надо мной)» עלי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «Быстро», «моhар» מהר: Мэм холам, Хей патах, Рейш. «И (а, но) подарок», «уматан» ומתן: Вав шурук, Мэм патах, Тав дагеш камац, Нун софит. «И (а, но) я дам (отдам)», «веэтенаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «Когда», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Скажите (будете говорить; будет значить)», «томеру» תאמרו: Тав дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд. «И (а, но) дайте (отдайте) мне», «утену-лий» ותנו-לי: Вав шурук, Тав шва, Нун, Вав шурук - Ламед хирик, Йуд. «С (вместе) эту девушку», «эт-hанаара» את-הנער: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Нун дагеш патах, Аин хатаф патах, Рейш камац. «В жёны», «леишаh» לאשה: Ламед шва, Алеф хирик, Шин дагеш камац, Хей.

 

Брейшит 34:13

ויענו בני--יעקב את-שכם ואת--חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם

И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ШXЕМУ И XАМОРУ, ОТЦУ ЕГО, И С XИТРОСТЬЮ ГОВОРИЛИ С ТЕМ, КТО ОСКВЕРНИЛ ДИНУ, СЕСТРУ ИX.

Ваяану вънэй Яаков эт Шъxэм веэт Хамор авив бемиръма ваидабэйру ашэр тиммэй эйт Дина аxотам.

«И отвечали», «вайаану» ויענו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Нун, Вав шурук. «Сыновья Яакова», «венэй--Йааков» בני--יעקב: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) Шхему», «эт-Шехэм» את-שכם: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И с (вместе) Хамору», «веэт--Хамор»   ואת--חמור: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «Отцу его», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «С обманом (мошенничеством)», «бемиремаh» במרמה: Бет шва, Мэм хирик, Рейш шва, Мэм камац, Хей. «И (а, но) говорили (разговаривали)», «вайедабэру» וידברו: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет цэйрэ, Рейш, Вав шурук. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Осквернил (сделал ритуально нечистой)», «тимэ» טמא: Тет хирик, Мэм дагеш цэйрэ, Алеф. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Дину», «Дийнаh» דינה: Далет дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Сестру их», «ахотам» אחתם: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Брейшит 34:14

ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את-אחתנו לאיש אשר-לו ערלה כי-חרפה הוא לנו

И СКАЗАЛИ ИМ: "НЕ МОЖЕМ МЫ ЭТОГО СДЕЛАТЬ - ВЫДАТЬ СЕСТРУ НАШУ ЗА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЗАН - ПОЗОР ЭТО ДЛЯ НАС.

Вайомъру алэйxэм лё нуxаль лаасот адавар азэ латэйт эт аxотэйну леиш ашэр лё оръла ки xэръпа xи лану.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Им», «алэйhэм» אליהם: Алеф хатаф патах, Ламед цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Не», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Сможем (будем иметь возможность)», «нухаль» נוכל: Нун, Вав шурук, Хаф патах, Ламед. «Делать (производить, создавать, совершать)», «лаасот» לעשות: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «Это дело», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Это это», «hазэ» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Отдать (отдавать)», «латэт» לתת: Ламед камац, Тав цэйрэ, Тав. «С (вместе) одну женщину нашу», «эт-ахотэну» את-אחתנו: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Человеку (мужчине)», «леийш» לאיש: Ламед шва, Алеф хирик, Йуд, Шин. «Что (который) у него (ему; с ним - произошло)», «ашэр-ло» אשר-לו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Ламед, Вав холам. «Необрезанный (нееврей)», «арелаh» ערלה: Аин камац, Рейш шва, Ламед камац, Хей. «Потому что (так как; когда, если; что) стыд (позор, срам)», «кий-хэрепаh» כי-חרפה: ּКаф хирик, Йуд - Хет сэголь, Рейш шва, Пей камац, Хей. «Оно (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Нам (у нас)», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 34:15

אך-בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל-זכר

ТОЛЬКО ТОГДА СОГЛАСИМСЯ МЫ С ВАМИ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ КАК МЫ, ЕСЛИ ОБРЕЗАН БУДЕТ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.

Аx безот нэйот лаxэм им тиxейу xамону леиммоль лаxэм коль заxар.

«Но (однако, а; только, едва) на этом», «ахе-безот» אך-בזאת: Алеф патах, Хаф софит шва - Бет шва, Заин холам, Алеф, Тав. «Согласимся», «нэот» נאות: Нун цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав. «С вами», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Если (ли, или же; если бы)», «им» אם: Алеф хирик, Мэм софит. «Будете (станете)», «тихейу» תהיו: Тав дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Как мы», «хамону» כמנו: Хаф камац, Мэм холам, Нун, Вав шурук. «Производить обрезание», «леhимоль» להמל: Ламед шва, Хей хирик, Мэм дагеш холам, Ламед. «У вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Весь (каждый; любой) мужчина», «коль-захар» כל-זכר: Каф камац, Ламед - Заин камац, Хаф камац, Рейш.

 

Брейшит 34:16

ונתנו את-בנתינו לכם ואת--בנתיכם נקח-לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד

И БУДЕМ ОТДАВАТЬ ДОЧЕРЕЙ НАШИX ЗА ВАС, И ДОЧЕРЕЙ ВАШИX БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ, И ПОСЕЛИМСЯ С ВАМИ, И СТАНЕМ ОДНИМ НАРОДОМ.

Венатанну эт бенотэйну лаxэм веэт бенотэйxэм никаx лану веяшавъну итъxэм веxаийну леам эxад.

«ֲИ (а, но) будем давать (отдавать)», «венатану» ונתנו: Вав шва, Нун камац, Тав патах, Нун дагеш, Вав шурук. «С (вместе) дочерей наших», «эт-бенотэйну» את-בנתינו: Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «За вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) дочерей ваших», «веэт--бенотэйхэм»      ואת--בנתיכם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Брать (взять; захватывать) нам (у нас)», «никах-лану» נקח-לנו: Нун хирик, Куф дагеш патах, Хет - Ламед камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) проживать (обитать; сидеть, садиться)», «вейашавену» וישבנו: Вав шва, Йуд камац, Шин патах, Вет шва, Нун, Вав шурук. «С вами», «итехэм» אתכם: Алеф хирик, Тав дагеш шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) будем (станем)», «веhайийну» והיינו: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Народом», «леам» לעם: Ламед шва, Аин патах, Мэм софит. «Одним», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет.

 

Брейшит 34:17

ואם--לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את-בתנו והלכנו

А ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ НАС, НЕ ОБРЕЖЕТЕСЬ, ТО МЫ ВОЗЬМЕМ ДОЧЬ НАШУ И УЙДЕМ".

Веим лё тишъмеу эйлэйну леxимоль велакаxъну эт битэйну веалаxъну.

«И (а, но) если (ли, или же; если бы) не», «веим--ло» ואם--לא: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит -- Ламед холам, Алеф. «Прислушаетесь (послушаетесь; поймёте - язык на слух)», «тишемеу» תשמעו: Тав хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «К нам», «элэйну» אלינו: Алеф цэйрэ, Ламед цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Производить обрезание», «леhимоль» להמול: Ламед шва, Хей хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «И (а, но) берём (возьмём; захватим) мы», «велакахену» ולקחנו: Вав шва, Ламед камац, Куф патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «С (вместе) дочь нашу», «эт-битэну» את-בתנו: Алеф сэголь, Тав - Бет хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И уйдём», «веhалахену» והלכנו: Вав шва, Хей камац, Ламед камац, Хаф шва, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 34:18

וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן-חמור

И ПОНРАВИЛИСЬ СЛОВА ИX XАМОРУ И ШXЕМУ, СЫНУ XАМОРА.

Ваийтъву дивърэйxэм беэйнэй Хамор увеэйнэй Шъxэм бэн Хамор.

«И будут хороши (будут лучше)», «вайийтеву» וייטבו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Йуд, Тет шва, Вет, Вав шурук. «Слова (высказывания; дела) их», «диверэйhэм» דבריהם: Далет хирик, Вет шва, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В глазах», «беэйнэй» בעיני: Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Хамора», «Хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «И в глазах», «увеэйнэй» ובעיני: Вав шурук, Вет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Шхема», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сына Хамора», «бэн-Хамор» בן-חמור: Бет сэголь, Нун софит - Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 34:19

ולא-אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת-יעקב והוא נכבד מכל בית אביו

И НЕ ЗАМЕДЛИЛ ЮНОША СДЕЛАТЬ ЭТО, ПОТОМУ ЧТО ЖЕЛАЛ ДОЧЬ ЯАКОВА - А ОН БЫЛ САМЫМ УВАЖАЕМЫМ В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО.

Велё эxар анаар лаасот адавар ки xафэйц беват Яаков веxу ниxъбад миколь бэйт авив.

«И (а, но) не задержался (медлил, мешкал)», «вело-эхар» ולא-אחר: Вав шва, Ламед холам, Алеф - Алеф цэйрэ, Хет патах, Рейш. «Этот юноша (парень, подросток)», «hанаар» הנער: Хей патах, Нун дагеш патах, Аин патах, Рейш. «Сделать (произвести, совершить)», «лаасот» לעשות: Ламед патах, Аин хатаф патах, Син, Вав холам, Тав. «Это дело», «hадавар» הדבר: Хей патах, Далет дагеш камац, Вет камац, Рейш. «Потому что (так как; когда, если; что)», «кий» כי: ּКаф хирик, Йуд. «Желал (хотел)», «хафэц» חפץ: Хет патах, Фей цэйрэ, Цади софит. «Дочь Яакова», «беват-Йааков» בבת-יעקב: Бет шва, Вет патах, Тав - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «И (а, но) он», «веhу» והוא: Вав шва, Хей, Вав шурук, Алеф. «Уважаемый (почитаемый; значительный)», «нихебад» נכבד: Нун хирик, Хаф шва, Бет камац, Далет. «Из всего (целого; каждого; любого)», «миколь» מכל: Мэм хирик, Каф холам, Ламед. «Дома», «бэйт» בית: Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 34:20

ויבא חמור ושכם בנו אל-שער עירם וידברו אל-אנשי עירם לאמר

И ПРИШЛИ XАМОР И ШXЕМ, СЫН ЕГО, К ВОРОТАМ ГОРОДА СВОЕГО, И СКАЗАЛИ ЛЮДЯМ ГОРОДА СВОЕГО:

Ваяво Хамор уШъxэм бъно эль шаар ирам ваидабъру эль анъшэй ирам лэймор.

«И пришли (вошли; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Хамор» חמור: Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «И Шхем», «уШехэм» ושכם: Вав шурук, Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сын его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «К воротам (арке)», «эль-шаар» אל-שער: Алеф сэголь, Ламед - Шин патах, Аин патах, Рейш. «Города своего», «ийрам» עירם: Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «И говорили (разговаривали)», «вайедаберу» וידברו: Вав патах, Йуд шва, Далет патах, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «К людям (мужам)», «эль-анешэй» אל-אנשי: Алеф сэголь, Ламед - Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Города своего», «ийрам» עירם: Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш.

 

Брейшит 34:21

האנשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת--ידים לפניהם את--בנתם נקח-לנו לנשים ואת-בנתינו נתן להם

"ЭТИ ЛЮДИ - ОНИ ИСКРЕННИ С НАМИ; БУДУТ ЖИТЬ ОНИ В нашей СТРАНЕ И ТОРГОВАТЬ; ведь СТРАНА ПРОСТОРНА - откроем ее ПЕРЕД НИМИ, ДОЧЕРЕЙ ИX СТАНЕМ БРАТЬ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А НАШИX ДОЧЕРЕЙ ВЫДАВАТЬ БУДЕМ ЗА НИX.

Аанашим аэйлэ шълэймим xэйм итану вейэйшъву ваарэц веисъxару ота-x веаарэц иннэй раxават ядаим лифънэйxэм эт бънотам никаx лану ленашим веэт бънотэйну нитэйн лаэм.

«Эти люди (мужи)», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Эти эти», «hаэлэh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Совершенны (завершены; целые, полные; невредимые)», «шелэмийм» שלמים: Шин шва, Ламед цэйрэ, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) проживать (обитать; сидеть, садиться)», «вейэшеву» וישבו: Вав шва, Йуд цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «На земле (в стране, государстве)», «ваарэц» בארץ: Вет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) торгуйте (занимайтесь коммерцией)», «вейисехару» ויסחרו: Вав шва, Йуд хирик, Самех шва, Хет хатаф патах, Рейш, Вав шурук. «С ней», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «И (а, но) эта земля (страна, государство)», «веhаарэц» והארץ: Вав шва, Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Вот», «hинэh» הנה: Хей хирик, Нун дагеш цэйрэ, Хей. «Просторна», «рахават--йадайим» רחבת--ידים: Рейш патах, Хет хатаф патах, Вет патах, Тав -- Йуд камац, Далет патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Перед ними», «лифенэйhэм» לפניהם: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «С (вместе) дочерей их», «эт--бенотам»      את--בנתם: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун холам, Тав камац, Мэм софит. «Брать (взять; захватывать) себе», «никах-лану» נקח-לנו: Нун хирик, Куф дагеш патах, Хет - Ламед камац, Нун, Вав шурук. «В жёны», «ленашийм» לנשים: Ламед шва, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе) дочерей наших», «веэт-бенотэйну» ואת-בנתינו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет шва, Нун холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Давать (отдавать)», «нитэн» נתן: Нун хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «За них», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 34:22

אך-בזאת יאתו לנו האנשים לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל-זכר כאשר הם נמלים

НО ЛИШЬ ПРИ ТАКОМ УСЛОВИИ СОГЛАСЯТСЯ ЭТИ ЛЮДИ ЖИТЬ С НАМИ И БЫТЬ с нами ОДНИМ НАРОДОМ: ЕСЛИ ОБРЕЗАН БУДЕТ У НАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, КАК ОНИ ОБРЕЗАНЫ.

Аx безот йэйоту лану аанашим лашэвэт итану лиxейот леам эxад беиммоль лану коль заxар каашэр эйм ниммолим.

«Но (однако, а; только, едва) при этом», «ахе-безот» אך-בזאת: Алеф патах, Хаф софит шва - Бет шва, Заин холам, Алеф, Тав. «С (вместе)», «йэоту» יאתו: Йуд цэйрэ, Алеф холам, Тав, Вав шурук. «Нами», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Эти люди (мужи)», «hаанашийм» האנשים: Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Проживать (обитать; сидеть, садиться)», «лашэвэт» לשבת: Ламед камац, Шин сэголь, Вет сэголь, Тав. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук. «И быть (становиться, стать)», «лиhейот» להיות: Ламед хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав. «Для народа», «леам» לעם: Ламед шва, Аин патах, Мэм софит. «Одним», «эхад» אחד: Алеф сэголь, Хет камац, Далет. «Если произведут обрезание», «беhимоль» בהמול: Бет шва, Хей хирик, Мэм дагеш, Вав холам, Ламед. «У нас», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Все (каждый; любой) мужчины», «коль-захар» כל-זכר: Каф камац, Ламед - Заин камац, Хаф камац, Рейш. «Когда (относительно того)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Обрезаются», «нимолийм» נמלים: Нун хирик, Мэм дагеш холам, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит.

 

Брейшит 34:23

מקנהם וקנינם וכל-בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישבו אתנו

СТАДА ИX, ИМУЩЕСТВО ИX, ВЕСЬ СКОТ ИX НАШИМИ ВЕДЬ БУДУТ - если ТОЛЬКО СОГЛАСИМСЯ С НИМИ И ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ У НАС".

Микънэйxэм векинъямам веxоль беxэмътам xало лану xэйм аx нэйота лаэм вейэйшъву итану.

«Скот их», «микенэhэм» מקנהם: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) имущество (достояние, собственность) их», «векинейанам» וקנינם: Вав шва, Куф хирик, Нун шва, Йуд камац, Нун камац, Мэм софит. «И (а, но) весь (каждый; любой) скот (скотина) их», «вехоль-беhэметам» וכל-בהמתם: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Бет шва, Хей сэголь, Мэм шва, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Ведь», «hало» הלוא: Хей хатаф патах, Ламед, Вав холам, Алеф. «У нас», «лану» לנו: Ламед камац, Нун, Вав шурук. «Они», «hэм» הם: Хей цэйрэ, Мэм софит. «Едва (только; но, однако, а)», «ахе» אך: Алеф патах, Хаф софит шва. «Подобающе (сообразно, подходяще)», «нэотаh» נאותה: Нун цэйрэ, Алеф, Вав холам, Тав камац, Хей. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) проживать (обитать; сидеть, садиться)», «вейэшеву» וישבו: Вав шва, Йуд цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «С нами», «итану» אתנו: Алеф хирик, Тав дагеш камац, Нун, Вав шурук.

 

Брейшит 34:24

וישמעו אל-חמור ואל-שכם בנו כל-יצאי שער עירו וימלו כל-זכר כל-יצאי שער עירו

И ПОСЛУШАЛИСЬ XАМОРА И ШXЕМА, СЫНА ЕГО, ВСЕ ВЫXОДЯЩИЕ ИЗ ВОРОТ ГОРОДА, И ОБРЕЗАЛСЯ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА - КАЖДЫЙ, КТО ВЫXОДИТ ИЗ ВОРОТ ГОРОДА.

Ваишъмеу эль Хамор веэль Шъxэм бъно коль йоцэй шаар иро ваиммолу коль заxар коль йоцъэй шаар иро.

«ֲИ (а, но) прислушались (послушались; поняли - язык на слух)», «вайишемеу» וישמעו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм шва, Аин, Вав шурук. «К Хамору», «эль-Хамор» אל-חמור: Алеф сэголь, Ламед - Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «И к Шхему», «веэль-Шехэм» ואל-שכם: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сыну его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «Все (каждый; любой) выходящие (отправляющиеся; получившиеся)», «коль-йоцеэй» כל-יצאי: Каф камац, Ламед - Йуд холам, Цади шва, Алеф цэйрэ, Йуд. «Из ворот (арки)», «шаар» שער: Шин патах, Аин патах, Рейш. «Города», «ийро» עירו: Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «И (а, но) произвели обрезание», «вайимолу» וימלו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм дагеш холам, Ламед, Вав шурук. «Все (каждый; любой) мужчины», «коль-захар» כל-זכר: Каф камац, Ламед - Заин камац, Хаф камац, Рейш. «Все (каждый; любой) выходящие (отправляющиеся; получившиеся)», «коль-йоцеэй» כל-יצאי: Каф камац, Ламед - Йуд холам, Цади шва, Алеф цэйрэ, Йуд. «Из ворот (арки)», «шаар» שער: Шин патах, Аин патах, Рейш. «Города», «ийро» עירו: Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам.

 

Брейшит 34:25

ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני-בני-יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על--העיר בטח ויהרגו כל-זכר

И БЫЛО НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ БЫЛИ БОЛЬНЫ, ВЗЯЛИ ДВА СЫНА ЯАКОВА, ШИМОН И ЛЕВИ, БРАТЬЯ ДИНЫ, КАЖДЫЙ СВОЙ МЕЧ И ВОШЛИ УВЕРЕННО В ГОРОД, И ПЕРЕБИЛИ ВСЕX МУЖЧИН.

Ваеxи вайом xашълиши биxейотам коавим ваикъxу шънэй вънэй Яаков Шимъон веЛэйви аxэй Дина иш xаръбо ваявоу аль аир бэтаx ваяxаръгу коль заxар.

«И было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В день», «вайом» ביום: Вет патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот третий», «hашелийший» השלישי: Хей патах, Шин дагеш шва, Ламед хирик, Йуд, Шин шва, Йуд. «Были (стали) они», «биhейвотам» בהיותם: Бет хирик, Хей шва, Йуд, Вав холам, Тав камац, Мэм софит. «Больны (испытывать боль)», «коавийм» כאבים: Каф холам, Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) брали (взяли; захватили)», «вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «Два сына Яакова», «шенэй-венэй-Йааков»          שני-בני-יעקב: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд - Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Шимон», «Шимеон» שמעון: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «И Леви», «веЛэвий» ולוי: Вав шва, Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Братья», «ахэй» אחי: Алеф хатаф патах, Хет цэйрэ, Йуд. «Дины», «Дийнаh» דינה: Далет хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Человек (муж)», «ийш» איש: Алеф хирик, Йуд, Шин. «Меч свой», «харебо» חרבו: Хет патах, Рейш шва, Бет, Вав холам. «И (а, но) пришли (вошли; совершилось, наступило - событие)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В этот город», «аль--hаийр» על--העיר: Аин патах, Ламед -- Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Полагаясь (доверившись)», «бетах» בטח: Бет сэголь, Тет патах, Хет. «И (а, но) убили», «вайаhарегу» ויהרגו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Хей патах, Рейш шва, Гимель, Вав шурук.  «Всех (каждого; любого) мужчин», «коль-захар» כל-זכר: Каф камац, Ламед - Заин камац, Хаф камац, Рейш.

 

Брейшит 34:26

ואת-חמור ואת-שכם בנו הרגו לפי-חרב ויקחו את-דינה מבית שכם ויצאו

XАМОРА И ШXЕМА, СЫНА ЕГО, УБИЛИ ОНИ МЕЧОМ И ВЗЯЛИ ДИНУ ИЗ ДОМА ШXЕМА, И ВЫШЛИ.

Веэт Хамор веэт Шъxэм бъно xаръгу лефи xарэв ваикъxу эт Дина мибэйт Шъxэм вайэйцэйу.

«И с (вместе) Хамора», «веэт-Хамор» ואת-חמור: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хет хатаф патах, Мэм, Вав холам, Рейш. «И с (вместе) Шхема», «веэт-Шехэм» ואת-שכם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сына его», «бено» בנו: Бет шва, Нун, Вав холам. «Убили они», «hарегу» הרגו: Хей камац, Рейш шва, Гимель, Вав шурук. «Обоюдоострым мечом», «лефий-харэв» לפי-חרב: Ламед шва, Фей хирик, Йуд - Хет камац, Рейш сэголь, Вет. «И (а, но) брали (взяли; захватывали)», «вайикеху» ויקחו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Хет, Вав шурук. «С (вместе) Дину», «эт-Дийнаh»         את-דינה: Алеф сэголь, Тав - Далет дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Из дома», «мибэйт» מבית: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Шхема», «Шехэм» שכם: Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) вышли (отправились; получились)», «вайэцэу» ויצאו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф, Вав шурук.

 

Брейшит 34:27

בני יעקב באו על-החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם

Другие СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ПРОШЛИ ПО ТРУПАМ И РАЗГРАБИЛИ ГОРОД ЗА ТО, ЧТО жители его ОБЕСЧЕСТИЛИ СЕСТРУ ИX:

Бънэй Яаков бау аль аxалалим ваявозу xаир ашэр тимеу аxотам.

«Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Приходили (входили; совершалось, наступило - событие)», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «По этим жертвам (павшим)», «аль-hахалалийм» על-החללים: Аин патах, Ламед - Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед камац, Ламед хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) грабили», «вайавозу» ויבזו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет, Заин дагеш, Вав шурук. «Этот город», «hаийр» העיר: Хей камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Осквернил (сделал ритуально нечистой)», «тимеу» טמאו: Тет хирик, Мэм дагеш шва, Алеф, Вав шурук. «Сестру их», «ахотам» אחותם: Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав камац, Мэм софит.

 

Брейшит 34:28

את-צאנם ואת--בקרם ואת--חמריהם ואת אשר--בעיר ואת-אשר בשדה לקחו

МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ИX, И ОСЛОВ ИX, И ТО, ЧТО было В ГОРОДЕ, И ТО, ЧТО было В ПОЛЕ, ОНИ ЗАБРАЛИ,

Эт цонам веэт бекарам веэт xаморэйxэм веэйт ашэр баир веэт ашэр бассадэ лакаxу.

«С (вместе) мелкий рогатый скот (козы, овцы)», «эт-цонам» את-צאנם: Алеф сэголь, Тав - Цади холам, Алеф, Нун камац, Мэм софит. «И с (вместе) крупный рогатый скот», «веэт--бекарам» ואת--בקרם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Куф камац, Рейш камац, Мэм софит. «И с (вместе) ослов», «веэт--хаморэйhэм» ואת--חמריהם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Что (которое) в городе», «ашэр--баийр» אשר--בעיר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Бет камац, Аин хирик, Йуд, Рейш. «И с (вместе) что (которое)», «веэт-ашэр» ואת-אשר: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В поле (области, сфере)», «басадэh» בשדה: Бет патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «Забрали (взяли; захватывали) они» לקחו: Ламед камац, Куф камац, Хет, Вав шурук.

 

Брейшит 34:29

ואת-כל-חילם ואת-כ-טפם ואת-נשיהם שבו ויבזו ואת כל-אשר בבית

И ВСЕ БОГАТСТВО ИX ЗАБРАЛИ, И ВСЕX ДЕТЕЙ ИX, И ЖЕН ИX ПЛЕНИЛИ, И также ВЗЯЛИ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ДОМАX.

Веэйт коль xэйлам веэт коль тапам веэт нешэйxэм шаву ваявозу веэйт коль ашэр бабаит.

«И с (вместе) всё (целое; каждое; любое) богатство», «веэт-коль-хэйлам»              ואת-כל-חילם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Хет цэйрэ, Йуд, Ламед камац, Мэм софит. «И с (вместе) всех (в целом; каждого; любого) маленьких детей (детей, детвору)», «веэт-коль-тапам» ואת-כל-טפם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Тет патах, Пей камац, Мэм софит. «И с (вместе) жён их», «веэт-нешэйhэм» ואת-נשיהם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Брали в плен (пленили)», «шаву» שבו: Шин камац, Вет, Вав шурук. «И (а, но) в добычу (награбленное)», «вайавозу» ויבזו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Заин дагеш, Вав шурук. «И с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Всё (целое; каждое; любое) что (которое)», «коль-ашэр» כל-אשר: Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В домах», «бабайит» בבית: Бет патах, Бет камац, Йуд хирик, Тав.

 

Брейшит 34:30

ויאמר יעקב אל--שמעון ואל---לוי עכרתם אתי להבאישני בישב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי

И СКАЗАЛ ЯАКОВ ШИМОНУ И ЛЕВИ: "ВЫ МЕНЯ ПОГУБИЛИ: ВЫ СДЕЛАЛИ МЕНЯ НЕНАВИСТНЫМ ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ ЗЕМЛИ, - КНААНЕЕВ И ПРИЗЕЕВ! А У МЕНЯ ЛЮДЕЙ МАЛО - СОБЕРУТСЯ ОНИ ПРОТИВ МЕНЯ, И ПОРАЗЯТ МЕНЯ, И ИСТРЕБЛЕН БУДУ Я И ДОМ МОЙ!"

Вайомэр Яаков эль Шимъон веэль Лэйви аxарътэм оти леxавишэйни бейошэйв аарэц баКънаани уваПъризи ваани метэй мисъпар венээсъфу алай веикуни венишъмадъти ани увэйти.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Шимону», «эль--Шимеон» אל--שמעון: Алеф сэголь, Ламед -- Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «И Леви», «веэль---Лэвий» ואל---לוי: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед --- Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Опечалили (омрачили; погубили; навлекли беду; смутили) вы», «ахаретэм» עכרתם: Аин хатаф патах, Хаф патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Меня», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «Позорить (оклеветать) меня», «леhавеийшэний» להבאישני: Ламед шва, Хей патах, Вет шва, Алеф хирик, Йуд, Шин цэйрэ, Нун хирик, Йуд. «Перед обитателями (проживающими; сидящими)», «бейшэв» בישב: Бет шва, Йуд, Шин цэйрэ, Вет. «Этой страны (государства; земли)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаанеев», «баКенааний» בכנעני: Бет патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) Призеев», «уваПеризий» ובפרזי: Вав шурук, Вет патах, Пей шва, Рейш хирик, Заин дагеш хирик, Йуд. «И (а, но) я (у меня)», «вааний» ואני: Вав патах, Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Малолюден (немного людей)», «метэй мисепар» מתי מספר: Мэм шва, Тав цэйрэ, Йуд; Мэм хирик, Самех шва, Пей камац, Рейш. «И (а, но) соберутся (подберутся)», «вннээсефу» ונאספו: Вав шва, Нун сэголь, Алеф сэголь, Самех шва, Фей, Вав шурук. «На меня», «алай» עלי: Аин камац, Ламед патах, Йуд. «И (а, но) поразят (ударят, будут бить) меня»; «веhикуний» והכוני: Вав шва, Хей хирик, Каф, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) погибну (пропаду)», «венишемадетий» ונשמדתי: Вав шва, Нун хирик, Шин шва, Мэм патах, Далет шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Я», «аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) дом мой», «увэйтий» וביתי: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Тав хирик, Йуд.

 

Брейшит 34:31

ויאמרו הכזונה יעשה את-אחותנו

НО ТЕ ОТВЕЧАЛИ: "Что, ДОСТУПНОЙ ДЛЯ ВСЕX можно ДЕЛАТЬ НАШУ СЕСТРУ?!"

Вайомъру акезона яасэ эт аxотэйну.

«И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Как с распутницей», «hакезонаh» הכזונה: Хей патах, Каф шва, Заин, Вав холам, Нун камац, Хей. «Проводить время (делать; производить; создавать; совершать)», «йаасэh» יעשה: Йуд патах, Аин хатаф патах, Син сэголь, Хей. «С (вместе) с сестрой нашей», «эт-ахотэйну» את-אחותנו: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук.

 

Здесь есть две вещи. Во-первых, Дина была обесчещена необрезанным. И затем было сделано обрезание.

И, таким образом, от слияния никева из семьи Яакова с сыном царя духовного продолжения нет. Ведь преступление не в том, что совершили Шимон и Леви. И они придумали, чтобы мужчины Шхема обрезались не из-за того, чтобы быть слугами, рабами Всесильному, а чтобы войти к сестре и забрать скот. И чтобы с народом Исраэль слиться в знании. И разве можно делать это побудительным мотивом? Его сыновья отвергли содержание и взяли только форму. И ту только для того, чтобы над ними совершить суд. Но разве можно использовать Заповеди Всесильного и Его Заветы для совершения суда? Конечно, нет. Их можно использовать для того, чтобы народы привести к Нему. Но не для того, чтобы народ уничтожить. И невозможно использование Его Заповедей для мщения. И поэтому Шимон и Леви «опечалили» Яакова перед народом. «Опечалили» – значит, затемнили. Заставив этот народ следовать Завету Всесильного и перебив его, от истинного понимания вещей они его отвели. В принципе, они совершили огромное прегрешение. Совершено действие по изменению гуф и байт, но усилие по изменению нешама не сделано. Поэтому запись этих действий чрезвычайно клипотна. Их прегрешение не в мщении, а в том, что для мщения они использовали Завет Всесильного.

Сказано, что «два сына Яакова... брали меч свой» (Брейшит, 34:25). И «меч свой» означает, что у каждого было своё духовное состояние. В тринадцать лет они обрели возможность движения в третьей линии – меч, острие. Сказано, что «убили они обоюдоострым мечом» (Брейшит, 34:26). Убить несколько сот человек физически тяжело. Их духовное состояние позволило им возглавить то, что происходило. И в тринадцать лет каждый получил духовное состояние, которое позволило им совершить это действие. Всесильный был на их стороне. То, что у каждого «меч свой» означает, что две линии соединились в третью. И это позволило им получить поддержку Всесильного, и всё стало легко и просто.

 

Брейшит 35:1

ויאמר אלהים אל-יעקב קום עלה בית--אל ושב-שם ועשה--שם מזבח לאל הנראה אליך בברהך מפני עשו אחיך

И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВУ: "ВСТАНЬ, ПОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И СДЕЛАЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСИЛЬНОМУ Богу, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕБЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ЭЙСАВА, БРАТА ТВОЕГО".

Вайомэр Элоим эль Яаков кум алэй Вэйт Эйль вешэв шам ваасэй шам мизъбэйаx лаЭйль xананирэ эйлэxа бевореxаxа мипънэй Эйсав аxиxа

«И (а, но) Сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Встань (начни; сбудится; осуществится; произойдёт; восстанет)», «кум» קום: Куф, Вав шурук, Мэм софит. «Поднимись (взойди)», «алэh» עלה: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей. «Бейт-Эль», «Вэйт--Эль» בית--אל: Вет цэйрэ, Йуд, Тав -- Алеф цэйрэ, Ламед. «И проживай (обитай; сиди, садись) там», «вешэв-шам» ושב-שם: Вав шва, Шин сэголь, Вет - Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) сделай (произведи; создай; соверши) там», «ваасэh--шам» ועשה--שם: Вав патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Хей -- Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Богу», «лаЭль» לאל: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Явившемуся (Показавшемуся; Оказавшемуся; Видневшемуся)», «hаниреэh» הנראה: Хей патах, Нун дагеш хирик, Рейш шва, Алеф сэголь, Хей. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «При бегстве (побеге; избегании, уклонении) твоём», «беварехаха» בברחך: Бет шва, Вет камац, Рейш шва, Хет хатаф патах, Хаф софит камац. «От лица (облика; аспекта, стороны)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Брата твоего», «ахийха» אחיך: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Хаф софит камац.

 

Брейшит 35:2

ויאמר יעקב אל-ביתו ואל כל-אשר עמו הסרו את-אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם

И СКАЗАЛ ЯАКОВ ДОМУ СВОЕМУ И ВСЕМ, КТО С НИМ: "УСТРАНИТЕ ИЗ ВАШЕЙ СРЕДЫ БОГОВ ЧУЖИX И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ОДЕЖДУ ВАШУ.

Вайомэр Яаков эль бэйто веэль коль ашэр иммо xасиру эт Элоэй xанэйxар ашэр бетоxеxэм веитаару веxаxалифу симълотэйэм.

«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «К дому своему», «эль-бэйто» אל-ביתו: Алеф сэголь, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И ко», «веэль» ואל: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед. «Всем (целому; каждому; любому) что (которые)», «коль-ашэр» כל-אשר: Каф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «С ним», «имо» עמו: Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам. «Уберите (удалите; аннулируйте; снимите)», «hасиру» הסרו: Хей камац, Самех хирик, Рейш, Вав шурук. «С (вместе) богов», «эт-элоhэй» את-אלהי: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих чужбинных», «hанэхар» הנכר: Хей патах, Нун дагеш цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В среде вашей», «бетохехэм» בתככם: Бет шва, Тав холам, Хаф шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) очиститесь от этого», «веhитаhару» והטהרו: Вав шва, Хей хирик, Тет дагеш патах, Хей хатаф патах, Рейш, Вав шурук. «И (а, но) замените эти», «веhахалийфу» והחליפו: Вав шва, Хей патах, Хет хатаф патах, Ламед хирик, Йуд, Фей, Вав шурук. «Одежды ваши», «симелотэйхэм» שמלתיכם: Син хирик, Мэм шва, Ламед холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 35:3

ונקומה ונעלה בית--אל ואעשה--שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי

И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я СДЕЛАЮ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСИЛЬНОМУ Богу, КОТОРЫЙ ОТКЛИКНУЛСЯ МНЕ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ МОЕГО И БЫЛ СО МНОЮ В ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ".

Венакума венаалэ Бэйт Эйль веээсэ шам мизъбэйаx лаЭйль xаонэ оти бейом царати ваеxи иммади бадэрэx ашэр xалаxъти.

«И (а, но) встанем (начнём; сбудется, осуществится; произойдёт)», «венакумаh» ונקומה: Вав шва, Нун камац, Куф, Вав шурук, Мэм камац, Хей. «И (а, но) поднимемся (повысимся; возвысимся)», «венаалэh» ונעלה: Вав шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Ламед сэголь, Хей. «Бейт-Эль», «Бэйт--Эль» בית--אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав -- Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) создам (произведу; сделаю) там», «веээсэh--шам» ואעשה--שם: Вав шва, Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Син сэголь, Хей -- Шин дагеш камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «Всевышнему», «лаЭль» לאל: Ламед камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Ответившему», «hаонэh» הענה: Хей камац, Аин холам, Нун сэголь, Хей. «Мне», «отий» אתי: Алеф холам, Тав хирик, Йуд. «В день», «бейом» ביום: Бет шва, Йуд, Вав холам, Мэм софит. «Беды (несчастья; неприятности) моей», «царатий» צרתי: Цади камац, Рейш камац, Тав хирик, Йуд. «И Был», «ваЙеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Стоял (Останавливался; Намеревался; Собирался)», «Имадий» עמדי: Аин хирик, Мэм дагеш камац, Далет хирик, Йуд. «В дороге (в пути)», «бадэрэхе» בדרך: Бет патах, Далет дагеш сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Которой (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Уходил (ходил, шёл)», «hалахетий» הלכתי: Хей камац, Ламед камац, Хаф шва, Тав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 35:4

ויתנו אל--יעקב את כל--אלהי הנכר אשר בידם ואת--הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם-שכם

И ОТДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕX БОГОВ ЧУЖИX, КОТОРЫЕ были У НИX, И СЕРЬГИ ИЗ УШЕЙ СВОИX, И СПРЯТАЛ ИX ЯАКОВ ПОД БОЛЬШИМ ДЕРЕВОМ, КОТОРОЕ БЛИЗ ШXЕМА.

Ваитъну эль Яаков эйт коль Элоэй xанэйxар ашэр беядам веэт xаннезамим ашэр беозънэйxэм ваитъмон отам Яаков таxат xаэйла ашэр им Шъxэм.

«И отдали (дали) они», «вайитену» ויתנו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав шва, Нун, Вав шурук. «К Яакову», «эль--Йааков» אל--יעקב: Алеф сэголь, Ламед -- Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе)», «эт» את: Алеф сэголь, Тав. «Всех (в целом; каждого; любого) богов», «коль--элоhэй» כל--אלהי: Каф камац, Ламед -- Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей цэйрэ, Йуд. «Этих чужбинных», «hанэхар» הנכר: Хей патах, Нун дагеш цэйрэ, Хаф камац, Рейш. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В руках их», «бейадам» בידם: Бет шва, Йуд камац, Далет камац, Мэм софит. «И с (вместе) эти серьги», «веэт--hанезамийм» ואת--הנזמים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Нун дагеш шва, Заин камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В ушах их», «беазенэйhэм» באזניהם: Бет шва, Алеф камац, Заин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И (а, но) скрыл (спрятал)», «вайитемон» ויטמן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тет шва, Мэм холам, Нун софит. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Под», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Этим фисташковым деревом», «hаэлаh» האלה: Хей камац, Алеф цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Около (у, при) Шхема», «им-Шехэм» עם-שכם: Аин хирик, Мэм софит - Шин шва, Хаф сэголь, Мэм софит.

 

Шмот 32:20

ויקח את-העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר--דק ויזר על---פני המים וישק את--בני ישראל  

И ВЗЯЛ ОН ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И ПЕРЕЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО В ПРАX, И РАССЕЯЛ этот праx ПО ВОДЕ, И ЗАСТАВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПИТЬ эту воду.

Ваикаx эт xайэгэль ашэр асу ваисъроф баэйш ваитъxан ад ашэр дак ваизэр аль пънэй xамаим ваяшък эт Бънэй Йисъраэйль.

«И брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «С (вместе) этого тельца», «эт-hаэгэль» את-העגל: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин цэйрэ, Гимель сэголь, Ламед. «Которого (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш.  «Создали (произвели; сделали) они», «асу» עשו: Аин камац, Син, Вав шурук. «И (а, но) сжёг (обжог; прожог; раскрыл)», «вайисероф» וישרף: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Син шва, Рейш холам, Фей софит. «В огне», «баэш» באש: Бет камац, Алеф цэйрэ, Шин. «И (а, но) размолол», «вайитехан» ויטחן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тет шва, Хет патах, Нун софит. «Очень», «ад» עד: Аин патах, Далет. «Который пыль (мелко)», «ашэр--дак» אשר--דק: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Далет камац, Куф. «И (а, но) разбросал (рассеял, рассредоточил; разогнал; расточил)», «вайизэр» ויזר: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Заин сэголь, Рейш. «На уровне», «аль---пенэй» על---פני: Аин патах, Ламед --- Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этой воды», «hамайим» המים: Хей патах, Мэм дагеш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) соприкоснулись (целовали)», «вайашеке» וישק: Вав патах, Йуд дагеш патах, Шин шва, Куф шва. «С (вместе) сыны», «эт--бенэй»     את--בני: Алеф сэголь, Тав -- Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

ֲПочему сыны Израиля соприкоснулись с этой водой? Чтобы эти записи вошли в них. Моше сделал так, как ему Сказал сделать Всесильный. Этот идол был сделан народом Израиля. И он мог быть только сожжённым. Потому что постижение истинного Имени Всесильного только в Мудрости.

Яаков же идолов закопал. Идолы других народов должны быть соединены с землёй. Какая нужна Мудрость, для того, чтобы их развеять? Разве мог Яаков пламя своего огня передать другим? Прозелиты самостоятельным народом не являются, они следуют за ним. Они присоединились и идут за народом, это его обоз. И поэтому как собственное пламя Мудрости он может передать присоединившимся народам? Живое соединяется с живым. Пламя, которое горит, принадлежит Израилю. А идолы народов, которые присоединяются к Израилю, должны быть соединены с землёй: мёртвое с мёртвым. Почему Яаков закопал их «под... фисташковым деревом»? По тому же, о чём я сказал: прозелиты у огня могут только греться, огонь передан им быть не может. То, что принадлежало прозелитам, как их идолы, должно быть соединено с землёй. Должно произойти разделение. То, что в прозелитах было, как их свойство идолопоклонства, должно уйти вниз, а сами прозелиты по земле, вместе с народом Израиля, должны уйти дальше. Переступая своими левыми и правыми ногами, пойти вслед за Яаковом.

А что должно произойти из действия, которое представляет собой закапывание, соединение с землёй идолов? Оно должно дать жизнь. Жизнь кому? Жизнь народу, отказавшемуся от идолов, которых закопали в землю. А тогда будущее этого народа цветущее дерево, дающее плоды. Но какие? Без жидкости. Снаружи эти плоды несъедобные. Они съедобны только внутри. И в плодах нет сока: нет жизни. И надо ещё потрудиться, чтобы в плодах этого дерева из несъедобного достать съедобное. И именно поэтому идолы не сожжены: некому передать огонь. Это следование. Обоз.

 

Брейшит 35:5

ויסעו ויהי חתת אלהים על-הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב

И ДВИНУЛИСЬ ОНИ. И наслал ВСЕСИЛЬНЫЙ УЖАС НА все ГОРОДА, мимо КОТОРЫX ОНИ ПРОXОДИЛИ, И никто НЕ решился ПРЕСЛЕДОВАТЬ СЫНОВ ЯАКОВА.

Ваиссау ваеxи xитат Элоим аль xэарим ашэр съвивотэйxэм велё радъфу аxарэй бънэй Яаков.

«И отправились они», «вайисау» ואסעו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех дагеш камац, Аин, Вав шурук. «И (а, но) был», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Ужас», «хитат» חתת: Хет хирик, Тав дагеш патах, Тав. «Всевышнего», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «На этих городах», «аль-hэарийм» על-הערים: Аин патах, Ламед - Хей сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Окружали их», «севийвотэйhэм» סביבותיהם: Самех шва, Вет хирик, Йуд, Вет, Вав холам, Тав цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «И не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Гнались (преследовали; стремились, добивались) они», «радефу» רדפו: Рейш камац, Далет шва, Фей, Вав шурук. «За (после, позади)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Сынами», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет.

 

Брейшит 35:6

ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית-אל הוא וכל-העם אשר-עמו

И ПРИШЕЛ ЯАКОВ И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ, В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ.

Ваяво Яаков Луза ашэр беэрэц Кънаан xи Бэйт Эйль xу веxоль xаам ашэр иммо.

«И вошёл (пришёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Луз», «Лузаh» לוזה: Ламед, Вав шурук, Заин камац, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «Он (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Бейт-Эль», «Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «И весь (целый, каждый, любой) этот народ», «вехоль-hаам» וכל-העם: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Который (что) с (вместе с) ним», «ашэр-имо» אשר-עמו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Аин хирик, Мэм дагеш, Вав холам.

 

Брейшит 35:7

ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית-אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו

И ПОСТРОИЛ ОН ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ТО МЕСТО "ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог В БЕЙТ-ЭЛЕ" - ИБО ТАМ ЯВИЛСЯ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ БРАТА СВОЕГО.

Ваивэн шам мизъбэйаx ваикъра ламаком Эйль Бэйт Эйль ки шам нигълу эйлав xаЭлоим беворъxо мипънэй аxив.

«И (а, но) построил», «вайивэн» ויבן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вет сэголь, Нун софит. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Жертвенник», «мизебэах» מזבח: Мэм хирик, Заин шва, Бет цэйрэ, Хет патах. «И (а, но) назвал (дал имя; звал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Место это», «ламаком» למקום: Ламед патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «Всевышний», «Эль» אל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Бейт-Эль», «Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед. «Потому что (так как; если, когда)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Раскрывался (обнаруживался)», «нигелу» נגלו: Нун хирик, Гимель шва, Ламед, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Всевышний», «hаЭлоhийм» האלהים: Хей камац, Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Когда убегал (сбегал; избегал, уклонялся) он», «беварехо» בברחו: Бет шва, Вет камац, Рейш шва, Хет, Вав холам. «От лица (облика; аспекта, стороны)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Брата своего», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 35:8

ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית-אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות

И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ ПОД ДУБОМ; И НАЗВАЛ ЕГО Яаков "ДУБ ПЛАЧА".

Ватамот Дъвора мэйнэкэт Ривъка ватикавэйр митаxат леВэйт Эйль таxат xаалон ваикъра шъмо Аллон Баxут.

«И (а, но) умерла», «ватамот» ותמת: Вав патах, Тав дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Двора», «Девораh» דברה: Далет дагеш шва, Вет холам, Рейш камац, Хей. «Кормилица», «мэйнэкэт» מינקת: Мэм цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Куф сэголь, Тав. «Ривки», «Ривекаh» רבקה: Рейш хирик, Вет шва, Куф камац, Хей. «И была похоронена (погребена; закопана)», «ватикавэр» ותקבר: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш камац, Вет цэйрэ, Рейш. «Из (с; от; чем) под», «митахат» מתחת: Мэм хирик, Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «У Бейт-Эля», «леВэйт-Эль» לבית-אל: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед. «Под», «тахат» תחת: Тав дагеш патах, Хет патах, Тав. «Этим дубом», «hаалон» האלון: Хей камац, Алеф патах, Ламед дагеш, Вав холам, Нун софит. «И назвал (дал имя; звал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Его именем», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Дуб Плача (Плаканья, Проливания слёз)», «Алон Бахут» אלון בכות: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав холам, Нун софит; Бет камац, Хаф, Вав шурук, Тав.

 

Брейшит 35:9

וירא אלהים אל-יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו

И ОТКРЫЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВУ ЕЩЕ РАЗ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.

Вайэйра Элоим эль Яаков од бевоо миПаддан Арам ваиварэx ото.

«И Открылся (Явился)», «вайэра» וירא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «По приходу (входу; совершению, наступлению - события) его», «бевоо» בבאו: Бет шва, Вет холам, Алеф, Вав холам. «Из Падан-Арама», «миПадан Арам» מפדן ארם: Мэм хирик, Пей патах, Далет дагеш патах, Нун софит; Алеф хатаф патах, Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) Благословил», «Вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам.

 

Брейшит 35:10

ויאמר-לו אלהים שמך יעקב לא-יקרא שמך עוד יעקב כי אם-ישראל יהיה שמך ויקרא את-שמו ישראל

И СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ИМЯ ТВОЕ ЯАКОВ, БОЛЬШЕ НЕ БУДЕШЬ ЗВАТЬСЯ ТЫ только ИМЕНЕМ ЯАКОВ, НО ИСРАЭЛЬ БУДЕТ ИМЯ ТВОЕ!" И НАЗВАЛ ЕГО ПО ИМЕНИ: "ИСРАЭЛЬ!"

Вайомэр ло Элоим шимъxа Яаков лё икарэй шимъxа од Яаков ки им Йисъраэйль иxейэ шъмэxа ваикъра эт шъмо Йисъраэйль.

«И (а, но) Сказал ему», «ваЙомэр-ло» ויאמר-לו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш - Ламед, Вав холам. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Имя твоё», «шимеха» שמך: Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Не названо (дано имя; звал)», «ло-йикарэ» לא-יקרא: Ламед холам, Алеф - Йуд хирик, Куф дагеш камац, Рейш цэйрэ, Алеф. «Имя твоё», «шимеха» שמך: Шин хирик, Мэм шва, Хаф софит камац. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Но», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Только (однако) Исраэль», «им-Йисераэль» אם-ישראל: Алеф хирик, Мэм софит - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Станет (будет)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Имя твоё», «шемэха» שמך: Шин шва, Мэм сэголь, Хаф софит камац. «И (а, но) Назвал (Дал имя; Звал)», «ваЙикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «С (вместе) именем его», «эт-шемо» את-שמו: Алеф сэголь, Тав - Шин шва, Мэм, Вав холам. «Исраэль», «Йисераэль»  ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 35:11

ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו

И СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "Я - БОГ ВСЕМОГУЩИЙ! ПЛОДИСЬ И РАЗМНОЖАЙСЯ: НАРОД И целое БРАТСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ОТ ТЕБЯ БУДУТ ВЕСТИ СВОЙ РОД.

Вайомэр ло Элоим Ани Эйль Шаддай пърэй уръвэй гой укъxаль гойим иxейэ миммэка умълаxим мэйxалацэxа йэйцэйу.

«И (а, но) Сказал», «ваЙомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ему», «ло» לו: Ламед, Вав холам. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Я», «Аний» אני: Алеф хатаф патах, Нун хирик, Йуд. «Всевышний», «Эль» אל: Алеф цэйрэ, Ламед. «Бог», «Шадай» שדי: Шин патах, Далет дагеш патах, Йуд. «Плодись (давай плоды)», «перэh» פרה: Пей шва, Рейш цэйрэ, Хей. «И (а, но) множьтесь (увеличивайтесь, возростайте, становитесь многочисленным)», «уревэh» ורבה: Вав шурук, Рейш шва, Вет цэйрэ, Хей. «Народ», «гой» גוי: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд. «И (а, но) масса (толпы; общины; общество)», «укеhаль» וקהל: Вав шурук, Куф шва, Хей патах, Ламед. «Народов», «гойим» גוים: Гимель дагеш, Вав холам, Йуд хирик, Мэм софит. «Станут (будут)», «йиhейэh» יהיה: Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «От тебя (из тебя)», «мимэха» ממך: Мэм хирик, Мэм дагеш сэголь, Хаф софит дагеш камац. «И (а, но) цари», «умелахийм» ומלכים: Вав шурук, Мэм шва, Ламед камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Выйдут (высвободятся) из тебя», «мэхалацэйха» מחלציך: Мэм цэйрэ, Хет хатаф патах, Ламед камац, Цади сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Получатся (выйдут, отправятся) от тебя», «йэцэу» יצאו: Йуд цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф, Вав шурук.

 

Брейшит 35:12

ואת-הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את-הארץ

И СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАГАМУ И ИЦXАКУ, ТЕБЕ Я ОТДАМ, И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ПОСЛЕ ТЕБЯ ОТДАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ".

Веэт аарэц ашэр натати леАвъраxам улеИцъxак леxа этънэнна улезаръаxа аxарэxа этэйн эт аарэц.

«И (а, но) с (вместе) эту землю (страну, государство)», «веэт-hаарэц» ואת-הארץ: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Которую (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал (Отдал) Я», «Нататий» נתתי: Нун камац, Тав патах, Тав дагеш хирик, Йуд. «Аврагаму», «леАвераhам» לאברהם: Ламед шва, Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И (а, но) Ицхаку», «улеЙицехак» וליצחק: Вав шурук, Ламед шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Тебе (у тебя)», «леха» לך: Ламед шва, Хаф софит камац. «Я тебе Отдам её», «Этенэнаh» אתננה: Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун сэголь, Нун дагеш камац, Хей. «И (а, но) потомству (семени; сперме) твоему», «улезареаха» ולזרעך: Вав шурук, Ламед шва, Заин патах, Рейш шва, Аин хатаф патах, Хаф софит камац. «После (за, сзади; потом, затем) тебя», «ахарэйха» אחריך: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Я Дам (Отдам)», «Этэн» אתן: Алеф сэголь, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «С (вместе) эту землю (страну, государство)», «эт-hаарэц» את-הארץ: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит.

 

Брейшит 35:13

ויעל מעליו אלהים במקום אשר-דבר אתו

И СКРЫЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТ НЕГО НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ.

Ваяаль мэйалав Элоим бамаком ашэр дибэр ито.

«И (а, но) Исчез (Скрылся)», «ваЙааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Ламед. «Сверху (с; сверх; над) от него», «мэалайв» מעליו: Мэм цэйрэ, Аин камац, Ламед камац, Йуд, Вав. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «С места», «бамаком» במקום: Бет патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «В котором Говорил (Разговаривал)», «ашэр-Дибэр» אשר-דבר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам.

 

 

Брейшит 35:14

ויצב יעקב מצבה במקום אשר-דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן

И ПОСТАВИЛ ЯАКОВ ОБЕЛИСК НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ - КАМЕННЫЙ ОБЕЛИСК, - И ВОЗЛИЛ ВИНО И ЕЛЕЙ НА НЕГО.      Ваяцэйв Яаков мацэйва бамаком ашэр дибэр ито мацэвэт авэн ваясэйx алэя нэсэx ваицок алэя шамэн.

«И (а) установил», «вайацэв» ויצב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Памятник (плиту)», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет камац, Хей. «На месте», «бамаком» במקום: Бет патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «В котором Говорил (Разговаривал)», «ашэр-Дибэр» אשר-דבר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Памятник (плиту)», «мацэвэт» מצבת: Мэм патах, Цади дагеш сэголь, Вет сэголь, Тав. «Каменный», «авэн» אבן: Алеф камац, Вет сэголь, Нун софит. «И (а) возлил (окропил)», «вайасэхе» ויסך: Вав патах, Йуд дагеш патах, Самех дагеш цэйрэ, Хаф софит шва. «На него (над ним)», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Вино, принесённое в жертву», «нэсэхе» נסך: Нун сэголь, Самех сэголь, Хаф софит шва. «И (а, но) лил (переливал)», «вайицок» ויצק: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Цади холам, Куф. «На него (над ним)», «алэйhа» עליה: Аин камац, Ламед сэголь, Йуд, Хей камац. «Елей», «шамэн» שמן: Шин камац, Мэм сэголь, Нун софит.

 

Брейшит 35:15

ויקרא יעקב את-שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בות-אל

И НАЗВАЛ ЯАКОВ МЕСТО, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ИМЕНЕМ "БЕЙТ-ЭЛЬ".

Ваикъра Яаков эт шэйм xамаком ашэр дибэр ито шам Элоим Бэйт Эйль.

«И (а) назвал (дал имя; звал)», «вайикера» ויקרא: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) именем», «эт-шэм» את-שם: Алеф сэголь, Тав - Шин цэйрэ, Мэм софит. «На этом месте», «hамаком» המקום: Хей патах, Мэм дагеш камац, Куф, Вав холам, Мэм софит. «В котором», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Говорил (Разговаривал)», «Дибэр» דבר: Далет дагеш хирик, Бет сэголь, Рейш. «С ним», «ито» אתו: Алеф хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Там», «шам» שם: Шин камац, Мэм софит. «Всевышний», «Элоhийм» אלהים: Алеф хатаф сэголь, Ламед холам, Хей хирик, Йуд, Мэм софит. «Бейт-Эль», «Бэйт-Эль» בית-אל: Бет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 35:16

ויסעו מבית אל ויהי-עוד כברת-הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה

И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ, И БЫЛО ЕЩЕ НЕКОТОРОЕ РАССТОЯНИЕ ДО ЭФРАТА, когда РАXЕЛЬ РОДИЛА, И РОДЫ ЕЕ БЫЛИ ТРУДНЫЕ,

Ваиссу миБэйт Эйль ваеxи од кивърат xаарэц лаво Эфърата ватэйлэд Раxэйль ватекаш белидъта-x.

«И (а, но) отправились они», «вайисеу» ויסעו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех шва, Аин, Вав шурук. «Из Бейт-Эля», «миБэйт Эль» מבית אל: Мэм хирик, Бет цэйрэ, Йуд, Тав; Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) было ещё (всё ещё)», «вайеhий-од» ויהי-עוד: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд - Аин, Вав холам, Далет. «Некоторое количество этой земли», «киверат-hаарэц» כברת-הארץ: Каф хирик, Вет шва, Рейш патах, Тав - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Приходить (входить; совершаться, наступать - событию)», «лаво» לבוא: Ламед камац, Вет, Вав холам, Алеф. «Эфрат», «Эфератаh» אפרתה: Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Тав камац, Хей. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) трудными (тяжёлыми)», «ватекаш» ותקש: Вав патах, Тав дагеш шва, Куф патах, Шин. «Были роды её», «белидетаh» בלדתה: Бет шва, Ламед хирик, Далет шва, Тав дагеш камац, Хей дагеш.

 

Брейшит 35:17

ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל--תיראי כי-גם-זה לך בן

И КОГДА ОНА НАПРЯГАЛАСЬ В РОДАX, ПОВИТУXА СКАЗАЛА ЕЙ: "НЕ БОЙСЯ, ИБО И ЭТО ТОЖЕ ТЕБЕ СЫН".

Ваеxи беxакъшота-x белидъта-x ватомэр ла-x xамеялэдэт аль тири ки гам зэ лаx бэйн.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «В трудности (тяжёсти)», «веhакешотаh» בהקשתה: Вет шва, Хей патах, Куф шва, Шин холам, Тав камац, Хей дагеш. «Родов её», «белидетаh» בלדתה: Бет шва, Ламед хирик, Далет шва, Тав дагеш камац, Хей дагеш. «И (а, но) сказала», «ватомэр» ותאמר: Вав патах, ֳТав дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Ей», «лаh» לה: Ламед камац, Хей дагеш. «Эта помогающая при родах (принимающая - ребёнка)», «hамейалэдэт» המילדת: Хей патах, Мэм шва, Йуд патах, Ламед дагеш сэголь, Далет сэголь, Тав. «Не бойся», «аль--тийреий»         אל--תיראי: Алеф патах, Ламед -- Тав дагеш хирик, Йуд, Рейш шва, Алеф хирик, Йуд. «Потому что (так как; когда, если) также (тоже, и) этот (это)», «кий-гам-зэh» כי-גם-זה: Каф хирик, Йуд - Гимель патах, Мэм софит - Заин сэголь, Хей. «У тебя», «лахе» לך: Ламед камац, Хаф софит шва. «Сын», «бэн» בן: Бет цэйрэ, Нун софит.

 

Брейшит 35:18

ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן--אוני ואביו קרא-לו בנימין

И КОГДА ДУША ЕЕ ПОКИДАЛА, ИБО ОНА УМИРАЛА, НАЗВАЛА ЕГО ИМЕНЕМ БЕНОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН.

Ваеxи бецэйт нафъша-x ки мэйта ватикъра шъмо Бэн Они веавив кара ло Винъямин.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Выходила», «бецэт» בצאת: Бет шва, Цади цэйрэ, Алеф, Тав. «Душа её», «нафешаh» נפשה: Нун патах, Фей шва, Шин камац, Хей дагеш. «Потому что (так как; когда, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Умирала она», «мэтаh» מתה: Мэм цэйрэ, Тав камац, Хей. «И (а, но) назвала», «ватикера» ותקרא: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Именем его», «шемо» שמו: Шин шва, Мэм, Вав холам. «Бенони», «Бэн--Оний» בן--אוני: Бет сэголь, Нун софит -- Алеф, Вав холам, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) отец его», «веавийв» ואביו: Вав шва, Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Назвал его», «кара-ло» קרא-לו: Куф камац, Рейш камац, Алеф - Ламед, Вав холам. «Биньямин», «Винейамийн» בנימין: Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит.

 

Брейшит 35:19

ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בות לחם

И УМЕРЛА РАXЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЛЕXЕМ.

Ватамот Раxэйль ватикавэйр бедэрэx Эфърата xи Бэйт Лаxэм.

«ֲИ (а, но) умерла», «ватамот» ותמת: Вав патах, Тав дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Рахель», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «И (а, но) была похоронена (погребена)», «ватикавэр» ותקבר: Вав патах, Тав дагеш хирик, Куф дагеш камац, Вет цэйрэ, Рейш. «На пути», «бедэрэхе» בדרך: Бет шва, Далет сэголь, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Эфрат», «Эфератаh» אפרתה: Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Тав камац, Хей. «Он (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Бейт-Лехем», «Бэйт Лахэм» בית לחם: Бет цэйрэ, Йуд, Тав; Ламед камац, Хет сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 35:20

ויצב יעקב מצבה על--קברתה הוא מצבת קברת--רחל עד--היום

И ПОСТАВИЛ ЯАКОВ ПАМЯТНИК НАД МОГИЛОЙ ЕЕ - ЭТО НАДГРОБНЫЙ ПАМЯТНИК РАXЕЛИ, стоящий ДО СЕГО ДНЯ.

Ваяцэйв Яаков мацэйва аль къвурата-x xи мацэвэт къвурат Раxэйль ад xайом.

«И (а, но) установил», «вайацэв» ויצב: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Памятник (плиту)», «мацэваh» מצבה: Мэм патах, Цади дагеш цэйрэ, Вет камац, Хей. «Над (сверху) могилой её», «аль--кевуратаh» על--קברתה: Аин патах, Ламед -- Куф шва, Вет кубуц, Рейш камац, Тав камац, Хей дагеш. «Он (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Памятником (плитой)», «мацэвэт» מצבת: Мэм патах, Цади дагеш сэголь, Вет сэголь, Тав. «Могилы Рахель», «кевурат--Рахэль» קברת--רחל: Куф шва, Вет кубуц, Рейш патах, Тав -- Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «До сего дня», «ад--hайом» עד--היום: Аин патах, Далет -- Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 35:21

ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל-עדר

И дальше ДВИНУЛСЯ ИСРАЭЛЬ, И РАСКИНУЛ ШАТЕР СВОЙ ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ.

Ваисса Йисъраэйль вайэйт аxоло мэйxала леМигъдаль Эйдэр.

«И (а, но) отправился», «вайиса» ויסע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Самех дагеш патах, Аин. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) шатёр свой», «вайэт аhолоh» ויט אהלה: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Тет; Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед холам, Хей. «Раскинул», «мэhалеаh» מהלאה: Мэм цэйрэ, Хей камац, Ламед шва, Алеф камац, Хей. «За Мигдаль-Эдером», «леМигедаль-Эдэр» למגדל-עדר: Ламед шва, Мэм хирик, Гимель шва, Далет дагеш патах, Ламед - Аин цэйрэ, Далет сэголь, Рейш.

 

Брейшит 35:22

ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את--בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ויהיו בני-יעקב שנים עשר

И БЫЛО, КОГДА ИСРАЭЛЬ ЖИЛ В ТОЙ СТРАНЕ: ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬГОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ ОТЦА СВОЕГО. И УСЛЫШАЛ ИСРАЭЛЬ, И СТАЛО У ЯАКОВА ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ.

Ваеxи бишъxон Йисъраэйль баарэц аxи вайэйлэx Реувэйн ваишъкав эт Бильxа пилэгэш авив ваишъма Йисъраэйль. Ваиxйу вънэй Яаков шънэйм асар.

«И (а, но) было», «вайеhий» ויהי: Вав патах, Йуд шва, Хей хирик, Йуд. «Когда проживал (обитал)», «бишекон» בשכן: Бет хирик, Шин шва, Каф холам, Нун софит. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В земле (стране, государстве)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Этой, какая она есть (является)», «hаhи» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) пошёл (ушёл; испортился)», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) ложился (лежал; спал)», «вайишекав» וישכב: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Каф патах, Вет. «С (вместе) Бильгой», «эт--Билеhаh» את--בלהה: Алеф сэголь, Тав -- Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Наложницей», «пийлэгэш» פילגש: Пей хирик, Йуд, Ламед сэголь, Гимель сэголь, Шин. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) услышал», «вайишема» וישמע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Шин шва, Мэм патах, Аин. «Исраэль», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

«И (а, но) стало», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыновей Яакова», «венэй-Йааков» בני-יעקב: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Двенадцать», «шенэйм асар» שנים עשר: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд, Мэм софит; Аин камац, Син камац, Рейш.

 

Брейшит 35:23

בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבלון

СЫНОВЬЯ ЛЕИ: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕГУДА, ИСАXАР И ЗВУЛУН;

Бънэй Лэйа беxор Яаков Реувэйн веШимъон веЛэйви вИxуда веИссаxар уЗъвулун.

«Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Первенец (перворождённый)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Реувен», «Реувэн» ראובן: Рейш шва, Алеф, Вав шурук, Вет цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) Шимон», «веШимеон» ושמעון: Вав шва, Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит.  «И (а, но) Леви», «веЛэвий» ולוי: Вав шва, Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «И (а, но) Йегуда», «виЙhудаh» ויהודה: Вав хирик, Йуд, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «И (а, но) Исахар», «веЙисахар» ויששכר: Вав шва, Йуд хирик, Син дагеш камац, Син, Хаф камац, Рейш. «И (а, но) Звулун», «уЗевулун» וזבלון: Вав шурук, Заин шва, Вет кубуц, Ламед, Вав шурук, Нун софит.

 

Брейшит 35:24

בני רחל יוסף ובנימן

СЫНОВЬЯ РАXЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН;

Бънэй Раxэйль Йосэйф уВинъямин.

«Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) Биньямин», «уВинейамин» ובנימן: Вав шурук, Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит.

 

Брейшит 35:25

ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי

А СЫНОВЬЯ БИЛЬГИ, СЛУЖАНКИ РАXЕЛИ - ДАН И НАФТАЛИ,

Увънэй Вильxа шифъxат Раxэйль Дан веНафътали.

«ֲИ (а, но) сыновья», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бильги», «Вилеhаh» בלהה: Вет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Рабыни (служанки), «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дан» דן: Далет дагеш камац, Нун софит. «И (а, но) Нафтали», «веНафеталий» ונפתלי: Вав шва, Нун патах, Фей шва, Тав дагеш камац, Ламед хирик, Йуд.

 

Брейшит 35:26

ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד-לו בפדן ארם

И СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, СЛУЖАНКИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР; все ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ.

Увънэй Зильпа шифъxат Лэйа Гад веАшэр эйлэ бънэй Яаков ашэр йулад ло беФаддан Арам.

«ֲИ (а, но) сыновья», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Зильпы», «Зилепы» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Рабыни (служанки), «шифехат» שפחת: Шин хирик, Фей шва, Хет патах, Тав. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Гад» גד: Гимель дагеш камац, Далет. «И (а, но) Ашер», «веАшэр» ואשר: Вав шва, Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родились (порождены) у него (ему; с ним - произошло)», «йулад-ло» ילד-לו: Йуд кубуц, Ламед дагеш патах, Далет - Ламед, Вав холам. «В Падан Араме», «беФадан Арам» בפדן ארם: Бет шва, Фей патах, Далет дагеш патах, Нун софит; Алеф хатаф патах, Рейш камац, Мэм софит.

 

Брейшит 35:27

ויבא יעקב אל-יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר-גר-שם אברהם ויצחק

И ПРИБЫЛ ЯАКОВ К ИЦXАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В МАМРЭ, около КИРЬЯТ-АРБЫ, ОНА ЖЕ XЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ АВРАГАМ И ИЦXАК.

Ваяво Яаков эль Ицъxак авив Мамърэй Киръат xаАръба xи Хэвърон ашэр гар шам Авъраxам веИцъxак.

«И (а, но) вошёл (пришёл; совершилось, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «К Ицхаку», «эль-Йицехак» אל-יצחק: Алеф сэголь, Ламед - Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Отцу своему», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «В Мамрэ», «Мамерэ» ממרא: Мэм патах, Мэм шва, Рейш цэйрэ, Алеф. «Кирьят-Арбу», «Кирейат hаАреба» קרית הארבע: Куф хирик, Рейш шва, Йуд патах, Тав; Хей камац, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Она (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «Хеврон», «Хэверон» חברון: Хет сэголь, Вет шва, Рейш, Вав холам, Нун софит. «В которой жили (проживали) там», «ашэр-гар-шам» אשר-גר-שם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Гимель дагеш камац, Рейш - Шин камац, Мэм софит. «Аврагам», «Авераhам» אברהם: Алеф патах, Вет шва, Рейш камац, Хей камац, Мэм софит. «И Ицхак», «веЙицехак» ויצחק: Вав шва, Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф.

 

Брейшит 35:28

ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה

И БЫЛО ДНЕЙ жизни ИЦXАКА СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ,

Ваиxейу емэй Ицъxак меат шана ушъмоним шана.

«И (а, но) было», «вайиhеу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Дней», «йемэй» ימי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Ицхака», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «Сто», «меат» מאת: Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «И восемьдесят», «ушемонийм» ושמנים: Вав шурук, Шин шва, Мэм холам, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 35:29

ויגוע יצחק וימת ויאסף אל--עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו

И СКОНЧАЛСЯ ИЦXАК, УМЕРЕВ И ПРИОБЩИВШИСЬ К НАРОДУ СВОЕМУ - МУДРЕЦ, УДОВЛЕТВОРЕННЫЙ ДНЯМИ жизни своей, - И ПОXОРОНИЛИ ЕГО ЭЙСАВ И ЯАКОВ, СЫНОВЬЯ ЕГО.

Ваигъва Ицъxак ваяамот вайэйасэф эль аммав закэйн усъва ямим ваикъберу ото Эйсав веЯаков банав.

«И (а, но) умирал (агонизировал; затухал)», «вайигева» ויגוע: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Гимель шва, Вав патах, Аин. «Ицхак», «Йицехак» יצחק: Йуд хирик, Цади шва, Хет камац, Куф. «И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав.  «И (а, но) приобщился (дан приют; собран, коллекционирован)», «вайэасэф» ויאסף: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Самех сэголь, Фей софит. «К народу своему», «эль--амайв» אל--עמיו: Алеф сэголь, Ламед -- Аин патах, Мэм дагеш камац, Йуд, Вав. «Мудрец (старейшина, глава)», «закэн» זקן: Заин камац, Куф цэйрэ, Нун софит. «И (а, но) насыщенный (получивший вдоволь)», «усева» ושבע: Вав шурук, Син шва, Вет патах, Аин. «Днями», «йамийм» ימים: Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) похоронили (погребли; закопали)», «вайикеберу» ויקברו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф шва, Бет шва, Рейш, Вав шурук. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «И (а, но) Яаков», «веЙааков» ויעקב: Вав шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сыновья его», «банайв» בניו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав.

 

Брейшит 36:1

ואלה תלדות עשו הוא אדום

А ЭТО - РОДОСЛОВИЕ ЭЙСАВА, ОН же ЭДОМ.

Веэйлэ тольдот Эйсав xу Эдом.

«И (а, но) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Родословная (биография; потомство; история)», «толедот» תלדות: Тав дагеш холам, Ламед шва, Далет, Вав холам, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 36:2

עשו לקח את--נשיו מבנות כנען את-עדה בת-אילון החתי ואת-אהליבמה בת--ענה בת-צבעון החוי

ЭЙСАВ ВЗЯЛ СВОИX ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-XЕТТА, И ОГОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА-XИВЕЯ,

Эйсав лакаx эт нашав мибънот Кънаан эт Ада бат Эйлон xаХитти веэт Аxоливама бат Ана бат Цивъон xаХиви.

«Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Брал (взял; захватывал)», «лаках» לקח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «С (вместе) жён своих», «эт--нашайв» את--נשיו: Алеф сэголь, Тав -- Нун камац, Шин камац, Йуд, Вав. «Из дочерей», «мибенот» מבנות: Мэм хирик, Бет шва, Нун, Вав холам, Тав. «Кнаана», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «С (вместе) Аду», «эт-Адаh» את-עדה: Алеф сэголь, Тав - Аин камац, Далет камац, Хей. «Дочь Эйлона-хетта», «бат-Эйлон hахитий» בת-אילון החתי: Бет патах, Тав - Алеф цэйрэ, Йуд, Ламед, Вав холам, Нун софит; Хей патах, Хет хирик, Тав дагеш хирик, Йуд. «И с (вместе) Оголиваму», «веэт-Аhалийвамаh» ואת-אהליבמה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Дочь Аны», «бат--Анаh» בת--ענה: Бет патах, Тав -- Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Дочь Цивона-хивея», «бат-Цивеон hахивий» בת-צבעון החוי: Бет патах, Тав - Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит; Хей патах, Хет хирик, Вав дагеш хирик, Йуд.

 

Брейшит 36:3

ואת-בשמת בת-ישמעאל אחות נביות

И БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.

Веэт Босъмат бат Ишъмаэйль аxот Невайот.

«И (а, но) с (вместе) Босмат», «веэт-Босемат» ואת-בשמת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бет камац, Син шва, Мэм патах, Тав. «Дочь Ишмаэля», «бат-Йишемаэль» בת-ישמעאל: Бет патах, Тав - Йуд хирик, Шин шва, Мэм камац, Аин цэйрэ, Алеф, Ламед. «Сестру», «ахот» אחות: Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав. «Невайота», «Невайот» נביות: Нун шва, Вет камац, Йуд, Вав холам, Тав.

 

Брейшит 36:4

ותלד עדה לעשו את-אליפז ובשמת ילדה את-רעואל

АДА РОДИЛА ЭЙСАВУ ЭЛИФАЗА, И БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ,

Ватэйлэд Ада леЭйсав эт Элифаз уВосъмат яльда эт Реуэйль.

«И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Ада», «Адаh» עדה: Аин камац, Далет камац, Хей. «Эйсаву», «леЭсав» לעשו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «С (вместе) Элифаза», «эт-Элийфаз»  את-אליפז: Алеф сэголь, Тав - Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей камац, Заин. «И (а, но) Босмат», «уВосемат» ובשמת: Вав шурук, Вет камац, Син шва, Мэм патах, Тав. «Родила (породила)», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «С (вместе) Реуэля», «эт-Реуэль» את-רעואל: Алеф сэголь, Тав - Рейш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 36:5

ואהליבמה ילדה את-יעיש ואת-יעלם ואת-קרח אלה בני עשו אשר ילדרו-לו בארץ כנען

А ОГОЛИВАМА РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАXА; ЭТО СЫНОВЬЯ ЭЙСАВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН.

ВеАxоливама яльда эт Еуш веэт Ялам веэт Кораx эйлэ бънэй Эйсав ашэр йульду ло беэрэц Кънаан.

«И (а, но) Оголивама», «веАhалийвамаh» ואהליבמה: Вав шва, Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Родила (породила)», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «С (вместе) Йеуша», «эт-Йейш» את-יעיש: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Аин, Йуд дагеш, Шин. «И с (вместе) Ялама», «веэт-Йаелам» ואת-יעלם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Йуд патах, Аин шва, Ламед камац, Мэм софит. «И с (вместе) Кораха», «веэт-Корах» ואת-קרח: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Куф холам, Рейш патах, Хет. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родились (порождены) у него (ему; с ним - произошло)», «йуледу-ло» ילדו-לו: Йуд кубуц, Ламед дагеш шва, Далет, Вав шурук - Ламед, Вав холам. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит.

 

Брейшит 36:6

ויקח עשו את-נשיו ואת-בניו ואת-בנתיו ואת-כל-נפשות ביתו ואת-מקנהו ואת-כל-בהמתו ואת כל-קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל-ארץ מפני יעקב אחיו

И ВЗЯЛ ЭЙСАВ ЖЕН СВОИX, И СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ СВОИX, И ВСЕX ОБИТАТЕЛЕЙ ДОМА СВОЕГО, СТАДА СВОИ И ВЕСЬ СКОТ СВОЙ, И ВСЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН ПРИОБРЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И ПОШЕЛ В другую СТРАНУ ИЗ-ЗА ЯАКОВА, БРАТА СВОЕГО.

Ваикаx Эйсав эт нашав веэт банав веэт бенотав веэт коль нафъшот бэйто веэт микънэйxу веэт коль беxэмъто веэйт коль кинъяно ашэр раxаш беэрэц Кънаан вайэйлэx эль эрэц мипънэй Яаков аxив.

«И (а, но) брал (взял; захватывал)», «вайиках» ויקח: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф дагеш патах, Хет. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «С (вместе) жён своих», «эт-нашайв» את-נשיו: Алеф сэголь, Тав - Нун камац, Шин камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) сыновей своих», «веэт-банайв» ואת-בניו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бэт камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) дочерей своих», «веэт-бенотайв»          ואת-בנתיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Бэт шва, Нун холам, Тав камац, Йуд, Вав. «И с (вместе) все (в целом, каждую, любую) души», «веэт-коль-нафешот» ואת-כל-נפשות: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Нун патах, Фей шва, Шин, Вав холам, Тав. «Дома своего», «бэйто» ביתו: Бет цэйрэ, Йуд, Тав, Вав холам. «И (а, но) с (вместе) скот свой», «веэт-микенэhу» ואת-מקנהו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей, Вав шурук. «И с (вместе) всю (в целом, каждую, любую) скотину свою», «веэт-коль-беhэмето» ואת-כל-בהמתו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Бет шва, Хей сэголь, Мэм шва, Тав дагеш, Вав холам. «И с (вместе), «веэт» ואת: Вав шва, Алеф сэголь, Тав. «Всё (в целом, каждое, любое) имущество», «коль-кинейано» כל-קנינו: Каф камац, Ламед - Куф хирик, Нун шва, Йуд камац, Нун, Вав холам. «Которое (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приобрёл (купил)», «рахаш» רכש: Рейш камац, Хаф патах, Шин. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) пошёл (ушёл)», «вайэлэхе» וילך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «К земле (стране, государству)», «эль-эрэц» אל-ארץ: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «От лица (облика; аспекта, стороны; из-за; по причине)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Брата своего», «ахийв» אחיו: Алеф камац, Хет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 36:7

כי-היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם

ИБО ИМУЩЕСТВО ИX БЫЛО слишком ВЕЛИКО, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И НЕ МОГЛА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ЖИЛИ ОНИ, ВМЕСТИТЬ ИX ИЗ-ЗА СТАД ИX.

Ки xая реxушам рав мишэвэт яxъдав велё яxъла эрэц мегурэйxэм ласэйт отам мипънэй микънэйxэм.

«Потому что (так как; когда, если) было (стало)», «кий-hайаh» כי-היה: Каф хирик, Йуд - Хей камац, Йуд камац, Хей. «Имущества (собственности) их», «рехушам» רכושם: Рейш шва, Хаф, Вав шурук, Шин камац, Мэм софит. «Много», «рав» רב: Рейш камац, Вет. «Для проживания (обитания; сидения)», «мишэвэт» משבת: Мэм хирик, Шин дагеш сэголь, Вет сэголь, Тав. «Вместе», «йахедав» יחדו: Йуд патах, Хет шва, Далет дагеш камац, Вав. «И (а, но) не», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Могла (имела возможность)», «йахелаh» יכלה: Йуд камац, Хаф шва, Ламед камац, Хей. «Земля (страна, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «На которой жили (проживали) они», «мегурэйhэм» מגוריהם: Мэм шва, Гимель, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Вынести (терпеть; нести)», «ласэт» לשאת: Ламед камац, Син цэйрэ, Алеф, Тав. «Их», «отам» אתם: Алеф холам, Тав камац, Мэм софит. «Из-за (по причине)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Скота их», «микенэйhэм» מקניהם: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.

 

Брейшит 36:8

וישב עשו בחר שעור ישו הוא אדום

И ПОСЕЛИЛСЯ ЭЙСАВ НА ГОРЕ СЕИР - ЭЙСАВ, ОН же ЭДОМ.

Вайэйшэв Эйсав беxар Сэйир Эйсав xу Эдом.

«И (а, но) проживал (обитал; садился)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «На горе», «бехар» בהר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Сеир», «Сэийр» שעור: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 36:9

ואלה תלדות עשו אבי אדום בהר שעיר

А ЭТО - РОДОСЛОВИЕ ЭЙСАВА, РОДОНАЧАЛЬНИКА ЭДОМА, НА ГОРЕ СЕИР.

Веэйлэ толдьот Эйсав ави Эдом беxар Сэйир.

«И (а, но) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Родословная (биография; потомство; история)», «толедот» תלדות: Тав дагеш холам, Ламед шва, Далет, Вав холам, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Отца (праотца)», «авий» אבי: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд. «Эдома», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «На горе», «бехар» בהר: Бет шва, Хей патах, Рейш. «Сеир», «Сэийр» שעור: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш.

 

Брейшит 36:10

אלה שמות בני-עשו אליפז בן--עדה אשת עשו רעואל בן-בשמת אשת עשו

ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЭЙСАВА: ЭЛИФАЗ - СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА, РЕУЭЛЬ - СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА;

Эйлэ шъмот бънэй Эйсав Элифаз бэн Ада эйшэт Эйсав Реуэйль бэн Босъмат эйшэт Эйсав.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שמות: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Сыновей Эйсава», «бенэй-Эсав» בני-עשו: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Элифаз», «Элийфаз» אליפז: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей патах, Заин. «Сын Ады», «бэн--Адаh» בן--עדה: Бет сэголь, Нун софит -- Аин камац, Далет камац, Хей. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Реуэль» רעואל: Рейш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сын Босмат», «бэн-Басемат» בן-בשמת: Бет  сэголь, Нун софит - Бет камац, Син шва, Мэм патах, Тав. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав.

 

Брейшит 36:11

ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז

СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА БЫЛИ: ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, ГАТАМ И КНАЗ.

Ваиxейу бънэй Элифаз Тэйман Омар Цъфо веГаттам уКъназ.

«И (а, но) были», «вайиhеу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Элифаза», «Элийфаз» אליפז: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей камац, Заин. «Тейман», «Тэйман» תימן: Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Нун софит. «Омар» אומר: Алеф, Вав холам, Мэм камац, Рейш. «Цфо», «Цефо» צפו: Цади шва, Фей, Вав холам. «И (а, но) Гатам», «веГаетам» וגעתם: Вав шва, Гимель патах, Аин шва, Тав дагеш камац, Мэм софит. «И (а, но) Кназ», «уКеназ» וקנז: Вав шурук, Куф шва, Нун патах, Заин.

 

Брейшит 36:12

ותמנע היתה פילגש לאליפז בן-עשו ותלד לאליפז את-עמלק אלה בני עדה אשת עשו

ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭЙСАВА, И РОДИЛА ОНА ЭЛИФАЗУ АМАЛЕКА; все ЭТО - ПОТОМКИ АДЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА.

ВеТимъна xаийта филэгэш лэЭлифаз бэн Эйсав ватэйлэд лэЭлифаз эт Амалэйк эйлэ бънэй Ада эйшэт Эйсав.

«И (а, но) Тимна», «веТимена» ותמנע: Вав шва, Тав хирик, Мэм шва, Нун патах, Аин. «Была», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Наложницей», «фийлэгэш» פילגש: Фей хирик, Йуд, Ламед сэголь, Гимель сэголь, Шин. «Элифаза», «лэЭлийфаз» לאליפז: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей патах, Заин. «Сына Эйсава», «бэн-Эсав» בן-עשו: Бет сэголь, Нун софит - Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Элифазу», «лэЭлийфаз» לאליפז: Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей патах, Заин. «С (вместе) Амалека», «эт-Амалэк» את-עמלק: Алеф сэголь, Тав - Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ады», «Адаh» עדה: Аин камац, Далет камац, Хей. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав.

 

Брейшит 36:13

ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה היו בני בשמת אשת עשו

А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ: НАXАТ И ЗЕРАX, ШАМА И МИЗА, ЭТО ВНУКИ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА.

Веэйлэ бънэй Реуэйль Наxат ваЗэраx Шамма уМиза эйлэ айу бънэй Восъмат эйшэт Эйсав.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Реуэля» רעואל: Рейш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Нахат» נחת: Нун патах, Хет патах, Тав. «И (а, но) Зерах», «ваЗэрах» וזרח: Вав камац, Заин сэголь, Рейш патах, Хет. «Шама», «Шамаh» שמה: Шин патах, Мэм дагеш камац, Хей. «И (а, но) Миза», «уМизаh» ומזה: Вав шурук, Мэм хирик, Заин дагеш камац, Хей. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Были (стали)», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Сыновьями», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Босмат», «Васемат» בשמת: Вет камац, Син шва, Мэм патах, Тав. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав.

 

Брейшит 36:14

ואלה היו בני אהליבמה בת--ענה בת--צבעון אשת עשו ותלד לעשו את-יעוש ואת--יעלם ואת-קרח

А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОГОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭЙСАВА: И РОДИЛА ОНА ЭЙСАВУ ЙЕУША, И ЯЛАМА, И КОРАXА.

Веэйлэ xайу бънэй Аxоливама ват Ана бат Цивъон эйшэт Эйсав ватэйлэд леЭйсав эт Еуш веэт Ялам веэт Кораx.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Были», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Сыновьями», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Оголивамы», «Аhалийвамаh» אהליבמה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Дочери Аны», «ват--Анаh» בת--ענה: Вет патах, Тав -- Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Дочери Цивона», «бат--Цивеон» בת--צבעון: Бет патах, Тав -- Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «Эйсаву», «леЭсав» לעשו: Ламед шва, Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «С (вместе) Йеуша», «эт-Йеуш» את-יעוש: Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Аин, Вав шурук, Шин. «И с (вместе) Ялама», «веэт--Йаелам» ואת--יעלם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав -- Йуд патах, Аин шва, Ламед камац, Мэм софит. «И с (вместе) Кораха», «веэт-Корах» ואת-קרח: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Куф холам, Рейш патах, Хет.

 

Брейшит 36:15

אלה אלופי בני-עשו בני אליפז בכור עשו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז

ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ПОТОМКОВ ЭЙСАВА: СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭЙСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ,

Эйлэ алуфэй вънэй Эйсав бънэй Элифаз беxор Эйсав алуф Тэйман алуф Омар алуф Цъфон алуф Къназ.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Сыновей Эйсава», «венэй-Эсав» בני-עשו: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Элифаза», «Элийфаз» אליפז: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей патах, Заин. «Первенца (перворождённого)», «бехор» בכור: Бет шва, Хаф, Вав холам, Рейш. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Тейман», «Тэйман» תימן: Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Нун софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Омар» אומר: Алеф, Вав холам, Мэм камац, Рейш. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Цфо», «Цефо» צפו: Цади шва, Фей, Вав холам. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Кназ», «Кеназ» קנז: Куф шва, Нун патах, Заин.

 

Брейшит 36:16

אלוף קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה

ВОЖДЬ РОДА КОРАX, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМАЛЕК; ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО - ПОТОМКИ АДЫ.

Алуф Кораx алуф Гаттам алуф Амалэйк эйлэ алуфэй Элифаз беэрэц Эдом эйлэ бънэй Ада.

«Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Корах» קרח: Куф холам, Рейш патах, Хет. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Гатам», «Гаетам» געתם: ֹГимель дагеш патах, Аин шва, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Амалек», «Амалэк» עמלק: Аин хатаф патах, Мэм камац, Ламед цэйрэ, Куф. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Элифаза», «Элийфаз» אליפז: Алеф хатаф сэголь, Ламед хирик, Йуд, Фей патах, Заин. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ады», «Адаh» עדה: Аин камац, Далет камац, Хей.

 

Брейшит 36:17

ואלה בני רעואל בן-עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו

А ЭТО - СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭЙСАВА: ВОЖДЬ РОДА НАXАТ, ВОЖДЬ РОДА ЗЕРАX, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА; ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ РЕУЭЛЯ В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО - ПОТОМКИ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА.

Веэйлэ бънэй Реуэйль бэн Эйсав алуф Наxат алуф Зэраx алуф Шамма алуф Миза эйлэ алуфэй Реуэйль беэрэц Эдом эйлэ бънэй Восъмат эйшэт Эйсав.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Реуэля» רעואל: Рейш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «Сына Эйсава», «бэн-Эсав» בן-עשו: Бет цэйрэ, Нун софит - Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Нахат» נחת: Нун патах, Хет патах, Тав. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Зерах», «Зэрах» זרח: Заин сэголь, Рейш патах, Хет. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Шама», «Шамаh» שמה: Шин патах, Мэм дагеш камац, Хей. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Миза», «Мизаh» מזה: Мэм хирик, Заин дагеш камац, Хей. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Реуэля» רעואל: Рейш шва, Аин, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Босмат», «Васемат» בשמת: Вет камац, Син шва, Мэм патах, Тав. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав.

 

Брейшит 36:18

ואלה בני אחליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת-ענה אשת עשו

А ЭТО - СЫНОВЬЯ ОГОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ, ВОЖДЬ РОДА КОРАX; ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ, потомки ОГОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА.

Веэйлэ бънэй Аxоливама эйшэт Эйсав алуф Еуш алуф Ялам алуф Кораx эйлэ алуфэй Аxоливама бат Ана эйшэт Эйсав.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Оголивамы», «Аhалийвамаh» אהליבמה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Йеуш» יעוש: Йуд шва, Аин, Вав шурук, Шин. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Ялам», «Йаелам» יעלם: Йуд патах, Аин шва, Ламед камац, Мэм софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Корах» קרח: Куф холам, Рейш патах, Хет. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Оголивамы», «Аhалийвамаh» אהליבמה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Дочери Аны», «бат-Анаh» בת-ענה: Бет патах, Тав - Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав.

 

Брейшит 36:19

אלה בני--עשו ואלה אלופיהם הוא אדום

ЭТО - СЫНОВЬЯ ЭЙСАВА, И ЭТО - ВОЖДИ ИX РОДОВ - вот ОН, ЭДОМ.

Эйлэ вънэй Эйсав веэйлэ алуфэйxэм xу Эдом.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья Эйсава», «венэй--Эсав» בני--עשו: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи их», «алуфэйhэм» אלופיהם: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 36:20

אלה בני--שעיר החרי ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה

ЭТО - СЫНОВЬЯ СЕИРА-XОРИ, исконныx ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ: ЛОТАН И ШОВАЛЬ, И ЦИВОН, И АНА,

Эйлэ вънэй Сэйир xаХори йошвэй xаарэц Лотан веШоваль веЦивъон ваАна.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья ֻСеира-Хори», «венэй--Сэийр hаХорий» בני--שעיר החרי: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш; Хей патах, Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «Проживали (обитали; садились)», «йошевэй» ישבי: Йуд, Шин шва, Вет цэйрэ, Йуд. «В этой земле (стране, государстве)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Лотан» לוטן: Ламед, Вав холам, Тет камац, Нун софит. «И (а, но) Шоваль», «веШоваль» ושובל: Вав шва, Шин, Вав холам, Вет камац, Ламед. «И (а, но) Цивон», «веЦивеон» וצבעון: Вав шва, Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Ана», «ваАнаh» וענה: Вав патах, Аин хатаф патах, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 36:21

ודשון ואצר ודישן אלה אלופי החרי בני שעיר בארץ אדום

И ДИШОН, ЭЦЕР И ДИШАН; ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ народа XОРИ, СЫНОВЕЙ СЕИРА, В СТРАНЕ ЭДОМ.

ВеДишон веЭйцэр веДишан эйлэ алуфэй xаХори бънэй Сэйир беэрэц Эдом.

«И (а, но) Дишон», «веДишон» ודשון: Вав шва, Далет хирик, Шин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Эцер», «веЭцэр» ואצר: Вав шва, Алеф цэйрэ, Цади сэголь, Рейш. «И (а, но) Дишан», «веДийшан» ודישן: Вав шва, Далет хирик, Йуд, Шин камац, Нун софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Этого Хори», «hаХорий» החרי: Хей патах, Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «Сыновей», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Сеира», «Сэийр» שעיר: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.

 

Брейшит 36:22

ויהיו בני-לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע

СЫНОВЬЯ ЛОТАНА БЫЛИ: XОРИ, И ГЕЙМАМ, А СЕСТРА ЛОТАНА была ТИМНА.

Ваиxейу вънэй Лотан Хори веХэймам вааxот Лотан Тимъна.

«И (а, но) были», «вайиhеу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыновья Лотана», «венэй-Лотан» בני-לוטן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Ламед, Вав холам, Тет камац, Нун софит. «Хори», «Хорий» חרי: Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) Геймам», «веХэймам» והימם: Вав шва, Хей цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Мэм софит. «И (а, но) сестра», «ваахот» ואהות: Вав патах, Алеф хатаф патах, Хет, Вав холам, Тав. «Лотана», «Лотан» לוטן: Ламед, Вав холам, Тет камац, Нун софит. «Тимна», «Тимена» תמנע: Тав дагеш хирик, Мэм шва, Нун камац, Аин.

 

Брейшит 36:23

ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם

А ЭТО - СЫНОВЬЯ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, И МАНАXАТ, И ЭЙВАЛЬ, ШФО И ОНАМ.

Веэйлэ бънэй Шоваль Альван уМанаxат веЭйвал Шъфо веОнам.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шоваля», «Шоваль» שובל: Шин, Вав холам, Вет камац, Ламед. «Альван», «Алеван» עלון: Аин патах, Ламед шва, Вав камац, Нун софит. «И (а, но) Манахат», «уМанахат» ומנחת: Вав шурук, Мэм камац, Нун патах, Хет патах, Тав.  «И (а, но) Эйваль», «веЭйваль» ועיבל: Вав шва, Аин цэйрэ, Йуд, Вет камац, Ламед. «Шфо», «Шефо» שפו: Шин шва, Фей, Вав холам.  «И (а, но) Онам», «веОнам» ואונם: Вав шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Мэм софит.

 

Брейшит 36:24

ואלה בני--צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את-הימם במדבר ברעתו את--החמרים לצבעון אביו

А ЭТО - СЫНОВЬЯ ЦИВОНА: АЯ И АНА; ЭТО ТОТ самый АНА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ МУЛОВ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОСЛОВ ЦИВОНА, ОТЦА СВОЕГО.

Веэйлэ вънэй Цивъон веАя ваАна xу Ана ашэр маца эт xайэймим бамидъбар биръото эт xаxаморим леЦивъон авив.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья Цивона», «венэй--Цивеон» בני--צבעון: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Ая», «веАйаh» ואיה: Вав шва, Алеф патах, Йуд дагеш камац, Хей. «И (а, но) Ана», «ваАнаh» וענה: Вав патах, Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Он (есть, является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Ана», «Анаh» ענה: Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Который (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Нашёл», «маца» מצא: Мэм камац, Цади камац, Алеф. «С (вместе) эти источники (ключи, родники)», «эт-hайэмим» את-הימם: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Йуд дагеш цэйрэ, Мэм хирик, Мэм софит. «В пустыне», «бамидебар» במדבר: Бет патах, Мэм дагеш хирик, Далет шва, Бет камац, Рейш. «Когда пас», «биреото» ברעתו: Бет хирик, Рейш шва, Аин холам, Тав, Вав холам. «ֻС (вместе) этих ослов», «эт--hахаморийм» את--החמרים: Алеф сэголь, Тав -- Хей патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Цивона», «леЦивеон» לצבעון: Ламед шва, Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав.

 

Брейшит 36:25

ואלה בני-ענה דשן ואהליבמה בת-ענה

А ЭТО - ДЕТИ АНЫ: ДИШОН И ОГОЛИВАМА, ДОЧЬ АНЫ.

Веэйлэ вънэй Ана Дишон веАxоливама бат Ана.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья Аны», «венэй-Анаh» בני-ענה: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Аин хатаф патах, Нун камац, Хей. «Дишон», «Дишон» דשון: Далет дагеш хирик, Шин холам, Нун софит. «И (а, но) Оголивама», «веАhалийвамаh» ואהליבמה: Вав шва, Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Дочь Аны», «бат-Анаh» בת-ענה: Бет патах, Тав -Аин хатаф патах, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 36:26

ואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן

А ЭТО - СЫНОВЬЯ ДИШАНА: XЕМДАН, И ЭШБАН, И ИТРАН, И КРАН.

Веэйлэ бънэй Дишан Хэмъддан веЭшъбан веИтъран уХъран.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Дишана», «Дийшан» דישן: Далет хирик, Йуд, Шин камац, Нун софит. «Хемдан», «Хэмедан» חמדן: Хет сэголь, Мэм шва, Далет дагеш камац, Нун софит. «И (а, но) Эшбан», «веЭшебан» ואשבן: Вав шва, Алеф сэголь, Шин шва, Бет камац, Нун софит. «И (а, но) Итран», «веЙитеран» ויתרן: Вав шва, Йуд хирик, Тав шва, Рейш камац, Нун софит. «И (а, но) Кран», «уХеран» וכרן: Вав шурук, Хаф шва, Рейш камац, Нун софит.

 

Брейшит 36:27

אלה בני-אצר בלהן וזען ועקן

ЭТО - СЫНОВЬЯ ЭЦЕРА: БИЛЬГАН, И ЗААВАН, И АКАН.

Эйлэ бънэй Эйцэр Бильxан веЗааван ваАкан.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья ֻЭцера», «бенэй-Эцэр» בני-אצר: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Алеф цэйрэ, Цади сэголь, Рейш. «Бильган», «Билеhан» בלהן: Бет хирик, Ламед шва, Хей камац, Нун софит. «И (а, но) Зааван», «веЗааван» וזען: Вав шва, Заин патах, Аин хатаф патах, Вав камац, Нун софит. «И (а, но) Акан», «ваАкан» ועקן: Вав патах, Аин хатаф патах, Куф камац, Нун софит.

 

Брейшит 36:28

אלה בני-דישן עוץ וארן

ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШАНА: УЦ И АРАН.

Эйлэ вънэй Дишан Уц ваАран.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыновья ֻДишана», «венэй-Дийшан» בני-דישן: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Далет хирик, Йуд, Шин камац, Нун софит. «Уц» עוץ: Аин, Вав шурук, Цади софит. «И (а, но) Аран», «ваАран» וארן: Вав патах, Алеф хатаф патах, Рейш камац, Нун софит.

 

Брейшит 36:29

אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה

ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ XОРИ: ВОЖДЬ РОДА ЛОТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА,

Эйлэ алуфэй xаХори алуф Лотан алуф Шоваль алуф Цивъон алуф Ана.

«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Этого Хори», «hаХорий» החרי: Хей патах, Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Лотан» לוטן: Ламед, Вав холам, Тет камац, Нун софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Шоваль», «Шоваль» שובל: Шин, Вав холам, Вет камац, Ламед. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Цивон», «Цивеон» צבעון: Цади хирик, Вет шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Ана», «Анаh» ענה: Аин хатаф патах, Нун камац, Хей.

 

Брейшит 36:30

אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שעיר

ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН; ЭТО - ВОЖДИ РОДА XОРИ ПО СТАРШИНСТВУ ИX В СТРАНЕ СЕИР.

Алуф Дишон алуф Эйцэр алуф Дишан эйлэ алуфэй xаХори леалуфэйxэм беэрэц Сэйир.

«Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Дишон», «Дишон» דשן: Далет дагеш хирик, Шин холам, Нун софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Эцер», «Эцэр» אצר: Алеф цэйрэ, Цади сэголь, Рейш. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Дишан», «Дийшан» דישן: Далет дагеш хирик, Йуд, Шин камац, Нун софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Этого Хори», «hаХорий» החרי: Хей патах, Хет холам, Рейш хирик, Йуд. «По старшинству их», «леалуфэйhэм» לאלפיהם: Ламед шва, Алеф патах, Ламед дагеш кубуц, Фей цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Сеир», «Сэийр» שעיר: Син цэйрэ, Аин хирик, Йуд, Рейш.

 

Брейшит 36:31

ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך---מלך לבני ישראל

А ЭТО ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛИ В СТРАНЕ ЭДОМ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ стали ЦАРСТВОВАТЬ ЦАРИ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

Веэйлэ xамелаxим ашэр мальxу беэрэц Эдом лифънэй мелоx мэлэx ливънэй Йисъраэйль.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Это цари», «hамелахийм» המלכים: Хей патах, Мэм дагеш шва, Ламед камац, Хаф хирик, Йуд, Мэм софит. «Которые (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Царствовали», «малеху» מלכו: Мэм камац, Ламед шва, Хаф, Вав шурук. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Эдом», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Перед (до; впереди; в присутствии - кого-либо)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Царствованием царя», «мелахе---мэлэхе» מלך---מלך: Мэм шва, Ламед камац, Хаф софит шва --- Мэм сэголь, Ламед сэголь, Хаф софит шва. «У сынов», «ливенэй» לבני: Ламед хирик, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Израиля», «Йисераэль» ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед.

 

Брейшит 36:32

וימלך באדום בלע בן--בעור ושם עירו דנהבה

И ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕОРА, А ИМЯ ГОРОДА ЕГО ДИНГАВА.

Ваимълоx бэЭдом Бэла бэн Беор вешэйм иро Динъxава.

«И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «В Эдоме», «бэЭдом» באדום: Бет сэголь, Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «Бела», «Бэла» בלע: Бет сэголь, Ламед патах, Аин. «Сын Беора», «бэн--Беор» בן--בעור: Бет сэголь, Нун софит -- Бет шва, Аин, Вав холам, Рейш. «И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Города его», «ийро» עירו: Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Дингава», «Динеhаваh» דנהבה: Далет дагеш хирик, Нун шва, Хей камац, Вет камац, Хей.

 

Брейшит 36:33

וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן-זרח מבצרה

И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАXА ИЗ БОЦРЫ.

Ваямот Бала ваимълоx таxътав Йовав бэн Зэраx миБацъра.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Бела», «Бала» בלע: Бет камац, Ламед патах, Аин. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Йовав» יובב: Йуд, Вав холам, Вет камац, Вет. «Сын Зераха», «бэн-Зэрах» בן-זרח: Бет сэголь, Нун софит - Заин сэголь, Рейш патах, Хет. «Из Боцры», «миБацераh» מבצרה: Мэм хирик, Бет камац, Цади шва, Рейш камац, Хей.

 

Брейшит 36:34

וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני

И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО XУШАМ ИЗ СТРАНЫ ТЕЙМАН.

Ваямот Йовав ваимълоx таxътав Хушам мээрэц xаТэймани.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Йовав» יובב: Йуд, Вав холам, Вет камац, Вет. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Хушам» חשם: Хет кубуц, Шин камац, Мэм софит. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. ««Этой Тейман», «hаТэйманий» התימני: Хей патах, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Нун хирик, Йуд.

 

Брейшит 36:35

וימת חשם וימלך תחתיו הדד נן-בדד המכה את-מדין בשדה מואב ושם עירו עוית

И УМЕР XУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ГАДАД, СЫН БДАДА, ПОРАЗИВШИЙ МИДЬЯН НА ЗЕМЛЕ МОАВА. ИМЯ ЖЕ ГОРОДУ ЕГО АВИТ.

Ваямот Хушам ваимълоx таxътав Хадад бэн Бедад xаммакэ эт Мидъан бисъдэй Моав вешэйм иро Авит.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Хушам» חשם: Хет кубуц, Шин камац, Мэм софит. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Гадад», «Хадад» הדד: Хей хатаф патах, Далет патах, Далет. «Сын Бдада», «бэн-Бедад»    בן-בדד: Бет сэголь, Нун софит - Бет шва, Далет патах, Далет.  «Нанёсший это поражение (рану; удар)», «hамакэh» המכה: Хей патах, Мэм дагеш патах, Каф сэголь, Хей. «С (вместе) Мидьяну», «эт-Мидейан» את-מדין: Алеф сэголь, Тав - Мэм хирик, Далет шва, Йуд камац, Нун софит. «На поле (в области, сфере)», «биседэh» בשדה: Бет хирик, Син шва, Далет цэйрэ, Хей. «Моава», «Моав» מואב: Мэм, Вав холам, Алеф камац, Вет. «И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Города его», «ийро» עירו: Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Авит», «Авийт» עוית: Аин хатаф патах, Вав хирик, Йуд, Тав.

Брейшит 36:36

וימת הדד וימלך תחתיו שמלה ממשרקה

И УМЕР ГАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ.

Ваямот Хадад ваимълоx таxътав Самъла миМасърэйка.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Гадад», «Хадад» הדד: Хей хатаф патах, Далет камац, Далет. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Самла», «Самелаh» שמלה: Син патах, Мэм шва, Ламед камац, Хей. «Из Масреки», «миМасерэкаh» ממשרקה: Мэм хирик, Мэм дагеш патах, Син шва, Рейш цэйрэ, Куф камац, Хей.

 

Брейшит 36:37

וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר

И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ШАУЛЬ ИЗ РЕXОВОТА НА РЕКЕ ЕВФРАТ.

Ваямот Самъла ваимълоx таxътав Шауль мэйРеxовот xанаар.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Самла», «Самелаh» שמלה: Син патах, Мэм шва, Ламед камац, Хей. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Шауль» שאול: Шин камац, Алеф, Вав шурук, Ламед. «Из Реховота», «мэРеховот» מרחבות: Мэм цэйрэ, Рейш шва, Хет холам, Вет, Вав холам, Тав. «Этой реки», «hанаhар» הנהר: Хей патах, Нун дагеш камац, Хей камац, Рейш.

 

Брейшит 36:38

וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן-עכבור

И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО БААЛЬ-XАНАН, СЫН АXБОРА.

Ваямот Шауль ваимълоx таxътав Бааль Ханан бэн Аxъбор.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Шауль» שאול: Шин камац, Алеф, Вав шурук, Ламед. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Бааль-Ханан» בעל חנן: Бет патах, Аин патах, Ламед; Хет камац, Нун камац, Нун софит. «Сын Ахбора», «бэн-Ахебор» בן-עכבור: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Хаф шва, Бет, Вав холам, Рейш.

 

Брейшит 36:39

וימת בעל חנן בן-עכבור וימלך תחתיו הדר ושם עירו פעו ושם אשתו מהיטבאל בת-מטרד בת מי זהב

И УМЕР БААЛЬ-XАНАН, СЫН АXБОРА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ГАДАР - ИМЯ ЖЕ ГОРОДА ЕГО ПАУ, А ИМЯ ЖЕНЫ ЕГО - МЕГЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕДА, ДОЧЬ МЕЙЗАГАВ.

Ваямот Бааль Ханан бэн Аxъбор ваимълоx таxътав Хадар вешэйм иро Пау вешэйм ишъто Меxэйтавъэйль бат Матърэйд бат Мэй Заав.

«И (а, но) умер», «вайамот» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Бааль-Ханан» בעל חנן: Бет патах, Аин патах, Ламед; Хет камац, Нун камац, Нун софит. «Сын Ахбора», «бэн-Ахебор» בן-עכבור: Бет сэголь, Нун софит - Аин патах, Хаф шва, Бет, Вав холам, Рейш. «И (а, но) царствовал», «вайимелохе» וימלך: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Мэм шва, Ламед холам, Хаф софит шва. «Взамен (за; под) него», «тахетайв» תהתיו: Тав дагеш патах, Хет шва, Тав дагеш камац, Йуд, Вав. «Гадар», «Хадар» הדר: Хей хатаф патах, Далет патах, Рейш. «И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Города его», «ийро» עירו: Аин хирик, Йуд, Рейш, Вав холам. «Пау» פעו: Пей камац, Аин, Вав шурук. «И (а, но) имя», «вешэм» ושם: Вав шва, Шин цэйрэ, Мэм софит. «Жены его», «ишето» אשתו: Алеф хирик, Шин шва, Тав дагеш, Вав холам. «Мегейтавель», «Меhэйтавеэль» מהיטבאל: Мэм шва, Хей цэйрэ, Йуд, Тет патах, Вет шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «Дочь Матреда», «бат-Матерэд» בת-מטרד: Бет патах, Тав - Мэм патах, Тет шва, Рейш цэйрэ, Далет. «Дочь», «бат» בת: Бет патах, Тав. «Мей-Загав», «Мэй Заhав» מי זהב: Мэм цэйрэ, Йуд; Заин камац, Хей камац, Вет.

 

Брейшит 36:40

ואלה שמות אלופי עשו למשפחתם למקמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת

А ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ЭЙСАВА ПО РОДАМ ИX, ПО МЕСТАМ ИX, ПО ИМЕНАМ ИX: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ,

Веэйлэ шъмот алуфэй Эйсав лемишъпеxотам лимекомотам бишъмотам алуф Тимъна алуф Альва алуф Етэйт.

«А (но, и) эти», «веэлэh» ואלה: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Имена», «шемот» שמות: Шин шва, Мэм, Вав холам, Тав. «Вельмож», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Эйсава», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «По семьям (семействам) их», «лемишепехотам» למשפחתם: Ламед шва, Мэм хирик, Шин шва, Пей шва, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «По местам их», «лимекомотам» למקמתם: Ламед хирик, Мэм шва, Куф холам, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «По именам их», «бишемотам» בשמתם: Бет хирик, Шин шва, Мэм холам, Тав камац, Мэм софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Тимна», «Тимена» תמנע: ֳТав дагеш хирик, Мэм шва, Нун камац, Аин. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Альва», «Алеваh» עלוה: Аин патах, Ламед шва, Вав камац, Хей. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Йетет», «Йетэт» יתת: Йуд шва, Тав цэйрэ, Тав.

 

Брейшит 36:41

אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן

ВОЖДЬ РОДА ОГОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЙЛА, ВОЖДЬ РОДА ПИНОН,

Алуф Аxоливама алуф Эйла алуф Пинон.

«Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Оголивама», «Аhалийвамаh» אהליבמה: Алеф камац, Хей хатаф камац, Ламед хирик, Йуд, Вет камац, Мэм камац, Хей. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Эйла», «Элаh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Хей. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Пинон», «Пийнон» פינן: Пей хирик, Йуд, Нун холам, Нун софит.

 

Брейшит 36:42

אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר

ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР,

Алуф Къназ алуф Тэйман алуф Мивъцар.

«Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Кназ», «Кеназ» קנז: Куф шва, Нун патах, Заин. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Тейман», «Тэйман» תימן: Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Мэм камац, Нун софит. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Мивцар», «Мивецар» מבצר: Мэм хирик, Вет шва, Цади камац, Рейш.

 

 

Брейшит 36:43

אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום

ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ; ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО МЕСТАМ ИX ПРОЖИВАНИЯ НА ИX СОБСТВЕННОЙ ЗЕМЛЕ; ЭТО - ЭЙСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА

Алуф Магъдиэйль алуф Ирам эйлэ алуфэй Эдом лемошъвотам беэрэц аxузатам xу Эйсав ави Эдом.

«Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Магдиэль», «Магедийэль» מגדיאל: Мэм патах, Гимель шва, Далет дагеш хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед. «Вельможа», «алуф» אלוף: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей софит. «Ирам», «Ийрам» עירם: Аин хирик, Йуд, Рейш камац, Мэм софит. «Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Вельможи», «алуфэй» אלופי: Алеф патах, Ламед дагеш, Вав шурук, Фей цэйрэ, Йуд. «Эдома», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит. «По местам проживания их», «лемошевотам» למשבתם: Ламед шва, Мэм, Шин шва, Вет холам, Тав камац, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Владения (держания; захваченной) ими», «ахузатам» אחזתם: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заин дагеш камац, Тав камац, Мэм софит. «Он (есть; является)», «hу» הוא: Хей, Вав шурук, Алеф. «Эйсав», «Эсав» עשו: Аин цэйрэ, Син камац, Вав. «Родоначальник», «авий» אבי: Алеф хатаф патах, Вет хирик, Йуд. «Эдома», «Эдом» אדום: Алеф хатаф сэголь, Далет, Вав холам, Мэм софит.